Глава 4
Плч.4:1. Алеф. Как потускнело золото, изменилось лучшее серебро, разсыпаны камни святилища94 на углах всех улиц!95
Плч.4:2. Беф. Почтенные сыновья Сиона, одетые в чистое96 золото, как они сравнялись с глиняною посудою, изделием рук горшечника!
Плч.4:3. Гимель. Даже чудовища97 обнажают сосцы и детенышей98 их питают молоком, а дочери народа моего, напротив, как птица в пустыни99.
Плч.4:4. Далеф. Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды, младенцы просят хлеба, и никто куска не дает им.
Плч.4:5. Ге. Евшие сладкое погибают на улицах, воспитанные на багрянице покрываются навозом.
Плч.4:6. Вав. Беззаконие100 дочери народа моего превышает беззаконие Содомы, ниспровергнутой мгновенно, (так что) не касались101 ея руки.
Плч.4:7. Заин. Назореи ея были чище снега, белее молока, были красны102 оконечности103 их, превосходнее камней сапфира104.
Плч.4:8. Иф. (А теперь) темнее сажи стал вид их; не узнают их на улицах, кожа их прилипла к костям их, высохли, стали как дерево.
Плч.4:9. Теф. Умерщвленные мечом счастливее умерших от голода, ибо эти истаевают от безплодности земли105.
Плч.4:10. Иод. Руки мягкосердых жен варили детей своих, они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
Плч.4:11. Коф. Проявил до конца106 Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего, и возжег огонь в Сионе, который поел основания его.
Плч.4:12. Ламед. Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы вошел враг и неприятель чрез ворота Иерусалима.
Плч.4:13. Мем. (Все это) за грехи пророков107 его и неправды священников его, которые среди его проливали кровь праведников108.
Плч.4:14. Нун. Колебались109 стражи110 его на улицах, осквернялись кровию при безсилии своем, прикасались к одеждам своим111.
Плч.4:15. Самех. «Отойдите от нечистых, скажите им: отойдите, отойдите, не прикасайтесь! Ибо они зажгли огонь и поколебались, говорите среди народов они не будут более жить (с ними)»112.
Плч.4:16. Аин. Лице113 Господне – часть их, Он более не призрит на них, (потому что) они лица священников не уважали, старцев не миловали.
Плч.4:17. Фи. При жизни нашей глаза наши истощились, напрасно ожидали мы помощи себе, когда114 мы надеялись на народ, который не мог спасти.
Плч.4:18. Цади. Они ловили115 детей наших, чтобы они не ходили по улицам нашим, приблизилось время наше, исполнились дни наши, наступил конец116 наш.
Плч.4:19. Коф. Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных, гонялись за нами по горам, в пустыни подстерегали нас.
Плч.4:20. Реш. Дыхание лица нашего117, Помазанник Господь, взят был в растлении их, а о Нем мы говорили: «под тенью Его будем жить среди народов»118.
Плч.4:21. Шин. Радуйся и веселись, дочь Едома, живущая на земле! И до тебя дойдет чаша Господня, и напьешься, и изрыгнешь.
Плч.4:22. Фав. Дщерь Сиона! окончилось беззаконие119 твое, Он не будет более переселять тебя. Дочь Едома! твое беззаконие Он накажет, нечестие твое откроет120.
Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. – Казань: Центральная типография, 1910. – С. 172–174.
* * *
Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. ἅ γιοι – святые.
По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.
Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.
Греч. δράκοντες – слав. змиеве.
Σκύμνοι – букв. скимны – львята.
Современные толковники, вслед за Θеодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39, 14–16), бросают их. Вместо «змеи», неимеющие сосцов, читают «шакалы». Благовещенский. Ук. соч. 373–374 стр.
Ἀνομία. В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
Ἐπόνεσαν – слав. поболеша, т. е. человеческия руки не разрушали Содомы.
Слав. чермны соотв. ἐπυρώθησαν – в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. ἐτυρώθησαν – сгустились.
Ἀπόσπασμα – отрубленное, отсеченное; слав. усечение.
По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.
Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν – ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.
Слав. сконча.
Т. е. ложных. См. Иер. 27–29 глл.
Ев. Матф. 23, 35.
Ἐσαλεύθησαν – слав. поколебашася, но в контексте значит: падали.
Ἐγρήγοροι слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.
По изъяснению блаж. Θеодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.
Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж. Θеодорит в 15 ст. видит речь врагов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.
Т. е. гневное.
Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет.
Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. ἐθηρεύσαντο – в компл. и ἐθήρευσαν – в лук. спп., а обычно 1 л. ἐθηρεύσαμεν.
Слав. конец соотв. в вульг. finis, а по греч. καιρὸς – время.
Т. е. кем мы жили и дышали.
Под Помазанником ( Χριστὸς) блаж. Θеодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. син. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. Θеодориту и указываемой в слав. пер. параллели: – Дан. 9, 24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию-Христа.
В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
Прош. вр. ἐπεσκέψατο... ἀπεκάλυψεν – переводим будущим, как в рус. синод. переводе.