профессор Павел Александрович Юнгеров

Глава 18

Иов.18:1. И отвечал Валдад Савхейский и сказал:

Иов.18:2. «Доколе ты не остановишься? Подожди, чтобы и мы поговорили.

Иов.18:3. Зачем нам, подобно четвероногим, молчать пред тобою?

Иов.18:4. Тобою овладел гнев. Что же? Ужели, если ты умрешь, поднебесная будет не населена? Или низвергнутся446 горы с оснований?

Иов.18:5. Да447, свет нечестивых угаснет, и не поднимется их448 пламя.

Иов.18:6. Свет его – тьма в жилище (его)449, светильник же (его)450 в нем угаснет451.

Иов.18:7. Пусть овладеют452 имуществом его (люди) слабейшие, да низложит453 (его) совет его454.

Иов.18:8. Нога его пусть попадет в западню и запутается в сети.

Иов.18:9. Да будут поставлены455 ему западни, и он даст превосходство456 над собою жаждущим (его погибели)457.

Иов.18:10. Скрыта на земле сеть для него, и улов458 ему (положен) на тропе459.

Иов.18:11. Отовсюду да погубят его болезни, многие окружат его ноги в крайнем460 голоде461.

Иов.18:12. Необычайное462 падение приготовлено ему.

Иов.18:13. Оконечности463 ног его да будут поедены, (все) самое лучшее у него да погубит смерть464.

Иов.18:14. Да удалится465 от жилища его исцеление466, да постигнет его бедствие по вине (против) царя467.

Иов.18:15. Да поселится оно в шатре его в ночи его468, пусть посыпаны будут серою все драгоценности469 его.

Иов.18:16. Снизу корни его иссохнут, а сверху плод470 его упадет.

Иов.18:17. Память о нем да погибнет с земли, и имени его да (не)471 будет на поверхности472 (ее).

Иов.18:18. Да удалит Он473 его из света во тьму.

Иов.18:19. Не будет он известен в народе своем, и не сохранится в поднебесной дом его.

Иов.18:20. Но в его владениях будут жить другие, о нем будут вздыхать младшие, а старших обнимет изумление474.

Иов.18:21. Таковы дома неправедных, и таково место незнающих Бога!475».

* * *

446

Греч. ϰαταστροφήσεται – перевернутся, слав. превратятся.

447

Греч. ϰαί – слав. и; переводим по синод. пер.

448

Слав. их соответствует ват., [син.] и text. recept. αὐτῶν, а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.

449

В алекс. добавлено αὐτοῦ, в др. греч. и слав. – нет.

450

См. пред. прим.

451

Т. е. бесследно, как беспотомственные, они исчезнут из мира (Полихр.; ср. 17 ст.).

452

Греч. θηρεύσ<ε>ιαν [алекс., в др. θηρεύσαισαν] – на охоте поймают, слав. уловят.

453

Греч. σφαλ<ε>ίη [алекс., в др. σφάλαι] (от σφάλλω – роняю, низвергаю, подвергаю несчастью); в слав. погрешит соответствует Итале erret. Уклоняемся от слав. пер. по контексту и греч. оригиналу.

454

Замыслами его воспользуются враги и погубят через них его; падет в яму, юже содела (Пс. 7:16; ср. Пс. 9:16) (Олимп.).

455

В алекс. добавлено ϰύϰλοθεν – со всех сторон, кругом.

456

Греч. ϰατισχύσει – слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь (Олимп.).

457

Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестивого, жаждущие его погибели, овладеют им. Оскобленное дополняем по толкованию бл. Августина и Олимпиодора.

458

Греч. σύλλημψις – слав. ятие, синод. пер. западни.

459

Слав. ед. ч. стези соответствует τρίβον – text. recept., Итала (semita); а в ват., [син.,] алекс., мн. минуск. спп., компл. и альд. – мн. ч. τριβων.

460

Греч. στενῷ – узком, тесном.

461

Желая погубить его, и без того страдающего от сильного голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (греч. ὑποσϰελίζοντες) (Олимп.). А праведника, по словам Елифаза, Господь избавит от голода (5:20; ср. Пс. 36:19).

462

Греч. ἐξαίσιον – выдающееся из ряда, изумительное; слав. велико [см. выше прим. 7 к 5:9].

463

Греч. ϰλῶνες – отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.

464

Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.

465

Греч. ἐϰραγείη – да будет исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.

466

Греч. ἴασις, т. е. восстановление благополучия.

467

Греч. αἰτίᾳ βασιλιϰῇ. Τ. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у римлян: crimen laesae Majestatis – оскорбление Величества.

468

Т. к. для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).

469

Греч. τὰ εὐπρεπῆ – слав. лепотная, во что он «рядился».

470

Греч. θερισμός – см. 14:9, [прим. 7].

471

Оскобленное слав. не соответствует οὐϰ – алекс. char. min., Фильд, Итала и Вульг. non; в др. греч. – нет, в евр. – есть; отрицание соответствует и контексту, оскоблено напрасно.

472

Слав. на лицы внешнем, синод. пер. на площади.

473

Господь; слав. ед. ч. отринет соответствует ват. и text. recept. ἀπώσειεν, а в алекс. мн. ч. ἀπώσ<ε>ιαν – [т. е. да отринут] люди.

474

Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели (Олимп.).

475

Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великого грешника.


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П. А Юнгерова. Учительные книги /К 11 Под общ. и науч. ред. А. Г. Дунаева. — М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2012. — 920 с. с разд. пагин.

Комментарии для сайта Cackle