Источник

Глава 2

Плч.2:1. Алеф. Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь28 Сиона! Сверг с неба на землю славу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева и ярости Своей.

Плч.2:2. Беф. Погубил29 Господь и не пощадил: все прекрасное у Иакова разрушил в Своем гневе, укрепления дщери Иудиной поверг на землю, посрамил30 царя ея и князей ея.

Плч.2:3. Гимель. Сокрушил во гневе ярости Своей весь рог Израиля, обратил назад десницу его от врага, воспылал в Иакове, как палящий огонь31, и уничтожил все вокруг.

Плч.2:4. Далеф. Натянул лук Свой, как жестокий враг32, направил десницу Свою, как неприятель, и избил все вожделенное в глазах моих в селениях дщери Сиона, излил, как огонь, ярость Свою.

Плч.2:5. Ге. Господь стал – как враг: погубил Израиля, раззорил все дома33 его, разрушил стены его, и смирил у дщери Иудиной многих мужей и жен34.

Плч.2:6. Вав. Раскрыл35, как виноградник, жилище Свое, прекратил36 праздники Свои; забыл37 Господь об учрежденных Им в Сионе праздниках и субботах, и в негодовании гнева Своего поразил38 царя, и князя и священника.

Плч.2:7. Заин. Отверг Господь жертвенник Свой, отринул святилище Свое, сокрушил рукою врага укрепленную стену его39; в доме Господнем они40 шумели, как в день праздника.

Плч.2:8. Иф. Господь устремился41 разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отвратил руки Своей от раззорения, и опечалилось передовое укрепление42, и стена вместе с ним изнемогла.

Плч.2:9. Теф. Ворота ея вдались в землю, Он сорвал и сокрушил запоры ея: царь ея и князья ея – среди язычников; нет закона, и пророки ея не имеют видений от Господа.

Плч.2:10. Иод. Сели на земле, умолкли старейшины дщери Сиона, посыпали пеплом головы свои, препоясались вретищем, наклонили к земле старейших дев в Иерусалиме.

Плч.2:11. Каф. Истощились от слез глаза мои, взволновалось сердце мое, повержена43 на землю слава моя, от погибели дщери народа моего, когда гибнут дети и грудные младенцы на улицах города.

Плч.2:12. Ламед. Матерям своим они говорят: «где хлеб и вино»? когда они в разслаблении лежат, подобно раненым, на улицах города, когда изливаются души их в лоно матерей их44.

Плч.2:13. Мем. Что произнесу45 тебе, или чему уподоблю тебя, дщерь Иерусалима? Кто тебя спасет и кто46 тебя утешит, девица, дщерь Сиона? Так велика чаша страдания твоего, кто исцелит тебя?

Плч.2:14. Нун. Пророки твои провещали тебе47 пустое и безумное и не открывали неправды твоей, чтобы предотвратить пленение твое, и возвещали тебе видения ложные и гибельные48.

Плч.2:15. Самех. Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: это-ли город – венец славы, радость всей земли?

Плч.2:16. Аин. Раскрыли на тебя пасть свою все враги твои, засвистали и заскрежетали зубами своими, и сказали: «поглотим ее, только этого дня мы и ждали, дождались его, увидели!»

Плч.2:17. Фи. Совершил Господь, что́ замыслил, определил, исполнил слова Свои, которые возвестил во дни древние, разорил и не пощадил, и возвеселил тобою врага, вознес рог притеснителя твоего.

Плч.2:18. Цади. Сердце их вопиет к Господу, стены дщери49 Сиона пусть изливают, как ручей, слезы день и ночь, не давай себе покоя, пусть не опускается50 зеница51 очей твоих.

Плч.2:19. Коф. Встань, поучайся52 ночью, в начале стражи твоей, изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господним, поднимай к Нему53 руки твои о душах детей твоих, ослабевших от голода на углах всех улиц.

Плч.2:20. Реш. Воззри, Господи, и посмотри, кого Ты опустошил54 так? ужели женщины едят плод утробы своей? Истребление сделал повар55, – будут-ли избивать младенцев, питаемых сосцами? убивают-ли во святилище Господнем священника и пророка?

Плч.2:21. Шин. Дети и старцы лежат на улицах, девицы мои и юноши ушли в плен, мечом и голодом Ты убил, в день гнева Твоего Ты заколол56 без пощады.

Плч.2:22. Вав. Ты созвал, как на день праздника, соседей моих отовсюду, и не было в день гнева Господня уцелевшого и оставшогося, я усилил и умножил всех врагов своих57.

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. – Казань: Центральная типография, 1910. – С. 164–168.

* * *

28

Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.

29

Κατεπόντισε букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.

30

Ἐβεβήλωσε – лишил святости, слав. оскверни, рус. отверг.

31

Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.

32

Ἐχθρὸς ἐπενάντιος – букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный.

33

Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βάρεις – крепости, лат. moenia – стены, лучше бы: чертоги, укрепления.

34

Ἐπλήθυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένηνумножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.

35

Греч. διεπέτασε – снял крышу и ограду; а блаж. Θеодорит чит. ἐξέσπασεν – вырвал, исторг.

36

Греч. διέφθειρε – погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: διέσπειρε – мы его не нашли.

37

В рус. синод. пояснено: заставил забыть.

38

Παρώξυνε – соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50, 34.

39

Αὐτῆς – вер. Сиона.

40

Враги.

41

Ἐπέστρεψεν – слав. обратися.

42

Τὸ προτείχισμα – слав. предградие. Иер. 52, 7.

43

Ἐξεχύθηизлияся.

44

Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.

45

Μαρτυρήσω – слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.

46

Слав. кто соотв. греч. τίς в исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.

47

Εδόν σοιвидеша ти – видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28–29 гл.

48

Ἐξώσματα – букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27, 10. 15; 31, 18.

49

Слав. дщери соотв. θυγατρὸς – в син., XII, mg, в др. нет.

50

Μὴ σιωπήσαιτο – букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.

51

Слав. зеница соотв. κόρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ (ват., text. recept.) или θυγάτερ – алекс.

52

Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι – (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον (лук. спп.), от ἀδολεσχέω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76, 3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλίασαι – вселись; – едвали удачно и соотв. контексту это чтение.

53

Молитвенно.

54

Ἐπεφύλλισαςотребил еси. См. выше прим. к 1, 22.

55

По изъяснению блаж. Θеодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врагов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειρος напоминает «архимагира Навузардана» (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Благовещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισας стоит: ἐπιφαύλισαςунизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.

56

Ἐμαγείρευσας – как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.

57

Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.


Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. - Казань: Центральная типография, 1910. - С. 175-176.

Комментарии для сайта Cackle