профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга Иова. Опыт переложения на русский язык

Глава 41

Иов.41:1. Не виделъ ли ты его971 и не удивлялся ли тому, что говорят? не убоялся ли (того), что приготовлено у Меня972? Кто может противиться Мне? или кто станет против Меня и стерпит?

Иов.41:2. Ведь вся поднебесная Моя.

Иов.41:3. Не умолчу о нем и словомъ973 силы помилую974 равнаго ему975.

Иов.41:4. Кто откроет наружную сторону одежды его976? в изгибы груди977 его кто войдет?

Иов.41:5. Двери пасти его кто отворит? вокруг зубов его страх.

Иов.41:6. Чрево его – медные щиты, покровъ978 его – как смиритъ979 камень.

Иов.41:7. Одинъ к другому980 присоединены981, так что и воздух не проходит чрез него982.

Иов.41:8. Какъ человек соединяется с человеком, (так) они соединены и не расторгаются.

Иов.41:9. При чихании983 его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.

Иов.41:10. Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются как искры984 огненныя.

Иов.41:11. Изъ ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.

Иов.41:12. Дыхание985 его – какъ986 угли горящие и как бы987 пламя из пасти его выходит.

Иов.41:13. На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель988.

Иов.41:14. Мясистыя части тела его плотно сомкнуты989, будешь лить на него, и он не подвинется.

Иов.41:15. Сердце его твердо, как камень, упруго990, какъ неподвижная наковальня.

Иов.41:16. Когда онъ обернется, страх (бывает)991 четвероногим зверям, скачущимъ992 по земле.

Иов.41:17. Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный993 дротик и броня994.

Иов.41:18. Железо он считает за солому, а медь за гнилое дерево.

Иов.41:19. Не уязвитъ его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.

Иов.41:20. Молот онъ считает за тростник, смеется он свисту стрелы995.

Иов.41:21. Ложе его – острые камни, всякое морское золото под ним безчисленно996, какъ грязь.

Иов.41:22. Онъ разжигаетъ997 бездну, как медную печь, считает море как бы мироварницей998,

Иов.41:23. Преисподнюю бездны999 – как бы пленником, а бездну считает дорогою1000.

Иов.41:24. Нетъ никого подобнаго ему на земле, сотвореннаго (для того), чтобы было унижено Моими Ангелами1001.

Иов.41:25. На все высокое он смотритъ1002: онъ сам царь над всем, что в водах находится1003.

* * *

971

По тесной связи образов 40 – 41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26 – 27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.

972

Ближе всего: описываемое в 40 – 41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.

973

Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. λόγΣ, а об. λόγος.

974

Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. ἐλεήσει, в вульг. – parcam – 1-е л.

975

Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.

976

Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.

977

Слав. персей соотв. θώρακος – панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.

978

Слав. ед. ч. союз соотв. σύνδεσμος – ват., а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι. Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.

979

Гр. σμυρίτης – наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.

980

Вероятно щиты, окружающие чрево.

981

Гр. κολλῶνται – склеились, слав. прилипают.

982

Чрез покров или „союзъ“ щитов.

983

Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).

984

Слав. искры соотв. ἐσχάραι – очаги, жаровни.

985

Гр. ψυχή – слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.

986

Слав. яко соотв. ὡς – альд. изд., в др. нет.

987

См. пред. прим.

988

Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.

989

Гр. κεκόλληνται – слеплены, склеены; см. 7 ст.

990

Гр. ἕστηκε – слав. стоит, т. е. не бьется от страха.

991

Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.

992

В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.

993

В его тело.

994

Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.

995

Гр. σεισμοῦ πυρφόρου – слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.

996

Гр. ἀμύθητος – слав. безчисленно, нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.

997

Гр. ἀναζεῖ – кипятит, т. е. движением волнует и пенит.

998

Небольшим сосудиком, который легко нагреть.

999

Самую глубокую часть бездны (τάρταρον τῆς ἀβύσσου ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.

1000

περίπατον – местом прогулки.

1001

См. 40, 14.

1002

„Смело“ – добавлено в синод. переводе.

1003

В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней (Knabenbauer. 1. с. 460 – 61 рр.). Пророки: Исаия (14, 14 – 15), Иезекииль (28, 12 – 17) и Даниил (7–8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1. 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14. 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41. 23. 25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковниковъ соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ея. Тоже заметно в 3, 8. 26, 12 – 13.


Комментарии для сайта Cackle