Уильям Д. Маунс

Источник

Глава 53. Обстоятельственные причастия настоящего времени

Прикосновение к экзегетике

Суть того, что происходит с христианином, заключается в радикальной трансформации от того, чем мы были по природе, в то, чем Бог определил нам быть по благодати. Нигде это изменение не описано с большей ясностью, чем в 2Кор. 3:18. И сердце данного стиха – причастие настоящего времени среднего залога, которое раскрывает секрет христианского роста и зрелости.

Этот стих говорит нам о замечательной перемене, которая происходит в жизни верующего. Хотя покрывало лежит на разуме неверующих (ст. 15), оно снимается с тех, кто Христовы (ст. 14,16). Они преображаются в образ Христа, переходя от одной степени славы к другой.

Секрет божественной трансформации сокрыт в причастии кατоπτζόμενοι. Оно происходит от глагола, который в среднем залоге первоначально означал «смотреть в зеркало». Потом он стал означать «созерцать». Рассматривая причастие как обстоятельственное, мы читаем: «Все мы изменяемся в образ Христа, созерцая славу Господа».

Преобразование в подобие Христа – это неизбежный результат созерцания Его славы. Мы становимся подобными Тому, Кто владеет нашими мыслями и чувствами. Жизнь героя повести Натаниела Готорна «Великий каменный лик» формировалась под влиянием того, что он проводил свои дни, созерцая воплощённый в камне образ всего, что считалось в его народе добрым и чистым. Подобным образом и верующий приобретает сходство с Господом, присущее членам Божьей семьи, проводя своё время в созерцании Господней славы.

Обратите внимание, что причастие стоит в настоящем времени. Именно постоянное, длительное созерцание приводит к преобразованию. Как и причастие, личный глагол «изменяемся» (μεταμορφούμεθα) тоже стоит в настоящем времени. Преобразование идёт в ногу с созерцанием. Они неразрывно связаны друг с другом. Продолжая взирать на славу Господню, мы постоянно преображаемся в Его образ.

Роберт X. Маунс

Обзор

В этой главе вы узнаете, что:

– причастие не сообщает о том, когда осуществляется действие;

– причастие настоящего времени образуется от основы глагола настоящего времени и описывает действие как протекающий процесс;

– форма причастия настоящего времени состоит из основы настоящего времени, соединительной гласной, морфемы причастия и личного окончания;

– чтобы перевести причастие, необходимо разобраться с его видом, залогом и лексическим значением; обстоятельственные причастия на русский язык обычно переводятся деепричастиями, но также возможен перевод с помощью обстоятельственных придаточных предложений с союзами «когда», «потому что» и т.п.

Греческий язык

27.1. Общий обзор особенностей причастия настоящего времени

а. Причастие настоящего времени образуется от основы глагола настоящего времени.

б. Оно имеет продолженный вид, то есть описывает действие как протекающий процесс. Иногда в переводе не получается передать идею протяжённости действия, но о протяжённости обязательно нужно помнить. У причастия нет более значимой характеристики, чем вид.

в. Данная глава посвящена обстоятельственным причастиям. Действие, выраженное таким причастием, имеет обстоятельственное значение по отношению к действию сказуемого. Это подобно употреблению наречий.

Обстоятельственное причастие обычно переводится на русский деепричастием. Но иногда при переводе причастный оборот превращают в обстоятельственное придаточное предложение, вводимое союзами «когда», «потому что» и т.п.

ὀ ἂνθρωπος ἀπέθανε διδάσκων τὴν κοινήν.

Человек умер, преподавая койне.

Человек умер, когда преподавал койне.

Он умер, преподавая греческий язык, а значит, смерть его была счастливой!

г. Обстоятельственное причастие всё же согласуется с существительным или местоимением по падежу, числу и роду. Например, если таким существительным является ἂνθρωπος, причастие имеет форму διδάσκων (им.п. ед.ч. муж.р.).

д. Обстоятельственные причастия никогда не имеют при себе артикля.

27.2. В большинстве учебников по грамматике используется термин «причастие настоящего времени», потому что такое причастие образовано от основы настоящего времени. Это помогает заучивать формы причастий, однако может сослужить плохую службу, потому что студент может сделать вывод, что причастие настоящего времени описывает действие, происходящее в настоящем, что далеко не всегда так. Оно описывает действие как протекающий процесс. Так как причастия не относятся к изъявительному наклонению, у них нет абсолютного временно́го значения418. Можно предложить термин «причастие продолженного вида», подчёркивающий основную значимость причастия, образованного от основы настоящего времени, – его вид.

Профессор: В мире около 13 миллионов человек, говорящих на греческом языке. Более 10 миллионов живёт в Греции, 5 миллионов из них – в Афинах. Современное слово, обозначающее греческий язык – Ελληνικά. Чтобы сказать «современный греческий язык» используется слово «новый»:Νέα "Ελληνικά.

Современный греческий язык был реформирован в 1982 году. Были упразднены знаки придыханий и ударений за исключением одного знака простого ударения. Упрощённая система называется μονοτονικό.

27.3. Общая схема: причастие настоящего времени


основа настоящего времени + соединительная гласная + морфема причастия + падежное окончание πιστευ + ο + ντ + ες ► πιστεύοντες

Чтобы образовать причастие, нужно добавить морфему причастия к основе глагола (с соединительной гласной), а к морфеме причастия добавить падежное окончание.

Причастия образуются с помощью лишь четырех морфем (которые претерпевают небольшие изменения в разных временах и родах). Их необходимо запомнить.

– ντ – обычная морфема действительного залога. Она появляется как ντ в мужском и среднем роде. Причастия с этой морфемой относятся к третьему склонению.

λύοντες, λύοντα

– ουσα – морфема действительного залога настоящего времени женского рода419. У причастий действительного залога морфема женского рода всегда отличается от морфемы мужского и среднего родов. Причастия женского рода относятся к первому склонению во всех временах.

λύουσαι

– μενο/η – морфема среднего/страдательного залога420.

λυόμενος, λυόμενη, λυόμενον

27.4. Таблица морфем причастий421


муж.р. жен.р. сред.р.
действ.з. ντ ουσα ντ
сред./страд.з. μενο μενη μενο

Научитесь считать морфему причастия важным показателем, очень похожим на образующую времени.

– Видя «οντ + падежное окончание», можно быть достаточно уверенным, что это причастие действительного залога.

– Если вы встретили «μενο/η + падежное окончание», то, вероятно, это причастие среднего/страдательного залога.

Причастия действительного залога

27.5. Схема: причастие настоящего времени (продолженного вида) действительного залога


основа настоящего времени + соединительная гласная + морфема причастия действительного залога + падежное окончание πιστευ + ο + ντ + ες ► πιστεύοντες

27.6. Парадигма: причастие настоящего времени действительного залога. Морфемой причастия действительного залога в мужском и среднем роде является ντ. Вместе с соединительной гласной это выглядит как οντ. В женском роде вместо οντ используется ουσα.


3 1 3
муж.р. жен.р. сред.р.
им.п. ед.ч. λύων422 λύουσα λῦον423
род.п. ед.ч. λύοντος λυούσης424 λύοντος
дат.п. ед.ч. λύοντι λυούσῃ λύοντι
вин.п. ед.ч. λύοντα λύουσαν λῦον
им.п. мн.ч. λύοντες λύουσαι λύοντα
род.п. мн.ч. λυόντων λυουσῶν λυόντων
дат.п. мн.ч. λύουσι(ν)425 λυούσαις λύουσι(ν)426
вин.п. мн.ч. λύοντας λυούσας λύοντα

Обратите внимание на сходство окончаний с окончаниями πᾶς.

27.7. Шесть форм. Один их ключевых элементов при изучении причастий – заучить шесть форм из парадигмы причастия (именительный и родительный падеж всех трёх родов, вместе с соединительными гласными и личными окончаниями). Понимая различия между формами им.п. и род.п., можно распознать любую другую форму. Вы также можете захотеть добавить сюда дат.п. мн.ч., особенно для форм третьего склонения.


муж.р. жен.р. сред.р.
им.п. ед.ч. ων ουσα ον
род.п. ед.ч. οντος ουσης οντος

27.8. Слитные глаголы. Формы причастий образуются от слитных глаголов обычным образом. Гласная основы сливается с соединительной гласной, как и в изъявительном наклонении.

ἀγαπα + οντος ► ἀγάπωντος

27.9. εἰμί. Формы причастия действительного залога от είμί похожи на морфему причастия с падежными окончаниями. У них всегда тонкое придыхание.


3 1 3
муж.р. жен.р. сред.р.
им.п. ед.ч. ὤν οὖσα ὅν
род.п. ед.ч. ὅντος οὒσης ὅντος
дат.п. ед.ч. ὅντι οὒση ὅντι
вин.п. ед.ч. ὅντα οὖσαν ὅν
им.п. мн.ч. ὅντες οὖσαι ὅντα
род.п. мн.ч. ὅντων ούσν ὅντων
дат.п. мн.ч. οὖσι(ν) οὒσαις οὖσι(ν)
вин.п. мн.ч. ὅντας οὒσας ὅντα

Профессор: Как мог бы выглядеть страдательный залог εἰμί? И как бы вы перевели его на русский язык? Невозможно? У εἰμί нет страдательного залога.

Причастия среднего/страдательного залога

27.11. Схема: причастие настоящего времени (продолженного вида) среднего/страдательного залога


основа настоящего времени + соединительная гласная + морфема причастия среднего/ страдат. залога + падежное окончание λυ + о + μενο + ι ► λυόμενοι

27.12. Парадигма: причастие настоящего времени среднего/ страдательного залога. Морфема причастия среднего/страдательного залога – μενо/η. Вместе с соединительной гласной это выглядит как ομενο/η.


2 1 2
муж.р. жен.р. сред.р.
им.п. ед.ч. λυόμενος λυομένη λυόμενον
род.п. ед.ч. λυομένου λυομένης λυομένου
дат.п. ед.ч. λυομένῳ λυομένῃ λυομένῳ
вин.п. ед.ч. λυόμενον λυομένην λυόμενον
им.п. мн.ч. λυόμενοι λυόμεναι λυόμενα
род.п. мн.ч. λυομένων λυομένων λυομένων
дат.п. мн.ч. λυομένοις λυομέναις λυομένοις
вин.п. мн.ч. λυομένους λυομένας λυόμενα


муж.р. жен.р. сред.р.
им.п. ед.ч. ομενος ομενη ομενον
род.п. ед.ч. ομενου ομενης ομενου

Промежуточное подведение итогов

– Вы должны хорошо понимать 27.1.

– Причастие настоящего времени (продолженного вида) действительного залога образуется от основы глагола настоящего времени с помощью морфем действительного залога. Формы для запоминания: ων, ουσα, ον, οντος, ουσης, οντος.

– Причастия от слитных глаголов и εἰμί следуют обычным правилам.

– Причастие настоящего времени (продолженного вида) среднего/страдательного залога образуется от основы глагола настоящего времени с помощью морфемы среднего/страдательного залога. Формы для запоминания: ομενος, ομενη, ομενον, ομενου, ομενης, ομενου.

Процедура перевода

27.13. Первые вопросы. Переводя причастие, прежде всего, необходимо задавать следующие три вопроса.

1. Вид? Если причастие образовано от основы настоящего времени, то это причастие настоящего времени. А значит, в переводе нужно, по возможности, подчеркнуть протяжённость действия. (Все причастия, которые вы встретите в этой и следующей главах, продолженного вида.)

2. Залог? Залог причастия является действительным, средним или страдательным в зависимости от глагольной основы и морфемы причастия. (Не забывайте об отложительных глаголах).

3. Значение? Каково значение лексической формы глагола? Вам также нужно выяснить падеж, число и род причастия, чтобы понять, какое слово оно определяет.

27.14. Перевод. Получив ответы на все три вопроса, вы можете понять значение причастия. Существуют разные способы перевода обстоятельственных причастий, но следующие являются наиболее типичными. Каким из них пользоваться, подскажет контекст.

– Проще всего обстоятельственное причастие переводить деепричастием.

παραγίνεται ’Ιωάννης ὀ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ (Μφ. 3:1).

Приходит Иоанн Креститель, проповедуя в пустыне.

Если причастие стоит в страдательном залоге, то в переводе пользуются вспомогательным словом «будучи», после которого ставится страдательное причастие. Иногда используется просто страдательное причастие.

λοιδορούμενοι εύλογοῦμεν (1Кор. 4:12).

Будучи гонимы, мы благословляем.

αύτός ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγάῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ύπὸ πάντων (Λκ. 4:15).

Он проповедовал в синагогах их, прославляемый всеми.

Если у вас возникли трудности с переводом некого причастия, для начала переведите его просто соответствующим русским причастием. Завершив перевод стиха, вернитесь к причастию и посмотрите в свете контекста, оставить ли его, как есть, превратить ли в деепричастие или воспользоваться одним из предложенных ниже вариантов.

– При переводе некоторые обстоятельственные причастия можно превратить в личный глагол. При этом причастный оборот превращается в обстоятельственное придаточное предложение. Такое предложение может вводиться союзом «когда». Это называют временны́м употреблением причастий.

παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Άλφαίου (Μκ. 2:14).

Когда Он проходил, Он увидел Левия, сына Алфея.

– Обстоятельственные причастия также могут выражать причину действия. Если преобразовывать такой причастный оборот в придаточное предложение, оно будет вводиться союзом «так как» или «потому что». Это называют причинным (или каузативным) употреблением причастий.

’Ιωςὴφ... δίκαιος ὢν... ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αύτήν (Μφ. 1:19).

Иосиф, так как он был праведным, решил тайно отпустить её.

Со временем вы познакомитесь с другими категориями употребления причастий и с другими способами их перевода. Но на этот раз достаточно.

Иногда в переводе на русский язык не получается адекватно передать видовое значение причастия, но вы можете рассказать о нём, уча или проповедуя.

27.15. Таблица морфем причастий. Тщательно заучите данную таблицу. Ещё одна строка будет добавлена к ней в 30-й главе.


морфема время/залог окончания
ντ действ.зал.; аорист страд.зал. 3–1–3
μενο/η средн.зал.; средн./страд.зал. 2–1–2

Во всех формах действительного залога (за исключением перфекта, глава 30) и в аористе страдательного залога используется ντ. Во всех формах среднего и среднего/страдательного залога используется μεν.

27.16. Основная таблица причастий. Как и для форм личных глаголов в изъявительном наклонении, для причастий имеется основная таблица, в которой показано, как соотносятся между собой все формы. Заучивайте её с тем же усердием, что и основную таблицу для глаголов.


время и залог удв. основа об.вр./с.гл. морфема им.п. мн.ч. 6 основных форм
наст.вр. дейст.з. наст.вр. о ντ/ουσα λέγοντες ων, ουσα, ον οντος, ουσης, οντος
наст.вр. ср./ стр.з. наст.вр. о μενο/η λεγόμενοι ομεvος, ομενη, ομεvον ομενου, ομενης, ομενου

Подведение итогов

1. Причастие настоящего времени (продолженного вида) образуется от основы глагола настоящего времени и описывает действие как протекающий процесс.

2. Обстоятельственное (наречное) причастие описывает действие, как сопутствующее действию сказуемого и указывающее обстоятельства этого действия. Его форма определяется тем словом, с которым оно связано (обычно, подлежащим предложения).

3. Обстоятельственные причастия употребляются без артикля.

4. «Основная таблица причастий» и «Таблица морфем причастий» (выше).

5. Формы причастия от εὶμί похожи на морфему причастия с падежными окончаниями. У них всегда тонкое придыхание.

6. Чтобы перевести причастие, прежде всего, вы должны разобраться с видом, залогом и лексическим значением причастия. Обстоятельственные причастия обычно переводятся на русский язык деепричастиями. Также возможен перевод с помощью обстоятельственных придаточных предложений с союзами «когда», «потому что» и т.п.

7. При переводе обстоятельственного причастия страдательного залога может использоваться вспомогательное слово «будучи» со страдательным причастием или просто страдательное причастие.

Лексический минимум


ἀναβαίνω поднимаюсь, восхожу (82; ἀνά + *βα) (ἀνέβαι,νον), ἀναβήσομαι, ἀνέβην, ἀναβέβηκα, –, –
ἀρχιερεύς, -έως, ό первосвященник (122; *ἀρχιερεϝ)427
δεξιός, -ά, -όν правый (54; * δεξιό) Данное прилагательное часто субстантивированно, то есть определяемое им существительное только подразумевается. Поэтому при переводе иногда приходится добавлять подходящее по контексту слово. Обычно это «рука» или «сторона».
δύο два (135)428 δύο склоняется следующим образом: им.п. мн.ч. δύο род.п. мн.ч. δύο дат.п. мн.ч. δυσί(ν) вин.п. мн.ч. δύο
ἒτερος, -α, -ον другой, иной (98; *έτερο)429
εύαγγελίζω благовествую, проповедую (54; *εὐαγγελιδ)430 (εὐηγγέλιζον), –, εὐηγγέλισα, –, εὐηγγέλισμαι, εὐηγγελίσθην εὐαγγελίζω обычно встречается в среднем залоге (εὐαγγελίζομαι), имея то же значение, что и в действительном залоге.
θεωρέω вижу; смотрю (58; *θεωρε) (ἐθεώρουν), θεωρήσω, ἐθεώρησα,–, –,–
’Ιεροσόλυμα, τά Иерусалим (62; *’Ιεροσόλυμα) ’Ιεροσόλυμα обычно употребляется в сред.р. мн.ч. (61 раз в Новом Завете). Один раз данное слово употребляется в жен.р. ед.ч. (Мф. 2:3).
κάθημαι сижу; сажусь (91; *καθη)431 (ἐκαθήμην), καθήσομαι, –,–,–,–
καταβαίνω спускаюсь, схожу (81; κατά + *βα) (κατέβαινον), καταβήσομαι, κατέβην, καταβέβηκα, –, –
οὖ где (24; наречие) Не путайте данное слово с отрицательной частицей (οὐ) или относительным местоимением род.п. муж./ сред.р. (οὖ). Хотя наречие οὖ встречается только 24 раза в Новом Завете, его легко перепутать с указанными словами, поэтому оно и было включено в лексический минимум.
παρακαλέω побуждаю; увещеваю; утешаю (109; παρά + *καλεϝ)432 (παρεκάλουν), –, παρεκάλεσα, –, παρακέκλημαι, παρεκλήθην
πείθω убеждаю (52; *πειθ) (ἒπειθον), πείσω, ἒπεισα, πέποιθα, πέπεισμαι, έπείσθην
τρεις, τρία три (69; *τρες)


Суммарное количество слов в Новом Завете 138167
Количество уже изученных слов 283
Суммарное количество слов из данной главы в Новом Завете 1091
Суммарное количество уже изученных слов в Новом Завете 107527
Процент уже изученных слов в Новом Завете 77,86%

Дополнительные сведения

27.17. В большинстве учебников изложенный ниже материал преподносится в качестве необходимых сведений по грамматике причастий, и, действительно, со временем нужда в нём станет очевидной. Но, так как объём данной главы и так уже немалый, я посчитал наилучшим поместить обсуждение относительного времени причастий в данный раздел. Если вы в состоянии выучить это наряду с остальными материалами главы, конечно же, сделайте это. Если же вам тяжело, отложите изучение на некоторое время. Но, в конце концов, вам нужно вернуться и разобраться с приведённой здесь информацией.

27.18. Относительное время. Существует важное различие между абсолютным и относительным временем. Личный глагол в изъявительном наклонении указывает на абсолютное время. Например, если он употреблен в настоящем времени, он описывает действие, происходящее в настоящем. Если бы греческое причастие выражало абсолютное время, то причастие настоящего времени описывало бы действие, происходящее в настоящем.

Однако греческое причастие не указывает на абсолютное время. Оно выражает относительное время. Это означает, что время причастия является относительным по отношению ко времени сказуемого. Причастие настоящего времени описывает действие, происходящее в то же самое время, что и действие сказуемого433.

27.19. При переводе на русский язык нужно следить за тем, чтобы значение одновременности не пропало.

– Так как русские причастия и деепричастия тоже выражают относительное время, больших проблем при переводе не возникает. Причастия настоящего времени можно просто переводить на русский язык причастиями и деепричастиями настоящего времени, независимо от времени действия сказуемого.

πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν έκκόπτεται (Μφ. 7:19).

Всякое дерево, не приносящее плод добрый, срубается.

Περίπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς (Μφ. 4:18).

Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев.

Обратите внимание, что во втором предложении сказуемое стоит в аористе, и речь идёт о событиях в прошлом.

– Если вам понадобится перевести причастие личным глаголом, то вам придётся согласовать его время со временем сказуемого предложения.

Когда же Он проходил близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев.

Так как сказуемое стоит в прошедшем времени, причастие настоящего времени здесь было переведено глаголом прошедшего времени.

27.20. Хотя грамматическое время причастия и связано с тем, когда происходит действие (относительно другого действия), главная его значимость заключается в выражении вида действия. Вид всегда важнее времени. Когда особенности текста позволяют вам ясно отразить в переводе только одно из двух – вид или время, – вы всегда должны выбирать вид.

27.21. «Подлежащее» причастия. Формально, причастие не имеет подлежащего. Однако благодаря согласованию причастия с определяемым словом довольно легко выяснить, кто или что осуществляет описываемое причастием действие. Определение «подлежащего» помогает при экзегетическом анализе текста.

Если вы переводите причастие с помощью личного глагола, этот глагол становится сказуемым придаточного предложения, в котором должно быть собственное подлежащее.

В случае обстоятельственного причастия в качестве подлежащего, как правило, может использоваться личное местоимение, соответствующее подлежащему главного предложения.

Преподаватель, гуляя, сообщил студентам об экзамене.

Преподаватель, когда он гулял, сообщил студентам об экзамене.

Помните, что в переводе нужно передать видовое значение причастий (продолженный вид). Как правило, это достигается использованием глаголов несовершенного вида.

Работая с греческим предложением, иногда не получается просто переводить его слово за словом. В таких случаях нужно спросить себя: «Итак, я знаю, что все эти элементы предложения означают на греческом, как я могу выразить туже самую мысль по-русски?» Некоторая свобода в переводе допустима, но не там, где буквальный перевод и так хорошо передаёт смысл текста.

27.22. Как дела? Если вы испытываете проблемы с переводом причастий личными глаголами, можете не обращать внимания на эту дополнительную информацию. Сосредоточьтесь на самом основном, пока не почувствуете, что вполне овладели материалом, а затем вернитесь к данному разделу.

Экзегетика

Перечисленные ниже категории употребления обстоятельственных причастий применимы и к причастиям продолженного вида, и к причастиям неопределённого вида (см. следующую главу),

В приведённых примерах, чтобы подчеркнуть категорию употребления, причастные обороты обычно переводятся обстоятельственными придаточными предложениями даже там, где можно было бы ограничиться «буквальным» переводом. В реальных переводах обычно не стоит отказываться от перевода обстоятельственных причастий деепричастиями, за исключением тех случаев, когда такой «буквальный» перевод может быть понят читателями неправильно.

1. Причастие аориста может описывать действие, совершающееся до действия сказуемого, а причастие настоящего времени может описывать действие, осуществляющееся в то же самое время, что и действие сказуемого (причастие времени). Чтобы подчеркнуть данную категорию употребления, в переводе можно воспользоваться словами «после того, как» и «когда».

νηστεύσας... ὒστερον ἐπείνασεν (Мф. 4:2),

После того, как Он постился, Он был голоден.

εὐχαριστῶ... τὴν δέησιν ποιούμενος (Флп. 1:3–4).

Я благодарю, когда я совершаю молитву.

2. Причастие может описывать, каким образом совершается действие сказуемого (причастие образа действия).

ἀκούσας δὲ ό νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος (Μφ. 19:22).

Услышав же это слово, юноша отошёл, печалясь.

3. Причастие может указывать средство, которым осуществляется действие сказуемого (причастие средства).

κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν (1 Κορ. 4:12).

Мы трудимся, работая своими собственными руками.

4. Причастие может указывать причину или основание действия сказуемого (причастие причины).

ἠγαλλιάσατο πανοικεἰ πεπιστευκώς τῷ θεῷ (Дсян. 16:34).

Он возрадовался со всем домом, потому что уверовал в Бога.

5. Причастие может указывать условие, которое должно исполниться, чтобы было осуществлено действие сказуемого (причастие условия).

πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε... πιστεύοντες λήμψεσθε (Μφ.21:22).

Всё, чего не попросите в молитве, если верите, получите.

6. Причастие может указывать, что действие сказуемого всё же имеет место, несмотря на действие причастия (причастие уступки).

Καὶ ὐμᾶς ὅντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν... (Εφ. 2:1).

И хотя вы были мертвы в преступлениях ваших...

7. Причастие может указывать цель, для достижения которой осуществляется действие сказуемого (причастие цели). На русский язык такое причастие обычно переводится с помощью инфинитива.

ἂφες ἲδωμεν εί ἒρχεται Ήλίας σώσων αὐτόν (Μφ. 27:49).

Давайте посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.

8. Причастие может указывать результат действия сказуемого (причастие результата). Это похоже на причастие цели, но различие заключается в том, связано ли значение причастия с намерением или с последствиями.

ἲνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἒνα καινὸν ἂνθρωπον ποιῶν εἰρήνην (Εφ. 2:15).

Чтобы из двух создать в Себе одного нового человека, в результате устрояя мир.

9. Иногда причастия переводят на русский язык личными глаголами без превращения причастного оборота в зависимое предложение. Это может создать проблемы при экзегетическом анализе текста, потому что вы не всегда сможете отличить сказуемое (которое обычно выражает основную мысль предложения) и зависимое причастие, которое обычно выражает уточняющую мысль.

10. Переводчики поступают так по разным причинам. Например, когда греческое предложение в переводе оказывается слишком длинным и сложным, отдельные причастные обороты для простоты превращают в самостоятельные предложения. Еф. 1:3–14 является одним предложением. Ст. 5 начинается с причастного оборота, но во многих современных переводах его делают началом нового предложения, превратив причастие в личный глагол и добавив подлежащее, так что причастный оборот становится независимым предложением. Например, в переводе «Радостная весть» данный текст звучит так:

προορίσας ημᾶς εἰς υἰοθεσίαν διὰ ’Ιησοῦ Χρίστοῦ (Εφ. 1:5).

Он нас предназначил, через Иисуса Христа, стать Его сыновьями.

Професор: τὸν θεὸν ώ δοξάζετε, εύδοκήσαντα δωρεάν, τὰ κτίσματ πεποίηκέν, πατέρα, υἰόν, καὶ πνεῦμα Αμήν.

Это славословие сложновато перевести. Др. Дж. И. Пакер помог мне его составить. Мы вместе обедали во время встречи переводчиков ESV, и он оказал мне огромную помощь. Частицаώиспользуется в греческой поэзии, чтобы выразить сильное чувство. Вы также, возможно, заметили, что краткие конечные согласные могут быть опущены при придании тексту поэтической формы.

* * *

418

Существует взаимосвязь между временем действия причастия и временем действия сказуемого предложения, но этот элемент значения вторичен по отношению к основному значению причастия. См. «Дополнительные сведения» к данной главе.

419

ουσα и ντ морфологически связаны. Если вам любопытно, почему различия столь велики, см. MBG, 91.

420

μενο/η означает, что иногда морфема имеет форму μενο (муж.р, и сред.р.), а иногда – μενη (жен.р.).

Дополнительная информация: на самом деле, морфема – μεν, но чтобы слово относилось к первому или второму склонению, его основа должна оканчиваться на гласную, так что к морфеме добавляются обычные для этих склонений гласные.

421

Морфема действительного залога перфекта – оτ. Вы встретите её в 30-й главе.

422

Падежного окончания нет, тау выпадает, так как не может стоять на конце слова (8-е правило для существительных), а омикрон удлиняется в омегу, чтобы компенсировать потерю (*λυ + οντ+ – ► λυον ► λύων).

423

Как и в им.п. ед.ч. муж.р. падежного окончания нет, тау выпадает (8-е правило), но в среднем роде соединительная гласная не удлиняется.

424

Как вы помните, если перед последней гласной основы стоит эпсилон, йота или ро, в родительном падеже остается ας. В противном случае оно заменяется на ης (7.14).

425

ντ выпадает перед сигмой, и омикрон удлиняется в ου, чтобы компенсировать потерю (οντσι ► οσι ► ουσι). Не путайте данную форму с формой изъявительного наклонения 3 л. мн.ч. (λύουσι, «развязывают»).

426

ντ выпадает перед сигмой, и омикрон удлиняется в ου, чтобы компенсировать потерю (οντσι ► οσι ► ουσι). Не путайте данную форму с формой изъявительного наклонения 3 л. мн.ч. (λύουσι, «развязывают»).

427

Две части этого составного слова меняются местами при образовании слова ἰεράρχης, «иерарх» («священный» [ἰερός] + «правитель» [ἀρχός]).

428

Диархия – режим, при котором сосуществуют две власти. Диалог – беседа двух человек.

429

Гетерономия (в философии) – подчинение воли чуждому и независимому от неё закону, противоположность автономии.

430

Проповедник евангелизирует слушателей благой вестью Евангелия.

431

Кафедра (от греч. καθέδρα, «сиденье») – место, с которого оратор произносит речь. Когда папа римский говорит «ех cathedra» (латинское выражение, очевидно, связанное с греческим), он говорит, пользуясь полнотой папской власти, как тот, кто восседает на престоле, дающем властные полномочия.

432

Иисус употребляет однокоренное слово παράκλητος (в Синодальном переводе – «Утешитель»), говоря о Духе Святом, который призван (κλητός), чтобы быть рядом (παρά), так что Он увещевает христиан и помогает им (Ин. 14:26).

433

Причастие аориста, образованное от основы аориста, часто описывает действие, происходящее до действия сказуемого. См. обсуждение в 28.17.


Источник: Основы библейского греческого языка : Базовый курс грамматики / Уильям Д. Маунс ; [Пер. с англ. И.А. Кумпяк, П.Б. Тогобицкий]. - Санкт-Петербург : Библия для всех, 2011. - 471 с. : ил.

Комментарии для сайта Cackle