Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Ездр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
35:1
35:3
35:4
35:5
35:8
35:15
35:16
Отвѣща́въ же еще́ Елiу́съ, рече́:
что́ сiе́ мни́лъ еси́ на судѣ́? ты́ кто́ еси́, я́ко ре́клъ еси́: пра́въ е́смь предъ Го́сподемъ?
Или́ рече́ши: что́ сотворю́ согрѣши́въ?
А́зъ же ти́ да́мъ отвѣ́тъ и трiе́мъ друго́мъ твои́мъ.
Воззри́ на не́бо и ви́ждь: смотри́ же на о́блаки, ко́ль высо́ки су́ть от тебе́.
А́ще согрѣши́лъ еси́, что́ сотвори́ши? а́ще же и мно́го беззако́нновалъ еси́, что́ мо́жеши сотвори́ти?
Поне́же у́бо пра́веденъ еси́, что́ да́си ему́? или́ что́ изъ руки́ твоея́ во́зметъ?
Му́жеви подо́бному тебѣ́ нече́стiе твое́, и сы́ну человѣ́ческому пра́вда твоя́.
От мно́жества оклевета́емiи воззову́тъ, возопiю́тъ от мы́шцы мно́гихъ:
и не рече́: гдѣ́ е́сть Бо́гъ сотвори́вый мя́, устроя́яй стражбы́ нощны́я,
отдѣля́яй мя́ от четвероно́гихъ земны́хъ и от небе́сныхъ пти́цъ?
та́мо воззову́тъ, и не и́маши услы́шати, и от доса́ды злы́хъ.
Безмѣ́стная бо ви́дѣти не хо́щетъ Госпо́дь: са́мъ бо Вседержи́тель зри́тель е́сть творя́щихъ беззако́нная, и спасе́тъ мя́.
Суди́ся же предъ ни́мъ, а́ще мо́жеши похвали́ти его́, я́коже е́сть и ны́нѣ.
Я́ко нѣ́сть посѣща́яй гнѣ́вомъ свои́мъ, и не позна́ прегрѣше́нiя коего́либо зѣло́.
И́овъ же всу́е отверза́етъ уста́ своя́, невѣ́дѣнiемъ словеса́ отягоща́етъ.
1 Елиуй отвечает на жалобу Иова против Бога, есть ли польза от праведности. 9 «Но неправда, что Бог не слышит».
И продолжал Елиуй и сказал:
считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?
Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?
Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:
взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя.
Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?
Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?
Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.
От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.
Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,
Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных?
Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.
Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это.
Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и – жди его.
Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости,
Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.
Weiter sagte Elihu:
»Glaubst du denn allen Ernstes, es sei richtig,
dass du dich für gerechter hältst als Gott?
dass du dich für gerechter hältst als Gott?
Du sagst zu ihm: ́Was nützt mir meine Unschuld?
Sie fällt bei dir ja doch nicht ins Gewicht!́
Sie fällt bei dir ja doch nicht ins Gewicht!́
Auf diese Frage will ich Antwort geben;
sie gilt zu gleicher Zeit für deine Freunde:
sie gilt zu gleicher Zeit für deine Freunde:
Sieh einmal aufmerksam den Himmel an!
Sieh auch die Wolken dort hoch über dir!
Sieh auch die Wolken dort hoch über dir!
Mit deiner Sünde kannst du Gott nicht schaden
und alle deine Fehler tun ihm nichts.
und alle deine Fehler tun ihm nichts.
Ihm bringt́s auch nichts, wenn du das Rechte tust;
er ist auf dein Geschenk nicht angewiesen.
er ist auf dein Geschenk nicht angewiesen.
Dein Mitmensch leidet unter deiner Bosheit
und ihm nur nützt das Gute, das du tust.
und ihm nur nützt das Gute, das du tust.
Die Menschen stöhnen, rufen laut um Hilfe,
wenn Mächtige sie grausam unterdrücken.
wenn Mächtige sie grausam unterdrücken.
Doch keiner fragt nach Gott, nach seinem Schöpfer,
der Lobgesänge gibt in dunkler Nacht.
der Lobgesänge gibt in dunkler Nacht.
Gott hat uns mehr gelehrt als alle Tiere,
er gab uns mehr Verstand als allen Vögeln.
er gab uns mehr Verstand als allen Vögeln.
Um Hilfe schreien wir, doch Gott bleibt stumm,
weil wir voll Bosheit und voll Hochmut sind.
weil wir voll Bosheit und voll Hochmut sind.
Das Schreien ist umsonst, Gott hört es nicht;
er, der Gewaltige, sieht uns nicht an.
er, der Gewaltige, sieht uns nicht an.
Du, Ijob, sagst, du könntest Gott nicht sehen.
Hab nur Geduld, dein Fall ist ihm bekannt!
Hab nur Geduld, dein Fall ist ihm bekannt!
Weil Gott dich seinen Zorn nicht spüren ließ
und sich nicht groß um so viel Dummheit kümmert,
und sich nicht groß um so viel Dummheit kümmert,
reißt du den Mund auf, redest solchen Unsinn.«
Латинский (Nova Vulgata)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус. гражд.)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Рус. (Аверинцев)
- Рус. (прп. Макарий Алтайский)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- Czech (Bible Kralicka [1613])
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- Greek (NT Byz)
- Greek (TGV)
- Greek (LXX, Rahlfs)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
Igitur Eliu haec rursum locutus est:
«Numquid aequa tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: "Iustificatio mea coram Deo"?
Dixisti enim: "Quid ad te? Vel quid tibi proderit, si ego peccavero?".
Itaque ego respondebo sermonibus tuis et amicis tuis tecum.
Suspice caelum et intuere et contemplare nubes quod altiores te sint.
Si peccaveris, quid facies ei? Et si multiplicatae fuerint iniquitates tuae, quid facies contra eum?
Porro si iuste egeris, quid donabis ei? Aut quid de manu tua accipiet?
Homini, qui similis tui est, nocebit impietas tua, et filium hominis adiuvabit iustitia tua.
Propter multitudinem oppressorum clamabunt et eiulabunt propter vim brachii tyrannorum,
sed nemo dixit: "Ubi est Deus, qui fecit me, qui dedit carmina in nocte,
qui docet nos super iumenta terrae et super volucres caeli erudit nos?".
Ibi clamabunt, et non exaudiet, propter superbiam malorum.
Etiam, frustra: non audiet Deus, et Omnipotens non intuebitur.
Omnino cum dixeris: "Non considerat", iudicium est coram illo, et exspectas eum.
Et nunc cum dicis: "Ira eius poenas non infert, nec ulciscitur scelus valde",
Iob frustra aperit os suum et absque scientia verba multiplicat».