профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга Иова. Опыт переложения на русский язык

Глава 18

Иов.18:1. И отвечалъ Валдад Савхейский, и сказал.

Иов.18:2. Доколе ты не остановишься? подожди, чтоб и мы поговорили.

Иов.18:3. Зачем нам, подобно четвероногим, молчать пред тобою?

Иов.18:4. Тобою овладел гнев. Что-же? ужели, если ты умрешь, поднебесная будетъ не населена? или низвергнутся343 горы съ оснований?

Иов.18:5. Да344, свет нечестивых угаснет и не поднимется ихъ345 пламя.

Иов.18:6. Светъ его – тьма в жилище (его)346, светильник же (его)347 в нем угаснетъ348.

Иов.18:7. Пусть овладеютъ349 имуществом его (люди) слабейшие, да низложитъ (его)350 совет его351.

Иов.18:8. Нога его пусть попадет в западню и запутается в сети.

Иов.18:9. Да будутъ поставлены352 ему западни, и он даст превосходство353 над собою жаждущим (его погибели)354.

Иов.18:10. Скрыта на земле сеть для него и уловъ355 ему (положен) на тропе356.

Иов.18:11. Отовсюду да погубят его болезни, многие окружат его ноги в крайнемъ357 голоде358.

Иов.18:12. Необычайное359 падение приготовлено ему.

Иов.18:13. Оконечности360 ног его да будут поедены, (все) самое лучшее у него да погубит смерть361.

Иов.18:14. Да удалится362 от жилища его исцеление363, да постигнет его бедствие по вине (против) царя364.

Иов.18:15. Да поселится оно в шатре его в ночи его365, пусть посыпаны будут серою все драгоценности366 его.

Иов.18:16. Снизу корни его изсохнут, а сверху плодъ367 его упадет.

Иов.18:17. Память о нем да погибнет с земли, и имени его да (не)368 будет на поверхности369 (ея).

Иов.18:18. Да удалитъ Онъ370 его из света во тьму.

Иов.18:19. Не будетъ он известен в народе своем и не сохранится в поднебесной домъ его.

Иов.18:20. Но в его владениях будут жить другие, о нем будут вздыхать младшие, а старших обнимет изумление371.

Иов.18:21. Таковы дома неправедных и таково место незнающих Бога372!

* * *

343

Гр. καταστροφήσονται – перевернутся, слав. превратятся.

344

Гр. καὶ – слав. и, переводим по синод. переводу.

345

Слав. их соотв. αὐτῶν – ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.

346

В алекс. доб. αὐτοῦ, в слав. и др. гр. нет.

347

См. пред. прим.

348

Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.

349

Гр. θηρεύσειαν – на охоте поймают, слав. уловят.

350

Гр. σφαλείη от σφάλλω – роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешит­древ. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.

351

Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7, 16. 9, 16). Олимпиодор.

352

В алекс. доб. κύκλοθεν – со всех сторон, кругом.

353

Гр. κατισχύσει – слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.

354

Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.

355

Гр. σύλληψις – слав. ятие, синод. западни.

356

Слав. ед. ч. стези соотв. τρίβον – text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. τρίβων.

357

Гр. στενῶ – узком, тесном.

358

Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. ὑποσκελίζοντες – Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36, 19.

359

Ἐξαίσιον – выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое.

360

Гр. κλῶνες – отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.

361

Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.

362

Гр. ἐκραγείη – да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.

363

Гр. ἴασις – т. е. возстановление благополучия.

364

Гр. αἰτίᾳ βασιλικῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis – оскорбление Величества.

365

Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5 – 6 стт.).

366

Гр. τὰ εὐπρεπῆ – слав. лепотная, во что онъ „рядился“.

367

Гр. θερισμός см. прим. к 14, 9.

368

Оскобл. слав. не соотв. οὐκ в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.

369

Слав. на лице внешнем, синод. на площади.

370

Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ἀπώσιεν – ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ἀπώσειαν – люди.

371

Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.

372

Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.


Комментарии для сайта Cackle