профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга пророка Иеремии. Опыт переложения на русский язык

Глава 39

Иер.39:1. В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его к Иерусалиму, и обложили его.

Иер.39:2. В одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца, взят был907 город.

Иер.39:3. И вошли все князья царя Вавилонского и сели в средних воротах: Ниргелсарасар, Самагад, Навусахар, Навусарис, Нагаргас, Насерравамаг и другие военачальники царя Вавилонского.

Иер.39:4. И908 когда увидел их Седекия, царь Иудейский, и все военные люди, то побегли, и вышли ночью из города чрез царский сад и ворота, которыя были между двумя стенами909, и пошли по дороге в пустыню.

Иер.39:5. И погналось за ними войско Халдейское, и настигли Седекию на поле пустыни910 Иерихонской, и взявши привели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ревлаф911, что в земле Емаф, и произнес над ним суд912.

Иер.39:6. И заколол913 царь Вавилонский сыновей Седекии в Ревлафе914, пред его глазами, и всех вельмож915 Иудейских заколол царь Вавилонский.

Иер.39:7. А Седекии выколол глаза, и заковал его в оковы916, и отвел917 его в Вавилон.

Иер.39:8. Дом же царя и дома всего918 народа пожгли Халдеи огнем, и стену Иерусалимскую разрушили.

Иер.39:9. И остаток народа, и оставшихся в городе и перебежчиков, которые убегли к царю Вавилонскому919, и прочий оставшийся народ переселил Навузардан военачальник920 в Вавилон.

Иер.39:10. И бедных из народа921, ничего неимеющих, оставил Навузардан военачальник в земле Иудейской, и дал им виноградники и поля в тот же день.

Иер.39:11. И приказал Навуходоносор, царь Вавилонский, об Иеремии пророке922 Навузардану военачальнику так:

Иер.39:12. Возьми его и храни его внимательно923, и не делай ему никакого зла, но как он захочет924, так и поступай с ним.

Иер.39:13. Посему послал Навузардан военачальник и Навузезван, и Рапсарис, и Ниргел, и Сарасар, и Фавман925 и все военачальники царя Вавилонского.

Иер.39:14. И послали, и взяли Иеремию со двора темничного, и отдали его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафана, и вывели его, и он поселился среди народа.

Иер.39:15. И к Иеремии было слово Господне во дворе темничном, и сказано:

Иер.39:16. Иди и скажи Авдемелеху Эфиоплянину: так говорит Господь Бог Израилев: вот Я исполняю926 слова Мои о городе сем во зло, а не во блого, и сбудутся они в тот день пред лицем твоим.

Иер.39:17. А тебя избавлю в тот день, и не предам тебя в руки людей, коих ты боишься.

Иер.39:18. Ибо непременно спасу тебя, и от меча не падешь, и будет жизнь твоя сохранена927, ибо ты понадеялся на Меня, говорит Господь928.

* * *

907

Ἐρράγη – слав. разедеся, т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят.

908

С 4 – 13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

909

Слав. между стеною и предстением соотв. в гр. и лат. т.: между двумя стенами.

910

Ἀραβθ­евр. ערבות. Слав. на поли пустыни соотв. в вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской.

911

Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰ и в вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.

912

См. примеч. к 1, 16.

913

σφαξε – пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби.

914

См. 3 примеч. к 5 ст.

915

Слав. вельможы соотв. в вульг. nobiles, по гр. ἐλευθέρους свободных.

916

По гр. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς – медныя, в вульг. и слав. нет.

917

Слав. отведе соотв. ἤγαγεν – в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν – увести.

918

Слав. всех нет соотв. в гр. и лат. спп.

919

Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. нет.

920

Ἀρχιμάγειρος, евр. רב טבחי – начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ – повар).

921

Букв. из народа беднаго. Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.

922

Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

923

Θὲς ὀφθαλμούς σου – положи глаза свои.

924

Слав. якоже восхощет соотв. в вульг. ut voluerit, а по греч. καθς ἐὰν λαλήσει – что-бы ни сказал.

925

В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с вульгатой (кроме Фавмана­Rebmag), а в гр. спп. много вариаций.

926

Φέρω – слав. приношу, следуем рус. синод. пер.

927

См. выше прим. к 21, 9. 38, 2.

928

Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7 – 13.


Комментарии для сайта Cackle

Открыта запись на православный интернет-курс