Источник

Глава 42

Иов.42:1. И отвечал Иов и сказал Господу:

Иов.42:2. «Знаю, что Ты все можешь, невозможного для Тебя ничего нет.

Иов.42:3. Кто утаит от Тебя совет? Удерживаясь от слова1101, думает ли он утаиться от Тебя? Кто же1102 возвестит мне, чего я не знал, великое и чудное, чего я не ведал?

Иов.42:4. Но послушай меня, Господи, и я буду говорить; вопрошу Тебя, а Ты меня научи.

Иов.42:5. Прежде я слышал о Тебе слухом уха, а ныне око мое узрело Тебя.

Иов.42:6. Посему я укорил сам себя и истаял1103, я считаю себя землею и пеплом»1104.

Иов.42:7. И было, после того как Господь изрек все эти слова Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: «Ты согрешил и два друга твои, ибо вы не сказали предо Мною ничего истинного, как раб Мой Иов.

Иов.42:8. Ныне же возьмите семь тельцов и семь овнов и идите к рабу Моему, Иову, и он принесет о вас жертву; Иов же, раб Мой, помолится о вас, ибо только его лицо Я приму, и только ради его Я не погублю1105 вас, ибо вы не говорили истины о рабе моем Иове».

Иов.42:9. И пошли Елифаз Феманитянин, и Валдад Савхейский, и Софар Минейский, и сделали, как повелел им Господь, и Он отпустил им грехи1106 ради Иова.

Иов.42:10. И возрастил1107 Господь Иова, а когда он помолился и о друзьях своих, Он отпустил им грехи1108 их1109. И дал Господь Иову вдвое больше того, что́ он имел прежде.

Иов.42:11. И услышали все братья его и сестры его обо всем, случившемся с ним, и пришли к нему, (а также) и все, кто знали его прежде, ели и пили у него, утешили его и дивились всему, что́ навел на него Бог, и каждый дал ему по одной агнице и по четыре золотых без печати1110 драхмы.

Иов.42:12. И благословил Господь последние (дни)1111 Иова более, нежели прежние, и было скота у него: овец четырнадцать тысяч, верблюдов шесть тысяч, волов тысяча пар, ослиц в стаде тысяча.

Иов.42:13. И родились у него семь сыновей и три дочери.

Иов.42:14. И назвал он первую День, вторую – Кассия, а третью – Амалфеев рог.

Иов.42:15. И не находились в поднебесной по красоте подобные1112 дочерям1113 Иова. И дал им отец1114 наследство среди братьев их.

Иов.42:16. И прожил Иов после болезни сто семьдесят1115 лет, всех же лет он прожил двести сорок восемь1116. И видел Иов сынов своих и сынов сыновних, даже до четвертого рода.

Иов.42:17. И скончался Иов старцем, в полноте дней. Написано1117, что он снова восстанет с теми, с кем Господь восстановит его1118. Так1119 изъясняется в1120 сирской книге1121. Он жил в земле Авситидийской, на границах Идумеи и Аравии, прежде имя было ему Иовав1122. Он взял жену аравитянку и родил сына, по имени Еннон. Он1123 имел отцом Зарефа, сына сынов Исава, а мать Восору, так что он был (в) пятом (роде) от Авраама. И вот цари, царствовавшие в Едоме, каковою страною и он обладал: первый Валак, сын Веоров, и имя города его Деннава, а после Валака Иовав, называемый Иовом. А после него Ассом, бывший вождем страны Феманской; после него Адад, сын Варада, иссекший мадианитян на поле Моавитском, и имя городу его Гефем1124. Пришедшие же к нему друзья: Елифаз (сын Софана)1125, из сынов Исава, царь Феманский1126, Валдад (сын Амнона Ховарского)1127, Савхейский правитель, Софар, Минейский царь1128.

* * *

1101

Греч. φειδόμενος ῥημάτων – слав. щадяй... словеса, т. е. не выражая на словах свои мысли (38:2).

1102

Слав. кто же соответствует ват. τίς δέ, а в алекс. – нет.

1103

Греч. ἐτάϰην – слав. истаях, пропал и исчез. Иов выражает свое смирение: «Признаю себя за ничто» (Злат.).

1104

Таково значение речей Господа (38–41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественного промышления.

1105

Букв. и если бы не ради его, то Я погубил бы... Так и в слав., и в Итале переведено.

1106

Слав. мн. ч. грехи соответствует в греч. ед. ч. ἀμαρτίαν.

1107

Т. е. умножил богатство и счастье Иова.

1108

См. прим. 6 к 9 ст.

1109

Слав. их нет соответствия в греч. и лат. тт., следует оскобить.

1110

Греч. ἄσημον – не имеющих образа и начертания (Мф. 22:20) какой-либо царственной особы; м. б., разумеются не монеты, а ценные золотые вещи.

1111

Греч. τὰ ἔσχατα; в синод. пер. и во всех др. рус. переводах последние дни.

1112

Слав. подобны соответствует Вульг. sicut, а по-греч. βελτίους – красивее.

1113

В алекс. [и др. лук. спп.] добавлено ϰαὶ τοὺς υἱοὺς [αὐτοῦ – и сыновьям его]; в ват. и др. – нет.

1114

В алекс. Ἰώβ, в др. πατήρ.

1115

Слав. сто седмьдесят соответствует ват. [и всем др. греч.] ἑϰατὸν ἑβδομήϰοντα, а в алекс. [? по гёттинг., только у Акилы и в 248, соответствует масор. т.] ἑϰατὸν τεσσαράϰοντα – сто сорок.

1116

Эта цифра по син. и алекс. спп., а в ват. [и син. до испр.] διαϰόσια τεσσαραϰοντά – двести сорок.

1117

Отсюда и до конца книги в евр. т. нет; в греч. и Итале, а также в слав. т. – есть, в синод. пер. – нет.

1118

«Воскреснет в последний день» [ср. Ин. 11:24] (Олимп.). Слав. возставит и соответствует син. ἀναστήσεσθαι αὐτὸν [ошибка Юнгерова: это обычное чт. 1-й пол. стиха; здесь же в син., как и в др. ркпп., ἀνίστησιν], а обычно ἀνίστησιν. [Слав. и нет соответствия в греч. тт.]

1119

Слав. тако – по-греч. οὗτος – сей.

1120

Греч. εϰ – слав. от.

1121

О сей книге см.: Частное Введение. [Вып.] 2. С. 292 [291–294] [= Юнгеров. Частное введение. 22003. С. 472–474].

1123

Иов.

1125

Оскобленное слав. сын Софань соответствует υἱὸς Σωφάν – в некоторых алекс. [Σωφάν – в алекс., Σωφάρ – в лук. спп.] и у Фильда; в др. – нет.

1127

Оскобленное слово сын Амнона Ховарскаго соответствует υἱὸς Αμνὼν τοῦ Χοβάρ – в некоторых алекс., [катенах] и у Фильда.

1128

В алекс. [и нескольких лук. спп.] еще добавлено: Феман, сын Елифаза, правитель Мерумейский. Так толкуется в сирской книге: он жил в земле Авситидийской, на пределах Ефрата. Прежде было ему имя Иовав, отец его был Зарефа, с востока солнца. В слав. пер. нет этого места. В др. греч. спп. и Итале – также нет.


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П. А Юнгерова. Учительные книги /К 11 Под общ. и науч. ред. А. Г. Дунаева. — М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2012. — 920 с. с разд. пагин.

Комментарии для сайта Cackle