Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Нав. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. 1Ездр. Неем. 2Ездр. Тов. Иудиф. Эсф. 1Мак. 2Мак. 3Мак. 3Ездр. Иов. Пс. Притч. Еккл. Песн. Прем. Сир. Ис. Иер. Плч. Посл.Иер. Вар. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал. Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.

Книга Иисуса Навина

 
  • И прегрѣши́ша сы́нове Изра́илевы прегрѣше́нiемъ вели́кимъ, и взя́ша от­ кля́твы: взя́ бо Аха́ръ сы́нъ Хармі́и, сы́на замврі́и, сы́на За́ры, от­ пле́мене Иу́дина, от­ кля́твы. И разгнѣ́вася Госпо́дь я́ростiю на сы́ны Изра́илевы.
  • И посла́ иису́съ му́жы от­ иерихо́на въ га́й, и́же е́сть проти́ву Виѳа́внъ на восто́къ Веѳи́ля, и рече́ и́мъ, глаго́ля: ше́дше согля́дайте зе́млю. И идо́ша му́жiе и согля́даша га́й.
  • И воз­врати́шася ко иису́су и реко́ша ему́: да не и́дутъ вси́ лю́дiе, но я́ко двѣ́ ты́сящы или́ три́ ты́сящы муже́й да и́дутъ и да вою́ютъ га́й: да не веде́ши та́мо всѣ́хъ люді́й, ма́ло бо е́сть и́хъ [та́мо].
  • И идо́ша от­ люді́й та́мо, а́ки три́ ты́сящы муже́й, и побѣго́ша от­ лица́ муже́й га́йскихъ:
  • и уби́ша от­ ни́хъ му́жiе га́йстiи я́ко три́десять и ше́сть муже́й, и от­гна́ша и́хъ от­ вра́тъ, до́ндеже сокруши́ша и́хъ на стремни́нѣ: и ужасе́ся се́рдце люді́й, и бы́сть я́ко вода́.
  • И растерза́ иису́съ ри́зы своя́, и паде́ на земли́ на лице́ свое́ предъ Го́сподемъ да́же до ве́чера, са́мъ и ста́рцы Изра́илевы: и посы́паша пе́рсть на главы́ своя́.
  • И рече́ иису́съ: молю́ся, Го́споди Го́споди, вску́ю преведе́ ра́бъ тво́й лю́ди сiя́ чрезъ Иорда́нъ преда́ти и́хъ Аморре́омъ на погубле́нiе? о, да бы́хомъ пребы́ли и всели́лися у Иорда́на:
  • Го́споди, что́ реку́? поне́же от­врати́ Изра́иль вы́ю свою́ предъ враги́ сво­и́ми:
  • и услы́шавъ Ханане́й и вси́ живу́щiи на земли́ обы́дутъ на́съ и потребя́тъ на́съ от­ земли́: и что́ сотвори́ши и́мени тво­ему́ вели́кому?
  • И рече́ Госпо́дь ко иису́су: воста́ни, вску́ю ты́ па́лъ еси́ на лице́ твое́?
  • согрѣши́ша лю́дiе и преступи́ша завѣ́тъ мо́й, его́же завѣща́хъ къ ни́мъ, и укра́дше от­ кля́твы, скры́ша въ сосу́дѣхъ сво­и́хъ:
  • сего́ ра́ди не мо́гутъ сы́нове Изра́илевы ста́ти предъ лице́мъ враго́въ сво­и́хъ, но хребе́тъ обратя́тъ предъ враги́ сво­и́ми, я́ко кля́твою ста́шася: не при­­ложу́ ксему́ бы́ти съ ва́ми, а́ще не и́змете кля́твы от­ себе́ сами́хъ:
  • воста́въ очи́сти лю́ди и рцы́: очи́ститеся на у́тро: я́ко сiя́ глаго́летъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ: кля́тва е́сть въ ва́съ, не воз­мо́жете ста́ти предъ враги́ ва́шими, до́ндеже и́змете от­ себе́ сами́хъ кля́тву:
  • и собери́теся вси́ зау́тра по племено́мъ [ва́шымъ], и бу́детъ пле́мя, е́же пока́жетъ Госпо́дь, да при­­веде́те по со́нмомъ: и со́нмъ, его́же пока́жетъ Госпо́дь, да при­­веде́те по домо́мъ: и до́мъ, его́же пока́жетъ Госпо́дь, да при­­веде́те по муже́мъ:
  • и и́же обличи́т­ся, да сожже́т­ся огне́мъ, са́мъ и вся́ ели́ка су́ть его́, я́ко преступи́ завѣ́тъ Госпо́день и сотвори́ беззако́нiе во Изра́или.
  • И воста́ иису́съ зау́тра, и при­­веде́ люді́й по племено́мъ: и обличи́ся пле́мя Иу́дино.
  • И при­­веде́ся по со́нмомъ, и обличи́ся со́нмъ зара́инъ: и при­­веде́ся со́нмъ зара́инъ по муже́мъ, и обличи́ся до́мъ замврі́инъ.
  • И при­­веде́ся до́мъ его́ по муже́мъ, и обличи́ся Аха́ръ сы́нъ Хармі́инъ сы́на замврі́ина, сы́на зара́ня, от­ пле́мене Иу́дина.
  • И рече́ иису́съ Аха́ру: сы́не мо́й, да́ждь сла́ву дне́сь Го́споду Бо́гу Изра́илеву, и да́ждь ему́ исповѣ́данiе, и исповѣ́ждь ми́, что́ сотвори́лъ еси́, и не ута́й от­ мене́.
  • И от­вѣща́ Аха́ръ иису́су и рече́: по­и́стин­нѣ а́зъ согрѣши́хъ предъ Го́сподемъ Бо́гомъ Изра́илевымъ: си́це и си́це сотвори́хъ:
  • ви́дѣхъ въ плѣ́нѣ ри́зу красну́ и добру́ и двѣ́сти дидра́хмъ сребра́, и сосу́дъ еди́нъ зла́тъ, пятьдеся́тъ дидра́хмъ вѣ́съ его́: и помы́сливъ на ня́ взя́хъ: и се́, сiя́ сокрове́н­на су́ть въ земли́ въ ку́щи мо­е́й, и сребро́ сокрове́н­но подъ ни́ми.
  • И посла́ иису́съ послы́, и идо́ша въ ку́щу въ по́лкъ: и сiя́ бя́ху сокрове́н­на въ ку́щи его́, и сребро́ подъ ни́ми.
  • И изнесо́ша я́ изъ ку́щи, и при­­несо́ша ко иису́су и къ ста́рцемъ Изра́илевымъ, и положи́ша я́ предъ Го́сподемъ.
  • И взя́ иису́съ Аха́ра сы́на зара́ня, и сребро́ и ри́зу и сосу́дъ златы́й, и воз­веде́ его́ въ де́брь Ахо́ръ, и сы́ны его́ и дще́ри его́, и телцы́ его́ и осля́та его́ и вся́ о́вцы его́, и ку́щу его́ и вся́ имѣ́нiя его́, и ве́сь Изра́иль по не́мъ: и воз­веде́ я́ [со всѣ́мъ] во Еме́къ {въ де́брь} Ахо́ръ.
  • И рече́ иису́съ Аха́ру: почто́ потреби́лъ еси́ на́съ? да потреби́тъ тя́ Госпо́дь, я́коже и дне́сь. И поби́ша его́ ка́менiемъ ве́сь Изра́иль, и сожго́ша вся́ огне́мъ, и намета́ша и́хъ ка́менiемъ,
  • и намета́ша на не́мъ грома́ду ка́менiя вели́ку. И преста́ Госпо́дь от­ я́рости гнѣ́ва сво­его́. Сего́ ра́ди прозва́ся и́мя мѣ́сту тому́ Еме́къ Ахо́ръ да́же до дне́ сего́.
  • Но сыны Израилевы сделали [великое] преступление [и взяли] из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля.
  • Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.
  • И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало [там].
  • Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских;
  • жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода.
  • Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.
  • И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом!
  • О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?
  • Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?
  • Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое?
  • Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами;
  • за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого.
  • Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: «заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоими, доколе не отдалишь от себя заклятого»;
  • завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку;
  • и обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля.
  • Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино;
  • потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано [семейство] Завдиево;
  • велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина.
  • Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня.
  • В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то:
  • между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним [спрятано].
  • Иисус послал людей, и они побежали в шатер [в стан]; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.
  • Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом.
  • Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него было, и вывели их [со всем] на долину Ахор.
  • И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.
  • И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня.
  • Бирок Ысрайыл уулдары кылмыш кылып, каргышка калган нерселерден катып алышты. Жєйєт уруусунан Зерактын уулу, Забдийдин уулу, Карминин уулу Ахан каргышка калгандардан катып алды. Ошондо Ысрайыл уулдарына Тењирдин каары кайнады.
  • Бейтелдин чыгыш тарабындагы Бейт-Абенге жакын турган Ай шаарына Жашыя Жериходон кишилерди жљнљтєп, аларга мындай деди: «Барып, жерди кљрєп келгиле». Алар жљнљп кетишти да, Айды карап келишти.
  • Анан Жашыяга кайтып келип, мындай дешти: «Бардык эл барбасын, эки же єч мињге жакын адам барып, Айды басып алсын. Бєт элди убара кылып, ал жакка жибербе, анткени ал жердеги эл аз эле экен».
  • Ошентип, элдин арасынан ал жакка єч мињге жакын киши кетти. Бирок алар Айдын тургундарынан качып жљнљштє.
  • Айдын тургундары алардын отуз алты кишисин љлтєрєштє, аларды шаар дарбазасынан Шебаримге чейин сая кууп жетип, тоонун эњкейишинде талкалашты. Ошондо элдин ємєтє єзєлєп, кљњєлє чљктє.
  • Жашыя жана аны менен кошо Ысрайыл аксакалдары кийимдерин айрып, Тењир сандыгынын алдына кљмкљрљсєнљн кулап, кечке чейин жатышты, баштарына кєл чачышты.
  • Анан Жашыя мындай деди: «Оо Эгедер Тењир! Бизди аморлуктардын колуна салып берип, кырдыра турган болсоњ, эмне єчєн элди Иордандан љткљрдєњ? Оо, Иордандын ары жагында эле жашап калсак эмне!
  • Оо Тењир! Ысрайыл душмандан качкандан кийин, мен эмне айтмак элем?
  • Канаандыктар менен жер бетинин тургундары муну угуп, бизди курчоого алышат, биздин атыбызды жер єстєнљн љчєрєшљт. Ошондо Љзєњдєн улуу ысымыња эмне кыласыњ?»
  • Ошондо Тењир Жашыяга мындай деди: «Тур, эмне єчєн жєзтљмљндљп жыгылдыњ?
  • Ысрайыл кєнљљ кылды. Аларга берген Менин келишимимди бузушту, каргышка калган нерселерден уурдап, жашырып, љз буюмдарынын арасына катып алышты.
  • Мына ошон єчєн Ысрайыл уулдары кас душмандарына туруштук бере албай, душманынан качып жљнљштє, анткени алар каргыштын астында калышты. Эгерде арањардагы каргышка калгандарды жок кылбасањар, Мен силер менен мындан ары болбойм.
  • Тур, элди ыйыкта. Аларга мындай де: “Тањ атканга чейин ыйыкталгыла, анткени Ысрайылдын Кудай-Тењири мындай дейт: «Каргышка калган нерсе сенин ичињде, Ысрайыл, каргышка калган нерсени љзєњдљн алып салмайынча, кас душмандарыња туруштук бере албайсыњ»”.
  • Эртењ эртењ менен уруу-уруу болуп келгиле. Тењир кљрсљткљн уруу тукум-тукум болуп келсин. Ал эми Тењир кљрсљткљн тукум єй-бєлљ-єй-бєлљ болуп келсин. Тењир кљрсљткљн єй-бєлљдљгєлљр бир-бирден келсин.
  • Каргышка калган нерсени уурдап айыбы ачылган адамды отко љрттљп жиберишсин, Тењирдин келишимин бузуп, Ысрайылдын ичинде мыйзамсыз иш кылганы єчєн, љзєн жана ага тиешелєє нерселердин бардыгын љрттљшсєн».
  • Жашыя эртењ менен эрте туруп, Ысрайылга: «Уруу-уруу болуп келгиле», – деп буйрук кылды. Ошондо Жєйєт уруусу кљрсљтєлдє.
  • Анан ал Жєйєт уруусу келсин деп буйрук кылды. Ошондо Зерактын тукуму кљрсљтєлдє. Зерактын тукумуна єй-бєлљ-єй-бєлљ болуп келсин деп буйрук кылды, ошондо Забдийдин єй-бєлљсє кљрсљтєлдє.
  • Анын єй-бєлљсєндљгєлљр бир-бирден келсин деп буйрук кылды. Ошондо Жєйєт уруусунан Зерактын уулу, Забдийдин уулу, Карминин уулу Ахан кљрсљтєлдє.
  • Ошондо Жашыя Аханга мындай деди: «Уулум! Тењирди, Ысрайылдын Кудайын, дањазала, Анын алдында кєнљљњдє мойнуња ал, анан эмне кылганыњды мага айт, менден жашырба».
  • Ахан болсо Жашыяга мындай деп жооп берди: «Ысрайылдын Кудай-Тењиринин алдында кєнљљгљ батканым чын, мен мындай кылдым:
  • олжолордун арасынан бир жакшынакай Шинар кийимин, эки жєз кємєш шекелди, салмагы элєє шекел уютулган алтынды кљрдєм. Алар мага жагып калды, ошондуктан мен аларды алдым. Мына, алар чатырымдын ортосунда кљмєлєп турат, кємєштљр да ошол жерде».
  • Жашыя кишилерди жљнљттє, алар чатырга жетип барышты. Булар чатырга катылыптыр, кємєштљр да ошол жерде экен.
  • Аларды чатырдан алып чыгып, Жашыяга жана Ысрайыл уулдарына алып келишти да, Тењирдин алдына коюшту.
  • Жашыя менен бардык ысрайылдыктар Зерактын уулу Аханды кємєшє, кийими, уютулган алтыны, балдары жана кыздары, љгєздљрє жана эшектери, койлору жана чатыры, бардык буюм-тайымдары менен Акойак љрљљнєнљ алып чыгышты.
  • Анан Жашыя мындай деди: «Биздин башыбызга мєшкєл тєшєргљнєњ єчєн, Тењир бєгєн сенин башыња мєшкєл тєшєрљт». Ошондо бєт ысрайылдыктар аны таш барањга алышты да, аларды отко љрттљп жиберишти, єстє-єстєнљ таш ыргытышты.
  • Ыргытылган таштар єйєлєп, дљбљ болду, ал бєгєнкє кєнгљ чейин бар. Ошондон кийин Тењирдин кайнаган каары токтоду. Андыктан ал жер азыркыга чейин Акор љрљљнє деп аталат.