Может быть пояснение нужно. Начать хоть с очевидного: нет возможности делать подстрочник без потерь. Нельзя вместо английского "by" подставлять "через", и думать что "by the way" и "written by" и "by 10 am" будет удачно переведено такой простой подстановкой, а также нельзя ожидать, что через будет успешно переведено как by в случаях "через 10 лет", "через дорогу" и т.д . Вот ведь какое дело. Так что и сам вопрос "а как переводится by" или "а как перевести через" не лишен наивности: by переводится по-разному, в зависимости от контекста, то же и с "через". Потому не выйдет написать программу, которая бы переводила текст лишь подстановкой. Отчего это так? Оттого, что чаще всего смысл передают не столько отдельно взятые слова, сколько слова в контексте. Вот о чём хорошо призадуматься, подумать и полчаса и час и день, не просто услышать, и пропустить мимио ушей, не просто как об стенку горох, не слушать ушами и не слышать, глазами смотреть и не видеть, а - осознать вот это. Смысл передаётся чаще всего словами в контексте. Если же слово, а то и словосочетание, извлечь из контекста, в котором оно сказано, и рассматривать уже вне контекста, или если погрузить его в иной контекст, явно ли, подсознательно ли иной контекст подразумевая, то несомый словом в его контексте смысл может быть сменой контекста изменен, и не мало, порой до неузнаваемости или даже противоположности. Вспомните, как манипулирующие делают такие фокусы, разве никогда не замечали? Берут например главу 7 послания ап. Павла к Римлянам, находят отдельный стих, извлекают его из контекста всей главы, из контекста всего благовестия апостола, и подают словосочетание как отдельного сферического коня в вакууме, тем самым намеренно искажая смысл до обратного, чтобы потом очернять апостола и призывать ему не верить. Разве не видели таких фокусников и их эквилибристику? Семён Семёныч, например, на этом
собаку съел (
https://teolog.club/showthread.php?3169-Кто-поверит-апостолу), а успеет ли покаяться - как знать. Дело не в нём, как пример манипуляций привожу, и как пример того, что, опять же повторяю: смысл в контексте смотреть следует, а не в вынутом из контекста отрывке. Вроде же ведь понятно это, про контекст? Вроде понятно. Есть даже штамп "вырывание из контекста". Пока говорят штампом этим, то возможно ещё и не слышат, что именно говорят, не прислушаются, о чём в штампе. Попробуйте сказать не "вырванное", а "вынутое", "извлечённое", чтобы как-то обратить внимание на содержание, а не повторять мантру.
В контексте, да? А что ж вы не продолжили цитирование Лосского, вырвали из контекста?
О чем я говорю-то Вам? Говорю о том, что вот, Вам нравится написанное профессором. Но нравится Вам написанное целиком. Целиком, с контекстом. Если взять и извлечь только часть, а именно: "все было соделано Сыном" - тогда логично ожидать, что Вам не понравится. Ишь какой профессор написал "соделано Им" - может Вам бы негодовать дескать плохое высказывание, некорректное? Нет, Вы не начинаете негодовать, потому что Вы читаете целиком то, что сказал Лосский, находите у него понятное и близкое, соглашаетесь, и тогда "соделано Сыном" воспринимается не извлеченным из канвы, не камнем, вынутым из брусчатки, а в том контексте, в котором сказано. И в этой общей картине этот мазок вместе с другими участвует в передаче того смысла, с которым Вы и не спорите.
Замечаете это? Надеюсь, что да. Много об этом написал, Вы уж извините, в кратком не слышали, может быть в развернутом тогда услышано будет? Было бы желание, имеющий уши да услышит.
То были долгие пояснения о принципе. Дальше, если принцип осознан, то можно его, принцип контекста, применить уже к рассматриваемому случаю, к Символу Веры.