Тут есть несколько серьёзных различий с нашей ситуацией.
Вообще-то вполне логично, когда служба идёт на языке священных религиозных текстов.
Не вызывает вопросов почему, скажем, мусульмане совершают намаз на арабском. Но было бы удивительно, если бы персы сегодня вдруг перешли на древнеперсидский. Ещё более странно было бы, если бы мусульмане татары вдруг стали совершать намаз на османском языке. А у нас ситуация примерно такого порядка.
Церковный греческий же это койнэ. Это язык Писания, язык святых отцов. Это язык огромного объёма литературы и вместе с в целом древнегреческим языком это язык всей классики для греков. Это язык оригинала. Вполне логично, когда религиозная служба идёт на языке священных текстов, на классическом языке для самой религии и всего народа.
Для грека знать др.греческий и койнэ нужно чтобы знать самого себя, читать базовые источники своей культуры, своей религии. Читать в оригинале Гомера, Аристотеля и Св.Писание, читать святых отцов и участвовать в богослужении.
Но для нас ЦСЯ это язык только литургический.
Я в целом против ЦСЯ не выступаю.
Мне больше всего претит то, что его сторонники относятся к нему как священному и какому-то особо благодатному и волшебному. Это мне как ортодоксу не нравится, так как я нахожу в этом признаки языческого отношения к языку и выдумывания нового догмата о сакральных языках.
Но я честно задаю себе вопрос: а для чего мне нужен ЦСЯ?
ЦСЯ нужен только для богослужения и больше ни для чего.
Мы давно уже перевели на русский всю Библию. И для уточнения перевода я открываю еврейский и греческий тексты, подстрочники и словари греческого и иврита. Но не обращаюсь к ЦС-переводу Писания. Для лучше понимания текста Священного Писания я могу обратиться сразу к оригиналу. И для сравнения я возьму другие переводы: латинский, сирийский. Далее уже буду сравнивать с более современными переводами. Возьму арабский перевод, старый английский и т.д. Но ЦС-перевод уже устарел, грубо говоря, он уже не является для меня славянина необходимым для понимания Св.Писания.
Святых отцов я также читаю по-русски. Зачем мне читать греческие тексты на ЦСЯ, то есть в переводе на язык, которым я и не владею, а потом делать перевод с перевода? Либо мне лучше выучить греческий, либо читать святых отцов в нормальном русском переводе. Что мы все и делаем. Никто не читает свв. отцов на ЦСЯ.
И ЦСЯ не является языком классической литературы моего народа, моей культуры. Для греков на др.греческом и койнэ вся их классика. Но для нас на ЦСЯ ничего такого нет. Даже сирийский язык, который мёртвый как разговорный с XIII века, а как литературный с XIV в. и ныне используется только литургический в ряде нехалкидонских, а также католических церквей и это язык богатой христианской литературы. В конце концов сирийский это диалект арамейского языка, язык близкий к языку Иисуса Христа.
По тем же причинам евреи не долго думали и просто возродили иврит. Потому, что идиш им был не так сильно нужен и не так дорог.
Помню, один мой оппонент в такой же дискуссии про ЦСЯ в ответ на моё замечание, что равнап.Николай почти сразу перевёл Писание и богослужение на японский, заметил, что он переводил не на разговорный японский. Но и тут всё не так.
Церковный японский это бунго.
Бунго (
яп. 文語, «литературный язык», «язык словесности») — литературная (стандартная) форма
японского языка до 1945 года, основывающаяся на
классическом японском языке эпохи
Хэйан, однако с учётом произошедших с того времени фонетических изменений. Основные различия между бунго и разговорным японским заключались в грамматике и, отчасти, в лексическом составе (теоретически любое слово VIII века могло быть употреблено в тексте на бунго, хотя практически многие такие слова за это время уже перестали использоваться). До
революции Мэйдзи бунго господствовал во всех областях письменности, кроме самых высоких (официальные документы, часть научной и художественной литературы писались «китайским письмом» — на
камбуне, японском изводе
вэньяня). После отмены камбуна и эту область занял бунго.
С 1880-х годов начинается движение за «разговорный язык» (
яп. 口語
ко:го); появляются первые его грамматики, он оказывает влияние на язык художественной литературы, к началу XX в. на него переходит пресса, а затем и появившееся радио. С 1910-х годов до 1945 года бунго держался только в официально-деловой сфере — на нём писались все документы, от квитанции из прачечной до указов императора. Осознавался не как особый язык, а как «высокая» форма национального языка (так считал классик японского языкознания
Мотоки Токиэда).
После Второй мировой войны, несмотря на уход бунго из повседневной письменности, он ценится как часть национального культурно-языкового наследия, преподаётся в школах. На бунго слагаются стихи в традиционных жанрах (
танка и
хокку), причём при этом избегаются китаизмы —
канго. Многие слова из бунго, фактически не употребляющиеся в современных текстах, включаются в толковые словари японского языка, часто без специальных помет.
Сегодня бунго сохраняется в качестве богослужебного языка
Японской православной церкви[1].
Это значит, что равнап.Николай перевёл богослужение на классический литературный язык своего времени, который только после был смещён разговорным, который уже сам перешёл в новый литуратурный. При этом бунго до сих пор для японцев - высокая форма национального языка, это язык классики, который изучается в школах.
В сравнении с бунго ЦСЯ опять же уступает, ЦСЯ только литургический, который не изучается в школах и на котором нет классической литературы.
То есть, если бы равнап.Николай пришёл бы христианизировать русских то он также бы выбрал для богослужения классический русский литературный язык.
«Владыка Николай старался переводить так, чтобы при сохранении стиля и смысла оригинала, "каждое слово доходило до ума и души слушателя и читателя". В силу особенностей языка перед святителем Николаем стояли две задачи: выбрать нужную лексику, а также соответствующую грамматику. Кроме того, в Японии конца 19 века, только-только воспрянувшей после самоизоляции и феодальной раздробленности, многие крестьяне говорили на диалекте своей "земли", своего маленького района и могли с трудом понимать соседей, живущих за несколько сот километров.
Поэтому миссионер выбрал язык "бунго" – официальный книжный и письменный язык знати и дворянства. Этот язык сформировался во многом благодаря китайской лексике и грамматике. Благодаря использованию китайской лексики тексты были достаточно сложны и содержательны; при чтении звучание иероглифов адаптировалось в соответствии с японской фонетикой.
"Я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богослужебных текстов. Язык вульгарный в Евангелии недопустим. Если мне встречаются два совершенно тождественных иероглифа или выражения и оба они для японского уха и глаза одинаково благородны, то я, конечно, отдам предпочтение общераспространенному, но никогда не делаю уступок невежеству и не допускаю ни малейших компромиссов в отношении точности переводов, хотя бы мне приходилось употреблять и очень малоизвестный в Японии китайский иероглиф. Я сам чувствую, что иногда мой перевод для понимания требует большого напряжения со стороны японцев", – разъяснял Владыка Николай принципы своей переводческой работы».
http://www.pravoslavie.ru/orthodoxchurches/41160.htm
И если образованный японец с бунго должен быть знаком и это естественно, то для русского человека всё не так с ЦСЯ.
Само Св.Писание мы давно читаем в русском переводе и синодальный перевод никем не называется "вульгарным", не так ли?
Есть два решения проблемы.
- учит ЦСЯ, распространять его.
- или переводить богослужение на русский с одновременной реформой русского языка, проводить реформу по созданию высокого стиля.
И русский язык имеет больше преимуществ, чем ЦСЯ и я бы выбрал второй пункт.
Русский это:
- язык классической русской литературы.
- язык на котором мы читаем Писание и свв.отцов, на котором мы изучаем Писание и богословие.
- наш родной язык.
- это мировой язык, на котором говорят многие народы, который учат многие иностранцы. Каждый таджик приезжая в Россию будет учить русский язык (если не дурак конечно).
И в заключение.
ЦСЯ это язык перевода.
Свв.Кирилл и Мефодий в своё время выступили "модернистами", выступили в оппозиции к тем, кто считал, что Писание и богослужение должно быть только на особых "священных" языках, а святые отстояли право и необходимость переводить всё на язык понятный людям.
Сегодня же ревнители ЦСЯ выступают как консерваторы старого модернизма.
И хуже всего, что ЦСЯ начинает у них считать какой-то самоценностью, и отношение к нему получается к сакральному, особоблагодатному и т.п. в чём я нахожу признаки языческого отношения к вещам.