слова " ..но избави нас от лукавого.." в молитве Господней не передают, тот глубинный смысл этого места, которое призвано показать, что удаленность от злого
( дословный перевод) является исключительно духовной работой человека, который сам выбирает свет вместо тьмы или наоборот.
Многие привыкли читать это место в молитве, дарованной нам Спасителем, с оттенком оберега от лукавого и злых сил. Хотя данные слова должны быть просьбой о помощи в борьбе со страстями и помыслами. Здесь кроется самое важное для духовной жизни человека и для его спасения, т.е наша личная ответственность и выбор в пользу добра или зла, и никакой лукавый здесь не при чем! Именно это место должно входить в резонанс со словами Святого Писания " у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним".
перевод с иврита:
Вэаль твиэйну лиядэй нисайон – не дай нам впасть во власть искушения
Ки им хальцэну мин hара – но сохрани нас от зла
перевод с греческого:
ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн —- И не введи нас в искушение
Алля ррИсе имАс апО ту пОниру —- Но избавь нас от злого
перевод с арамейского:
вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,
элла пасан мин бишя. / но избави нас от злого:
Российское Библейское общество :
Не подвергай нас испытанию,
Но защити нас от злодея
перевод с армянского:
Եւ մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն, այլ փրկեա զմեզ ի չարէն: Ев мi танир əз/мєз i пħордзутħюн, айл пħəркя з/мєз i чарєн.
И не веди нас в испытание, но спаси нас от злого.
В связи с этим у меня возникает вопрос, как наши священнослужители объясняют прихожанам глубочайшей важности места в молитве, и почему до сих пор РПЦ не как ни отреагировало хотя бы на перевод РБО. Неужели бестолковое шарахание от лукавого и сетование на него во всех неприятностях, лучше духовной работы напрямую связанной со всей важностью Великой Молитвы и даже спасением.
( дословный перевод) является исключительно духовной работой человека, который сам выбирает свет вместо тьмы или наоборот.
Многие привыкли читать это место в молитве, дарованной нам Спасителем, с оттенком оберега от лукавого и злых сил. Хотя данные слова должны быть просьбой о помощи в борьбе со страстями и помыслами. Здесь кроется самое важное для духовной жизни человека и для его спасения, т.е наша личная ответственность и выбор в пользу добра или зла, и никакой лукавый здесь не при чем! Именно это место должно входить в резонанс со словами Святого Писания " у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним".
перевод с иврита:
Вэаль твиэйну лиядэй нисайон – не дай нам впасть во власть искушения
Ки им хальцэну мин hара – но сохрани нас от зла
перевод с греческого:
ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн —- И не введи нас в искушение
Алля ррИсе имАс апО ту пОниру —- Но избавь нас от злого
перевод с арамейского:
вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,
элла пасан мин бишя. / но избави нас от злого:
Российское Библейское общество :
Не подвергай нас испытанию,
Но защити нас от злодея
перевод с армянского:
Եւ մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն, այլ փրկեա զմեզ ի չարէն: Ев мi танир əз/мєз i пħордзутħюн, айл пħəркя з/мєз i чарєн.
И не веди нас в испытание, но спаси нас от злого.
В связи с этим у меня возникает вопрос, как наши священнослужители объясняют прихожанам глубочайшей важности места в молитве, и почему до сих пор РПЦ не как ни отреагировало хотя бы на перевод РБО. Неужели бестолковое шарахание от лукавого и сетование на него во всех неприятностях, лучше духовной работы напрямую связанной со всей важностью Великой Молитвы и даже спасением.