Разговор ни о чем.
Нужно не о Филиокве речь вести, а сличить два члена Символа Веры: из оригинала и его латинский перевод.
Вот есть два члена Символа Веры:
Верую ...
2. И во единственного Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, прежде всех веков рожденного от Отца; Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, несотворенного, одного существа с Отцом, через Которого всё сотворено;
...
8. И в Духа Святого, Господа, [дословный перевод "Сына"; т.е. Дух Сына - но Он от Отца! а не от Сына. Это видно из греческого оригинала Символа Веры - вставка моя] подающего жизнь, исходящего от Отца, поклонение и слава Которому воздается наравне / вместе с Отцом и Сыном, говорившего через пророков.
-
Греческий оригинал:
Πιστεύω ...
2. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Ὑιὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι᾿ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο;
"τὸν" - определенный артикль, винительный падеж, прямой объект действия (т.е. не субъект отношений).
"ἐκ" - "из", "от", это предлог, означающий "происхождение изнутри источника".
"τοῦ" - определенный артикль, родительный падеж, указывающий от "кого именно", виновник. Этот артикль не допускает, что кроме этого есть еще кто-то. Возможно "субъект" отношений.
...
8. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
"τὸ" - определенный артикль, именительный падеж, относящийся к обозначенному имени, о ком сейчас идет речь (т.е. впереди идет речь о Духе Святом, Он уже обозначен именительным падежом). Это главное в предложении.
"ἐκ" - "из", "от", это предлог, означающий "происхождение изнутри источника".
"τοῦ" - определенный артикль, родительный падеж, указывающий от "кого именно", виновник. Возможно - "субъект" отношений. Этот артикль не допускает, что кроме этого есть еще кто-то.
А вот латинский вариант говорит о том же?
Credo in unum Deum ...
2. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.
...
8. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.
Филиокве понятно, и я не об этом, но в латинском варианте ничего не сказано про "Дух Сына". Где Дух Сына, Который есть в греческом варанте "Πνεῦμα τὸ Ἅγιον"? Дух Сына - это не "... и Сына исходит", и даже не "... через Сына исходит". Сын действует посредством Духа Святого: это и есть Дух Сына.