Каждый молится о том, как он всё это понимает, так или иначе. Но в случае со словом "пониру" (греческий оригинал Евангелия) - это всё-таки обозначает зло и всё, с ним связанное, а для дьяволов, бесов, искушений существует другие слова.
Во-первых, почему-то даже в примерах перевода, которые привел Сергей, см. ниже, почти везде не "от зла", а "от злого" или даже "от злодея". Если греч. "пониру" все-таки обозначает зло и все что с ним связано, тогда почему такой нерусский перевод на русский язык? Почему не избавь нас от зла? Значит, все-таки что-то обязало переводчиков не переводить "от зла", но "от злого", в такой собирательной форме? Что, греческий артикль, "ту пониру"? В греческом не разбираюсь, но по факту вижу, что от перевода "от зла" профессионалы отказались, а это уже о чем-то говорит. Или же у вас самих плохо с русским языком и вы думаете, что это одно и то же. По-русски мы по умолчанию говорим "от зла" (зло, добро и т.д.), и без надобности не используем необычных собирательных форм.
Во-вторых, перевод "от злодея" откуда возник? Мне это неизвестно. Но если он возник не абсолютно на ровном месте по простому домыслу переводчиков РБО, тогда по какой причине? Что они такого увидели в оригинале или где-то, что перевели именно так? И ведь это совсем другое значение, нежели "от зла", но самое оно и есть "от лукавого", только менее удачный вариант, т.к. здесь другое значение внутреннего зла наряду с реально-действующим (как в варианте "от лукавого") уже напрочь отсутствует.
В-третьих, если вы сами говорите, что "зло и всё, с ним связанное", то что это "связанное"? Разве дьявол, первопричина мирового зла, со злом не связан? Конечно, и даже в первую очередь, т.к. первопричина. И даже несмотря на то, что "для дьяволов, бесов, искушений существует другие слова", это ничего не меняет, т.к. есть разные слова для одних и тех же понятий - синонимы, а еще перефразы и другие способы назвать то же самое иначе, или же как в случае собирательного варианта "от злого" - включить сюда разные явления, т.ч. и бесов, и внутренне зло, и все с ним связанное. Поэтому наличие других подходящих слов не значит, что в этом конкретном случае о дьяволе не говорится.
p.s. Перевод с иврита нам здесь не нужен, впрочем, как и другие, кроме перевода с греческого оригинала, разве только свериться, как перевели с греческого на другие языки. Почему же на другие языки перевели "от злого"? Наверняка потому что в тех языках это лучший возможный вариант, а слова "лукавый" просто нет. Кстати, по совпадению или скорее по удивительному свойству русского, это слово также связано со значением "ложь", поэтому можно отметить даже четыре связанных значения, которые позволяют отследить всю причинно-следственную связь, когда просим избавить нас от лукавого: 1. противостоять дьявольским нападкам, 2. от внутреннего зла - страсти, порока, 3. от уклонения с прямого Божиего пути - от греха 4. от лукавства, лжи, в себе, и той, что из нее происходит вовне; причем это значение "ложь" как бы замыкает круг значений и возвращает к первому главному, т.к. дьявол и является отцом лжи.
Итак, перевод "избавь нас от лукавого" самый лучший. Он на столько подходящ, что лучше не найти. Вариант "от злого", или даже "от зла", тоже нормально, если правильно его понимать, т.е. так же как "от лукавого" по святоотеческому толкованию - от дьявола и нашего собственного зла, но "от лукавого" все-таки лучше, информативней.
перевод с иврита:
Вэаль твиэйну лиядэй нисайон – не дай нам впасть во власть искушения
Ки им хальцэну мин hара – но сохрани нас от зла
перевод с греческого:
ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн —- И не введи нас в искушение
Алля ррИсе имАс апО ту пОниру —- Но избавь нас от злого
перевод с арамейского:
вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,
элла пасан мин бишя. / но избави нас от злого:
Российское Библейское общество :
Не подвергай нас испытанию,
Но защити нас от злодея
перевод с армянского:
Եւ մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն, այլ փրկեա զմեզ ի չարէն: Ев мi танир əз/мєз i пħордзутħюн, айл пħəркя з/мєз i чарєн.
И не веди нас в испытание, но спаси нас от злого.