Источник

VI. Перевод на русский язык творений блаж. Диадоха.

В книге проф. Попова все напечатанные им творения бл. Диадоха сопровождаются русским переводом. По-видимому, настоятельной потребности в новом переводе всех творений бл. Диадоха не было, так как главнейшее из его произведений λόγος ἀσχητιχός переводилось на русский язык уже неоднократно. Проф. Попову известен перевод Паисия Величковского, изданный в Москве в 1793 году, перевод, напечатанный редакцией «Христианского Чтения» за 1839 г. (ч. ХХVIIІ) и, наконец, изданный русскою Пантелеимоновской обителью на Афоне перевод, сделанный великим знатоком аскетической письменности и греческого языка, покойным затворником епископом Феофаном (XXXIII-XXXIV). Остался неизвестен ему перевод Добротолюбия «с еллинно-греческого языка на славянский язык в семинарии Свято-троицкой Сергиевской лавры» 1793 490, напечатанный «на кошт Спасо-Преображенского Валаамского монастыря игумена Назария». Но проф. Попов думает на этот счет иначе. «Так как напечатанный в настоящей книге греческий текст аскетического сочинения во многом (sic) отличается от греческого текста Филокалии, то и наш перевод этого сочинения, говорит он, в значительной степени отличается от упомянутых русских переводов. Русский же перевод слова на вознесение Господа и слова против ариан впервые, насколько нам известно, появляется в настоящей книге» (стр. XXXIV). Указываемая, однакоже, «значительная степень отличий» в переводах г. Попова ни в каком случае не может быть признана дальнейшим поступательным шагом вперед, а, напротив, во многих случаях стоит даже ниже 491 существующих в печати переводов, и особенно перевода епископа Феофана. Для примера мы рекомендуем сделать сличение 49 главы аскетического слова в переводах проф. Попова и епископа Феофана. Но если нельзя признать удовлетворительными переводы творений блаж. Диадоха, сделанные при пособии старых славяно-русских переводов в рукописях и печатных изданиях и позднейших русских переводов – редакции журнала «Христ. Чтение» и епископа Феофана, то уже переводы, впервые появившееся в книге проф. Попова и ему лично принадлежащие, стоят еще ниже по своим литературным достоинствам. Не останавливаясь подробно на рассмотрении перевода слова против ариан, которое, по словам проф. Попова, «по меньшей мере должно считаться сомнительным в отношении к принадлежности его бл. Диадоху, епископу Фотики Древнего Эпира» (стр. XXXIII) и которое, в виду тонкостей догматического характера, представляет не мало вполне естественных для переводчика трудностей, мы желаем обратить внимание наших читателей на слово бл. Диадоха на вознесение, признаваемое за «подлинное» и «принадлежащее бл. Диадоху, епископу Фотики Древнего Эпира» (стр. VIII), и перевод которого, в виду его в большей части исторического содержания, особых затруднений представлять не мог. К сказанному можно прибавить и следующее. Если бы издатель «творений блаженного Диадоха» обнаружил большую научную любознательность и не проявил неизвинительной для него небрежности в деле изучения славяно-русской библиографии по предмету его настоящего труда, то он легко мог бы раздобыть себе в пособие и переводы этого слова в славяно-русских и южнославянских рукописях древнейшего времени. В этом случае мы прежде всего должны отметить рукопись XIV в. сербского Хиландарского монастыря на Афоне № 85 (75), описанную ученым иноком этой обители, чехом по национальности, Саввою Хиландарским. В брошюре 492 под заглавіемъ: «Sava Chilandareg. Rukopisy starotisky Chilandarske. v Prase 1896», при описании указанной рукописи о. Саввою, было, между прочим, отмечено и слово на вознесение блаж. Диадоха с таким заглавием: «Днадоха слво. д҃. на вьзнеⷭ҇ниѥ Га҃ нашего Іс҃ Ха҃». (pag. 26). В бытность свою на Афоне, мы познакомились с указанным сборником и находящимся в нем словом бл. Диадоха и, в виду древности перевода и некоторых любопытных вариантов, свидетельствующих о существовании иных оригиналов, чем изданный у кардинала Маия (Spicilegium Romanum t. IV), у Миня (Curs, complet. t. LXV) и в исправлении у проф. Попова (стр. 557–569), решаемся теперь издать его, по Хиландарской рукописи № 85 (75), в цельном виде 493.

Чтобы показать, насколько перевод слова на вознесение неудовлетворителен в смысле точности и правильности языка и близости к оригиналу, мы сделаем для примера три выдержки из этого слова, противопоставив переводу проф. Попова перевод свой:


Начало слова: Перевод г. Попова: Наш перевод:
Φέρε μοι νῦν τοὺς ἰουδαϊκοὺς ἱερεῖς· ὥρα γὰρ ἐπινικίων λόγων. Φέρε ώδε, ἐκκλησιαστὰ καὶ Χριστοῦ κήρυξ, λέγε καὶ ζωγράφει τῇ σῇ δυνατῶς ἀληθείᾳ· πῆς μὲν ἐκεῖνοι τὸ ἀργύριον τῆς αὑτῶν κακοβουλίας ἐπὶ τοὺς στρατιώτας κατέβαλον, ψεύδει τὴν ἀπερίβλεπτον νομίζοντες καλύπτειν ἀλήθειαν· πῶς δὲ νῦν οἱ τοῦ Χριοτοῦ λειτουργοὶ τὸν ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡαέρᾳ ἀναστάντα καὶ ἀναβάντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Σωτῆρα, τοῦτον ἀπαύστως καυχώμβνοι, ὅν οὐρανοί μὲν ἐδέξαντο, θεοπρεπεῖ αὐτοῖς ἐπιστάντι θαύματι. Ныне – ко мне иудейских священников: ибо время победных слов; сюда – и ты, проповедник и вестник Христов, говори и живопиши мощно твоею правдивостью, как они уплатил воинам серебро своего злонамерения, думая ложью покрывать необозримую истину, но как ныне мы, служители Христовы, встречаем Господа, в третий день воскресшего из мертвых и восшедшего на небеса, непрестанно хвалясь тем Спасителем, Которого приняли небеса явившимся пред ними благолепным чудом. Приведи ко мне ныне иудейских священников, потому что настал час хвалебных слов; приди сюда, церковный проповедник Христов, говори и изображай громко твоим правдивым (словом) то, как, с одной стороны, они серебром злого совещания своего подкупили воинов, намереваясь ложью скрыть неузнанную истину; каким образом, с другой стороны, мы, служители Христовы, Господа Спасителя, воскресшего в третий день и вознесшегося на небеса, ныне ожидаем, непрестанно, хвалясь Тем, Кого приняли небеса явившимся им боголепным чудом.
Ниже:
Ἐκ γὰρ τῆς αἰχμαλωσίας τοῦ θανάτου διὰ τῆς ἑαυτοῦ ἀναστάσεως λαβὼν τὴν ἀνθρωπότητα ὁ μονογενὴς Υἱὸς τοῦ Θεοῦ χαὶ ἀνελθὼν ὑπεράνω τῶν οὑρανῶν, ὅπλα τοῖς θέλουσι δικαιοσύνην (βασιλεὺς γάρ ἐστι δόξης) ηὐτρεπίσατο, λογικοῖς θώραζι τοὺς παρ’ αὐτοῦ ἐν σφραγῖδι ταπεινοφροσύνης στρατολογουμένους καθ’ ἡμέραν ἀσφαλιζόμβνος· ἔπρεπε γὰρ αὐτόν ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων καταρτίσασθαι αἶνον, τοὺς τῇ οἰήσει τελεῖσθαι νομίζοντας ἀποδοκιμᾶσαι εἰς τέλος· σφραγἰς γὰρ ὄντως εὐσεβείας ταπείνωσις, διόπερ ἐκεῖνοι μὲν ἀπειθοῦντες τὸ κατασκηνῶσαι κατὰ τὴν προφητείαν διὰ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ἐν τῷ φωτὶ τῶν ζώντων τῆς ἑαυτῶν κομιοῦνται ἀνοίας τοὺς κοφπούς. Ибо Единородный Сын Божий, воскресением своим исхитив человечество из плена смерти и восшедши превыше небес, уготовал для желающих правды оружие (Ибо он есть Царь славы) разумными бронями ежедневно укрепляя набираемым Им печатью смиренномудрия. Ему именно подобало из уст младенец и ссущих совершить хвалу, (и) окончательно отвергнуть думающих, что у совершаются гордостью; ибо подлинно печать благочестия есть смирение. Почему именно они, отвергая обитание, по пророчеству, чрез воскресение Христово во свете живых, получат плоды своего неразумия. Ибо воскресением своим исхитив человечество из пленения смерти и вошедши превыше небес, Единородный Сын Божий желающим правды (ибо Он есть Царь славы) уготовал оружие, укрепляя повседневно воинствующих за Него словесными бронями печатью смиренномудрия. Ибо Ему прилично было: из уст младенец и ссущих совершить хвалу, намеревающихся в самомнении изведать совершенно привести (в ничтожество), – ибо по истине смирение есть печать благочестия, – по сему они, отрицая обитание во свете живых, согласно с пророчеством, ради воскресения Христова, кичатся плодами собственного безумия.
Конец слова:
Ἀγαπητοί γὰρ ὄντως εἰσὶ τοῦ Κυρίου κατὰπρῶτονλόγον oἱ τὸ αὐτοῦ πάθος διὰ πάντων κοινωνήσαντες καὶ αὐτόπται καὶ χήρυκες γενόμενοι τῆς ἑαυτοῦ μεγαλειότητος.     Ὥστε ἕνα μὲν καὶ τὸν αὐτὸν οἱ προφῆται ἐκήρυττον Κύριον, τῆς δὲ σαρκώσεως αὐτοῦ τὸ σχῆμα εἰς μίαν, ὥς τινες εἰσηγοῦνται νῦν, οὐ συνέχεαν φύσιν. Ἀλλὰ τὰ μὲν τῇ θεότητι αὐτοῦ διαφέροντα ῥήματα θεοπρεπὥς ἔλεγον, τὰ δὲ τῷ σώματι αὐτοῦ ἀνθρωπσπρεπῶς, ἵνα διδάξωσι σαφῶς, ὅτι ὁ ἀναβάς, ἤτοι ὁ ἐπαρθεὶς ἐπὶ τοὺς οὐρανοὺς Κύριος, ὅ μὲν ἔστιν, ὲκ τοῦ Πατρὸς ὑπάρχει, ὃ δὲ γέγονεν ἐκ τῆς Παρθένου, μένει ἄνθρωπος, εἶς ὢν ἐν εἴδει, καὶ εἶς ἐν ὑποστάσει· ὁ γὰρ ἀσώματος ἑαυτὸν τῇ προσλήψει τῆς σοφκὸς εἰδοποιήσας, ἐμφανῶς ἀνέβη διὰ τοῦτο, ὅθεν ἀφανῶς καταβὰς ἐσαρκώθη. Διόπερ ἀνελήφθη μὲν ἐν δόξῃ, ἐπιστεύθη δὲ ἐν δυνάμει, προσδοκᾶται δὲ ἐν φόβῳ, τὴν νεφέλην πάλιν προσδοκώμενος σχεῖν τὴν προφητικὴν εἰς τὴν ἑαυτοῦ κάθοδον ὑπηρέτην. Καὶ γὰρ τότε νεφέλην αὐτῷ ὑπηρετήσασθαι οἱ προφῆται προεῖπον, ἵνα σωματώδης τις καὶ ἐλαφρὰ οὐσία τὸν σεσωματωμένον φανείη πάλιν βαστάζουσα Κύριον· βαστάζει μὲν γὰρ ἐν τῇ αὐτοῦ βουλήσει, ὡς ἔφην, τὰ σύμπαντα ὡς Θεός, ὑπὸ δὲ τῆς νεφέλης βασταχθήσεται ὡς καὶ ἄνθρωπος, ἵνα μήτε τοὺς νόμους, ἧς προσέλαβεν, ἀρνήσηται ὁ φιλόψυχος φύσεως.       Διόττερ καὶ τοὺς ἀγίους ἐν νεφέλαις ἁρπαχθησεσθαι προσεδίδαξεν ἡμᾶς ὁ θεσπέσιος Παῦλος, ὅταν ἔρχηται ὁ ἐπὶ νεφέλης ἐλθεῖν προσδοκώμενος Κύριος· ὅ γὰρ ἁραόττει τῷ σαρκωθέντι Θεῷ διὰ τὸσῶμα 494, τοῦτο καὶ τοῖς θεοθησομένοις διὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ, θεοὺς τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι φιλοτιμησαμένου Θεοῦ. Μηδεὶς οὖν ὑπολαμβανέτω πὴν πυκνότητα τῆς ἀνθρώπου φύσεως, ἧσπερ ο ὐσιωδῶς κοινωνήσας ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ Λόγος ἐγνώρισται, ἐκ τῶν μαρμαρυγῶν τῆς θείας αὐτοῦ καὶ ἐνδόξου οὐσίας, ἀδελφοί, ἠλλοιῶσθαι, τὴν τῶν ἐκατέρων ἐν αὐτῷ ἀχωρίστως ἀλήθειαν φύσεων· οὐ γάρ, ἵνα τὸ ἑαυτοῦ πλάσμα φαντάσῃ, ἐσαρχώθη ὁ ἔνδοξος, ἀλλ’ ἵνα τὴν ἐνσπαρεῖσαν ἐν αὐτφ ἕξιν ἐκ τοῦ ὄφεως τῇ ἑαυτοῦ κοινωνίᾳ ἀναλώσῃ εἰς τέλος. Ὥστε ἕξιν, οὐ γὰρ φύσιν ἤλλαξεν ἡ σάρχωσις τοῦ Λόγου, ἵνα μὲν μνήμην ἐκδυσώμεθα τοῦ κακοῦ, τὴν δὲ ἀγάπην ἐνδυσώμεθα τοῦ Θεοῦ· οὐκ εἰς ὅπερ μὴ ἦμεν ἀλασσόμενοι, ἀλλ’ εἰς ὅπερ ἦμεν τῇ ἀλλαγῇ μετὰ δόξης ἀνακαινιζόμενοι. Ибо подлинно приобщившиеся во всем страданию Его и соделавшиеся самовидцами и вестниками Его величия, преимущественно суть возлюбленные Его.     Следовательно, пророки возвещали единого и того же Господа, но образа воплощения Его они не сливали в одно естество, как ныне учат некоторые. Но они избирали боголепно речения, относящиеся к божеству, а (относящиеся) к телу – человеколепно, дабы научить ясно, что восшедший, т. е. вознесенный на небеса Господь, что Он по сущности, – от Отца имеет бытие, а что произошло от Девы, – пребывает человеком, будучи единым по виду и единым по ипостаси; ибо бестелесный, принятием плоти дав себе вид, явно посему восшел (туда), откуда невидимо нисшедши воплотился. Потому Он вознесся во славе, уверовали же в Него в силе, а ожидается в страхе, будучи ожидаем имеющим в возвращении своем опять пророческое облако служителем. Ибо пророки предсказали, что и тогда облако будет находиться в услужении Его, дабы некая теловидная и легкая сущность явилась опять держащею Господа. Ибо Он, как я сказал, держит все волею своею, как Бог, а облаком Он будет держим, как и человек, чтобы Он, душелюбивый, не отрекся и тогда от законов естества, которое Он воспринял.     Почему божественный Павел научил нас еще, что и святые будут восхищены на облаках, когда ожидаемый приити Господь приидет. Ибо что приличествует воплотившемуся Богу по телу, то – и имеющим соделаться богами по богатству благодати Его, так как Бог благоволит соделать людей богами. Поэтому пусть никто не думает, братие, что плотность человеческого естества, коего существенно приобщившимся, познавалось святое Слово Божие, сияниями Его божественного существа изменилась, – истинность одного из двух (сущих) в Нем нераздельно естеств; ибо Славный воплотился не для того, чтобы показать призрак свой, но чтобы общением своим окончательно уничтожить всеянный в него (человеческое естество) змием навык. Следовательно, навык, а не естество изменило воплощение Слова, дабы мы совлекли с себя памятование о зле, но облеклись любовью к Богу, не изменяясь в то, чем мы не были, но изменением обновляясь со славою в то, чем мы были. Ибо по истине возлюбленные Господа, согласно с первым словом, суть во всем приобщившиеся Его страданию и бывшие самовидцами и проповедниками Его величия. Так как пророки, с одной стороны, проповедали Того Единого Господом, с другой, образ воплощения Его не сливали в одно естество, как некоторые ныне толкуют, но различными словами боголепно выразил как то, что относится к божеству Его, так человеколепно и то, что – к плоти Его, дабы ясно показать, что восшедший, т. е. взятый на небеса Господь, каким есть, от Отца начинается, а каким был, – от Девы, пребывает человеком, будучи единым по виду и единым по ипостаси. Ибо бесплотный, принятием плоти изменив в себе самом вид, ради этого явно вошел (туда), откуда, сошед тайно, воплотился. Посему Он, с одной стороны, вознесся во славе, с другой, могуществом заставил уверовать, с третьей, со страхом ожидается, чая иметь снова пророческое облако слугою для своего сошествия. И в самом деле, пророки предсказали, что тогда облако будет служить Ему, дабы явилась некая материальная и тонкая сущность, снова носящая воплощенного Господа. Ибо Он, как Бог в своем хотении, как я сказал, содержит все, облаком же будет носим, как человек, чтобы Душелюбец не отказался от законов естества, которое принял. Поэтому божественный Павел научил нас, что и святые будут восхищены на облацех, когда явится Господь, ожидаемый, что Он придет на облаке. Ибо что приличествует воплощенному Богу по причине плоти, то тоже – и обоженным по причине богатства благодати Его, чтобы, Богу благоволившу, сделать людей богами. Итак, братие, пусть никто не подумает, что плотность человеческого естества, приобщившись коего существенно, святое Слово Божие позналось, потерпела изменение от блеска божественной и славной Его сущности, (сохраняя) истину обеих в Нем естеств нераздельно. Ибо Славный воплотился не для того, чтобы свое создание возвысить, но чтобы своим приобщением истребить в конец посеянную в нем змием способность (ко греху). Посему в действительности воплощение Слова изменило способность, а не естество, дабы мы, с одной стороны, освободились бы от воспоминания о грехе, с другой, облеклись бы любовью Божьею, изменяясь не в то, чем мы не были, но чем мы были, обновляясь со славою изменением.

Итак, неуменье распорядиться причастными формами и частицами μέν в δέ и др., свободное обращение с временами глаголов, довольно частые пропуски почему-нибудь неудобных слов и выражений, неудачный подбор синонимов, произвольное удаление от подлинника, а отсюда отсутствие точности, – вот существенные недостатки всех переводов творений блаженного Диадоха в книге проф. Попова. В частности, в слове на вознесение мы заметили пропуски следующих слов: 557, 6 и 8 φέρε (двукратно), 365, 27 κατὰ πρῶτον λόγον, 565, 17 τοὺς ἀποστόλους αὐτοῦ, 566, 11 διαφέροντα, 567, 10–11 τὸν σεσωματωμένον, 568, 3 ἐπὶ νεφέλης, 568, 15 καὶ ἐνδοξου. Из указанных нами пропусков два не только имеют важное значение для изучающего творения бл. Диадоха, но и заслуживали бы, но нашему мнению, особых схолий, на которые вообще не скуп проф. Попов. Выражение: κατὰ πρῶτον λόγον говорит нам, что напечатанное в книге проф. Попова (тоже у Маия и Миня) слово не единственное у бл. Диадоха, и может, по нашему мнению, подтверждать свидетельство епископа Виктора Витенского о том, что от этого автора «остаются многочисленные словесные памятники кафолического учения» (стр. 4). Не лишено значения в слове, направленном против монофизитов, и опущенное причастие τὸν σεσωματωμένον при слове Κύριον, так как этим эпитетом ясно различаются две природы Иисуса Христа – божеская и человеческая, сливаемые названными еретиками.

* * *

490

Едва ли не этот перевод проф. Попов считает трудом Паисия Величковского. См. замечание о переводах Добротолюбия у А. С. Родосского в Христ. Чтен. 1904, № 11, стр. 762.

491

Снисходительные официальные рецензенты книги проф. Попова дают весьма нелестные отзывы о переводе его творений бл. Диадоха. «В некоторых местах перевода, по словам одного рецензента, замечается неточность или стремление переводчика слишком буквально переводить смысл (Sic!) подлинника» (Извлеч. из журн. Совета Киев. дух. Акад. 1903–1904 учебн. г. стр. 77–78). «Близость к подлиннику, по словам другого рецензента, доводится иногда до излишества и переходит в построение речи нескладное и даже неуклюжее (см. напр., перевод ХХVI гл. аскетического слова). Встречаются и такие места, в которых мысль подлинника передается невразумительно, может быть даже неверно» (следуют примеры) (там же стр. 86–87). Сделанная одним рецензентом уступка, что эти недостатки якобы «падают на первую половину аскетического слова» и что будто бы «дальнейшая часть перевода более или менее от них свободна» (стр. 88) в действительности не оправдывается наличными фактами. Кто возьмет на себя нелегкий труд сопоставить переводы проф. Попова и во второй части слова с греческим оригиналом и с существующими в русской литературе переводами, тот не может ни в каком случае принять эту благожелательную уступку за факт, близкий к истине...

492

Брошюра эта составляет оттиск из журнала «Věstník král. české společnosti náuk».

493

См. прилож. I.

494

Очевидно, в некоторых рукописях вместо διὰ τὸ σῶμα читается: διὰ τὸ σωτήριον, так как в Хиландарской рукописи № 82 (75) л. 127 это место переводится так: сп҃сениꙗ ради. Это последнее чтение, по нашему мнению, следует признать более правильным.


Источник: Сборник статей, посвященных почитателями академику и заслуженному профессору В.И. Ламанскому по случаю пятидесятилетия его ученой деятельности : В 2-х част. - Санкт-Петербург : Тип. Имп. Акад. наук, 1907-1908. (Записки Историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета; Ч. 847). / Ч. 1. – 1907. – 656 с. / А.А. Дмитриевский. Опыт издания греческих церковных писателей древнейшего времени в русской патрологической литературе. 327-656 с.

Комментарии для сайта Cackle