О переводах Библии на русский язык

Исполь­зу­е­мые и при­ем­ле­мые для пра­во­слав­ных пере­воды

1. Цер­ков­но­сла­вян­ский (1751) пере­вод Библии

Име­ну­ется также “Ели­за­ве­тин­ской Бии­б­лией”, т.к. послед­ние указы о пере­воде под­пи­сы­вала импе­ра­трица Ели­за­вета Пет­ровна.
Этот пере­вод с незна­чи­тель­ными прав­ками исполь­зу­ется в бого­слу­же­нии Рус­ской Пра­во­слав­ной Церкви. Это более точный пере­вод, чем Сино­даль­ный.
В 1756 году вышло 2‑е изда­ние Ели­за­ве­тин­ской Библии с допол­ни­тель­ными при­ме­ча­ни­ями на полях и гра­вю­рами Доре. В 1762 году в Москве было напе­ча­тано 4‑е изда­ние, а в 1784 году вышло 8‑е изда­ние Ели­за­ве­тин­ской Библии.

2. Сино­даль­ный пере­вод Библии (1876)

Осу­ществ­лён в тече­ние XIX века и утвер­ждён Св. Сино­дом для домаш­него (не бого­слу­жеб­ного) чтения. Пере­вод делался четырьмя духов­ными ака­де­ми­ями. Мос­ков­ский мит­ро­по­лит Фила­рет (Дроз­дов) лично про­смат­ри­вал и редак­ти­ро­вал книги Библии по мере их под­го­товки к изда­нию. Полная Библия на рус­ском языке появи­лась в 1876‑м году. В XX-XXI веках этот пере­вод неод­но­кратно при­во­дился к нормам совре­мен­ного рус­ского языка.
По мнению мит­ро­по­лита Ила­ри­она (Алфе­ева), Сино­даль­ный пере­вод про­из­вёл гро­мад­ный сдвиг в рус­ской куль­туре и послу­жил раз­ви­тию рус­ско­языч­ного бого­сло­вия в конце XIX и на всем про­тя­же­нии XX века.
Неко­то­рые авторы делали попытки собрать ошибки этого пере­вода, напри­мер, архим. Иан­ну­рий (Ивлиев) неудачно сделал это в своей статье.

Неудо­бо­вра­зу­ми­тель­ными местами сино­даль­ного пере­вода явля­ются:

  1. Лев.23:27 – вместо 10-го дня зна­чится 9‑й день.
  2. 2Цар.12:31поло­жил их веро­ят­нее всего озна­чает — заста­вил рабо­тать.
  3. Мк.4:12 – «…так что они своими гла­зами смот­рят, и не видят; своими ушами слышат, и не разу­меют, да не обра­тятся, и про­щены будут им грехи».
    Про­пу­щена частица “не” перед словом “про­щены”. Ср. (Мф.13:15), (Ис.6:10), (Ис.44:18).
  4. Лк.14:26 – «…если кто при­хо­дит ко Мне и не воз­не­на­ви­дит отца своего и матери, и жены и детей, и бра­тьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим уче­ни­ком».
    В семит­ских языках отсут­ствуют сте­пени срав­не­ния. В данном случае глагол нена­ви­деть имеет срав­ни­тель­ное зна­че­ние любить меньше.
  5. 1Кор.7:1. – «А о чем вы писали ко мне, то хорошо чело­веку не касаться жен­щины».
    В гре­че­ском тексте нет ничего, что можно было бы пере­ве­сти как частицу «то», и это очень хорошо видно по сла­вян­скому тексту: «А о нихже писа­сте ми, добро чело­веку жене не при­ка­са­тися». То есть «хорошо чело­веку не касаться жен­щины» — это не слова апо­стола Павла, это слова корин­фян, кото­рым он воз­ра­жает.

3. Пере­вод Вет­хого Завета П. А. Юнге­рова (1908–1917)

В своей работе рус­ский пра­во­слав­ный биб­ле­ист, геб­ра­ист и бого­слов П. А. Юнге­ров осно­вы­вался в первую оче­редь на Сеп­ту­а­гинте и лишь во вторую оче­редь обра­щался к масо­рет­скому тексту и цер­ков­но­сла­вян­скому пере­воду (при том, что Сино­даль­ный пере­вод — первый в пра­во­слав­ном мире пере­вод с масо­рет­ского текста).
Новый пере­вод Вет­хого Завета должен был отве­чать несколь­ким тре­бо­ва­ниям. Лите­ра­тур­ный язык пере­вода должен соот­вет­ство­вать тре­бо­ва­ниям совре­мен­ного вре­мени, пере­вод должен был быть точен и поня­тен. Таким обра­зом, чита­тель, имея такой пере­вод, без труда мог бы им поль­зо­ваться как неза­ме­ни­мым посо­бием при чтении или слу­ша­нии цер­ков­но­сла­вян­ского текста.

4. Пере­вод Нового Завета (1953–1965) под редак­цией еп. Кас­си­ана (Без­об­ра­зова)

Пере­вод выпол­нен груп­пой пере­вод­чи­ков, кото­рой руко­во­дил извест­ный рус­ский биб­ле­ист епи­скоп Кас­сиан (Без­об­ра­зов). Пер­во­на­чально заду­мы­ва­лось осу­ще­ствить не столько новый пере­вод, сколько исправ­ле­ние и обнов­ле­ние Сино­даль­ного пере­вода. В Кас­си­а­нов­ском вари­анте Нового Завета были учтены дости­же­ния Биб­лей­ской тек­сто­ло­гии, связь ново­за­вет­ного языка койне с еврей­ским и ара­мей­ским язы­ками, а также неко­то­рые изме­не­ния, про­изо­шед­шие в рус­ском языке со вре­мени первой пуб­ли­ка­ции Сино­даль­ного пере­вода. В основу этого пере­вода поло­жено кри­ти­че­ское изда­ние Нового Завета Нестле-Аланда.

5. Пере­вод Псал­тири Е. Н. и И. Н. Биру­ко­вых (1994)

Пере­вод с цер­ков­но­сла­вян­ского языка на совре­мен­ный рус­ский осу­ществ­лен писа­тель­ни­цей и пере­вод­чи­ком Е. Н. Биру­ко­вой и её братом И. Н. Биру­ко­вым. Пере­вод­чики стре­ми­лись не только помочь нашим совре­мен­ни­кам про­ник­нуть в дух и смысл Псал­тири, но и создать выпол­нен­ный с сохра­не­нием сти­хо­твор­ного раз­мера пере­вод, кото­рый сво­бодно читался бы со всеми инто­на­ци­ями, при­су­щими сла­вян­скому тексту, его обра­зами и эпи­те­тами.

6. Пере­вод избран­ных книг Библии С. С. Аве­рин­цева (1970‑е – 1990‑е)

Пере­вод фило­лога, исто­рика куль­туры, биб­ле­и­ста, лите­ра­ту­ро­веда, про­фес­сора С. С. Аве­рин­цева вклю­чает в себя: Еван­ге­лия по Матфею, Марку и Луке, Книгу Иова, Псал­тирь. Пере­вод Аве­рин­цева отли­ча­ется живо­стью, ясно­стью и про­зрач­но­стью. Биб­лей­ское слово в пере­даче Аве­рин­цева про­дол­жает лучшие тра­ди­ции авто­ри­тет­ных рус­ских пере­во­дов Писа­ния – Сино­даль­ного и пере­вода под редак­цией еп. Кас­си­ана (Без­об­ра­зова). Пере­вод­чику было чуждо жела­ние во что бы то ни стало отойти от Сино­даль­ного пере­вода, кото­рым столь суще­ственно сфор­ми­ро­вана рус­ская рели­ги­оз­ная лек­сика. С другой сто­роны, в неко­то­рых слу­чаях ему при­шлось изме­нить при­выч­ную пере­дачу гре­че­ского слова. Можно ска­зать, Аве­рин­цев стре­мился идти в своем пере­воде сред­ним путём.

Ложные пере­воды Библии

1. Свя­щен­ное Писа­ние – Пере­вод “Нового мира”.

New World Translation of the Holy Scriptures, сокра­щённо «ПНМ» — пере­вод Библии, выпол­нен­ный и издан­ный сектой сви­де­те­лей Иеговы. Новый Завет в этом пере­воде назы­ва­ется «Хри­сти­ан­ские Гре­че­ские Писа­ния» или «Гре­че­ские Писа­ния», а Ветхий Завет — «Еврей­ско-ара­мей­ские Писа­ния» или «Еврей­ские Писа­ния».
В России в июле 2018 года этот пере­вод был вклю­чён в Феде­раль­ный список экс­тре­мист­ских мате­ри­а­лов. 

Пере­воды Библии с кон­фес­си­о­наль­ными иска­же­ни­ями

1. Библия в совре­мен­ном рус­ском пере­воде под ред. М. П. Кула­кова (2000)

Инсти­тут пере­вода Библии при Заок­ской духов­ной ака­де­мии (един­ствен­ное высшее учеб­ное заве­де­ние адвен­ти­стов в России) был осно­ван в 1993 году по ини­ци­а­тиве М.П. Кула­кова – быв­шего в 1990–1992 гг. руко­во­ди­те­лем церкви адвен­ти­стов седь­мого дня в СССР.
Несмотря на то, что этот труд пози­ци­о­ни­ру­ется авто­рами как пере­вод, совер­шён­ный «груп­пой веду­щих рос­сий­ских ученых Инсти­тута пере­вода Библии – биб­ле­и­стов и фило­ло­гов, при­над­ле­жа­щих разным хри­сти­ан­ским кон­фес­сиям», это пере­вод выпол­нен под руко­вод­ством секты адвен­ти­стов седь­мого дня и отра­жает её веро­уче­ние.
Подроб­нее: Биб­лей­ский пере­вод или адвен­тист­ский ком­мен­та­рий?

2. Библия. Книги Свя­щен­ного Писа­ния Вет­хого и Нового Завета в рус­ском пере­воде с при­ло­же­ни­ями. 4‑е изд. Брюс­сель: Жизнь с Богом, 1989. Пере­из­да­ния 1997, 2003.

а. пре­ди­сло­вие напи­сано в рамках като­ли­че­ских пред­став­ле­ний о Св. Писа­ния, кото­рые в ряде нюан­сов не сов­па­дают с пра­во­слав­ным под­хо­дом к изу­че­нию Библии;
б. ком­мен­та­рии явля­ются сокра­щен­ным вари­ан­том пере­вода англий­ского текста Иеру­са­лим­ской Библии, опять же, отра­жа­ю­щей пози­цию като­ли­че­ских иссле­до­ва­те­лей;
в. ряд фактов из исто­рии древ­него Ближ­него Востока и биб­лей­ской архео­ло­гии или уста­рели или (в боль­шин­стве слу­чаев) не нашли отра­же­ния на стра­ни­цах этого ком­мен­та­рия.

Дис­кус­си­он­ные пере­воды

1. Пере­вод Библии РБО.
Впер­вые вышел в полном изда­нии 1 июня 2011 года в изда­тель­стве Рос­сий­ского биб­лей­ского обще­ства. 
Пере­вод Вет­хого Завета имеет хоро­шие оценки спе­ци­а­ли­стов. Глав­ным и прин­ци­пи­аль­ным его недо­стат­ком явля­ется изме­не­ние при­выч­ных по Сино­даль­ному пере­воду имён на при­бли­жен­ные по зву­ча­нию к еврей­скому ори­ги­налу.
Пере­вод Нового Завета В.Н.Кузнецовой, уче­ницы прот. Алек­сандра Меня, вызвал шквал кри­тики, частично учтён­ной при после­ду­ю­щих пере­из­да­ниях.
Наи­бо­лее при­ем­ле­мым в насто­я­щее время явля­ется версия Учеб­ное изда­ние Совре­мен­ного рус­ского пере­вода Библии (с 2017 года).

В каком пере­воде читать Библию?

Для ново­на­чаль­ного пра­во­слав­ного хри­сти­а­нина доста­точно Сино­даль­ного пере­вода. В даль­ней­шем жела­тельно поль­зо­ваться также цер­ков­но­сла­вян­ским тек­стом, причем для луч­шего пони­ма­ния Свя­щен­ного Писа­ния полезно иметь оба текста перед гла­зами, воз­мож­но­сти про­граммы Библии «Азбука веры» поз­во­ляют это сде­лать. После того, как чита­ю­щий доста­точно хорошо позна­ко­мится с ука­зан­ными выше пере­во­дами при жела­нии можно при­сту­пить к чтению Библии и в других пере­во­дах, при­ни­ма­е­мых Пра­во­слав­ной Цер­ко­вью.

Комментировать

Ваш адрес email не будет опубликован.

*

6 комментариев

  • Вис­са­рион, 12.12.2021

    В вопросе пере­во­дов мне было инте­ресно узнать чем сино­даль­ный пере­вод отли­ча­ется от других вари­ан­тов пере­вода на рус­ский язык пред­став­лен­ных на сайте (еп. Кас­си­ана, Юнгера, Бирю­кова и Аве­рен­цева)? Зачем и когда были выпол­нены эти пере­воды? Что это за люди? И как вывод статьи в каком пере­воде посо­ве­ту­ете читать?
    Был бы крайне при­зна­те­лен если бы ответы на мои вопросы были вне­сены в статью. Пола­гаю это многим было бы полезно узнать.

    Ответить »
    • Кирилл, 17.12.2021

      Вис­са­рион, бла­го­да­рим Вас за вопрос, статья допол­нена!

      Ответить »
      • Вис­са­рион, 31.12.2021

        Спа­сибо за допол­не­ние статьи!

        Ответить »
  • Алек­сандр Бутов, 16.11.2021

    Ува­жа­е­мая редак­ция!
    Пере­вод всех ли книг Библии успел лично про­смот­реть и отре­дак­ти­ро­вать свт. Фила­рет? Есть в Вашем тексте некая неточ­ность или натяжка в этом вопросе, или Вы в целях крат­ко­сти не стали вда­ваться в подроб­но­сти? Ведь вла­дыка Фила­рет умер в 1867 году, тогда как полный текст Библии в рус­ском пере­воде был опуб­ли­ко­ван в России лишь в 1876 году.
    Храни Вас Гос­подь.

    Ответить »
    • _Gennadiy_, 17.12.2021

      Алек­сандр, добрый день. Свя­ти­тель про­смат­ри­вал и редак­ти­ро­вал книги Св. Писа­ния по мере их под­го­товки к изда­нию. При его жизни вышло сна­чала Чет­ве­ро­е­ван­ге­лие (1860), потом весь Новый Завет (1862‑м). В послед­ние годы его жизни и по пре­став­ле­нии про­дол­жа­лась работа над пере­во­дом Вет­хого Завета. Полная Библия вышла в 1876 году, после смерти свя­ти­теля. При этом пере­вод Нового Завета занял 4 года, Вет­хого Завета – 18 лет.
      С Богом!

      Ответить »
  • nikodim2011_-, 24.10.2021

    Спа­сибо! Очень инте­рес­ная статья!

    Ответить »
Размер шрифта: A- 15 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: A T G
Текст:
Боковая панель:
Сбросить настройки