Скрыть
44:2
44:5
44:16
44:18
Английский (NKJV)
My heart is overflowing with a good theme; I recite my composition concerning the King; My tongue is the pen of a ready writer.
You are fairer than the sons of men; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.
Gird Your sword upon Your thigh, O Mighty One, With Your glory and Your majesty.
And in Your majesty ride prosperously because of truth, humility, and righteousness; And Your right hand shall teach You awesome things.
Your arrows are sharp in the heart of the Kinǵs enemies; The peoples fall under You.
Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.
You love righteousness and hate wickedness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of gladness more than Your companions.
All Your garments are scented with myrrh and aloes and cassia, Out of the ivory palaces, by which they have made You glad.
Kingś daughters are among Your honorable women; At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.
Listen, O daughter, Consider and incline your ear; Forget your own people also, and your fatheŕs house;
So the King will greatly desire your beauty; Because He is your Lord, worship Him.
And the daughter of Tyre will come with a gift; The rich among the people will seek your favor.
The royal daughter is all glorious within the palace; Her clothing is woven with gold.
She shall be brought to the King in robes of many colors; The virgins, her companions who follow her, shall be brought to You.
With gladness and rejoicing they shall be brought; They shall enter the Kinǵs palace.
Instead of Your fathers shall be Your sons, Whom You shall make princes in all the earth.
I will make Your name to be remembered in all generations; Therefore the people shall praise You forever and ever.
Церковнослав. (рус. дореф.)
Въ коне́цъ, о измѣня́емыхъ сыно́мъ Коре́овымъ въ ра́зумъ, пѣ́снь о воз­лю́блен­нѣмъ.
Отры́гну се́рдце мое́ сло́во бла́го, глаго́лю а́зъ дѣла́ моя́ Царе́ви: язы́къ мо́й тро́сть кни́жника скоропи́сца.
Красе́нъ добро́тою па́че сыно́въ человѣ́ческихъ, излiя́ся благода́ть во устна́хъ Тво­и́хъ: сего́ ра́ди благослови́ Тя Бо́гъ во вѣ́къ.
Препоя́ши ме́чь Тво́й по бедрѣ́ Тво­е́й, си́льне,
красото́ю Тво­е́ю и добро́тою Тво­е́ю: и наляцы́, и успѣва́й, и ца́р­ст­вуй и́стины ра́ди и кро́тости и пра́вды: и наста́витъ Тя́ ди́вно десни́ца Твоя́.
Стрѣ́лы Твоя́ изощре́ны, Си́льне: лю́дiе подъ Тобо́ю паду́тъ въ се́рдцы вра́гъ Царе́выхъ.
Престо́лъ Тво́й, Бо́же, въ вѣ́къ вѣ́ка: же́злъ пра́вости же́злъ ца́р­ст­вiя Тво­его́.
Возлюби́лъ еси́ пра́вду и воз­ненави́дѣлъ еси́ беззако́нiе: сего́ ра́ди пома́за Тя́, Бо́же, Бо́гъ Тво́й еле́емъ ра́дости па́че при­­ча́ст­никъ Тво­и́хъ.
Сми́рна и ста́кти и касі́а от­ ри́зъ Тво­и́хъ, от­ тя́жестей слоно́выхъ {от­ хра́мовъ слоно́выхъ}, изъ ни́хже воз­весели́ша Тя́.
Дще́ри царе́й въ че́сти Тво­е́й: предста́ цари́ца одесну́ю Тебе́, въ ри́захъ позлаще́н­ныхъ одѣ́яна преиспещре́на.
Слы́ши, дщи́, и ви́ждь, и при­­клони́ у́хо твое́, и забу́ди лю́ди твоя́ и до́мъ отца́ тво­его́:
и воз­жела́етъ Ца́рь добро́ты тво­ея́, зане́ То́й е́сть Госпо́дь тво́й, и поклони́шися Ему́,
и дщи́ Ти́рова съ да́ры: лицу́ Тво­ему́ помо́лят­ся бога́тiи лю́дстiи.
Вся́ сла́ва дще́ре Царе́вы вну́трь: ря́сны златы́ми одѣ́яна и преиспещре́на.
Приведу́т­ся Царю́ дѣ́вы вслѣ́дъ ея́, и́скрен­нiя ея́ при­­веду́т­ся Тебѣ́:
при­­веду́т­ся въ весе́лiи и ра́дованiи, введу́т­ся въ хра́мъ Царе́въ.
Вмѣ́сто оте́цъ Тво­и́хъ бы́ша сы́нове Тво­и́: поста́виши я́ кня́зи по все́й земли́.
Помяну́ и́мя Твое́ во вся́комъ ро́дѣ и ро́дѣ: сего́ ра́ди лю́дiе исповѣ́дят­ся Тебѣ́ въ вѣ́къ и во вѣ́къ вѣ́ка.
Еврейский
45:1לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁשַׁנִּים לִבְנֵי־קֹרַח; מַשְׂכִּיל, שִׁיר יְדִידֹת׃
45:2רָחַשׁ לִבִּי דָּבָר טוֹב, אֹמֵר אָנִי מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ; לְשׁוֹנִי, עֵט סוֹפֵר מָהִיר׃
45:3יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם, הוּצַק חֵן בְּשְׂפְתוֹתֶיךָ; עַל־כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים לְעוֹלָם׃
45:4חֲגוֹר־חַרְבְּךָ עַל־יָרֵךְ גִּבּוֹר; הוֹדְךָ, וַהֲדָרֶךָ׃
45:5וַהֲדָרְךָ צְלַח רְכַב, עַל־דְּבַר־אֱמֶת וְעַנְוָה־צֶדֶק; וְתוֹרְךָ נוֹרָאוֹת יְמִינֶךָ׃
45:6חִצֶּיךָ, שְׁנוּנִים עַמִּים תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ; בְּלֵב, אוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ׃
45:7כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עוֹלָם וָעֶד; שֵׁבֶט מִישֹׁר, שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ׃
45:8אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל־כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן, מֵחֲבֵרֶיךָ׃
45:9מֹר־וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת כָּל־בִּגְדֹתֶיךָ; מִן־הֵיכְלֵי שֵׁן, מִנִּי שִׂמְּחוּךָ׃
45:10בְּנוֹת מְלָכִים בְּיִקְּרוֹתֶיךָ; נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ, בְּכֶתֶם אוֹפִיר׃
45:11שִׁמְעִי־בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ; וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ, וּבֵית אָבִיךְ׃
45:12וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ; כִּי־הוּא אֲדֹנַיִךְ, וְהִשְׁתַּחֲוִי־לוֹ׃
45:13וּבַת־צֹר בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ יְחַלּוּ, עֲשִׁירֵי עָם׃
45:14כָּל־כְּבוּדָּה בַת־מֶלֶךְ פְּנִימָה; מִמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָׁהּ׃
45:15לִרְקָמוֹת תּוּבַל לַמֶּלֶךְ בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ רֵעוֹתֶיהָ; מוּבָאוֹת לָךְ׃
45:16תּוּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹת וָגִיל; תְּבֹאֶינָה, בְּהֵיכַל מֶלֶךְ׃
45:17תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ; תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים, בְּכָל־הָאָרֶץ׃
45:18אַזְכִּירָה שִׁמְךָ בְּכָל־דֹּר וָדֹר; עַל־כֵּן עַמִּים יְהוֹדֻךָ, לְעֹלָם וָעֶד׃
Начальнику хора. На шошаним. Сынов Кораха. Маскил. Песнь приязни.
Из сердца моего речь благая звучит, я возглашаю о царе стих мой, как трость скорописца – мой язык.
Меж Адамовых сынов ты прекраснее всех, излилась милость на уста твои; потому благословил тебя Бог вовек!
Препояшь себя, Сильный, мечом по бедру, тебе – слава, и тебе – краса,
и во красе твоей поспеши, на колеснице скачи, за кротость, за правду ополчись, и грозные дела явит тебе десница твоя.
Острые стрелы твои – (народы пред Тобою падут) – в сердца царевых врагов.
Престол твой от Бога вовек; скиптр правоты – скиптр царства твоего.
Возлюбил ты правду и возненавидел зло; сего ради помазал Бог, Бог твой, елеем веселий тебя – более сопутников твоих.
Все одежды твои – смирна, касия, алой; из покоев слоновой кости тебя увеселяет звон струн;
дочери царей – средь избранных твоих; стала царица одесную тебя, из злата Офира – убор ее.
Услышь, дочерь, воззри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего!
Возжелал царь красоты твоей; ведь он – господин тебе, так склонись перед ним!
И дочерь Тира приносит дары, богатые из народа хвалят твой лик.
Сокровенна слава дщери царя, златом шита одежда ее,
ведут ее в узорных ризах к царю, за нею девы, подруги ее;
веселием и кликами встречают их, и приводят их в чертог царев.
Вместо отцов твоих будут сыны твои; ты князьями поставишь их по всей земле. –
Соделаю имя твое памятным в род и род, потому и народы восславят тебя всегда и вовек.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible