Глава 18
Иов.18:1. И отвечал Валдад Савхейский и сказал:
Иов.18:2. «Доколе ты не остановишься? Подожди, чтобы и мы поговорили.
Иов.18:3. Зачем нам, подобно четвероногим, молчать пред тобою?
Иов.18:4. Тобою овладел гнев. Что же? Ужели, если ты умрешь, поднебесная будет не населена? Или низвергнутся446 горы с оснований?
Иов.18:5. Да447, свет нечестивых угаснет, и не поднимется их448 пламя.
Иов.18:6. Свет его – тьма в жилище (его)449, светильник же (его)450 в нем угаснет451.
Иов.18:7. Пусть овладеют452 имуществом его (люди) слабейшие, да низложит453 (его) совет его454.
Иов.18:8. Нога его пусть попадет в западню и запутается в сети.
Иов.18:9. Да будут поставлены455 ему западни, и он даст превосходство456 над собою жаждущим (его погибели)457.
Иов.18:10. Скрыта на земле сеть для него, и улов458 ему (положен) на тропе459.
Иов.18:11. Отовсюду да погубят его болезни, многие окружат его ноги в крайнем460 голоде461.
Иов.18:12. Необычайное462 падение приготовлено ему.
Иов.18:13. Оконечности463 ног его да будут поедены, (все) самое лучшее у него да погубит смерть464.
Иов.18:14. Да удалится465 от жилища его исцеление466, да постигнет его бедствие по вине (против) царя467.
Иов.18:15. Да поселится оно в шатре его в ночи его468, пусть посыпаны будут серою все драгоценности469 его.
Иов.18:16. Снизу корни его иссохнут, а сверху плод470 его упадет.
Иов.18:17. Память о нем да погибнет с земли, и имени его да (не)471 будет на поверхности472 (ее).
Иов.18:18. Да удалит Он473 его из света во тьму.
Иов.18:19. Не будет он известен в народе своем, и не сохранится в поднебесной дом его.
Иов.18:20. Но в его владениях будут жить другие, о нем будут вздыхать младшие, а старших обнимет изумление474.
Иов.18:21. Таковы дома неправедных, и таково место незнающих Бога!475».
* * *
Греч. ϰαταστροφήσεται – перевернутся, слав. превратятся.
Греч. ϰαί – слав. и; переводим по синод. пер.
Слав. их соответствует ват., [син.] и text. recept. αὐτῶν, а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.
В алекс. добавлено αὐτοῦ, в др. греч. и слав. – нет.
См. пред. прим.
Т. е. бесследно, как беспотомственные, они исчезнут из мира (Полихр.; ср. 17 ст.).
Греч. θηρεύσ<ε>ιαν [алекс., в др. θηρεύσαισαν] – на охоте поймают, слав. уловят.
Греч. σφαλ<ε>ίη [алекс., в др. σφάλαι] (от σφάλλω – роняю, низвергаю, подвергаю несчастью); в слав. погрешит соответствует Итале erret. Уклоняемся от слав. пер. по контексту и греч. оригиналу.
Замыслами его воспользуются враги и погубят через них его; падет в яму, юже содела (Пс. 7:16; ср. Пс. 9:16) (Олимп.).
В алекс. добавлено ϰύϰλοθεν – со всех сторон, кругом.
Греч. ϰατισχύσει – слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь (Олимп.).
Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестивого, жаждущие его погибели, овладеют им. Оскобленное дополняем по толкованию бл. Августина и Олимпиодора.
Греч. σύλλημψις – слав. ятие, синод. пер. западни.
Слав. ед. ч. стези соответствует τρίβον – text. recept., Итала (semita); а в ват., [син.,] алекс., мн. минуск. спп., компл. и альд. – мн. ч. τριβων.
Греч. στενῷ – узком, тесном.
Желая погубить его, и без того страдающего от сильного голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (греч. ὑποσϰελίζοντες) (Олимп.). А праведника, по словам Елифаза, Господь избавит от голода (5:20; ср. Пс. 36:19).
Греч. ἐξαίσιον – выдающееся из ряда, изумительное; слав. велико [см. выше прим. 7 к 5:9].
Греч. ϰλῶνες – отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.
Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.
Греч. ἐϰραγείη – да будет исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.
Греч. ἴασις, т. е. восстановление благополучия.
Греч. αἰτίᾳ βασιλιϰῇ. Τ. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у римлян: crimen laesae Majestatis – оскорбление Величества.
Т. к. для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).
Греч. τὰ εὐπρεπῆ – слав. лепотная, во что он «рядился».
Греч. θερισμός – см. 14:9, [прим. 7].
Оскобленное слав. не соответствует οὐϰ – алекс. char. min., Фильд, Итала и Вульг. non; в др. греч. – нет, в евр. – есть; отрицание соответствует и контексту, оскоблено напрасно.
Слав. на лицы внешнем, синод. пер. на площади.
Господь; слав. ед. ч. отринет соответствует ват. и text. recept. ἀπώσειεν, а в алекс. мн. ч. ἀπώσ<ε>ιαν – [т. е. да отринут] люди.
Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели (Олимп.).
Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великого грешника.