Греческий вокруг нас

С.Ф. Ахмадиева, преподаватель Православной Гимназии во имя Преподобного Сергия Радонежского

Михаил Васильевич Ломоносов в книге «О пользе чтения церковнославянских книг» писал, что церковнославянский язык «богатый от природы… еще более обогатился с греческого». В славянском языке мы находим «греческое изобилие и оттуду умножаем довольство российского слова, которое и собственным своим достатком велико, и к приятию греческих красот посредством словенского сродно…»

Попробуйте прочесть слова, написанные на греческом языке:

ΙΖΤΟΡΙΑ, ΤΕΤΡΑΔΙΟΝ, ΚΑΤΑΛΟΓΟΖ, ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ, ΓΡΑΜΜΑΤΑ, ΜΕΤΑΦΟΡΑ, ΠΑΡΑΓΡΑΦΗ, ΧΡΟΝΙΚΑ, ΚΟΖΜΟΖ, ΛΑΜΠΑ,

Что они вам напоминают? Разумеется, вы без труда узнали в них знакомые вам слова:
ИСТОРИЯ, ТЕТРАДЬ, КАТАЛОГ, ПРОГРАММА, ГРАМОТА, МЕТАФОРА, ПАРАГРАФ, ХРОНИКА, КОСМОС, ЛАМПА.

Это обстоятельство достойно удивления: многие буквы и слова в русском и греческом языках очень схожи по написанию. Чем объяснить подобное явление?

Во-первых, тем, что в основе нашей славянской азбуки лежит греческий алфавит. Во-вторых, многие слова в русском языке — греческого происхождения [1] . Однако, мы к ним так привыкли, что не замечаем их иностранного обличия. Обратите внимание, например, на слова: тетрадь, педагог, школа, Библия, Евангелие, ангел, апостол, икона, просфора, каталог, антология, хрестоматия, алфавит, эпоха, эхо, герой, политика, диалог, археология, морфология, синтаксис, фонетика, грамматика, арифметика, математика, фантазия. Все эти слова заимствованы из греческого языка.

Известны разные способы заимствования слов: прямое заимствование и калькирование.


Прямое заимствование греческих слов

Из школьной лексики

Рассмотрим слова: тетрадь, школа, педагог, пришедшие к нам из греческого языка. У каждого из них — своя история.
В древнерусском языке слово тетрадь известно с XI века. В Древней Руси словом тетрадь книжники называли четыре листа пергамента [2] , сшитые вместе, из которых потом получалась книга. Интересно, что слово тетрадь произошло от греческого τετράδιον [тэтрадион], имевшего аналогичное значение, хотя в более древние времена это слово означало просто четверку. Это могла быть четверка воинов, четверка лошадей и т.д.
Интересна история слова школа от греческого σχολή [схоли]. Исходное его значение — ‘досуг, свободное время, отдых’ и даже ‘праздность, бездействие’. Древнегреческий философ Платон использовал его в несколько ином смысле — ‘занятие на досуге, ученая беседа’. А позже Плутарх употреблял слово σχολή в значении — ‘учебное занятие, упражнение, лекция, школа философов’. В русский язык это слово попало, как полагают, из польского языка, а польский, в свою очередь, заимствовал его из латыни.
Слово педагог (от παιδαγωγός [пэдагогос]) буквально означает ‘детоводитель’. В Древней Греции первоначально так назывался ‘раб, провожавший мальчика в школу и обратно’; позднее — ‘воспитатель, наставник’.

Что такое Библия?
Всем вам известно слово Библия. В основе его лежит греческое βιβλίον [вивлион] или в классическом [3] чтении [библион]. В переводе на русский это слово означает ‘книга’. Библия писалась разными людьми в течение многих веков и дошла до нас благодаря тому, что ее бережно сохранила Церковь. Библия содержит 77 книг, четыре из которых называются Евангелия.
Слово Евангелие происходит от греческого Εὐαγγέλιον [эвангелион], что в переводе с греческого значит ‘благая, радостная весть’. На греческом разговорном языке слово εὐαγγέλιον за несколько веков до Рождества Христова означало ‘подарок, который получал добрый вестник, объявивший народу о победе или об избавлении от гибели’. Этим же словом потом называли ‘жертву, которую греки приносили по случаю получения известия о победе’. А потом словом Εὐαγγέλιον стала именоваться сама радостная весть — ‘неожиданная новость об избавлении, о победе, о спасении’.
Евангелием называются книги, в которых представлены свидетельства апостолов о жизни и учении Иисуса Христа, о Его Воскресении, победе над смертью.

Из церковной лексики

Слово ангел (от греческого ἄγγελος [ангелос]) — значит ‘вестник’ и является однокоренным Евангелию, а апостол значит ‘посланник’, по-гречески это слово будет выглядеть так: ἀπόστολος [апостолос].
Греческое слово εἰκών [икон] переводится очень красивым словом ‘образ’. Отсюда наше слово икона.
Вывали ли вы в церкви и знаете ли вы, что такое просфора? Это небольшой хлеб круглой формы, специально выпеченный для церковной службы.
Название его происходит от греческого слова προσφορά [просфора], что значит ‘приношение’. Почему ‘приношение’? В Древней Церкви христиане все необходимое для Богослужения, в том числе и хлеб, приносили сами. Возможно, он был другой формы, но назывался также просфора. Удивительно, как слова умеют хранить в себе целую историю.

Слова-кальки

Все рассмотренные до сих пор слова заимствованы из греческого языка напрямую. Однако существует и другой способ заимствования — калькирование,
Калькирование — это поморфемный перевод слова на другой язык (то есть последовательный перевод приставки, корня, суффикса, окончания). Слова, образованные по такой модели, называются ‘кальками’ [4] .
«Кальками» являются подавляющее большинство двукорневых и многокорневых слов. В том числе к ним относятся слова с корнем благо: благодушие, благообразие, благочестие, благолепие, благоразумие, благоговение, благозвучие, благосердие, благоухание, благодеяние, благодетель, благодарный. Например:

εὐ — ψυχ — ία
[эф] [псих] [иа]
благо — душ — ие

εὐ — φων — ία
[эф] [фон] [иа]
благо — звуч — ие

Еще один пример — слово равнодушный, история которого очень интересна. В греческом языке было слово ἰσόψυχος [исопсихос]. Древние греки употребляли его в значении ‘одинаковый по духу, единодушный’. В старославянском языке с него была сделана «калька», которая сохранилась в русском литературном языке:

ἰσ(ό) — ψυχ — ος
равн(о) — душ — ный

и долгое время слово употреблялось в значении ‘единомысленный, одинаково мыслящий’. А.П. Чехов употреблял слово равнодушный в значении ‘сохраняющий ровное состояние духа, невозмутимый’ [5] . Современное же понимание этого слова — ‘безразличный, безучастный’ — показывает нам, как далеко мы отошли от первоначального его смысла.

«Кальки» составляют поистине сокровищницу русского языка и дают нам возможность почувствовать «стихию греческого мышления». Вот небольшой список из этих поэтичнейших слов: долготерпение, чудотворец, бессеребренник, летопись, живопись, совесть, сознание, сомнение, животворящий, безымяный, нерукотворный.

Двойное заимствование

Интересно отметить, что некоторые греческие слова были заимствованы дважды: в виде «кальки» и напрямую. Обратимся за примерами к словам из истории древнего мира. Вы знаете, что Междуречье и Месопотамия — это одно и то же древнее название района между реками Тигр и Ефрат. Но задумывались ли вы когда-нибудь о взаимосвязях между этими наименованиями? Между-речье — это «калька» с греческого Μεσο-ποταμία [месо-потамйа]: μέσος [мэсос] — ‘средний, в середине находящийся’; ποταμός [потамос] — ‘река’. Таким образом, слово Месопотамия — это прямое заимствование, а Междуречье — это «калька».

В русском языке таких примеров двойного заимствования немало:
греческое слово Калька прямое заимствование
ἀλληγορία [аллигори’a] иносказание аллегория
συμπαθεία [симпаθи’а] сочувствие, сострадание симпатия
συμφωνία [симфони’а] созвучие, согласие симфония
συμμετρία [cимметри’a] соразмерность симметрия


О метаморфозах

Знаете ли вы, что слова машина, механика, махина, махинация по своему греческому первоисточнику являются однокоренными? В их основе лежит греческое слово μηχανή [михани] (или μαχανά [махана]) со значениями: ‘вымысел, хитрость; орудие, машина (например, осадная); средство’. Как видно, диапазон исходных значений греческого слова μηχανή очень широк. К тому же, путь его из греческого к нам проходил через разные языки. Вбирая особенности каждого языка, это слово претерпело различные ‘превращения’, или, как сказали бы греки, метаморфозы (μεταμόρφωσις [метаморфосис]). В результате мы имеем такие разные по смыслу слова.


Об именах

Очень интересная область заимствованных слов — имена греческого происхождения. Вместе с крещением Русь получила в наследство имена греческих святых: Александр (значит ‘защитник людей’), Алексей (‘защитник’),Ирина(‘мир’), Евгений (‘благородный’), Ксения (‘странница, иностранка’),Николай (‘побеждающий народ’), Галина (‘тишина, спокойствие’), Екатерина (‘всегда чистая’) и многие другие. Эта тема, конечно, требует особого рассмотрения.


Использование греческих корней в словообразовании

Греческие слова, заимствованные напрямую или калькированием, называются грецизмами. В русском языке от них следует отличать слова, для образования которых использованы греческие корни. Это новые слова, которых в греческом языке не было. Таких слов очень много, например: фотография, поликлиника, телеграмма, микроскоп, телефон. Слово фотография буквально означает ‘светописание’. Оно было придумано в Англии в начале XIX века на основе греческих слов: γράφω [графо] — ‘пишу, изображаю’ и φως [фос], в род. падеже φωτὀς [фотос] — ‘свет’.

Обратимся еще к одному слову — поликлиника. Оно возникло во второй половине XIX века от греческих слов πόλις [полис] — ‘город’ и κλινική [клиники] — ‘врачевание, уход за лежачим больным’. Первоначально слово поликлиника употреблялось только в значении ‘городское лечебное учреждение’. Позже это слово, вследствие сближения первой его части с греческим словом πόλυς [полис] — ‘многий’, получило несколько иное значение — ‘лечебное заведение по многим специальностям’, которое мы сейчас употребляем.

По этому же принципу образовано великое множество научных терминов. Так, большинство названий наук представляют собой сложные слова с составной частью -графия и -логия. Эти составные части образованы соответственно от γράφο [графо] — ‘пишу’ λόγος [логос] — ‘учение’.

Например: география, каллиграфия, орфография; биология, морфология, психология, геология.

Ниже приводятся некоторые вопросы и «подсказки» к ним, которые можно предложить детям для самостоятельной работы.


Вопросы для самостоятельной работы

1. Правильно ли говорить «из монолитного камня»?
2. Что значит «встречать с помпой», или что означает слово помпезный?
3. Что такое «драконовские меры»?
4. Какого человека можно назвать лаконичным, или что такое лаконизм?
5. Что значит «внести свою лепту»?
6. Что значит «подвергнуться остракизму»?
7. Что значит эпистолярное творчество или эпистолярное наследие?
8. Что такое талант? И что значит «зарыть талант в землю»?



Подсказки

1. Прилагательное монолитный произошло от греческого слова μονόλιθος [монолиθ-ос] [6] , что значит ‘высеченный из одного камня’: μόνος [монос] — ‘один’, λίθος [лиθос] — ‘камень’.

2. Слово помпа восходит к греческому πομπή [помпи] — ‘триумфальное, торжественное шествие’.

3. « Виновником » выражения драконовские меры является один из афинских правителей по имени Δράκων [Дракон]. Он правил в Афинах в начале VII века до Р.Х. и был инициатором законов о собственности. Законы получились строгими и сурово карали любое нарушение. Часто, попав в долговую кабалу, земледельцы продавались в рабство за пределы Аттики.

4. Первоисточником заимствованного слова лаконизм является греческое λακωνισμός [лаконисмос] от глагола λακωνίζω [лаконизо] — ‘подражаю лакедемонянам, следую лаконским нравам; выражаюсь сжато, кратко’. Кто же такие лакедемоняне? Спартанцы. Вы, наверное, знаете, что они отличались простотой нравов, краткостью речи (нужно еще добавить — храбростью и воинственностью, но сейчас речь идет не об этом). Сохранилось несколько историй на эту тему. Например, однажды македонский царь грозился пойти войной на спартанцев и начал перечислять, что он с ними сделает, если он придет: сотрет их с лица земли, детей и жен уведет в рабство и т.д. На это спартанцы ответили единственным словом: «Если».

5. Этим выражением мы обязаны евангельскому сюжету. Жила бедная вдова. И она принесла в Иерусалимский храм в жертву Богу две последние свои монетки. Это были самые мелкие медные монеты; одна такая монета у греков называлась λεπτόν [лэптон]. Христос, заметивший это, сказал, что она положила больше всех (больше тех, кто клал в сокровищницу много). Ибо богатые клали от избытка, а она принесла последнее.

6. В Афинах и в некоторых других городах Древней Греции существовал такой обычай: граждан, влияние и могущество которых угрожали (или якобы угрожали) процветанию общественной жизни и жизни государства, изгоняли. Вопрос об изгнании считался решенным, если против изгоняемого подавалось не менее 600 голосов. Голоса подавались так: на черепке писали имя изгоняемого. Такой черепок назывался ὄστρκον [остракон]. Отсюда название этого рода суда и изгнания — осюда ἀστρακισμός [остракисмос].

7. Из латинского языка мы заимствовали слово эпистола. А древние римляне, в свою очередь, переняли его из греческого. В древнегреческом ἐπιστολή [эпистолй] означало ‘письмо, послание’.

8. Талант (от τάλαντον [талантон]) — это распространенная в древнем мире ‘денежная единица и единица веса’. Мы это слово узнали из евангельской притчи о талантах, где слово талант употребляется в значении ‘дар, полученный от Бога’. Позже мы утеряли первоначальное значение этого слова и стали применять слово талант в значении просто ‘дар’.

Примечания:

[1] Происхождение слов, их истинное значение изучает наука, которая называется этимология. Название ее происходит от греческого слова ἐτυμολογία что означает ‘истинный, т.е. первоначальный смысл слова’.

[2] Пергамент (или пергамен) — писчий материал из особым образом обработанной кожи молодых животных, употреблявшийся еще до появления бумаги. Слово пергамент происходит от прилагательного περγάμηνος [пэргамэнос] по названию города Πέργαμον [Пэргамон] в Малой Азии, где впервые кожа была использована в качестве писчего материала.

[3] Существуют две традиции чтения греческих слов: классическая и византийская. Классическая традиция отражает попытку реконструировать древнегреческое произношение, опираясь на звучание древнегреческих заимствований, в основном, в латинском языке. Византийская система отражает фонетику средневекового греческого языка, языка, на котором говорила Восточная часть Римской империи — Византия. Русь приняла крещение из Византии и в этот же период усвоила много греческих слов. Данный сборник был подготовлен в Православной Гимназии, в которой греческий язык изучают в византийской традиции. Поэтому и в данной работе принята византийская традиция. Кстати, слово алфавит передает византийскую систему произношения. Исходное греческое слово ἀλφάβητος [алфавитос] было образовано сложением названий двух первых букв греческого алфавита: ἄλφα [алфа] и βῆτα [вита]. Соответственно византийской традиции мы говорим «алфавит», а не «алфабэт».

[4] Слово калька от латинского сагсо — ‘оставлять следы, отпечатки’.

[5] Словарь современного литературного языка / Под ред. В.П. Фелицына и И.Н. Шмелева. Т.12.-М.-Л.: Изд. АН СССР, 1961.

[6] Греческая буква θ (фита) произносится как английское th, передаваемое транскрипционным знаком [θ].

Источник: http://www.orthedu.ru/
  • Like
Реакции: 7 человек

Комментарии

Спасибо! Очень интересно! Мне и в голову не приходило, что слово "монолитный" происходит от цельного греческого слова. Думал, что от двух слов "моно" и "лить" - ну, в смысле единая форма, залитая однородным веществом - искусственным или природным путем, неважно. Отсюда - монолитный бетон. А оказывается, слово полностью заимствовано, а его кажущееся составное происхождение - просто созвучие! И про Дракона тоже не знал. Конечно, первое, что приходит в голову - мифическое чудовище, известное суровым нравом :). Теперь запомню!
 
Статья о "греческом вокруг нас" интересна и, как показывают первые отклики, многим будет полезна. Но нам, изучавшим древнегреческий в его классической форме (и с правильным произношением - по Эразму), ничего не нужно доказывать и иллюстрировать: уже со знакомства с греческим алфавитом было ясно, что, не освоив греческий хотя бы в начальном объёме, - и своим литературным русским языком в совершенстве не овладеешь. Пример - различные тексты (даже "домашние", письма) наших дореволюционных выпускников классических гимназий. Святые Кирилл и Мефодий, образно говоря, привили наш дичок (славянский устный язык) на богатую греческую многовековую маслину, выросшую на универсальнейшей в мире эллинистической культурной традиции, поэтому наш церковнославянский язык (и его прямой потомок литературный русский, "высокого штиля", как говорил Михайло Ломоносов) - древнее и гибче западноевропейских языков, возникших на основе поздней вульгарной (это лингвистический - термин, а не ругательство) латыни.

"Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи; Старца великого тень чую смущенной душой", - так в 1830 году Пушкин отозвался на перевод "Илиады", выполненный Гнедичем. (Правда, у него есть и другая - "хулиганская" - эпиграмма на этот перевод, но не будем цитировать: нашему гению Александру Сергеевичу всё прощается.

Да, греческий язык - язык наших учителей и крестителей - "великий и могучий", и многие термины не могут быть адекватно и однозначно переведены. Так, μεγαλο-ψυχία (мегалопсюхиа) - это не просто "велико-душие", как традиционно переводят, но нечто большее, говорил мой учитель...
В отношении слова μηχανή (механэ)- "орудие", "приспособление", "машина" и т. д. Вспомнил, как мой соученик по Духовной академии, грек архимандрит Михаил Болястис, говорил, что мы, русские, не поймём до конца смысл эпитета, коим великий Гомер наградил Одиссея - πολυ-μήχανος (полю-мэханос) - "много-умный" в традиционном переводе.

"Сбросил с тела тогда Одиссей многоумный лохмотья,
С гладким луком в руках и с колчаном, набитым стрелами,
Быстро вскочил на высокий порог, пред ногами на землю
Высыпал острые стрелы и так к женихам обратился <...>
Так там Меланфий остался, вися на ужасной веревке.
Те же, доспехи надевши, блестящие заперли двери
И к Одиссею вернулись, искусному в замыслах хитрых
(выделено мною. - Ю.Р.)
(Одиссея, XX: 1-4, 200-202, - пер. В. Вересаева).

Нет, Одиссей совсем не "интеллектуал"! Он - просчитывающий наперёд ситуации (ходы), как шахматист, он - "ловчила", говоря простым языком и это - наиболее точный перевод. Хотя, впрочем, уже древнерусский летописец уловил эту особенность греческого менталитета, заметив, что «суть бо греци (греки) льстиви и до сего дне»...

А какие замечательные смысловые обертоны связаны со словом οἰκουμένη (ойкумэнэ)! Кстати, отсюда - наши термины "экуменизм", "экуменический".

В отношении произношения. В университетской среде принята система произношения по Эразму Роттердамскому ("этацизм"), ориентированная на древнее произношение в соответствии с написанием, а в нашей церковной среде - по Иоганну Рейхлину, философу, филологу и гуманисту, которого знаменитый Мартин Лютер называл своим "отцом". Последняя отталкивается от средневекового (византийского) произношения (итацизм). Два гуманиста едко пикировались, как это было принято у тогдашних ученых мужей. "И где это Эразм подслушал, как говорят древние греки? - язвил Рейхлин, - уж не на улицах ли Роттердама?"

Тем не менее, желающему хоть немного приобщиться к "божественной эллинской речи", следует начинать с классической грамматики и произношения, за которым стоит написание слова. Так, древний грек читал слово εἰρήνη («покой, мирная жизнь») как эйрэнэ, то есть в соответствии с написанием, а современный грек - как ирини. Соответственно, οἰκουμένη - ойкуменэ и икумени, и т. д., то есть здесь игнорируется изначальное написание, которое соответствовало фонетике. Отсюда - и термин "итацизм" -то есть сведение нескольких дифтонгов ("ой", "эй") к звуку "и", да и сама часто употребляющаяся буква "эта" ("е" долгое) превратилась в "иту" и стала обозначать звук "и".
В многовековой истории своей трансформации древнегреческий язык претерпел существенную трансформацию по всем параметрам - упрощение звукового состава (вокализм), то есть изменение произношения, усечение падежных и глагольных форм, допущение разного рода образований, введение в язык иноязычных элементов - латинских, романских, славянских и даже турецких (о чём греку не рекомендуется говорить в лицо). В сущности, древнегреческий и новогреческий - это уже во многом разные языки, потому и изучают их на разных кафедрах (отделениях) филологических факультетов.
Каждому интеллигентному человеку следует освоить азы древнегреческого, чтобы попытаться читать хотя бы избранные тексты Евангелия и классических отцов Восточной Церкви (IV-V вв.) в подлиннике. О церковнославянском и речи нет: это - исток "высокого штиля" нашего русского языка, который мы штудируем постоянно.

Впрочем, это - бесконечная тема. Лишь одно замечание к опубликованной статье. Мой учитель древнегреческого, блестящий филолог-классик Александр Константинович Гаврилов, сердился, когда кто-то из нас называл древний материал для письма словом "пергамент". "В пергамент заворачивают курицу, чтобы запечь её в духовке, а древние писали на пергамене!" Действительно, термин образован от названия знаменитого малоазийского города Пергам, где, согласно традиции, изобрели этот материал в связи со введёнными птолемеевским Египтом "санкциями" (прямо как сейчас) на экспорт папируса. Отсюда - "древний пергамен", "пергаменная рукопись" и проч. Звука "т" нет и быть не может, если вы не думаете о курице или буженине в духовке.
Прошу это учесть.
 
Последнее редактирование:
Спасибо! Очень интересно! Мне и в голову не приходило, что слово "монолитный" происходит от цельного греческого слова. Думал, что от двух слов "моно" и "лить" - ну, в смысле единая форма, залитая однородным веществом - искусственным или природным путем, неважно. Отсюда - монолитный бетон. А оказывается, слово полностью заимствовано, а его кажущееся составное происхождение - просто созвучие! И про Дракона тоже не знал. Конечно, первое, что приходит в голову - мифическое чудовище, известное суровым нравом :). Теперь запомню!
Оно в греческом составное, потому так и кажется.
μονόλιθος [монолиθ-ос], что значит ‘высеченный из одного камня’: μόνος [монос] — ‘один’, λίθος [лиθос] — ‘камень’.
 
Сверху