профессор Павел Александрович Юнгеров

Плач Иеремии. Опыт переложения. Опыт переложения на русский язык

Глава 3

Плч.3:1. Алеф. Я – человек, видящий нищету (мою)58 от жезла гнева Его на меня.

Плч.3:2. Он взял меня и отвел меня во тьму, а не во свет.

Плч.3:3. Но обрати на меня руку Твою во весь день.

Плч.3:4. Беф.59 Измождил60 плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои.

Плч.3:5. Огородил меня, и окружил голову мою и изнурил.

Плч.3:6. Посадил меня в темноте, как от века умерших.

Плч.3:7. Гимель. Обгородил меня, чтобы мне не выйти, отяготил оковы61 мои.

Плч.3:8. И когда я взывал и вопиял, Он задержал молитву мою.

Плч.3:9. Преградил дороги мои, заградил пути мои, привел в смятение62.

Плч.3:10. Далеф. Он стал, как медведь63 в засаде (подстерегающий меня)64, как лев в тайном месте.

Плч.3:11. Гонится за отступающим, и усмирил меня, признал меня погибшим65.

Плч.3:12. Натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел.

Плч.3:13. Ге. Пустил в почки мои стрелы из колчана Своего.

Плч.3:14. Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

Плч.3:15. Он насытил меня горечью, напоил меня желчью66.

Плч.3:16. Вав. Сокрушил камнем зубы мои, накормил меня пеплом.

Плч.3:17. И лишил мира душу мою, я забыл о блогополучии.

Плч.3:18. И я сказал: погибла слава67 моя и надежда моя на Господа.

Плч.3:19. Заин. Вспомни бедность мою и гонение на меня.

Плч.3:20. Я вспоминаю68 горечь и желчь69 мою, стеснена во мне душа моя.

Плч.3:21. Положу я это70 на сердце мое, а потому и потерплю.

Плч.3:22. Иф. Милость Господня (в том), что Он не оставил меня, ибо не истощилось Его милосердие; пребывающий каждое утро71, помилуй, Господи! Мы не погибли, не истощилось Твое72 милосердие.

Плч.3:23. Ново оно каждое утро, велика верность Твоя.

Плч.3:24. Господь – часть моя, говорит душа моя, посему буду надеяться на Него.

Плч.3:25. Теф. Благ Господь для надеющихся на Него.

Плч.3:26. Душе, ищущей Его, блого (есть)73, терпеливо ожидающей спасения от Бога.

Плч.3:27. Блого мужу, когда он в юности своей несет иго74.

Плч.3:28. Иод. Сядет уединенно и умолкнет, ибо возложил (его)75 на самого себя;

Плч.3:29. Полагает уста свои в прах (говоря): «может быть еще будет надежда»,

Плч.3:30. Подставляет ланиту свою бьющему, насытится укоризнами.

Плч.3:31. Каф. Ибо не во век отвергнет Господь,

Плч.3:32. Но Смиривший помилует, по множеству милости Своей,

Плч.3:33. Не отверг от сердца Своего и смирил сынов человеческих.

Плч.3:34. Ламед. Чтобы попирать ногами своими всех узников земли,

Плч.3:35. Чтобы нарушить суд человека пред лицем Всевышняго,

Плч.3:36. Чтобы обвинить76 человека, когда он ищет суда, – Господь (сего) не говорил.

Плч.3:37. Мем. Кто скажет, и исполнится, если Господь не повелит?

Плч.3:38. Из уст Вышнего не исходит зло и добро.

Плч.3:39. Зачем ропщет всякий77 человек, живущий во грехе своем?78

Плч.3:40. Нун. Изследуем и испытаем79 путь наш, и обратимся ко Господу.

Плч.3:41. Вознесем сердца наши с руками к Богу80 Вышнему на небе.

Плч.3:42. Мы согрешили и нечестиво поступали, поэтому Ты не помиловал.

Плч.3:43. Самех. Ты покрыл (Себя) яростью и преследовал нас, умерщвлял и не щадил.

Плч.3:44. Ты покрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва к Тебе81.

Плч.3:45. Чтобы сомкнуть глаза мои82 и отвергнуть, Ты поместил нас среди народов.

Плч.3:46. Аин.83 Раскрыли на нас рот свой все враги наши.

Плч.3:47. Страх и ужас84 напали на нас, надменность85 и раззорение.

Плч.3:48. Источники водные изливает око мое о гибели дщери народа моего.

Плч.3:49. Фи. Око мое изливается86, и не перестанет87, так как нет облегчения,

Плч.3:50. Пока не приклонится и не увидит Господь с неба.

Плч.3:51. Глаз мой закрывается88 (в плаче) о душе моей, более всех дочерей города.

Плч.3:52. Цади. Враги мои уловили меня легко, без причины, как воробья.

Плч.3:53. Прекратили жизнь мою во рву, наложили на меня камень.

Плч.3:54. Вода поднялась выше головы моей, я сказал: «я отвержен».

Плч.3:55. Коф. Я призвал имя Твое, Господи, изо рва глубочайшого.

Плч.3:56. Ты голос мой услышал, не закрой уха Твоего от молитвы моей.

Плч.3:57. Ты приблизился на помощь мне в день, в который я призывал Тебя; Ты сказал мне: «не бойся»!

Плч.3:58. Реш. Господи! Ты разбирал дело души моей, избавил жизнь мою.

Плч.3:59. Господи! Ты видел смущение мое, разсудил дело мое.

Плч.3:60. Ты знаешь всю мстительность их и все их замыслы против меня.

Плч.3:61. Шин. Ты слышал все ругательства их, все замыслы их против меня,

Плч.3:62. Речи89 возстающих против меня и зоговоры их против меня всякий день,

Плч.3:63. Сидят ли они, встают ли они90. Посмотри на глаза их91.

Плч.3:64. Фав. Воздай им, Господи, воздаяние по делам рук их.

Плч.3:65. Воздай им, Господи, защиту92, страдание сердца моего.

Плч.3:66. Господи! Ты будешь преследовать их во гневе и истребишь их из поднебесной93.

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. – Казань: Центральная типография, 1910. – С. 168–172.

* * *

58

Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.

59

В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф – 4, 5 и 6 и т. д.

60

Ἐπαλαίωσε – слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.

61

Слав. оковы соотв. ζυγὸν – в лук. минуск. спп., compedem – в вульг., а обычно: χαλκόν – медь.

62

Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.

63

Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα – медведица подстерегающая.

64

Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.

65

φανισμένην – ж. р., а по слав. погибша – муж. р.

66

Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.

67

Νῖκός – слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצה и греч. νῖκός значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.

68

Слав. помяну соотв. μνησθήσομαι – в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθήσεται – 3-е л.

69

Χολὴжелчь, т. е. скорбь, горечь.

70

Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.

71

Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρωΐας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.

72

Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ – Его, в вульг. Ejus.

73

Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.

74

Греч. ζυγὸν – блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11, 29–30.

75

Т. е. иго или ярмо.

76

Неправильно.

77

Ἀνὴρ – в рус. синод. всякий.

78

Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?

79

Ἐξηρευνήθη... ἠτάσθη – букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.

80

Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. Θεὸν – в 49 и 90 спп., в др. нет.

81

Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖν в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда νεκεν (или: ενεκεν) προσευχῆς – из-за молитвы.

82

Καμμύσαι με – букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под «смежением очей» пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6, 9–12; Матф. 13, 13–15, а особ. Деян. 28, 27ἐκάμμυσανсмежиша.

83

По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с «фи», а букв. «аин» начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.

84

Слав. ужас соотв. φάμβος – в компл. и альд., а обычно φυμὸς – гнев.

85

παρσις – превозношение, т. е. врогов.

86

Κατεπόθη – букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπονήθη – утомился, вульг. afflictus – опечалился; может быть был вариант: κατεποντίθη (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.

87

Изливать слезы.

88

Ἐπιφυλλιεῖ – обирает виноград, по аналогии с ἐπιφυλλίζω – в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: οἱ ὁφθαλμοί μου ἐξέλιπονпогибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.

89

Χείλη – слав. уста; пользуемся рус. син. пер.

90

Букв. с греч. сидение их и вставание их.

91

В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.

92

Ἀποδώσεις... ὑπερασπισμὸν – воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.

93

О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18, 23.



Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. - Казань: Центральная типография, 1910. - С. 175-176.

Комментарии для сайта Cackle