... православные богословы в частности Лопухин, Кураев не говоря о западных...
Уважаемый Арслан, я-то как раз и не считаю, что в текст самого письма были "поздние вставки" слов "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино…" (1Ин. 5:7). Максимум о чем может идти речь так это о "дополнении", не совсем "поздним", или о пояснении. Но считаю, что и слово "дополнение" здесь неуместно, т.к. отсутствие слов седьмого стиха в греческом оригинале это еще не означает того, что эти слова не были произнесены, возможно, самим Иоанном. Слова эти могли быть переданы адресату другим и способом, и в другом письме. Об этом, как раз, и говорит Андрей Кураев, который точно также не считает слова о Триединстве (1Ин. 5:7) "поздней вставкой".
В своей статье "Искажен ли текст Нового Завета?" Андрей Кураев пишет лишь о "предположительно вставленном фрагменте" (слова Кураева), и далее он говорит про этот стих о том, что (1Ин. 5:7) "… нельзя сказать однозначно, что перед нами позднейшая вставка…", поскольку "… свт. Киприан Карфагенский цитирует его еще в III в." (слова Кураева).
Что касается А.П. Лопухина, то мне пока не понятны его слова, в одном из комментариев к седьмому стиху, а именно: "Нет этого стиха и в древнейших переводах Нового Завета – Пешито, арабских и др."
Считаю, что нужно ознакомиться с текстом Пешито, фрагмент которого на сирийском языке - эдесском диалекте арамейского (не путать с арамейским и другими языками "квадратичной" письменности) я привожу ниже. А потом уже делать вывод: есть этот стих в Пешито, или нет.
У меня есть фрагмент текста из Пешито, который мне не удается вставить в комментарий из-за странного формата, который во всех доступных мне редакторах оцифровывается, и не читается. Привожу адрес сайта, на котором можно посмотреть текст Пешито (Пешитта): http://khazarzar.skeptik.net/biblia/peshitta/ , нужно открыть закладку "Первое Иоанна" чтоб скачать. Впрямую текст Пешито на этом сайте не просматривается. Для прочтения придется еще установить шрифт Estrangelo v1.1. (он прилагается на сайте).
Но седьмой стих из Пешито я все-таки продублирую шрифтом Estrangelo Edessa -ܘܪܘܚܐ ܡܣܗܕܐ ܕܗܝ ܪܘܚܐ ܐܝܬܝܗ ܫܪܪܐ , Estrangelo Edessa написан в Юникоде (это не шрифт Estrangelo v1.1, а другой, очень редкий), и этот фрагмент можно вставить в электронные словари с наличием сирийского языка с эдесским диалектом арамейского (тоже большая редкость), и разного рода поисковики. Перепечатывать со скрина пришлось вручную, могу и ошибиться. Читаются приведенные фрагменты справа налево. Сдается мне, что приведенный седьмой стих из Пешито повествует о Триединстве. Но точно пока сказать не могу. Жду книгу "Классический сирийский язык" Акопяна А.Е. Москва, АСТ-Пресс СДК, 2010, 432 стр, ISBN 978-5-94464-154-0, перевод с армянского А.Е.Акопяна.
Вообще-то сирийский язык возник благодаря необходимости перевода Библии, в начале II века н.э. для народов, населяющих Сирию. До этого в Сирии существовало множество диалектов, похожих на арамейский язык. И язык перевода, как основной, был доработан с эдесского диалекта арамейского языка, который и получил распространение как раз благодаря переводам "Пешито". И это тоже был второй век. В третьем веке Пешито был канонизирован сирийской церковью. Вообще сирийский язык просуществовал без изменений до 7 века, а в 8 веке стал вытесняться арабским языком и к средине 9 века прекратил свое существование почти повсеместно.
Что касается автора этого письма – Иоанна, то он прожил долгую жизнь и ушел из земной жизни на 72 году по вознесении Господа, т.е также во втором веке; и это тоже нужно иметь в виду рассуждая о "вставках".
А западные неправославные"богословы" (католики, протестанты и проч.) для меня - пустой звук.