Мейчен Дж. Грешем

Источник

Приложения

Образцы склонений и спряжений

В начале каждого параграфа приводятся исходные формы слов, взятых за образцы. В скобках даны их основы.

1. Первое склонение

1.1. ὥρα, ἡ (ὡρα-), ἀλήθεια, ἡ (ἀληθεια-), δόξα, ἡ (δόξα-), γραφή, ἡ (γραφα-)

Sing.


N. V. ὥρα ἀλήθεια δόξα γραφή
G. ὥρας ἀληθείας δόξης γραφῆς
D. ὥρᾳ ἀληθείᾳ δόξῃ γραφῇ
A. ὥραν ἀλήθειαν δόξαν γραφήν

Plur.


N. V. ὧραι ἀλήθειαι δόξαι γραφαί
G. ὡρῶν ἀληθειῶν δοξῶν γραφῶν
D. ὥραις ἀληθείαις δόξαις γραφαῖς
A. ὥρας ἀληθείας δόξας γραφάς

1.2. προφήτης, ὁ (προφητα-), μαθητής, ὁ (μαθητα-)


Sing. Plur.
N. προφήτης μαθητής προφῆται μαθηταί
G. προφήτου μαθητοῦ προφητῶν μαθητῶν
D. προφήτῃ μαθητῇ προφήταις μαθηταῖς
A. προφήτην μαθητήν προφήτας μαθητάς
V. προφῆτα μαθητά V. = N. = N.

2. Второе склонение

2.1. λόγος, ὁ (λογο-), ἄνθρωπος, ὁ (ἁνθρωπο-), υἱός, ὁ (υἱο-), δοῦλος, ὁ (δουλο-)

Sing.


N. λόγος ἄνθρωπος υἱός δοῦλος
G. λόγου ἀνθρώπου υἱοῦ δούλου
D. λόγῳ ἀνθρώπῳ υἱῷ δούλῳ
A. λόγον ἄνθρωπον υἱόν δοῦλον
V. λόγε ἄνθρωπε υἱέ δοῦλε

Plur.


N. V. λόγοι ἄνθρωποι υἱοί δοῦλοι
G. λόγων ἀνθρώπων υἱῶν δούλων
D. λόγοις ἀνθρώποις υἱοῖς δούλοις
A. λόγους ἀνθρώπους υἱούς δούλους

2.2. δῶρον, τό (δωρο-)


Sing. Plur.
N. A. V. δῶρον N. A. V. δῶρα
G. δώρου G. δώρων
D. δώρῳ D. δώροις

3. Третье склонение

3.1. νύξ, ἡ (νυκτ-), σάρξ, ἡ (σαρκ-), ἄρχων, ὁ (ἀρχοντ-)

Sing.


N. V. νύξ σάρξ ἄρχων
G. νυκτός σαρκός ἄρχοντος
D. νυκτί σαρκί ἄρχοντι
A. νύκτα σάρκα ἄρχοντα

Plur.


N. V. νύκτες σάρκες ἄρχοντες
G. νυκτῶν σαρκῶν ἀρχόντων
D. νυξί(ν) σαρξί(ν) ἄρχουσι(ν)
A. νύκτας σάρκας ἄρχοντας

3.2. ἐλπίς, ἡ (ἐλπιδ-), χάρις, ἡ (χαριτ-)


Sing. Plur.
N. ἐλπίς χάρις ἐλπίδες χάριτες
G. ἐλπίδος χάριτος ἐλπίδων χαρίτως
D. ἐλπίδι χάριτι ἐλπίσι(ν) χάρισι(ν)
A. ἐλπίδα χάριν ἐλπίδας χάριτας
V. ἐλπί χάρις

3.3. ὄνομα, τό (ὀνοματ-)


Sing. Plur.
N. A. V. ὄνομα N. A. V. ὀνόματα
G. ὀνόματος G. ὀνομάτων
D. ὀνόματι D. ὀνόμασι(ν)

3.4. γένος, τό (γενεσ-)


Sing. Plur.
N. A. V. γένος N. A. V. γένη
G. γένους G. γενῶν
D. γένει D. γένεσι(ν)

3.5. πόλις, ἡ (πολι-)


Sing. Plur.
N. πόλις N. V. πόλεις
G. πόλεως G. πόλεων
D. πόλει D. πόλεσι(ν)
A. πόλιν A. πόλεις
V. πόλι

3.6. βασιλεύς, ὁ (βασιλευ-)


Sing. Plur.
N. βασιλεύς N. V. βασιλεῖς
G. βασιλέως G. βασιλέων
D. βασιλεῖ D. βασιλεῦσι(ν)
A. βασιλέα A. βασιλεῖς
V. βασιλεῦ

3.7. πατήρ, ὁ (πατερ- /πατρ-), ἀνήρ, ὁ (ἀνδρ-)


Sing. Plur.
N. πατήρ ἀνήρ N. V. πατέρες ἄνδρες
G. πατρός ἀνδρός G. πατέρων ἀνδρῶν
D. πατρί ἀνδρί D. πατράσι(ν) ἀνδράσι(ν)
A. πατέρα ἄνδρα A. πατέρας ἄνδρας
V. πἀτερ ἄνερ

3.8. χείρ, ἡ (χειρ-), γυνή, ἡ (γυναικ-)


Sing. Plur.
N. χείρ γυνή N. V. χεῖρες γυναῖκες
G. χειρός γυναικός G. χειρῶν γυναικῶν
D. χειρί γυναικί D. χειρσί(ν) γυναιξί(ν)
A. χεῖρα γυναῖκα A. χεῖρας γυναῖκας
V. χείρ γύναι

4. Склонение артиклей

ὁ, ἡ, τό


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. τό N. οἱ αἱ τά
G. τοῦ τῆς τοῦ G. τῶν τῶν τῶν
D. τῷ τῇ τῷ D. τοῖς ταῖς τοῖς
A. τόν τήν τό A. τούς τά τά

5. Склонение прилагательных

5.1. ἀγαθός, ή, όν


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. ἀγαθός ἀγαθή ἀγαθόν N. V. ἀγαθoί ἀγαθαί ἀγαθά
G. ἀγαθoῦ ἀγαθῆς ἀγαθoῦ G. ἀγαθῶν ἀγαθῶν ἀγαθῶν
D. ἀγαθῷ ἀγαθῇ ἀγαθῷ D. ἀγαθoῖς ἀγαθαῖς ἀγαθοῖς
A. ἀγαθόν ἀγαθήν ἀγαθόν A. ἀγαθoύς ἀγαθάς ἀγαθά
V. ἀγαθέ ἀγαθή ἀγαθόν

5.2. μικρός, ά, όν


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. μικρός μικρά μικρόν N. V. μικρoί μικραί μικρά
G. μικρoῦ μικρᾶς μικρoῦ G. μικρῶν μικρῶν μικρῶν
D. μικρῷ μικρᾷ μικρῷ D. μικρoῖς μικραῖς μικροῖς
A. μικρόν μικράν μικρόν A. μικρoύς μικράς μικρά
V. μικρέ μικρά μικρόν

5.3. δίκαιος, α, ον


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. δίκαιος δικαία δίκαιον N. V. δίκαιοι δίκαιαι δίκαια
G. δικαίου δικαίας δικαίου G. δικαίων δικαίων δικαίων
D. δικαίῷ δικαίᾳ δικαίῷ D. δικαίοις δικαίαις δικαίοις
A. δίκαιον δικαίαν δίκαιον A. δικαίους δικαίας δίκαια
V. δίκαιε δικαία δίκαιον

5.4. μείζων, μεῖζον


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. μείζων μεῖζον N. μείζονες (μείζους) μείζονα (μείζω)
G. μείζονος μείζονος G. μειζόνων μειζόνων
D. μείζονι μείζονι D. μείζοσι(ν) μείζοσι(ν)
A. μείζονα (μείζω) μεῖζον A. μείζονας (μείζους) μείζονα (μείζω)

5.5. ἀληθής, έν


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. ἀληθής ἀληθές N. V. ἀληθεῖς ἀληθῆ
G. ἀληθοῦς ἀληθοῦς G. ἀληθῶν ἀληθῶν
D. ἀληθεῖ ἀληθεῖ D. ἀληθέσι(ν) ἀληθέσι(ν)
A. ἀληθῆ ἀληθές A. ἀληθεῖς ἀληθῆ
V. ἀληθές ἀληθές

5.6. πᾶς, πᾶσα, πᾶν


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. πᾶς πᾶσα πᾶν N. πάντες πᾶσαι πάντα
G. παντός πάσης παντός G. πάντων πασῶν πάντων
D. παντί πάσῃ παντί D. πᾶσι(ν) πἀσαις πᾶσι(ν)
A. πάντα πᾶσαν πᾶν A. πάντας πάσας πάντα

5.7. πολύς, πολλή, πολύ


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. πολύς πολλή πολύ N. πολλοῖ πολλαί πολλά
G. πολλοῦ πολλῆς πολλοῦ G. πολλῶν πολλῶν πολλῶν
D. πολλῷ πολλῇ πολλῷ D. πολλοῖς πολλαῖς πολλοῖς
A. πολύν πολλήν πολύ A. πολλούς πολλάς πολλά

5.8. μέγας, μεγάλη, μέγα


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. μέγας μεγάλη μέγα N. V. μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα
G. μεγάλου μεγάλης μεγάλου G. μεγάλων μεγάλων μεγάλων
D. μεγάλῳ μεγάλῃ μεγάλῳ D. μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις
A. μέγαν μεγάλην μέγα A. μεγάλους μεγάλας μεγάλα
V. μεγάλε μεγάλη μέγα V. = N. = N. = N.

6. Склонение причастий

6.1. Настоящего времени активного залога

λύων, λύουσα, λῦον

Participium Praesentis Activi


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. λύων λύουσα λῦον N. λύοντες λύουσαι λύοντα
G. λύοντος λυούσης λύοντος G. λύοντων λυουσῶν λυόντων
D. λύοντι λυούσῃ λύοντι D. λύουσι(ν) λυούσαις λύουσι(ν)
A. λύοντα λύουσαν λῦον A. λύοντας λυούσας λύοντα

6.2. Активного аориста

Participium Aoristi I Activi

λύσας, λύσασα, λῦσαν


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. λύσας λύσασα λῦσαν N. λύσαντες λύσασαι λύσαντα
G. λύσαντος λυσάσης λύσαντος G. λυσάντων λυσασῶν λυσάντων
D. λύσαντι λυσάσῃ λύσαντι D. λύσασι(ν) λυσάσαις λύσασι(ν)
A. λύσαντα λύσασαν λῦσαν A. λύσαντας λυσάσας λύσαντα

6.3. Активного перфекта

Participium Perfecti Activi

λελυκώς, λελυκυῖα, λελυκός


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. λελυκώς λελυκυῖα λελυκός N. λελυκότες λελυκυῖαι λελυκότα
G. λελυκότος λελυκυίας λελυκότος G. λελυκότων λελυκυιῶν λελυκότων
D. λελυκότι λελυκυίᾳ λελυκότι D. λελυκόσι(ν) λελυκυίαις λελυκόσι(ν)
A. λελυκότα λελυκυῖαν λελυκός A. λελυκότας λελυκυίας λελυκότα

6.4. Пассивного аориста

Participium Aoristi Passivi

λυθείς, λυθεῖσα, λυθέν


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. λυθείς λυθεῖσα λυθέν N. λυθέντες λυθεῖσαι λυθέντα
G. λυθέντος λυθείσης λυθέντος G. λυθέντων λυθεισῶν λυθέντων
D. λυθέντι λυθείσῃ λυθέντι D. λυθεῖσι(ν) λυθείσαις λυθεῖσι(ν)
A. λυθέντα λυθεῖσαν λυθέν A. λυθέντας λυθείσας λυθέντα

6.5. Настоящего времени активного залога глагола εἰμί

ὤν, οὖσα, ὄν


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. ὤν οὖσα ὄν N. ὄντες οὖσαι ὄντα
G. ὄντος οὔσης ὄντος G. ὄντων οὐσῶν ὄντων
D. ὄντι οὔσῃ ὄντι D. οὖσι(ν) οὔσαις οὖσι(ν)
A. ὄντα οὖσαν ὄν A. ὄντας οὔσας ὄντα

7. Склонение местоимений

7.1. Личные местоимения

ἐγώ, σύ


Sing. Plur.
N. ἐγώ σύ N. ἡμεῖς ὑμεῖς
G. ἐμοῦ (μου) σοῦ (σου) G. ἡμῶν ὑμῶν
D. ἐμοί (μοι) σοί (σοι) D. ἡμῖν ὑμῖν
A. ἐμέ (με) σέ (σε) A. ἡμᾶς ὑμᾶς

αὐτός, ή, ό


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. αὐτός αὐτή αὐτό N. αὐτοί αὐταί αὐτά
G. αὐτοῦ αὐτῆς αὐτοῦ G. αὐτῶν αὐτῶν αὐτῶν
D. αὐτῷ αὐτῇ αὐτῷ D. αὐτοῖς αὐταῖς αὐτοῖς
A. αὐτόν αὐτήν αὐτό A. αὐτούς αὐτάς αὐτά

7.2. Указательные: οὗτος, αὕτη, τοῦτο


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. οὗτος αὕτη τοῦτο N. οὗτοι αὗται ταῦτα
G. τούτου ταύτης τούτου G. τούτων τούτων τούτων
D. τούτῳ ταύτῃ τούτῳ D. τούτοις ταύταις τούτοις
A. τοῦτον ταύτην τοῦτο A. τούτους ταύτας ταῦτα

(ἐκεῖνος склоняется, как αὐτός)

7.3. Относительные: ὅς, ἥ, ὅ


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. ὅς N. οἵ αἵ
G. οὗ ἧς οὖ G. ὧν ὧν ὧν
D. D. οἷς αἷς οἷς
A. ὅν ἥν A. οὕσ ἅς

7.4. Вопросительные: τίς, τί; неопределенные: τις, τι

Sing.


M. F. N. M. F. N.
N. τίς τίς τις τι
G. τίνος τίνος τινός τινός
D. τίνι τίνι τινί τινί
A. τίνα τί τινά τι

Plur.


M. F. N. M. F. N.
N. τίνες τίνα τινές τινά
G. τίνων τίνων τινῶν τινῶν
D. τίσι(ν) τίσι(ν) τισί(ν) τισί(ν)
A. τίνας τίνα τινάς τινά

8. Склонение числительных

8.1. εἷς, μία, ἕν


M. F. N.
N. εἷς μία ἕν
G. ἑνός μιᾶς ἑνός
D. ἑνί μιᾷ ἑνί
A. ἕνα μία ἕν

8.2. τρεῖς, τρία


M. F. N.
N. τρεῖς τρἰα
G. τριῶν τριῶν
D. τρισί(ν) τρισί(ν)
A. τρεῖς τρἰα

8.3. τέσσαρες, τέσσαρα


M. F. N.
N. τέσσαρες τέσσαρα
G. τεσσάρων τεσσάρων
D. τέσσαρσι(ν) τέσσαρσι(ν)
A. τέσσαρας τέσσαρα

9. Система спряжения правильного глагола

λύω (λυ-)


Осн. формы Praes. Act. Imperf. Act. Praes. M. P. Imp. M. P.
1. a) Indic. Sing. 1. λύω ἔλυον λύομαι ἐλυόμην
2. λύεις ἔλυες λύῃ ἐλύου
3. λύει ἔλυε(ν) λύεται ἐλύετο
b) Plur. 1. λύομεν ἐλύομεν λυόμεθα ἐλυόμεθα
2. λύετε ἐλύετε λύεσθε ἐλύεσθε
3. λύουσι(ν) ἔλυον λύονται ἐλύοντο
2. a) Conj. Sing. 1. λύω λύωμαι
2. λύῃς λύῃ
3. λύῃ λύηται
b) Plur. 1. λύωμεν λυώμεθα
2. λύητε λύησθε
3. λύωσι(ν) λύωνται
3. a) Imper. Sing. 2. λῦε λύου
3. λυέτω λυέσθω
b) Plur. 2. λυέτε λύεσθε
3. λυέτωσαν λυέσθωσαν
4. Infin. λύειν λύεσθαι
5. Part. Μ. λύων λυόμενος
F. λύουσα λυομένη
N. λῦον λυόμενον


λύσω ἔλυσα
Fut. Act. Fut. Med. Aor. Act. Aor. Med.
1. a) 1. λύσω λύσομαι ἔλυσα ἐλυσάμην
2. λύσεις λύσῃ ἔλυσας ἐλύσω
3. λύσει λύσεται ἔλυσε(ν) ἐλύσατο
b) 1. λύσομεν λυσόμεθα ἐλύσαμεν ἐλυσάμεθα
2. λύσετε λύσεσθε ἐλύσατε ἐλύσασθε
3. λύσουσι(ν) λύσονται ἔλυσαν ἐλύσαντο
2. a) λύσω λύσωμαι
λύσῃς λύσῃ
λύσῃ λύσηται
b) λύσωμεν λυσώμεθα
λύσητε λύσησθε
λύσωσι(ν) λύσωνται
3. a) λῦσον λῦσαι
λυσάτω λυσάσθω
b) λύσατε λύσασθε
λυσάτωσαν λυσάσθωσαν
4. λῦσαι λύσασθαι
5. Μ. λύσας λυσάμενος
F. λύσασα λυσαμένη
N. λῦσαν λυσάμενον


λέλυκα λέλυμαι ἐλύθην
Perf. Act. Plusp. Act. Perf. M. P. Aor. Pass. Fut. Pass.
1. a) 1. λέλυκα (ἐ)λελύκειν λέλυμαι ἐλύθην λυθήσομαι
2. λέλυκας (ἐ)λελύκεις λέλυσαι ἐλύθης λυθήσῃ
3. λέλυκε(ν) (ἐ)λελύκει λέλυται ἐλύθη λυθήσεται
b) 1. λελύκαμεν (ἐ)λελύκειμεν λελύμεθα ἐλύθημεν λυθησόμεθα
2. λελύκατε (ἐ)λελύκειτε λέλυσθε ἐλύθητε λυθήσεσθε
3. λελύκασι(ν) (ἐ)λελύκεισαν λέλυνται ἐλύθησαν λυθήσονται
λέλυκαν
2. a) λυθῶ
λυθῇς
λυθῇ
b) λυθῶμεν
λυθῆτε
λυθῶσι(ν)
3. a) λύθητι
λυθήτω
b) λύθητε
λυθήτωσαν
4. λελυκέναι λελύσθαι λυθῆναι
5. M. λελυκώς λελυμένος λυθείς
F. λελυκυῖα λελυμένη λυθεῖσα
N. λελυκός λελυμένον λυθέν

10. Презентная система спряжения слитных глаголов

10.1. τιμάω, в скобках – неслитные формы


Praes. Act. Imperf. Act.
1. a) 1. (τιμάω) τιμῶ (ἐτίμαον) ἐτίμων
2. (τιμάεις) τιμᾷς (ἐτίμαες) ἐτίμας
3. (τιμάει) τιμᾷ (ἐτίμαε) ἐτίμα
b) 1. (τιμάομεν) τιμῶμεν (ἐτιμάομεν) ἐτιμῶμεν
2. (τιμάετε) τιμᾶτε (ἐτιμάετε) ἐτιμᾶτε
3. (τιμάουσι(ν)) τιμῶσι(ν) (ἐτίμαον) ἐτίμων
2. a) 1. (τιμάω) τιμῶ
2. (τιμάῃς) τιμᾷς
3. (τιμάῃ) τιμᾷ
b) 1. (τιμάωμεν) τιμῶμεν
2. (τιμάητε) τιμᾶτε
3. (τιμάωσι(ν)) τιμῶσι(ν)
3. a) 2. (τίμαε) τίμα
3. (τιμαέτω) τιμάτω
b) 2. (τιμάετε) τιμᾶτε
3. (τιμαέτωσαν) τιμάτωσαν
4. (τιμάειν) τιμᾶν
5. M. (τιμάων) τιμῶν
F. (τιμάουσα) τιμῶσα
N. (τιμάον) τιμῶν


Praes. M. P. Imperf. M. P.
1. a) 1. (τιμάομαι) τιμῶμαι (ἐτιμαόμην) ἐτιμώμην
2. (τιμάῃ) τιμᾷ (ἐτιμάου) ἐτιμῶ
3. (τιμάεται) τιμᾶται (ἐτιμάετο) ἐτιμᾶτο
b) 1. (τιμαόμεθα) τιμώμεθα (ἐτιμαόμεθα) ἐτιμώμεθα
2. (τιμάεσθε) τιμᾶσθε (ἐτιμάεσθε) ἐτιμᾶσθε
3. (τιμάονται) τιμῶνται (ἐτιμάοντο) ἐτιμῶντο
2. a) 1. (τιμάωμαι) τιμῶμαι
2. (τιμάῃ) τιμᾷ
3. (τιμάηται) τιμᾶται
b) 1. (τιμαώμεθα) τιμώμεθα
2. (τιμάησθε) τιμᾶσθε
3. (τιμάωνται) τιμῶνται
3. a) 2. (τιμάου) τιμῶ
3. (τιμαέσθω) τιμάσθω
b) 2. (τιμάεσθε) τιμᾶσθε
3. (τιμαέσθωσαν) τιμάσθωσαν
4. (τιμάεσθαι) τιμᾶσθαι
5. M. (τιμαόμενος) τιμώμενος
F. (τιμαομένη) τιμωμένη
N. (τιμαόμενον) τιμώμενον

10.2. φιλέω


Praes. Act. Praes. M. P.
1. a) 1. (φιλέω) φιλῶ (φιλέομαι) φιλοῦμαι
2. (φιλέεις) φιλεῖς (φιλέῃ) φιλῇ
3. (φιλέει) φιλεῖ (φιλέεται) φιλεῖται
b) 1. (φιλέομεν) φιλοῦμεν (φιλεόμεθα) φιλούμεθα
2. (φιλέετε) φιλεῖτε (φιλέεσθε) φιλεῖσθε
3. (φιλέουσι(ν)) φιλοῦσι(ν) (φιλέονται) φιλοῦνται
2. a) 1. (φιλέω) φιλῶ (φιλέωμαι) φιλῶμαι
2. (φιλέῃς) φιλῇς (φιλέῃ) φιλῇ
3. (φιλέῃ) φιλῇ (φιλέηται) φιλῆται
b) 1. (φιλέωμεν) φιλῶμεν (φιλεώμεθα) φιλώμεθα
2. (φιλέητε) φιλῆτε (φιλέησθε) φιλῆσθε
3. (φιλέωσι(ν)) φιλῶσι(ν) (φιλέωνται) φιλῶνται
3. a) 2. (φίλεε) φίλει (φιλέου) φιλοῦ
3. (φιλεέτω) φιλείτω (φιλεέσθω) φιλείσθω
b) 2. (φιλέετε) φιλεῖτε (φιλέεσθε) φιλεῖσθε
3. (φιλεέτωσαν) φιλείτωσαν (φιλεέσθωσαν) φιλείσθωσαν
4. (φιλέειν) φιλεῖν (φιλέεσθαι) φιλεῖσθαι
5. M. (φιλέων) φιλῶν (φιλεόμενος) φιλούμενος
F. (φιλέουσα) φιλοῦσα (φιλεομένη) φιλουμένη
N. (φιλέον) φιλοῦν (φιλεόμενον) φιλούμενον
Imperf. Act. Imperf. M. P.
1. a) 1. (ἐφίλεον) ἐφίλουν (ἐφιλεόμην) ἐφιλούμην
2. (ἐφίλεες) ἐφίλεις (ἐφιλέου) ἐφιλοῦ
3. (ἐφίλεε) ἐφίλει (ἐφιλέετο) ἐφιλεῖτο
b) 1. (ἐφιλέομεν) ἐφιλοῦμεν (ἐφιλεόμεθα) ἐφιλούμεθα
2. (ἐφιλέετε) ἐφιλεῖτε (ἐφιλέεσθε) ἐφιλεῖσθε
3. (ἐφίλεον) ἐφίλουν (ἐφιλέοντο) ἐφιλοῦντο

10.3. δηλόω


Praes. Act. Praes. M. P.
1. a) 1. (δηλόω) δηλῶ (δηλόομαι) δηλοῦμαι
2. (δηλόεις) δηλοῖς (δηλόῃ) δηλοῖ
3. (δηλόει) δηλοῖ (δηλόεται) δηλοῦται
b) 1. (δηλόομεν) δηλοῦμεν (δηλοόμεθα) δηλούμεθα
2. (δηλόετε) δηλοῦτε (δηλόεσθε) δηλοῦσθε
3. (δηλόουσι(ν)) δηλοῦσι(ν) (δηλόονται) δηλοῦνται
2. a) 1. (δηλόω) δηλῶ (δηλόωμαι) δηλῶμαι
2. (δηλόῃς) δηλοῖς (δηλόῃ) δηλοῖ
3. (δηλόῃ) δηλοῖ (δηλόηται) δηλῶται
b) 1. (δηλόωμεν) δηλῶμεν (δηλοῶμεθα) δηλώμεθα
2. (δηλόητε) δηλῶτε (δηλόησθε) δηλῶσθε
3. (δηλόωσι(ν)) δηλῶσι(ν) (δηλόωνται) δηλῶνται
3. a) 2. (δήλοε) δήλου (δηλόου) δηλοῦ
3. (δηλοέτω) δηλούτω (δηλοέσθω) δηλούσθω
b) 2. (δηλόετε) δηλοῦτε (δηλόεσθε) δηλοῦσθε
3. (δηλοέτωσαν) δηλούτωσαν (δηλοέσθωσαν) δηλούσθωσαν
4. (δηλόειν) δηλοῦν (δηλόεσθαι) δηλοῦσθαι
5. M. (δηλόων) δηλῶν (δηλοόμενος) δηλούμενος
F. (δηλόουσα) δηλοῦσα (δηλοομένη) δηλουμένη
N. (δηλόον) δηλοῦν (δηλοόμενον) δηλούμενον
Imperf. Act. Imperf. M. P.
1. a) 1. (ἐδήλοον) ἐδήλουν (ἐδηλοόμην) ἐδηλούμην
2. (ἐδήλοες) ἐδήλους (ἐδηλόου) ἐδηλοῦ
3. (ἐδήλοε) ἐδήλου (ἐδηλόετο) ἐδηλοῦτο
b) 1. (ἐδηλόομεν) ἐδηλοῦμεν (ἐδηλοόμεθα) ἐδηλούμεθα
2. (ἐδηλόετε) ἐδηλοῦτε (ἐδηλόεσθε) ἐδηλοῦσθε
3. (ἐδήλοον) ἐδήλουν (ἐδηλόοντο) ἐδηλοῦντο

11. Второй аорист активного и медиального залога

λείπω


Aor. II Act. Indic. Aor. II Med. Indic.
Sing. 1. ἔλιπον ἐλιπόμην
2. ἔλιπες ἐλίπου
3. ἔλιπε(ν) ἐλίπετο
Plur. 1. ἐλίπομεν ἐλιπόμεθα
2. ἐλίπετε ἐλίπεσθε
3. ἔλιπον ἐλίποντο
Conj. Conj.
Sing. 1. λίπω λίπωμαι
2. λίπῃς λίπῃ
3. λίπῃ λίπηται
Plur. 1. λίπωμεν λιπώμεθα
2. λίπητε λίπησθε
3. λίπωσι(ν) λίπωνται
Imper. Imper.
Sing. 2. λίπε λιποῦ
3. λιπέτω λιπέσθω
Plur. 2. λίπετε λίπεσθε
3. λιπέτωσαν λιπέσθωσαν
Infin. Infin.
λιπεῖν λιπέσθαι
Part. Part.
λιπών, λιποῦσα, λιπόν λιπομένος, η, ον

11. a) Будущее время и аорист глаголов с основой на плавные звуки

κρίνω


Fut. Act. Indic. Fut. Med. Indic.
Sing. 1. κρινῶ κρινοῦμαι
2. κρινεῖς κρινῇ
3. κρινεῖ κρινεῖται
Plur. 1. κρινοῦμεν κρινούμεθα
2. κρινεῖτε κρινεῖσθε
3. κρινοῦσι(ν) κρινοῦνται
Aor. I Act. Indic. Aor. I Med. Indic.
Sing. 1. ἔκρινα ἐκρινάμην
2. ἔκρινας ἐκρίνω
3. ἔκρινε(ν) ἐκρίνατο
Plur. 1. ἐκρίναμεν ἐκρινάμεθα
2. ἐκρίνατε ἐκρίνασθε
3. ἔκριναν ἔκρίναντο
Conj. Conj.
Sing. 1. κρίνω κρίνωμαι
2. κρίνῃς κρίνῃ
3. κρίνῃ κρίνηται
Plur. 1. κρίνωμεν κρινώμεθα
2. κρίνητε κρίνησθε
3. κρίνωσι(ν) κρίνωνται
Imper. Imper.
Sing. 2. κρῖνον κρῖναι
3. κρινάτω κρινάσθω
Plur. 2. κρίνατε κρίνασθε
3. κρινάτωσαν κρινάσθωσαν
Infin. Infin.
κρῖναι κρίνασθαι
Part. Part.
κρίνος, κρίνασα, κρῖναν κρινάμενος, κριναμένη, κρινάμενον

12. Глаголы на -μι

12.1. Презентная система спряжения δίδωμι (δο-)


Praes. Act. Indic. Imperf. Act. Indic. Praes. M. P. Indic. Imperf. M. P. Indic.
Sing. 1. δίδωμι ἐδίδουν δίδομαι ἐδιδόμην
2. δίδως ἐδίδους δίδοσαι ἐδίδοσο
3. δίδωσι(ν) ἐδίδου δίδοται ἐδίδοτο
Plur. 1. δίδομεν ἐδίδομεν διδόμεθα ἐδιδόμεθα
2. δίδοτε ἐδίδοτε δίδοσθε ἐδίδοσθε
3. διδόασι(ν) ἐδίδοσαν δίδονται ἐδίδοντο
Conj. Conj.
Sing. 1. διδῶ διδῶμαι
2. διδῷς διδῷ
3. διδῷ διδῶται
Plur. 1. διδῶμεω διδώμεθα
2. διδῶτε διδῶσθε
3. διδῶσι(ν) διδῶνται
Imper. Imper.
Sing. 2. δίδου δίδοσο
3. διδότω διδόσθω
Plur. 2. δίδοτε δίδοσθε
3. διδότωσαν διδόσθωσαν
Infin. Infin.
διδόναι δίδοσθαι
Part. Part.
διδούς, διδοῦσα, διδόν διδόμενος, διδομένη, διδόμενον

12.2. Аористная система спряжения δίδωμι


Aor. Act. Indic. Aor. Med. Indic.
Sing. 1. ἔδωκα ἐδόμην
2. ἔδωκας ἔδου
3. ἔδωκε(ν) ἔδοτο
Plur. 1. ἔδώκαμεν ἐδόμεθα
2. ἔδώκατε ἔδοσθε
3. ἔδωκαν ἔδοντο
Conj. Conj.
Sing. 1. δῶ δῶμαι
2. δῷς δῷ
3. δῷ δῶται
Plur. 1. δῶμεν δώμεθα
2. δῶτε δῶσθε
3. δῶσι(ν) δῶνται
Imper. Imper.
Sing. 2. δός δοῦ
3. δότω δόσθω
Plur. 2. δότε δόσθε
3. δότωσαν δόσθωσαν
Infin. Infin.
δοῦναι δόσθαι
Part. Part.
δούς, δοῦσα, δόν δόμενος, δομένη, δόμενον

12.3. Презентная система спряжения τίθημι (θε-)


Praes. Act. Indic. Imperf. Act. Indic. Praes. M. P. Indic. Imperf. M. P. Indic.
Sing. 1. τίθημι ἐτίθην τίθεμαι ἐτιθέμην
2. τίθης ἐτίθεις τίθεσαι ἐτίθεσο
3. τίθησι(ν) ἐτίθει τίθεται ἐτίθετο
Plur. 1. τίθεμεν ἐτίθεμεν τιθέμεθα ἐτιθέμεθα
2. τίθετε ἐτίθετε τίθεσθε ἐτίθεσθε
3. τιθέασι(ν) ἐτίθεσαν τίθενται ἐτίθεντο
Conj. Conj.
Sing. 1. τιθῶ τιθῶμαι
2. τιθῇς τιθῇ
3. τιθῇ τιθῆται
Plur. 1. τιθῶμεν τιθώμεθα
2. τιθῆτε τιθῆσθε
3. τιθῶσι(ν) τιθῶνται
Imper. Imper.
Sing. 2. τίθει τίθεσο
3. τιθέτω τιθέσθω
Plur. 2. τίθετε τίθεσθε
3. τιθέτωσαν τιθέσθωσαν
Infin. Infin.
τιθέναι τίθεσθαι
Part. Part.
τιθείς, τιθεῖσα, τιθέν τιθέμενος, τιθεμένη, τιθέμενον

12.4. Аористная система спряжения τίθημι


Aor. Act. Indic. Aor. Med. Indic.
Sing. 1. ἔθηκα ἐθέμην
2. ἔθηκας ἔθου
3. ἔθηκε(ν) ἔθετο
Plur. 1. ἔθεμεν έθέμεθα
2. ἔθετε ἔθεσθε
3. ἔθεσαν ἔθεντο
Conj. Conj.
Sing. 1. θῶ θῶμαι
2. θῇς θῇ
3. θῇ θῆται
Plur. 1. θῶμεν θώμεθα
2. θῆτε θῆσθε
3. θῶσι(ν) θῶνται
Imper. Imper.
Sing. 2. θές θοῦ
3. θέτω θέσθω
Plur. 2. θέτε θέσθε
3. θέτωσαν θέσθωσαν
Infin. Infin.
θεῖναι θέσθαι
Part. Part.
θείς, θεῖσα, θέν θέμενος, θεμένη, θέμενον

12.5. Презентная система спряжения ἵστημι (στα-)


Praes. Act. Indic. Imperf. Act. Indic. Praes. M. P. Indic. Imperf. M. P. Indic.
Sing. 1. ἵστημι ἵστην ἵσταμαι ἱστάμην
2. ἵστης ἵστημς ἵστασαι ἵστασο
3. ἵστησι(ν) ἵστη ἵσταται ἵστατο
Plur. 1. ἵσταμεν ἵσταμεν ἱστάμεθα ἱστάμεθα
2. ἵστατε ἵστατε ἵστασθε ἵστασθε
3. ἱστᾶσι(ν) ἵστασαν ἵστανται ἵσταντο
Conj. Conj.
Sing. 1. ἱστῶ ἱστῶμαι
2. ἱστῇς ἱστῇ
3. ἱστῇ ἱστῆται
Plur. 1. ἱστῶμεν ἱστώμεθα
2. ἱστῆτε ἱστῆσθε
3. ἱστῶσι(ν) ἱστῶνται
Imper. Imper.
Sing. 2. ἵστη ἵστασο
3. ἱστάτω ἱστάσθω
Plur. 2. ἵστατε ἵστασθε
3. ἱστάτωσαν ἱστάσθωσαν
Infin. Infin.
ἱστάναι ἵστασθαι
Part. Part.
ἱστάς, ἱστᾶσα, ἱστάν ἱστάμενος, ἱσταμένη, ἱστάμενον

12.6. Спряжение ἵστημι и γινώσκω (γνο-) в аористе II акт. залога


Indic. Indic.
Sing. 1. ἔστην ἔγνων
2. ἔστης ἔγνως
3. ἔστη ἔγνω
Plur. 1. ἔστημεν ἔγνωμεν
2. ἔστητε ἔγνωτε
3. ἔστησαν ἔγνωσαν
Conj. Conj.
Sing. 1. στῶ γνῶ
2. στῇς γνῷς
3. στῇ γνῷ (γνοῖ)
Plur. 1. στῶμεν γνῶμεν
2. στῆτε γνῶτε
3. στῶσι(ν) γνῶσι(ν)
Imper. Imper.
Sing. 2. στῆθι γνῶθι
3. στήτω γνώτω
Plur. 2. στῆτε γνῶτε
3. στήτωσαν γνώτωσαν
Infin. Infin.
στῆναι γνῶναι
Part. Part.
στάς, στᾶσα, στάν γνούς, γνοῦσα, γνόν

12.7. Спряжение εἰμί


Praes. Indic. Imperf. Indic. Fut. Indic.
Sing. 1. εἰμί ἤμην ἔσομαι
2. εἶ ἦς ἔσῃ
3. ἐστί(ν) ἦν ἔσται
Plur. 1. ἐσμέν ἦμεν ἐσόμεθα
2. ἐστέ ἦτε ἔσεσθε
3. εἰσί(ν) ἦσαν ἔσονται
Conj.
Sing. 1.
2. ᾖς
3.
Plur. 1. ὦμεν
2. ἦτε
3. ὦσι(ν)
Imper.
Sing. 2. ἴσθι
3. ἔστω
Plur. 2. ἔστε
3. ἔστωσαν
Infin.
εἶναι
Part.
ὤν, οὖσα, ὄν

13. Спряжение οἶδα


Perf. Indic. Plusp. Indic.
Sing. 1. οἶδα ᾔδειν
2. οἶδας ᾔδεις
3. οἶδε(ν) ᾔδει
Plur. 1. οἶδαμεν ᾔδειμεν
2. οἶδατε ᾔδειτε
3. οἶδασι(ν) ᾔδεισαν
Conj.
Sing. 1. εἰδῶ
2. εἰδῇς
3. εἰδῇ
Plur. 1. εἰδῶμεν
2. εἰδῆτε
3. εἰδῶσι(ν)
Imper.
Sing. 2. ἴσθι
3. ἴστω
Plur. 2. ἴστε
3. ἴστωσαν
Infin.
εἰδέναι
Part.
εἰδώς, εἰδυῖα, εἰδός

14. Желательное наклонение (Optativus)


Praesens Act. Med. Pass.
Sing. 1. λύοιμι λυοίμην
2. λύοις λύοιο
3. λύοι λύοιτο
Plur. 1. λύοιμεν λυοίμεθα
2. λύοιτε λύοισθε
3. λύοιεν λύοιντο
Aoristus Act. Med. Pass.
Sing. 1. λύσαιμι λυσαίμην λυθείην
2. λύσαις λύσαιο λυθείης
3. λύσαι λύσαιτο λυθείη
Plur. 1. λύσαιμεν λυσαίμεθα λυθεῖμεν
2. λύσαιτε λύσαισθε λυθεῖτε
3. λύσαιεν λύσαιντο λυθεῖεν

В оптативе окончание -αι считается долгим.

Е.Б. Смагина. История греческого языка. Место и особенности языка Нового Завета

История

Греческий язык – один из самых замечательных представителей великой индоевропейской языковой семьи. В настоящее время он занимает в ней особое место, не относясь ни к одной из выделяемых в ней групп языков. Принято говорить, что греческий – «один из самых древних языков». На самом деле ни один из существующих языков (не считая таких явлений, как жаргоны, так называемые креольские или искусственно созданные языки) нельзя назвать «новым»: все они древнего происхождения, даже если письменность и художественная литература на них появились вчера. Приведенное определение верно только в том смысле, что у греческого языка древняя и долгая письменно фиксированная история. Она охватывает почти три с половиной тысячелетия – с XIV в. до н.э. по наши дни – и, похоже, продолжится в будущем: греческий – живой язык, на нем говорят не только жители Греции и Кипра, но и население обширной, восходящей к раннеантичным временам греческой диаспоры (например, греки Северного Причерноморья).

В классическую эпоху греки – жители Балканского полуострова, окружающих областей (Малая Азия, Италия, Причерноморье и т.п.) и островов. Но Балканский полуостров – отнюдь не исконная область обитания греков: некогда они пришли сюда, вытеснив и ассимилировав местные негреческие народы. Прародиной греческих племен следует, очевидно, считать Западное Причерноморье, а возможное время их прихода на полуостров – примерно середина 2-го тысячелетия до н.э.

Первая волна греческого переселения привела сюда племена ахейцев. Микенская культура, носителями которой стали ахейцы, – наследница своеобразной критской культуры, царившей в регионе Эгейского моря до их прихода (создатели ее – народ негреческий и, возможно, неиндоевропейский).

Память и отголоски микенской эпохи мы находим через несколько веков в поэмах Гомера.

К ХIV–ХII векам до н.э. относятся первые письменные документы на греческом языке. Это время и стало началом реально зафиксированной истории греческого языка (речь не идет о лингвистических реконструкциях более древних форм).

Документы эти – таблицы с надписями административно-хозяйственного содержания, выполненные слоговым письмом, где каждый знак обозначает открытый слог (согласный плюс гласный). Как микенская культура во многом продолжает критскую, так и письмо ахейцев – так называемое линейное письмо Б – ведет свое происхождение от линейного письма А, критского слогового письма. Линейное письмо А до сих пор еще не дешифровано. Линейное письмо Б было прочитано только в середине нашего века М.Вентрисом и Дж.Чедуиком.

Надписи на таблицах выполнены на микенском диалекте, который принадлежал, очевидно, одному из ахейских племен первой волны переселения и в Микенском царстве занимал место междиалектного языка общения.

Но в конце 2-го тысячелетия микенская культура пала под натиском новой волны греческих племен – дорийцев. То были племена, не имевшие столь высокой культуры, как ахейцы, и поначалу, очевидно, бесписьменные. ХI–IХ века до н.э. именуются «темными веками» греческой истории: о них известно крайне мало. Слоговое письмо было почти повсеместно забыто (хотя производная от него слоговая письменность еще несколько веков существовала на о. Кипр). Но с развитием цивилизации зарождается и новая письменность, имеющая принципиальное отличие от предшествующих.

Греческий алфавит происходит из финикийского. Финикийское письмо представляет собой одно из ответвлений западно-семитского консонантного алфавита. Западно-семитское письмо, обозначающее согласные (иногда также долгие гласные), сформировалось во 2-м тыс. до н.э. и стало, пожалуй, самым продуктивным в мировой истории: от него, прямо или опосредованно, ведут происхождение практически все алфавиты мира.

Греческое письмо внесло принципиально новое изменение в семитскую систему: здесь стали обозначаться не только согласные, но и все гласные, независимо от долготы, ударения и позиции.

Началом греческой письменности считается конец VIII в. до н.э.: время самой ранней точно датируемой надписи (из Аттики) – 725 г. Многие исследователи, сопоставляя раннегреческие и финикийские формы букв, делают вывод, что заимствование произошло раньше, на рубеже тысячелетий или в конце 2-го тыс. до н.э.; но материальных подтверждений этому пока не найдено.

Диалекты

Картина распространения греческих диалектов в архаическую и классическую эпохи восстанавливается наиболее полно по эпиграфическому материалу, т. е. надписям. (В литературных текстах, во-первых, не все диалекты представлены, а во-вторых, при их формировании значительную роль играет элемент традиционности и искусственности).

Диалектное многообразие языка этого периода отражает полисное членение греческого региона: практически каждый город-государство, или полис, имеет свой особый диалект. Говоря о диалектных регионах, следует также иметь в виду колонизацию: колония говорила на диалекте метрополии, как бы далеко от нее ни была.

Обычно эти диалекты, по общему происхождению и признакам, объединяются в следующие группы:

1. Аркадо-кипрская группа. Это, очевидно, потомки тех диалектов, на которых говорили до дорийского вторжения ахейские племена Пелопоннеса, южной оконечности Балканского полуострова. Сюда входит Аркадия, область в центре Пелопоннеса, – счастливый край пасторалей, а на деле гористая и довольно дикая в ту эпоху страна; Кипр, остров богини; наконец, Памфилия – одна из ранних греческих колоний в Малой Азии. К этой группе причисляется и микенский диалект надписей на линейном письме Б. Иногда эту группу также называют ахейской.

Аркадо-кипрские диалекты представлены только надписями и не имеют своего представителя среди литературных диалектов.

2. Западно-греческая группа. Она подразделяется на две подгруппы:

а. Дорийская группа. Это диалекты второй волны греческого переселения. Область их распространения – полуостров Пелопоннес (кроме центра и северо-западной части), включая узкий и длинный Коринфский перешеек, соединяющий Пелопоннес с материковой Грецией. К дорийским относится, например, диалект Лаконии (т. е. знаменитой Спарты); между прочим, лаконский, единственный из всех диалектов классической эпохи, имеет потомка в современном греческом языке – цаконский диалект.

Сфера распространения дорийских диалектов охватывает также некоторые острова, в том числе Крит – центр исчезнувшей Эгейской культуры – и Родос, родину одного из семи чудес света.

б. Северо-западно-греческая группа. На этих диалектах говорил юг материковой Греции, в том числе, например, Фокида, где находились Дельфы со святилищем Аполлона, обогатившие литературу последующих эпох целым букетом поэтических образов: Парнас, лавр, Пифия, Кастальский ключ. Сюда входит также Элида с городом Олимпия, родиной атлетических игр, по которым велось общегреческое летосчисление.

3. Ионийская, или ионийско-аттическая группа. Это диалекты в основном востока Греции. На них говорило прежде всего население Ионии, западного побережья Малой Азии, от Смирны до Галикарнаса (Галикарнас – родина «отца истории» Геродота, а впоследствии место построения знаменитого Мавзолея, усыпальницы царя Мавзола). Кроме того, в сферу распространения ионийских диалектов входили многие острова Эгейского моря. Прежде всего это часть группы островов, именуемой Архипелаг (букв.: Владыка моря) или Киклады (букв.: Круговые), и их сердце, остров Делос, где, согласно мифу, рождены Аполлон и Артемида. Ионийскими были северные колонии Греции, в том числе Северное Причерноморье.

В этой группе особо выделился диалект области Аттика (на юге материковой Греции) и столицы Аттики, Афин.

4. Эолийская группа. Эолийские диалекты были распространены к северу от Ионии, на малоазийском берегу и островах. Здесь бытовал лесбосский диалект – язык большого острова Лесбос, родины Сапфо, «десятой Музы» античной поэзии. Эолийским был север берега Малой Азии, от Смирны до самого пролива Геллеспонт (Дарданеллы), в том числе город Пергам, где позднее находилась библиотека, пытавшаяся соперничать со знаменитой Александрийской, и был изобретен новый материал для письма – пергамен. Кроме лесбосского, к эолийским относятся фессалийский и беотийский диалекты. Фессалия – северная область, которую уже античные авторы называют прародиной эолийцев. Здесь, на самой границе с Македонией, пролегает и горный хребет Олимп, обитель греческих богов. Столицей плодородной Беотии были семивратные Фивы, город прославленного и проклятого царского Эдипова рода. В Беотии находится посвященная Аполлону и Музам гора Геликон, где крылатый Пегас ударом копыта выбил из скалы Иппокрену, родник вдохновения.

Конечно, диалектные границы не были такими уж четкими: происходил процесс взаимовлияния, существовали промежуточные диалекты. Это языковое многообразие в целости сохранилось до эпохи македонских завоеваний (2-я половина IV в. до н.э.), но и после этого стерлось далеко не сразу.

Литературный язык и диалекты

В великой древнегреческой литературе диалектное разделение совпадает с жанровым: для разных жанров разработаны особые литературные языки на основе того или иного регионального живого диалекта. Таким образом, диалект, на котором написано литературное произведение, зависел по большей части не от происхождения и места обитания автора, а от характера самого произведения – эпос ли это, лирические стихи, драма, историческая книга либо философский труд.

Диалектное членение литературы определяется прежде всего местом и историей возникновения того или иного жанра.

1. Язык эпоса. Гомеровские поэмы сложены на особом диалекте. В основе он ионийский, хотя обогащен множеством эолийских элементов. По существу, это искусственный, наддиалектный литературный язык. Он архаичен и обнаруживает некоторое сходство с микенским диалектом; обычно носит название «гомеровского». Язык эпоса Гесиода представляет собой дальнейшее развитие гомеровского диалекта. Впоследствии все авторы, пишущие гекзаметром, так или иначе находились под влиянием этого эпического языка.

2. Элегия и ямбическая поэзия. Элегический дистих (в частности, это размер эпиграмм) и ямб, ведущий свое происхождение из культовых ритуалов, сформировались в Ионии VII века, где жив был дух гомеровских поэм. Их языком стал ионийский диалект; даже спартанец Тиртей и афинянин Солон пишут элегическим стихом по-ионийски.

3. Мелическая лирика. Так называется поэзия для сольного исполнения под лиру или флейту. (Не следует забывать, что поэтическая стихия была еще почти всегда неотделима от стихии музыкальной: лирические стихи представляли собой, по существу, песни). Величайшие лирики, Сапфо и ее современник Алкей, разработали эолийский поэтический язык на основе лесбосского диалекта, под некоторым влиянием гомеровского. Впоследствии лирика также была эолийской. Даже Анакреон, любимец поэтов более поздних времен, хотя и писал на ионийском диалекте, обнаруживает в своем поэтическом языке эолийское влияние.

4. Хоровая поэзия. В аристократическом обществе Спарты VII века развивалась, в частности, поэтическая культура. Искусство хоровой лирики обязано своим происхождением также и поэтам из других краев (так, музыкальную школу в Спарте основал Терпандр с Лесбоса), но стало достоянием лаконских поэтов, творивших на дорийском диалекте. Самый крупный из них в эту эпоху – Алкман. Из более поздних хорошо известен Пиндар, дорийская лирика которого дошла до нас в гораздо большем объеме, чем произведения подавляющего большинства других древнегреческих лирических поэтов.

5. Трагедия. Классическая греческая трагедия имеет ритуальное происхождение; ее развитие и расцвет связаны с Аттикой и Афинами. Язык трагедии – аттический диалект. Но если о диалогических сценах, написанных ямбом, это можно сказать без оговорок, то хоровые партии, с их сложным размером и строфикой, многим обязаны хоровой лирике, и в их языке чувствуется дорийское влияние.

6. Проза. Прозаическая литература моложе, чем поэтическая. Это легко объяснить, если вспомнить, что литература зарождается в дописьменный период, а после введения письма также долгое время может быть исключительно устной (напр., если существуют религиозные запреты на запись песен, сказаний). В бесписьменный же период литературные тексты поются или рецитируются вслух и передаются с помощью заучивания наизусть; в таких условиях литература неизбежно оказывается более или менее поэтически организованной. Проза – литература письменная, так сказать, по определению.

До 2-й половины V в. до н.э. художественной прозы как таковой у греков не было. Зародившаяся проза (философская, историческая, географическая, записки-меморабилии) в отношении языка подразделяется на раннеионийскую и раннеаттическую. Самый, пожалуй, известный представитель ионийской прозы – первый из историков, Геродот. Раннеаттическую прозу представляют, например, историк Фукидид и философы-софисты.

В классический период, с возрастанием экономической, политической, культурной роли Афин, наступает эпоха расцвета классической аттической прозы. Здесь следует прежде всего назвать Платона, величайшего философа и крупного писателя, от которого дошло до нас множество прозаических сочинений.

Литературные диалекты надолго пережили свои живые, разговорные прототипы. Особенно это относится к языку аттической прозы. Именно он получил название «классического греческого» и стал традиционной школьной дисциплиной; он в первую очередь сделался основой и предметом изучения классической филологии. Ионийско-аттический диалект послужил также основой формирования и развития греческого языка на его следующей стадии.

Эпоха койнэ

Классический период, так много значивший для истории цивилизации, был на самом деле кратковременным. Очень скоро Аттика и Афины потеряли свое значение как политический центр, а в середине IV в. до н.э. вместе с другими греческими городами попали под власть Македонии.

Вместе с независимостью греческих городов-полисов сходит на нет, хотя и гораздо медленнее, диалектное многообразие греческого языка. К началу нашей эры почти все живые древние диалекты исчезли. В истории языка наступает новый период.

Вторая половина IV в. – эпоха завоеваний Александра. Македония изначально не была греческим государством, но эллинизировалась с распространением греческой культуры. Сам Александр был человеком греческой образованности: его наставником стал Аристотель, великий философ и автор многих книг. Дошли свидетельства о том почтении, с каким Александр относился к греческой поэзии.

Македонско-греческая держава с невероятной быстротой объединила под своей властью практически весь Ближний и Средний Восток и часть Северной Африки, остановившись у рубежей Восточной Азии. За победоносным шествием греческих войск последовало не менее победоносное распространение греческого языка и культуры до самых дальних пределов ойкумены.

После смерти молодого царя-завоевателя огромная империя распалась на отдельные царства, которыми правили преемники, родоначальники местных династий (через несколько поколений эллинистический царь мог быть греком по крови на одну шестнадцатую, но оставался им по культуре, образованию и, в общем, по языку).

В этот период, называемый эпохой эллинизма, на основе греческой культуры, с привнесением местных восточных элементов, формировались эллинистические культуры (греч. Ἑλληνιστι по-гречески, на греческом языке).

Греческий язык стал государственным, языком администрации, а также политических и торговых связей, межнационального общения и, конечно, культуры, литературы, школы. Отчасти он сделался даже языком культа: греческие боги отождествлялись с местными, что в политеистических религиях было обычным явлением; процветали синкретические греко-восточные культы. Кроме того, с давних пор у греков не считалось зазорным поклоняться восточному божеству наряду с греческими.

Греческий язык долго сохранял свое значение на Востоке. Даже когда эллинистические государства были завоеваны Римом, латынь, язык новых победителей, не одолела греческий язык. Напротив, он сделался также языком римской образованности; молодая римская культура и литература многому учились по классическим греческим образцам.

Но и сам греческий язык, объединившись в единое целое и получив такое широкое распространение, не мог не измениться.

Прежде всего, диалектная пестрота уступила место наддиалектному единству. На ионийско-аттической основе формируется «общая речь» – койнэ́ (греч. κοινή общая). Кроме аттических, в койнэ есть черты других диалектов – чаще всего ионийского, иногда дорийского.

Эпоха койнэ, как именуется этот период в истории греческого языка, продолжалась примерно с 300 г. до н. э. по 500 г. н.э.

Следует заметить, что это не в полной мере распространяется на литературный язык: греческие писатели до конца античности продолжали более или менее строго следовать классическим образцам.

В этот период и был написан Новый Завет, язык которого, таким образом, следует считать разновидностью греческой койнэ.

Новый Завет и его язык

Все 27 книг, составляющих новозаветный канон, написаны по-гречески. По свидетельству церковного историка Евсевия Кесарийского, Матфей первоначально записал речения Христа по-арамейски, и только впоследствии был сделан греческий перевод. Существуют исследования по реконструкции арамейского оригинала этих речений. Но было арамейское Евангелие от Матфея или не было, до нас оно, во всяком случае, не дошло.

В первые десятилетия I в. христианское учение существовало в устной передаче. К середине I в. евангельская проповедь уже имела устойчивую устную традицию, а во второй половине столетия начала складываться и письменная. Промежуток времени, в который новозаветные книги были написаны, обычно определяется примерно с 50-х годов (Послания ап. Павла) до 90-х (Евангелие от Иоанна, Послания Иоанна, Апокалипсис).

Язык Нового Завета заметно отличается от языка греческих писателей – не только классического периода, но и современных новозаветной эпохе.

Прежде всего он, естественно, близко связан с Септуагинтой – греческим переводом Библии, который был осуществлен в Александрии в III в. до н.э. (около 285 г.), по преданию, семьюдесятью иудейскими учеными богословами (лат. septuaginta означает семьдесят). Заметим, что перевод сделан не в миссионерских целях и не для прозелитов, а для внутреннего пользования: в обширной еврейской общине Александрии разговорным языком был греческий.

Своеобразие Нового Завета раньше объяснялось тем, что он претерпел влияние семитских языков – древнееврейского и арамейского – и был «иудео-греческим». Но в эллинистическую эпоху местные языки, оказывается, влияли на греческий язык разных областей не так сильно, как можно было ожидать. Кроме того, многие семитизмы объясняются не столько влиянием семитского окружения, сколько традицией Септуагинты, где, в свою очередь, обусловлены прежде всего не окружающей языковой стихией (Септуагинта родилась в Александрии, в сильно эллинизированной среде), а влиянием древнееврейского и арамейского языков оригинала.

Дело скорее в том, что в литературе I–II вв. н.э. сильны были традиции классицизма, подражания древним образцам, прежде всего аттической прозе. В языке Нового Завета тенденций к классицизму нет, да и быть не может; потому он так сильно отличается, например, от языка Плутарха.

Гораздо ближе Новый Завет оказывается к другому кругу текстов. Это – в широком смысле слова – все письменные, но не художественные тексты, т.е. документы, не имеющие литературных целей и тенденций.

К такому роду принадлежит, например, научная проза: труды по медицине, астрономии (Птолемей), математике, технике, некоторые работы по филологии. Сюда же следует отнести популярную философскую литературу, широко распространенную в эллинистическое и римское время. Перед авторами этих книг стоит одна задача: доходчиво и грамотно изложить материал. Поэтому их язык свободнее в стилистическом отношении, не претендует на особую литературность и не тяготеет к классицизму.

Сюда же следует отнести обширную группу текстов, объединяемых под названием «нелитературные папирусы». За последние десятилетия большое число таких папирусов обнаружено в Египте. Это обширный круг документов: юридические материалы, торговые договоры и расписки, частные письма, магическая литература (в последней встречаются литературно обработанные, порой даже стихотворные тексты заклинаний и заговоров).

Нельзя, впрочем, сказать, как пишут некоторые авторы, что именно эти тексты написаны «живым, разговорным языком улицы». Своя стилистика и штампы существуют и у канцелярских текстов, и, конечно, у научной прозы, даже у частной переписки; в последнем случае малограмотные люди даже больше подпадают под влияние общего эпистолярного стиля и формулировок, чем образованные. Письменный язык, как ни странно, может быть максимально приближен к разговорной речи разве что именно в художественной литературе, при передаче, скажем, прямой речи персонажей; но это предмет особого исследования.

Правильнее будет сказать, что нехудожественные тексты составляют так называемую «прозу промежуточного слоя» – между искусственным языком художественной литературы и устной, живой разговорной стихией. Это не «литературный» язык, но и не «народный». Это скорее язык греческой школы, для некоторых пишущих на нем вообще не родной, а усвоенный в школе и в процессе межнационального общения.

Но и в кругу «прозы промежуточного слоя» язык Нового Завета занимает особое место уже благодаря своему содержанию и специфическому смыслу определенной группы слов.

Еще Септуагинта много сделала для того, чтобы приспособить греческий язык для выражения дотоле чуждых ему понятий иудейской религии. Дело в том, что слова, казалось бы, одного и того же значения на самом деле выражают отнюдь не идентичные понятия в разных культурах и, следовательно, в разных языках. Это в полной мере относится к кругу слов, выражающих религиозные, философские, этические понятия.

Так, например, семитское слово сlm мир, а также век, вечность может переводиться на греческий по-разному. В значении мир оно переводится греч. κόσμος мир (вселенная), порядок, красота, а в значении век, вечность – греч. αἰών век. На основании этого примера можно сделать вывод, что понятие мир в этих языках не совсем совпадает; причина тому – разное понимание устройства мироздания в античной мысли и в иудаизме.

Собственно говоря, такие различия могут прослеживаться даже в пределах одного и того же языка.

Возьмем, например, греческое слово ψυχή душа. Оно на самом деле обозначает довольно различные понятия:

a) у Гомера;

b) в философии Платона;

c) в философии атомистов;

d) в философии стоиков;

е) в рассказах греческих авторов о египетской религии (где этим словом переводится термин «Ка»);

f) в Септуагинте;

g) в Новом Завете.

Перечень можно продолжить.

Неудивительно поэтому, что греческая лексика в Новом Завете приобретает особый вид, выражая новый, специфический круг понятий. Это одна из главных причин, обусловивших своеобразие языка Нового Завета.

Несколько различаются между собой по языку и стилю также отдельные книги Нового Завета: одни больше тяготеют к литературному языку, другие – к народной речи. Наиболее литературным языком написано Евангелие от Луки (особенно пролог), Деяния апостолов, а из Посланий – Послание к Евреям. Более всего близок к просторечию Апокалипсис. У ап. Павла с «народными» формами соседствуют классические формы и конструкции, свидетельствующие об известной образованности. Встречаются выражения, сходные с популярной философской литературой.

При этом следует помнить, что исходный текст в разных рукописях мог подвергаться редакции в сторону вульгаризации или, наоборот, аттикизации языка.

Хотя нельзя, пожалуй, говорить о каком-то особом «иудео-греческом» диалекте, однако своеобразие языка Нового Завета обусловлено также наличием иноязычных заимствований, прежде всего семитизмов.

Во-первых, выражения, дотоле неупотребительные в греческом языке, могли быть буквально переведены и усвоены. Это относится прежде всего к цитатам из Ветхого Завета (Септуагинта) и к тем новозаветным текстам, которые предположительно имели семитский оригинал – таковы некоторые места синоптических Евангелий, часть Апокалипсиса. Число таких арамеизмов может варьироваться в разных книгах или рукописях: так, у Марка их больше, чем у Луки, в Кембриджском кодексе (Кодекс D или Безы) – больше, чем в других рукописях.

Семитизмы, обусловленные влиянием языка Ветхого Завета («библицизмы» или «септуагинтизмы»), появляются в тех случаях, когда речь идет об иудейской религии или текст написан в особо торжественном стиле.

Случается, что бытующая в языке, но редкая форма или выражение вытесняет свой более употребительный аналог именно потому, что она ближе к соответствующему семитскому выражению. Вообще, как правило, чем меньше образован автор, тем больше в тексте арамеизмов: больше всего их в Апокалипсисе, меньше всего – в Послании к Евреям.

Нередки также латинские слова или выражения. Обилие латинской лексики также зависит от степени литературности языка; так, у Луки латинизмы часто заменяются греческими словами (сотник вместо кентурион, сосуд вместо модий и т.п.)

Количество заимствований из других языков незначительно. Например, слово παράδεισος рай, перешедшее из греческого в другие языки, живущее до сих пор в европейских языках и даже в русском (слово парадиз) у представляет собой заимствование из персидского языка.

Грамматические особенности новозаветного греческого языка

С точки зрения фонетики коренных изменений на этой стадии пока не произошло. В I–II вв. н.э. только начинаются те процессы, которые завершились через несколько веков. Это монофтонгизация дифтонгов (то есть произношение их как одного гласного), итацизм (произношение эты, юпсилона и большинства дифтонгов как [и]), исчезновение придыхания при гласном начале слова, исчезновение различения гласных по долготе-краткости и некоторые другие процессы. Язык Нового Завета, судя по всему, еще мало затронут ими.

Некоторые изменения произошли в морфологии и синтаксисе. Точнее будет сказать, что зарождаются (или продолжаются) процессы, в ходе которых грамматическое явление постепенно меняется, сходит на нет или получает более широкое распространение.

Склонение имен существительных или прилагательных осталось в основном без изменений с классической эпохи. Но несколько изменилось само употребление падежей. В новозаветном языке нередко употребляется вместо вокатива (звательного падежа) номинатив (именительный); перестал употребляться дательный падеж без предлога в местном значении (в чем, на чем, где); его заменили конструкции с предлогами. Одни функции падежей сходят на нет, другие, наоборот, расширяются.

Иноязычные имена могут оставаться несклоняемыми (что обычно для Ветхого Завета) или склоняться – например, семитские имена с основой на -а склоняются по 1-му склонению.

Что касается имен прилагательных, то здесь бросается в глаза, например, крайне редкое употребление особой формы для превосходной степени сравнения. Кроме того, некоторые прилагательные, не имевшие отдельной формы женского рода, в языке Нового Завета ее приобретают.

В числительных исчезают последние следы двойственного числа, засвидетельствованного в классическую эпоху (в склонении слов два и оба).

То же можно сказать о местоимениях: исчезли двойственные местоимения (со значением который из двух и т.п.). Вообще некоторые формы местоимений стали неупотребительны.

В системе глагола произошли следующие изменения:

Появляется тенденция к слиянию медиального и пассивного залогов воедино. Формы медиального будущего времени часто заменяются активными, а формы медиального аориста – пассивными формами. Иногда непереходный глагол становится переходным – напр., глагол ἐνεργέω действовать стал означать делать (что-то) и имеет прямое дополнение. Бывает, что непереходный глагол становится отложительным, а при глаголе, в классическую эпоху переходном, прямое дополнение больше не употребляется (напр., при глаголах со значением бояться).

Почти полностью исчез оптатив – желательное наклонение. Некоторые формы конъюнктива могут быть взаимозаменяемы с формами будущего времени. Исчезло будущее III.

Чаще встречаются описательные формы спряжения, т.е. образованные с помощью причастия и вспомогательного глагола.

Окончательно исчезло двойственное число.

Отглагольное прилагательное стало непродуктивной формой.

Некоторые функции инфинитива стали шире, другие заменяются конструкцией: личная форма глагола и союз чтобы. (Интересно, что в новогреческом языке инфинитив полностью заменился этой конструкцией: так, выражение хочу встать в новогреческом буквально переводится хочу, чтобы я встал).

Малоупотребительны стали причастия будущего времени.

Что касается наречий и служебных слов, то часть их стала неупотребительной и заменена другими формами. Далеко не в таком множестве и не так широко, как в классическом языке, распространены союзы и частицы.

Есть некоторые изменения в лексике. При этом предпочтение отдается простоте и ясности: длинные слова заменяются более короткими, часто односложными аналогами; могут исчезать из употребления слова с архаическими суффиксами. Бывает, что аттическое слово заменяется синонимом из другого диалекта, чаще всего ионийским. Особенности лексики, впрочем, зависят также от образованности составителя той или иной книги Нового Завета.

Порядок слов в греческом предложении всегда был довольно свободным, так как не несет грамматической функции (ср., напр., английский язык, где только по позиции слова можно сказать, играет оно роль подлежащего или прямого дополнения и т.п.). В языке Нового Завета нередки, скажем, случаи вынесения сказуемого на первое место в предложении. Возможно, в этом сказалось семитское влияние, прежде всего влияние оригинала текста Ветхого Завета.

Из других явлений можно отметить смешение прямой и косвенной речи – иногда после союза, вводящего косвенную речь, следует прямая. См. Ин.10:36: «...вы говорите: „богохульствуешь“...» Собственно говоря, буквально эта фраза должна переводиться так: «Вы говорите, что „богохульствуешь“».

Предложения стали значительно короче по сравнению с длинными периодами, которые были столь любимы классической прозой. Возможно, дело тут не только в меньшей литературности языка и отсутствии классических тенденций, но и во влиянии языка Ветхого Завета. Период как таковой, то есть длинное, отягощенное множеством придаточных сложное предложение, в Новом Завете встречается редко. На смену сложноподчиненным предложениям пришли сложносочиненные, где части связаны только союзом и. Мало встречается риторических фигур, в изобилии украшавших прозу классического периода; в Новом Завете их больше всего в Послании к Евреям и некоторых других посланиях ап. Павла.

В дальнейшем новозаветный греческий язык оказал влияние не только на другие языки (при переводе на них), но и на позднейшую христианскую литературу, прежде всего на творения апостольского века. Воздействие новозаветного языка впоследствии имело большое значение при формировании средневекового и современного греческого языка.

Рукописи Нового Завета

Каковы же источники, на основании которых мы можем судить об оригинальном языке Нового Завета? Прежде всего это, конечно, рукописи. В этом отношении Новый Завет занимает исключительное положение по сравнению с другими памятниками греческой письменности.

Прежде всего, рукописи Нового Завета уникальны по многочисленности. В то время как множество великих литературных произведений античной эпохи дошли до нас всего в одном или нескольких экземплярах, рукописей Нового Завета, полных или неполных, насчитывается около 5 тысяч. И это число постоянно возрастает: начиная с последних годов XIX в., не проходит буквально года без обнаружения новой рукописи.

Кроме того, прославленные памятники античной литературы обычно значительно «старше» самых древних своих рукописей: время написания книги и дата самой ранней рукописи отстоят друг от друга на несколько столетий. При этом текст неизбежно претерпевает искажения, подвергается позднейшим редакциям и поправкам. Что касается Нового Завета, то здесь самые древние папирусы (II в.) датируются всего на несколько десятков лет позже предполагаемого времени составления самих книг. Естественно, текст Нового Завета дошел до нас в гораздо лучшей сохранности, с минимальным количеством искажений и поправок.

Целые слои античной литературы известны нам только по фрагментам, цитируемым в позднейшей литературе (такова судьба большинства творений греческих лирических поэтов), или по пересказам и кратким изложениям (большая часть философов классического времени). Здесь Новый Завет тоже оказывается в исключительном положении. Он так часто цитируется в раннехристианской литературе, что, исчезни все до одной рукописи, текст мог бы быть восстановлен по этим цитатам полностью, да еще в нескольких редакциях.

Самые большие и знаменитые рукописи имеют названия – обычно по месту обнаружения или хранения (Александрийский кодекс, Ватиканский кодекс) или по имени владельца, первооткрывателя (Кодекс Безы, папирусы Честера Битти). Но в целом многотысячный свод библейских рукописей требует, конечно, более компактных обозначений; тем более это необходимо для критического аппарата. Стандартный единый каталог греческих новозаветных рукописей начал разрабатываться К. Р. Грегори в конце XIX в. и продолжен в 1963 г. К. Аландом.

Различается унциальное письмо (написанное, как бы «печатными» буквами) и минускульное (курсивное, «письменное»).

Рукописи Нового Завета, как другие книги, имеют, по известному древнему изречению, свою судьбу. Занимательной и драматичной оказалась судьба некоторых из них.

Папирусы. Как уже было сказано, самые ранние рукописи Нового Завета написаны на папирусе. По общей классификации папирусы обозначаются готической буквой ϸ + порядковый номер.

Среди них древнейшим в настоящее время считается Папирус Райленда 457 (находится в Библиотеке Джона Райленда, Манчестер; общий порядковый номер ϸ52). Он происходит, очевидно, из Оксиринха, содержит небольшой фрагмент Евангелия от Иоанна и датируется 120–130 гг.

Два самых знаменитых собрания новозаветных папирусов – собрание Честера Битти (папирусы приобретены в 1930–31 гг. и хранятся большей частью в Музее Битти, Дублин) и Мартина Бодмера (ок. 1955–56 гг.; в Бодмеровской библиотеке близ Женевы).

В собрании Честера Битти особенного внимания заслуживает, например, ϸ46 или II Библейский папирус Честера Битти. Он датируется приблизительно 200 г. и содержит 10 Посланий ап. Павла.

Из папирусов Бодмера наиболее известен Папирус Бодмера II (ϸ66) – Евангелие от Иоанна (не полностью), ок. 200 г. Папирус ϸ75 содержит Евангелия от Луки и от Иоанна (не полностью) и написан между 175 и 225 г.

Унциальные рукописи относятся, как правило, к IV–Х вв. Среди них есть кодексы, содержащие полный библейский или новозаветный текст. Некоторые рукописи очень красиво оформлены.

Синайский кодекс. Эта рукопись греческой Библии IV в. имеет уникальный порядковый номер – она обозначается первой буквой семитского алфавита алефи занимает в каталоге первое место (другой способ ее обозначения – буквой S). Это единственная известная нам унциальная рукопись, содержащая текст Нового Завета полностью (часть текста Ветхого Завета утеряна). У Синайского кодекса особенно интересная история.

В 1844 г. немецкий ученый Константин фон Тишендорф, тогда еще совсем молодой, в поисках древних рукописей Библии посетил монастырь св. Екатерины на горе Синай. Здесь он обнаружил множество листов рукописи, в которой узнал Септуагинту, написанную ранним унциальным письмом. Рукопись была обнаружена в самом неподходящем месте – в корзине для старых бумаг, предназначенных на растопку. Два года спустя Тишендорф опубликовал найденную часть рукописи, а в 1853 г. вернулся в монастырь, чтобы разыскать и приобрести недостающие листы. Но монахи, которым ученый неосторожно дал понять, насколько ценна рукопись, на этот раз не спешили сообщить ему местонахождение оставшейся части кодекса. В следующий свой приезд Тишендорф заручился покровительством русского царя Александра II. Рукопись в конце концов была ему показана и переправлена в Каир, где переписана вручную, причем писцами Тишендорфу послужили два немца, немного знающих греческий язык, – местный аптекарь и книготорговец. Наконец ученый убедил монахов, что, дабы получить поддержку царя, покровителя православной церкви, следует преподнести ему в дар эту рукопись. Подарок (впрочем, по восточному обычаю богато отдаренный) был преподнесен в 1859 г. В 1862 г. Синайский кодекс был издан полностью.

Долгое время кодекс хранился в России, но в 1933 г., в числе многих других культурных ценностей, был продан советским правительством Великобритании и с тех пор хранится в Британском музее. Рукопись исследовалась с применением современных методов и неоднократно издавалась.

Александрийский кодекс. Эта красивая рукопись середины V в. содержала первоначально весь Ветхий и Новый Завет, с некоторыми второканоническими книгами. Неизвестно, когда и каким образом кодекс попал из Александрии в Константинополь. В 1627 г. он был преподнесен патриархом Константинопольским Кириллом в дар Карлу I, королю Англии. В наши дни он хранится в Британском музее. В каталоге кодекс обозначается буквой А.

Ватиканский кодекс. Он датируется приблизительно серединой IV в. и первоначально содержал Ветхий и Новый Завет полностью, включая почти все второканонические книги. Рукопись хранится в Риме, в библиотеке Ватикана, куда попала не позднее XV века: первый раз кодекс упоминается в каталоге 1415 г. Но по непонятным причинам руководство библиотеки в XIX в. постоянно препятствовало исследователям в изучении рукописи, и первый раз она была издана в конце века. Ватиканский кодекс обозначается В.

Несколько десятков унциальных рукописей Нового Завета представляют собой так называемые палимпсесты. Этим греческим словом называется в палеографии рукопись, в которой один текст смыт, а другой написан поверх него. В данном случае для нас важно восстановление смытого текста. Дело в том, что до введения бумаги материал для письма был дорог. (Этому обстоятельству, по свидетельству античных авторов, мы обязаны изобретением пергамена: египетские цари, желая, чтобы Александрийская библиотека оставалась первой в мире, запретили вывоз папируса из Египта, и книжникам Пергамской библиотеки волей-неволей пришлось попробовать писать на чем-нибудь другом). Вследствие этого писец нередко смывал ненужный текст с пергамена и поверх смытого начинал новую рукопись. В разряд ненужных попадали, в числе прочих, древние и потому ценные для нас рукописи. В настоящее время существует способ восстанавливать и читать смытый таким образом текст.

Кодекс Ефрема. Эта рукопись V в. представляет собой палимпсест. В XII в. текст был смыт, и сверху написаны проповеди Ефрема Сирина, сирийского отца Церкви. По нему кодекс и получил свое название, хотя главная ценность рукописи заключается не в проповедях Ефрема. Текст Ветхого и Нового Завета, сохранившийся частично, прочитан и опубликован в 1845 г. Тишендорфом. В настоящее время кодекс находится в Национальной библиотеке в Париже. Он обозначается буквой С.

Кодекс Безы. Эта рукопись – билингва: на левой странице греческий текст, на правой латинский. Кодекс датируется V или VI в. и содержит только Новый Завет (не полностью сохранился). Неизвестно, откуда происходит рукопись. В 1581 г. Теодор Беза, преемник Кальвина на посту главы Женевской Церкви, преподнес ее в дар Кембриджскому университету. Там кодекс находится и доныне; поэтому он называется еще Кембриджским кодексом (лат. Codex Cantabrigiensis). Его порядковое обозначение – буква D. Этот кодекс содержит некоторые разночтения, не встречающиеся ни в какой другой древней рукописи.

Минускульные рукописи моложе унциальных (IX в. и позже), но восходят к ранним рукописным традициям. Минускулы подразделяются по архетипам текстов, к которым возводятся; так, различаются византийский, александрийский (или западный), кесарийский типы. Некоторые из минускулов, самые поздние, написаны уже на бумаге.

Среди минускулов есть рукописи, привлекающие внимание характером разночтений, хорошей сохранностью или красотой. Такова, напр., «царица курсивов» – рукопись 33 (Париж, Национальная библиотека). Этот минускул IX или X вв. содержит весь Новый Завет, кроме Апокалипсиса. Одна из красивейших рукописей хранится в Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге – рук. 565 (IX или Х в.). Она выполнена золотыми буквами на пурпурном веллуме (вид тонкого пергамена) и содержит четыре Евангелия.

Переводы. До нас дошло немало древних рукописей, содержащих версии (изводы) Библии и, в частности, Нового Завета. У народов, рано принявших христианство, такая версия может сохраниться в письменных памятниках, которые древнее большинства известных нам рукописей оригинала. Так, самая древняя дошедшая до нас запись сирийской версии – палимпсест с текстом четырех Евангелий – датируется концом II или началом III в. Известны рукописи III в. из Египта с версией на коптском языке.

Первые попытки перевести Библию на латинский язык делались еще в III в. в римских провинциях Африки. Некоторое время было в ходу несколько различных переводов – так называемые старолатинские версии. В 382 г. св. Иероним по просьбе папы Римского создал новый перевод – так называемую Вульгату (лат. Vulgata – зд. общепринятая).

В латинском переводе, между прочим, впервые появилось (в XIII в.) доныне существующее разделение новозаветного текста на главы. Современные исследователи считают, что его автор – Стефан Лангтон, епископ Кентерберийский (ум. в 1228 г.).

Известны случаи, когда проповедь христианства и перевод Библии требовали не просто приспособления греческого либо латинского письма к звуковому строю нового языка, но создания специального алфавита. В середине IV в. «апостол готов» епископ Ву́льфила разработал готский алфавит и перевел Библию на готский язык. При таких же обстоятельствах зародились существующие и поныне грузинское и армянское письмо. В Армению христианство проникло в III в., в Грузию – в IV в. Св. Месроп Маштоц (?–439 г.) создал армянский алфавит для перевода Библии. Армянская версия считается одним из лучших и красивейших древних переводов Библии и нередко называется «царицей версий». Из того же источника зародился грузинский алфавит.

Наконец, как хорошо известно русскому читателю, в середине IX в. свв. Кирилл и Мефодий, миссионеры из Салоники, разработали славянский алфавит и начали перевод Четвероевангелия на славянский язык.

Книгопечатание. Первым большим изданием, вышедшим из-под печатного пресса Иоганна Гутенберга, стала Библия – латинская Вульгата (между 1450 и 1456 гг., Майнц). Не замедлило появиться печатное издание древнееврейского Ветхого Завета (1488 г.), Библии на многих европейских языках Нового времени. Но греческое издание Нового Завета появилось только через 60 лет после латинского. Библия на официальном языке католической Церкви – латинском – была, естественно, гораздо более в ходу у европейцев, чем греческая. Кроме того, греческий печатный шрифт был разработан на основе курсивного минускула и содержал около 200 литер – различные варианты для одной и той же буквы и знаки для лигатур, т.е. сочетаний двух или трех букв. (В дальнейшем шрифт упростился: сейчас в двух вариантах существует только знак для s – сигма и стигма).

В 1514–1517 гг. в испанском университетском городе Алькала группа издателей во главе с кардиналом Франсиско Хименесом выпускает роскошное издание шеститомной многоязычной Библии – древнееврейский, арамейский, греческий и латинский тексты с приложением. Оно обычно называется Complutensis (имя прилагательное от Complutum – латинского названия города Алькала).

Но испанское издание появилось в свет далеко не сразу после того, как вышло из-под печатного станка. Благословение папы Льва X было получено только в 1520 г., и книга была в полном смысле слова опубликована в 1522 г.

С выходом в свет ее опередило другое, хотя и несколько позже подготовленное к печати издание. Библия на греческом и латинском языках была напечатана в 1516 г. в Базеле. Издателем стал знаменитый гуманист Эразм Роттердамский. Библии Хименеса и Эразма в равной мере считаются первоизданиями греческой Библии.

За первоизданиями последовали другие. Подразделение новозаветного текста на стихи восходит к издателю греческого Нового Завета Р. Стефану; впервые оно появилось в издании 1551 г.

Впоследствии, по мере развития гуманитарных наук, библеистики, текстологической критики, по мере обнаружения новых рукописей, Библия и, в частности, Новый Завет по-гречески многократно издавались на протяжении каждого столетия. Подготовка новых изданий продолжается и поныне.

Словарь

ἀγαγών, οῦσα, όν – Part. Aor. от ἄγω

ἀγαθός, ή, όν – хороший, добрый (-ая, -ое)

ἀγαπάω – люблю

ἀγάπη, ἡ – любовь

ἄγγελος, ὁ – ангел, вестник

ἁγιάζω – освящаю

ἅγιος, α, ον – святой (-ая, -ое)

ἄγκυρα, ἡ – якорь

ἀγρός, ὁ – поле

ἄγω – веду

ἀδελφός, ὁ – брат

ᾄδω – пою

αἷμα, αἵματος, τό – кровь

αἴρω – поднимаю, уничтожаю

αἰτέω – прошу, требую

αἰών, αἰῶνος, ὁ – век

εἰς τὸν αἰῶνα – вовек, вечно

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων – во веки веков

αἰώνιος, ον – вечный (-ая, -ое)

ἀκήκοα (Perf. II от ἀκούω) – я услышал

ἀκολουθέω + Dat. – следую (за кем)

ἀλήθεια, ἡ – истина

ἀληθής, ές – истинный (-ая, -ое)

ἀλλά – но

ἀλλήλων – друг друга

ἄλλος, η, о – другой (-ая, -ое)

ἁμαρτάνω – грешу

ἁμαρτία, ἡ – грех

ἁμαρτωλός, ή, όν – грешный (-ая, -ое)

ἄν – бы, может быть, пожалуй

ἀναβαίνω – поднимаюсь, восхожу

ἀναβλέπω – смотрю вверх, вглядываюсь, прозреваю

ἀναλαμβάνω – поднимаю, возношу

ἀνεῴχθην – Aor. pass. от ἀνοίγω

ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ – муж, мужчина

ἄνθρωπος, ὁ – человек

ἀνίστημι – (Praes., Fut., Aor. I) поднимаю, заставляю встать

(Aor. II и Perf. act.) я поднялся, встал

ἀνοίγω – открываю

ἀντί + Gen. – вместо

ἅπας, ἅπασα, ἅπαν – весь, вся, все (усиленная форма от πᾶς)

ἀπέθανον – Aor. II от ἀποθνῄσκω

ἀπεκρίθην – по форме Aor. pass. от ἀποκρίνομαι

ἀπέκτεινα – Aor. от ἀποκτείνω

ἀπέρχομαι (dep.) – ухожу

ἀπέστειλα – Aor. от ἀποστέλλω

ἀπό + Gen. – от

ἀποδίδωμι – воздаю, возвращаю, плачу́

ἀποθανοῦμαι – dep.Fut. от ἀποθνῄσκω

ἀποθνῄσκω – умираю

ἀποκρίνομαι (dep.) – отвечаю

ἀποκτείνω – убиваю

ἀποκτενῶ – Fut. от ἀποκτείνω

ἀπόλλυμι или ἀπολλύω – уничтожаю; (Med.) гибну, погибаю

ἀπολύω – освобождаю

ἀποστέλλω – посылаю

ἀποστελῶ – Fut. от ἀποστέλλω

ἀπόστολος, ὁ – апостол

ἄρτος, ὁ – хлеб

ἀρχή, ἡ – начало

ἀρχιερεύς, ἀρχιερέως, ὁ – первосвященник

ἄρχω + Gen. – управляю (чем)

ἄρχομαι – начинаю

ἄρχων, ἄρχοντος, ὁ – правитель

ἀρῶ – Fut. от αἴρω

αὕτη – эта (ж. ρ. от οὗτος)

αὐτός, ή, ό – (в косвенных падежах) он, она, оно, (Plur.) они

ἀφίημι – (от)пускаю, разрешаю, оставляю, прощаю

βαίνω – иду, шагаю

βάλλω – бросаю

βαλῶ – Fut. от βάλλω

βαπτίζω – крещу

βαπτιστής, ὁ – Креститель

βασιλεία, ἡ – царство

βασιλεύς, βασιλέως, ὁ – царь

Βηθσαϊδά, ἡ – Вифсаида

βήσομαι – dep.Fut. от βαίνω

βιβλίον, τό – книга

βλέπω – вижу

Γαλιλαία, ἡ – Галилея

γάρ – ведь, же, ибо

γέγονα – Perf. II от γίνομαι

γενήσομαι – dep. Fut. от γίνομαι

γεννάω – рождаю, произвожу

γένος, γένους, τό – род, племя

γῆ, ἡ – земля (во всех падежах имеет облеченное ударение)

γίνομαι (dep.) + Nom. – становлюсь, делаюсь (чем)

γινώσκω – знаю

γνώσομαι – dep. Fut. от γινώσκω

γράμμα, γράμματος, τό – буква

γραμματεύς, γραμματέως, ὁ – книжник

γραφή, ἡ – писание

γράφω – пишу

γυνή, γυναικός, ἠ – женщина, жена

δαιμόνιον, τό – бес, демон

δέ – же, а (обычно стоит в предложении на 2-м месте)

δεῖ + Асc. и Inf. – (безл.) нужно, следует (кому сделать что)

δείκνυμι или δεικνύω – показываю

δεσπότης, ὁ – господин, владыка

δέχομαι (dep.) – принимаю

δηλόω – обнаруживаю, показываю

διά + Gen. – через, сквозь

+ Асc. – из-за, за, вследствие

διδάσκαλος, ὁ – учитель

διδάσκω – учу

δίδωμι – даю

διέρχομαι (dep.) – прохожу (через)

δίκαιος, α, ον – справедливый, праведный (-ая, -ое)

δικαιοσύνη, ἡ – праведность, справедливость

διώκω – преследую, гоню

δοκέω – кажется, что я; полагаю

δόξα, ἡ – слава

δοξάζω – прославляю

δοῦλος, ὁ – раб, слуга

δύναμαι (dep.) – могу

δύναμις, δυνάμεως, ἡ – сила, чудо

δύο – два

δῶρον, τό – дар

ἐάν – (с конъюнктивом) если, если бы

ἐὰν μή – если только не, разве что

ἑαυτοῦ, ῆς, οῦ – его самого, ее самой, его самого

ἔβαλον – Aor. II от βάλλω

ἔβην – Aor. II от βαίνω

ἐβλήθην – Aor. pass. от βάλλω

ἐγγίζω – приближаюсь

ἐγγύς – близко, рядом; + Gen. близ чего, рядом с чем

ἐγείρω – пробуждаю, поднимаю, воскрешаю

ἐγενήθην – Aor. pass. от γίνομαι

ἐγενόμην – Aor.IT от γίνομαι

ἐγερῶ – Fut. от ἐγείρω

ἐγήγερται – 3 л. Sing. Perf. pass. от ἐγείρω

ἔγνωκα – Perf. от γινώσκω

ἔγνων – Aor. II от γινώσκω

ἐγνώσθην – Aor. pass. от γινώσκω

ἐγώ – я

ἔθνος, ἔθνους, τό – народ, племя

Plur. τὰ ἔθνη – народы, язычники

εἰ – если (в условном придаточном, с индикативом);

ли (в косв. вопросе)

εἶδον – Aor. II от ὁράω (или βλέπω)

εἰμί – (я) есмь

εἶπον – Aor. II от λέγω

εἰρήνη, ἡ – мир, спокойствие

εἰς + Асc. – в (во что, куда)

εἷς, μία, ἕν – один, одна, одно

εἰσέρχομαι (dep.) – вхожу

ἐκ + Gen. – из

ἐκάλεσα – Aor. act. от καλέω

ἐκβάλλω – выбрасываю

ἐκεῖ – там

ἐκεῖθεν – оттуда

ἐκεῖνος, η, ο – тот, та, то

ἐκκλησία, ἡ – церковь

έκλήθην – Aor. pass. от καλέω

ἐκπορεύομαι (dep.) – выхожу

ἔλαβον – Aor. II от λαμβάνω

ἐλεέω – милую, жалею

ἐλεύσομαι – dep. Fut. от ἔρχομαι

ἐλήλυθα – Perf. act. от ἔρχομαι

ἐλήμφθην – Aor. pass. от λαμβάνω

ἐλθών, οῦσα, όν – Part. Aor. от ἔρχομαι

Ἕλλην, ηνος, ὁ – эллин

ἐλπίς, ἐλπίδος, ἡ – надежда

ἐμαυτοῦ, ῆς – меня самого, самой

ἔμεινα – Аоr. от μένω

ἐμός, ή, όν – мой, моя, моё

ἔμπροσθεν – впереди, спереди; + Gen. – перед (чем)

ἐν – в (в чем, где)

ἐν – одно (ср. р. от εἷς)

ἐνεγκών, οῦσα, όν – Part. Aor. от φέρω

ἐντολή, ἡ – заповедь

ἐνώπιον + Gen. – (на)против, перед (лицом), в присутствии (кого, чего)

ἐξ – вариант предлога ἐκ перед гласным

ἕξ – шесть

ἐξέρχομαι (dep.) – выхожу

ἔξεστι(ν) + Dat. (безл.) – можно, дозволено (кому)

ἐξουσία, ἡ – власть, влияние, авторитет

ἔξω + Gen. – вне, снаружи

ἕξω – Fut. от ἔχω

ἑόρακα – Perf. от ὁράω

ἐπαγγελία, ἡ – обещание, обетование

ἐπερωτάω – спрашиваю, вопрошаю, допрашиваю, прошу

ἔπεσον – Aor. II от πίπτω

ἐπί + Gen. – на, над, перед лицом, в присутствии, во время

+ Dat. – на, у, на основании

+ Асc. – против, на (кого, что)

ἔπιον – Aor. II от πίνω

ἐπιστρέφω – поворачиваю, возвращаюсь; обращаюсь

ἐπιτίθημι – кладу, помещаю (что – Асc., на что – Dat.)

ἔργον, τό – работа, дело

ἔρημος, ἡ – пустыня

ἐρρέθην или ἐρρήθην – Aor. pass. от λέγω (или φημί)

ἐῤῥωμένος – сильный, крепкий

ἔρχομαι (dep.) – прихожу

ἐρῶ – Fut. от λέγω (или φημί)

ἐρωτάω – спрашиваю; (в Новом Завете тж.) прошу

ἐσθίω – ем

ἔσομαι – Fut. от εἰμί

ἐστάθην – Aor. pass. от ἵστημι

ἕστηκα – Perf. от ἵστημι

ἔστην – Aor. II от ἵστημι

ἔστησα – Аоr. от ἵστημι

ἔσχατος, η, ον – последний (-яя, -ее)

ἔσχον – Аоr. II от ἔχω

ἕτερος, α, ον – другой (-ая, -ое)

ἔτι – ещё

ἑτοιμάζω – приготовляю, готовлю

ἔτος, ἔτους, τό – год

εὐαγγελίζω

или εὐαγγελίζομαι (dep.) благовествую; проповедую Евангелие

εὐαγγέλιον, τό – благая весть, Евангелие

εὐθέως или εὐθύς – тотчас, сразу же, немедленно

εὐλογέω – благословляю

εὑρίσκω – нахожу

εὗρον – Aor. II от εὑρίσκω

εὐχαριστέω – благодарю

ἔφαγον – Aor. II от ἐσθίω

ἔφη – 3 л. Sing. Imperf. от φημί

ἐχάρην – Aor. II pass. от χαίρω

ἐχθρός, ὁ – враг

ἔχω – имею

ἑώρακα – Perf. от ὁράω

ἕως – (до тех пор) пока, пока не

ζάω – живу

ζητέω – ищу

ζωή, ἡ – жизнь

ζωοποιέω – оживляю

ἡ – опр. артикль ж. р.

ἤ – или; (при сравнении) чем

ἤγαγον – Aor. II от ἄγω

ἤγειρα – Аоr. от ἐγείρω

ἠγέρθην – Aor. pass, от ἐγείρω

ἤδη – уже

ἤθελον – Imperf. от θέλω

ἠκούσθην – Aor. pass. от ἀκούω

ἦλθον – Aor. II от ἔρχομαι

ἡμεῖς – мы

ἡμέρα, ἡ – день

ἡμέτερος, α, ον – наш, наша, наше

ἤνεγκον или ἤνεγκα – Aor. II от φέρω

ἠνέχθην – Aor. pass. от φέρω

ἦρα – Аоr. от αἴρω

Ἡρῴδης, ὁ – Ирод

ἥτις – ж. р. от ὅστις

ἤχθην – Aor. pass. от ἄγω

θάλασσα, ἡ – море

θάνατος, ὁ – смерть

θαυμάζω – удивляюсь, восхищаюсь, дивлюсь

θέλημα, θελήματος, τό – воля, желание

θέλω – хочу, желаю

θεός, ὁ – Бог

θεραπεύω – лечу, исцеляю

θεωρέω – смотрю, наблюдаю

Ἰάκωβος, ὁ – Иаков

ἴδιος, α, ον – свой, собственный (-ая, -ое)

ἰδού – се! вот! смотри!

ἰδών, οῦσα, όν – Part. Aor. от ὁράω и βλέπω

ἱερεύς, ἱερέως, ὁ – священник

ἱερόν, τό – храм

Ἰησοῦς, Ἰησοῦ, ὁ – Иисус

ἱκανός, ή, όν – достаточный, способный, достойный, значительный (-ая, -ое)

ἱμάτιον, τό – плащ, одеяние, (Plur.) одежда

ἵνα – чтобы (с конъюнктивом)

ἵνα μή (+ конъ.) – чтобы не, как бы не

Ἰουδαῖος, ὁ – иудей

ἵστημι – (Praes., Fut., Aor. I) – ставлю, поднимаю

(Perf. в значении Praes.) – стою

(Aor. II) – я встал

ἰσχυρός, ά, όν – сильный (-ая, -ое)

Ἰωάννης, ου, ὁ – Иоанн

κἀγώ = καὶ ἐγώ

καθαρός, ά, όν – чистый (-ая, -ое)

κάθημαι – сижу (отлож. глагол на – μι)

καθώς – (так же) как

καί – и, также, даже

καὶ... καὶ – и... и, как... так и

καιρός, ὁ – время, пора, срок

κακός, ή, όν – плохой, злой (-ая, -ое)

καλέσω – Fut. от καλέω

καλέω – зову

καλός, ή, όν – хороший, красивый (-ая, -ое)

καλῶς – хорошо

καρδία, ἡ – сердце

καρπός, ὁ – плод

κατά + Gen. – (вниз) от, из; против

+ Асc. – по, согласно с

καταβαίνω – спускаюсь, иду вниз, нисхожу

κατέρχομαι (dep.) – схожу, спускаюсь

κελεύω + Асc. – приказываю, повелеваю (кому)

κηρύσσω – возвещаю, провозглашаю, проповедую

κόσμος, ὁ – мир, вселенная

κρείσσων, ον – сравн. степень от ἀγαθός

κρίνω – сужу

κρίσις, κρίσεως, ἡ – суд, суждение

κριτής, ὁ – судья

κύριος, ὁ – господин, Господь

κωλύω – мешаю, препятствую

κώμη, ἡ – селение

λαλέω – говорю

λαμβάνω – беру, получаю, принимаю

λαός, ὁ – народ

λέγω – говорю

λείπω – оставляю, покидаю

λήμψομαι – dep. Fut. от λαμβάνω

λῃστής, ὁ – разбойник

λίθος, ὁ – камень

λόγος, ὁ – слово

λόγχη, ἡ – копье

λοιπός, ή, όν – остальной (-ая, -ое)

λύω – развязываю, освобождаю, разрушаю

μαθητής, ὁ – ученик

μακάριος, α, ον – блаженный, счастливый (-ая, -ое)

μάλιστα – наиболее

μᾶλλον – более

μαρτυρέω – свидетельствую

μαρτυρία, ἡ – свидетельство

μέγας, μεγάλη, μέγα – большой (-ая, -ое)

μείζων, ον – сравн. степень от μέγας

μέλλω – намереваюсь, собираюсь, мне предстоит

μὲν... δέ – с одной стороны... с другой стороны (обычно переводится только δέ а, же, a μέν остается без перевода)

μένω – остаюсь, пребываю

μετὰ + Gen. – с (чем, кем)

+ Асc. – после

μετανοέω – раскаиваюсь

μέχρι + Gen. – пока не, (вплоть) до

μή – не (отрицательная частица при всех глагольных формах, кроме личных форм в индикативе)

μηδέ – и не, даже не

μηδὲ... μηδέ – ни... ни

μηδείς, μηδεμία, μηδέν – ни один, ни одна, ни одно; никто, ничто (если сказуемое – не личная глагольная форма в

индикативе)

μηκέτι – больше не

μήποτε – никогда, как бы не

μήτηρ, μητρός, ἡ – мать

μία – одна (ж. р. от εἷς)

μικρός, ά, όν – маленький (-ая, -ое)

μνημεῖον, τό – могила, гроб, гробница

μόνον – только

μόνος, η, ον – один, единственный

μυστήριον, τό – тайна, таинство

ναός, ὁ – храм, здание храма

νεανίας, ὁ – юноша

νεκρός, ά, όν – мертвый (-ая, -ое)

νόμος, ὁ – закон

νῦν – теперь, сейчас

νύξ, νυκτός, ἡ – ночь

ὁ, ἡ, τό – определенный артикль

ὁδός, ἡ – дорога, путь

οἶδα – знаю (Perf. II в значении Praes.)

οἰκία, ἡ – дом (синоним οἶκος, ὁ)

οἶκος, ὁ – дом

οἶνος, ὁ – вино

οἵτινες – Plur. от ὅστις

ὁλίγος, η, ον – немногий, малый (-ая, -ое)

ὅλος, η, ον – целый (-ая, -ое), весь

ὅμοιος, α, ον – подобный (-ая, -ое)

ὄν – ср. р. от ὤν

ὄνομα, ὀνόματος, τό – имя

ὅπου – где (относительное)

ὅπως (с конъюнктивом) – чтобы

ὁράω – вижу

ὄρος, ὄρους, τό – гора

ὅς, ἥ, ὅ – который (-ая, -ое)

ὅσος, η, ον – сколь великий (-ая, -ое), какой бы ни (по величине)

ὅστις, ἥτις, ὅτι, Plur. οἵτινες (почти исключительно в Νοm.) – всякий (-ая, -ое), кто; кто бы ни, что бы ни

ὅταν (из ὅτε ἄν ) – когда бы ни (употр. с конъюнктивом)

ὅτε – когда

ὅτι – что, потому что

ὅτι – ср. р. от ὅστις

οὐ (перед гласными οὐκ, перед густым придыханием οὐχ) – не (отрицание при личных глагольных формах в индикативе)

οὐδέ – и не, даже не

οὐδὲ... οὐδέ – ни... ни

οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν – ни один, ни одна, ни одно; никто, ничто (при сказуемом в индикативе)

οὐδέπω – еще не

οὐκέτι – уже не, более не

οὖν – итак, следовательно, тогда

οὔπω – еще не

οὐρανός, ὁ – небо

οὖς, ὠτός, τό – ухо

οὖσα – ж. р. от ὤν

οὔτε – ни; и не

οὔτε... οὔτε – ни... ни

οὗτος, αὕτη, τοῦτο – этот, эта, это

οὕτως – так, таким образом

ὀφείλω – я должен

ὀφθαλμός, ὁ – глаз

ὄχλος, ὁ – толпа; чернь

ὄψομαι – dep. Fut. от ὁράω и βλέπω

παιδίον, τό – ребёнок, младенец, дитя

πάλιν – опять, снова

παρά + Gen. – от кого (когда речь идет о людях)

+ Dat. – возле, у

+ Асc. – перед, напротив, вопреки, по сравнению с

παραβολή, ἡ – притча

παραγίνομαι – присутствую, нахожусь (у кого-либо), прихожу, прибываю

παραδίδωμι – передаю

παρακαλέω – призываю, ободряю, прошу, утешаю

παραλαμβάνω – получаю, беру с собой

παρθένος, ἡ – дева, девушка

πᾶς, πᾶσα, πᾶν – весь, вся, всё; всякий, каждый

πάσχω – страдаю, переношу

πατήρ, πατρός, ὁ – отец

Παῦλος, ὁ – Павел

παύομαι – прекращаю, перестаю

πείθω – убеждаю

πειράζω – искушаю

πέμπω – посылаю

πεντακισχίλιοι, αι, α – пять тысяч

πέντε – пять

περί + Gen. – о, относительно, по поводу

+ Асc. – вокруг, кругом

περιπατέω – хожу

Πέτρος, ὁ – Петр

πίνω – пью

πίομαι – Fut. от πίνω

πίπτω – падаю

πιστεύω – верю (εἰς + Асc. в кого, что)

πίστις, πίστεως, ἡ – вера

πιστός, ή, όν – верный (-ая, -ое)

πλείων, ον – сравн. степень от πολύς

πλῆθος, πλήθους, τό – множество, толпа

πλήρης, ες – полный (-ая, -ое)

πληρόω – исполняю, наполняю

πλοῖον, τό – корабль, лодка, судно

πνεῦμα, πνεύματος, τό – дух

ποιέω – делаю, созидаю, творю

ποῖος, α, ον – какой (-ая, -ое)?

πόλις, πόλεως, ἡ – город

πολύς, πολλή, πολύ – многий (-ая, -ое)

πονηρός, ά, όν – дурной, плохой, порочный (-ая, -ое)

πορεύομαι (dep.) – иду

πότε – когда?

ποτέ (энкл.) – когда-нибудь

ποτήριον, τό – чаша

ποῦ – где?

πούς, ποδός, ὁ – нога

πρό + Gen. – перед

πρός+ Асc. – к

προσέρχομαι (dep.) + Dat. – прихожу (к кому, к чему)

προσεύχομαι – молюсь

προσκυνέω – поклоняюсь

προσφέρω – преподношу, приношу

πρόσωπον, τό – лицо

προφήτης, ὁ – пророк

πρωΐ – рано

πρῶτος, η, ον – первый (-ая, -ое)

πῦρ, πυρός, τό – огонь

πῶς – как? каким образом?

ῥηθείς (Part. Aor. pass. от λέγω) – сказанный, реченный

ῥῆμα, ῥήματος, τό – слово

σάλπιγξ, σάλπιγγος, ἡ – труба

σάρξ, σαρκός, ἡ – плоть

σεισμός, ὁ – землетрясение

σημεῖον, τό – знак, знамение

σήμερον – сегодня, ныне

Σίμων, Σίμωνος, ὁ – Симон

σκότος, σκότους, τό – мрак, тьма

Σόδομα, ων, τά (Plur. в знач. Sing.) – Содом

σοῦ – тебя; твой (Gen. от σύ)

σπείρω (cp. р. Part. Aor. pass. σπαρέν) – сею

στάδιον, τό (Plur. τὰ στάδια или οἱ στάδιοι) – стадий (расстояние около 192 м или 164 м)

στάς, στᾶσα, στάν – Part. Aor. II от ἵστημι

σταυρόω – распинаю

στήσω – Fut. от ἵστημι

στόμα, στόματος, τό – рот, уста

στρατιώτης, ὁ – воин, солдат

σύ – ты

σύν + Dat. – с кем, чем (синоним μετά + Gen.)

συνάγω – собираю

συναγωγή, ἡ – синагога; собрание

συνέρχομαι (dep.) – иду вместе с

σχῶ – Con. Aor. II от ἔχω

σώζω – спасаю

σῶμα, σώματος, τό – тело

σωτηρία, ἡ – спасение

τέθνηκα – Perf. от ἀποθνῄσκω

τέκνον, τό – ребёнок, дитя

τελώνης, ὁ – мытарь, сборщик податей

τέσσαρες, α – четыре

τηρέω – соблюдаю, храню, держу

τί – что? (энкл.) нечто, что-то (ср. р. от τίς)

τίθημι – кладу

τιμάω – почитаю, чту

τίς, τί – кто? что? какой?

(энкл.) – кто-то, кто-нибудь, что-то, какой-то, некто, нечто

τό – опр. артикль ср. р.

τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο – такой (-ая, -ое)

τόπος, ὁ – место

τότε – тогда

τοῦτο – это (ср. р. от οὗτος)

τρεῖς, τρία – три

τυφλός, ή, όν – слепой (-ая, -ое)

ὕδωρ, ὕδατος, τό – вода

υἱός, ὁ – сын

ὑμεῖς – вы

ὑμέτερος, α, ον – ваш, ваша, ваше

ὑπάγω – ухожу, отбываю

ὑπέρ + Gen. – за, ради

+ Асc. – над, выше

ὑπό + Gen. – кем (обозначает лицо в страдательном обороте)

+ Асc. – под

ὑποστρέφω – возвращаюсь

φάγομαι – Fut. от ἐσθίω

φανερόω – являю, обнаруживаю

Φαρισαῖος, ὁ – фарисей

φέρω – несу, приношу

φημί – говорю

φιλέω – люблю

φίλος, ὁ – друг

φοβέομαι – боюсь

φυλακή, ἡ – стража, тюрьма

φωνή, ἡ – голос, звук

φῶς, φωτός, τό – свет

χαίρω – радуюсь

χαρά, ἡ – радость

χάρις, χάριτος, ἡ – благодать, милость

χείρ, χειρός, ἡ – рука

Χριστός, ὁ – Христос, Помазанник

χρόνος, ὁ – время

χώρα, ἡ – страна

χωρίς + Gen. – кроме, без

ψυχὴ, ἡ – душа

ὧδε – здесь, сюда

ᾠδή, ἡ – песнь

ὦμμαι – Perf. med. pass. от ὁράω

ὤν, οὖσα, ὄν (Gen.Sing. м. p. и cp. p. ὄντος) – сущий (Part. от εἰμί)

ὥρα, ἡ – час

ὡς – как, будто, когда, что, чтобы (в употр. с числительным) – около, приблизительно

ὡσεί – как

ὥσπερ – как, как будто, словно

ὥστε – так что

ὤφθην – Aor. pass. от ὁράω (или βλέπω)

Учебник греческого языка Нового Завета адресован студентам, приступающим к изучению греческой Библии без всякого предварительного знакомства с древнегреческим языком. Эта книга, обобщающая пятнадцатилетний опыт автора в преподавании новозаветного греческого, представляет собой учебник, а не описательную грамматику. Именно поэтому все здесь подчинено одной задаче – обучить чтению на языке Нового Завета.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle