профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга пророка Иезекииля. Опыт переложения на русский язык

Глава 10

Иез.10:1. И я увидел: и вот поверх тверди, бывшей над головою херувимов, как бы камень сапфир, подобие престола над ними.

Иез.10:2. И сказал236 мужу, одетому в подир: войди в средину колес, которыя под херувимами, и наполни горсти237 твои горящими углями между херувимами и разсыпь (их) на город, и он вошел на моих глазах.

Иез.10:3. Херувимы же стояли с правой стороны дома, когда вошел тот муж, и облако наполнило внутренний двор.

Иез.10:4. И поднялась слава Господня с херувимов на открытое место дома, и облако наполнило дом, и двор наполнился сиянием славы Господней.

Иез.10:5. И шум от крыльев херувимов был слышен до внешнего двора, как бы голос Бога Всемогущого238, когда Он говорит239.

Иез.10:6. И когда Он повелел мужу, одетому в одежду священную, сказав: „возьми огня из средины колес, которыя среди херувимов“, и он вошел и стал близ колес,

Иез.10:7. Тогда херувим протянул руку свою в средину огня, бывшого среди херувимов, и взял240, и дал в руки одетому в священную одежду. И (он) взял и вышел.

Иез.10:8. И я увидел херувимов: вот, подобие рук человеческих под крыльями их.

Иез.10:9. И я видел: и вот, четыре колеса стояли подле херувимов, одно колесо подле одного херувима, другое колесо подле другого херувима, и вид колес, как вид камня анфракса.

Иез.10:10. И по виду все четыре (колеса) были сходны: как бы колесо было в241 колесе.

Иез.10:11. Когда они242 шли, то на четыре свои стороны шли, во время шествия243 не оборачивались, ибо в какое место смотрела одна голова244, они шли (вслед ей)245, и не обращались, когда шли они246.

Иез.10:12. И все тела их, и хребты их, и руки их, и крылья их, и колеса полны очей, вокруг четырех колес247.

Иез.10:13. Колесам же сим, как я слышал, было сказано: „гелгел“248.

Иез.10:14. У каждого из них249 четыре лица: первое250 (лице)251-лице херувима, второе-лице человека, третье лице-льва и четвертое лице-орла.

Иез.10:15. И поднялись херувимы. Таковы252 животныя, которых я видел на реке Ховар253.

Иез.10:16. И когда шли херувимы, двигались и колеса их254, ибо они держались их, и когда поднимали херувимы крылья свои, чтобы подняться с земли, и колеса не отделялись255 от них, и они были близ них.

Иез.10:17. А когда те256 стояли, стояли и они, и когда те поднимались, и они поднимались с ними, ибо дух жизни257 был в них.

Иез.10:18. И отошла слава Господня с открытого места дома и поднялась на херувимов.

Иез.10:19. И подняли херувимы крылья свои, и поднялись от земли предо мною; когда они отходили, и колеса держались их, и остановились над преддверием ворот дома Господня, которыя были к востоку258, и слава Господа Бога Израилева была вверху над ними.

Иез.10:20. Это-те животныя, которых259 я видел в подножии260 Бога Израилева на реке Ховар, и я узнал, что это-херувимы.

Иез.10:21. У каждого четыре лица и у каждого четыре261 крыла, и подобие рук человеческих под крыльями их.

Иез.10:22. Подобны были и лица262 их: какия лица я видел при реке Ховар, у подножия славы Бога Израилева, тот же вид их263, и каждое264 из них шло прямо по направлению лица своего.

* * *

236

В рус. синод. добавлено: Он, т. е. Господь.

237

Слав. горсти соотв. δράκας – в ват., text. recept. и др., а в алекс. χεῖρας – руки.

238

Σαδδαῒ – слав. Саддаи­евр. שׁדי, т. е. Всемогущаго, Вседержителя.

239

Т. е. в громе. Феодорит.

240

Т. е. углей.

241

Ἐν μέσῳ – внутри.

242

В гр. спп. αὐτὰ – т. е. херувимы.

243

В гр. спп. αὐτὰ, опущ. в слав. переводе.

244

Ἀρχὴ – слав. начало, в рус. синод. голова. Некоторые толковники разумеют переднее „главное“ колесо. Толк. Библ. VI, 282 стр.

245

Оскобл. слав. в след его соотв. ὀπίσω αὐτου в XII, компл., альд., лук. спп., в др. нет.

246

Пророк говорит о соответствии движений колес и херуеимов (ср. 1, 17) и объединении их в единстве таинственного существа и головы.

247

По сравнению с 1, 18, здесь дополнено, что очами было покрыто все тело херувимов, а не одни колеса. Ср. Апок. 4, 6.

248

В рус. синод. пояснено „вихрь“, т. е. „повелено было им катиться и быть в движении“. Феодорит. Новые толковники добавляют, что это движение должно быть быстро, как вихрь. Толковая Библия VI т. 283 стр.

249

Слав. коемуждо из них соотв. ἕκαστον τῶν ζώων – в компл., 51, 237, а в большинстве: ἐνὶ, в ват., text. recept. и мн. др. нет всего 14-го ст., в alex. char. min. и у Фильда есть.

250

Του ἑνὸς – слав. единому, в рус. син. первое, этим уклонением сообразным с контекстом и допускаемым всеми переводчиками, пользуемся во всем стихе.

251

Во всех гр. спп. добавл. πρόσωπον, по слав. нет.

252

Τοῦτο τὸ ζῶον, т. е. каждое животное имело вид херувима, рус. синод. таковы.

253

Т. е. неопределенно названныя в 1 и 3 глл. „животными“ существа духовныя теперь точнее называет пророк херувимами.

254

Слав. их нет соотв. в греч., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.

255

Οὐκ ἐπέστρεφον необращахуся, пользуемся рус. синод. пер.

256

Αὐτὰ – херувимы.

257

О духе жизни см. прим. к 1, 12.

258

Слав. к востоку соотв. κατἀνατολὰς – в №№ 88 и 238, в вульг. orientalis и в евр., а в др. κατέναντι – напротив.

259

См. прим. к 15 ст.

260

ποκάτω – слав. под, пользуемся рус. синод. пер.

261

Слав. четыри соотв. τέσσαρες – в XII, 49, 86, 88, 90, 91, 228, компл. и альд., а в алекс., ват., text. recept. и в др. ὀκτὼ – 8.

262

Букв. и подобие лиц их.

263

Был и теперь, т. е. лице человека, орла, тельца и льва, а равно и устройство и положение их, описанныя в 1, 10.

264

καστον, т. е. τὸ ζῶον, а сл. херувим по гр., в ед. ч. употребл. в мужск. роде: ὁ χερούβ – 1 ст.


Комментарии для сайта Cackle