История Библии на Востоке. Том 1. Китайское государство, Корея, Япония, Бурма, Аннам, Сиам и др.
Содержание
Отделение 1-е: Евреи в Китае, Персии, Индии – их священные книги В. Завета, прочие MSS и памятники § I. Предварительные замечания §§ 2 и 3. Письмо иезуита Иосифа Гозани к другу иезуиту Иосифу Суарезу 1704 г. о еврейско-китайских MS, их особенностях и истории §§ 4 и 5. Письмо Олафа Герарда-Тишен к Мурру 1799 г. о надписи на еврейском MS, подробности утверждения евреев в Китае, деления частей означенного MSS и прочие особенности. – Тишен, Маррисон, Медгурст, Смит, – их замечания о MSS синагоги г. Кхай-фын-фу § 6. Сообщения иезуитов Гаубеля и Куто о MSS, их содержании, знаках и толкования слова Шилог и заглавиях § 7. Богослужебное распределение MSS по месяцам и праздникам, замечание иезуита Домэнжа § 8. Величина и классификация MSS синагоги г. Кхай-фын-фу: «Да-цзин», «Цзин-цзо», «Цзян-чжан», «Ли-бай», – их особенности по содержанию и названиях § 9. Прочие сведения оо. иезуитов об означенных и других MSS § 10. Сообщение епископа Виктории Ж. Смита 1868 г. о китайско-еврейских MSS, их виды и особенности содержания § 11. Пергамент, бумага, кожи, свитки и пр. знаки §§ 12 и 13. Свитки с надписями позади и Кантонский MS §§ 14 и 15. Новейшие свитки и 57 прочих MSS, с надписями в конце 1-й секции Пятикнижия §§ 16 и 17. Регистры имен на MSS и мелкие богослужебные чинопоследования §§ 18 и 19. Содержание 1-й храмоздательной таблицы пред синагогою г. Кхай-фын-фу 1488 г. Содержание 2-й такой же таблицы 1511 года §§ 20 и 21. Пятьдесят четыре субботних секции В. Завета и деление оных на три главных отдела: Закон – Тора, Пророки – Небиим, Писания или агиографы – Кетубим §§ 22, 23 и 24. Б. Персия как посредник для евреев китайских в усвоении и распространении Библии между китайцами § 25 В. О евреях в Индии §§ 26, 27, 28 Пути еврейства на Востоке Приложение 1-е, к §§ 4, 18, 21 (самый текст надписей храмоздательной таблицы) Приложение II-е, к §§ 4, 19, 21 (текст из другой таблицы) Приложение III к § 21. Таблица субботних чтений еврейской Библии с ordo librorum еврейского канона Приложение IV, к § 21. Таблица праздничного церковного календаря у китайских евреев на основании письма еврея ученому Лайтону 1850 г. § 29. Литература о евреях в Китае Отделение 2-е: Сирские христиане, MSS, язык и миссии на Востоке, в частности – в Китае § 30. Культурное значение сирийцев и их языка на Востоке (по Ренану) § 31. Сношения персов и сирских несториан, арабов, их значение на Востоке и влияние (по Эдкинсу) § 32. Сирский памятник в г. Си-ань-фу VII ст. и содержание надписи на оном (по Потье) § 33. Замечания: А) О пребывании Алобэня, его миссии в Китае, состоянии христианства до падения Антиохийского патриархата и торжестве магометан § 34. Б) О надписях на надгробных памятниках сирских и объяснение некоторых, найденных в Семиреченской области, нынешней России (по Хвольсону) § 35. Сирские MSS христиан, их открытие в Китае иезуитами, письмо Гаубэля 1752 г. о том парижским ученым и замечания де-Саси § 36. Свидетельства о состоянии сирского языка в Китае по отзывам Рубруквиса 1256 г., Плано Карпини 1245 г., Марко Поло 1286 г., Годдарда 1852 г., Ибн-Вагаба XIII ст. и важность предложения китайского ученого Сы-Гуан-гэ 1616 г. Богдыхану о необходимости перевода Св. Писания на язык китайский § 37. Литература о сирских христианах и памятниках изданий на разных языках 1846 г., 1853 г., 1863 г., и Ж. Потье 1857–58 гг., Мосгейма 1741 г. и других Приложение 1-е, к § 32. А) Сирийско-китайская таблица VII ст., с надписью, переведенною на русский язык иером. А. Виноградовым, согласно с французским переводом и факсимиле оной Ж. Потье, с приложениями списка разных лиц и замечаниями Приложение 1-е, к § 32. Б) Памятник христианской веры в Китае, в русском переводе Захара Леонтьевского, с замечаниями его же (к той же сирско-китайском надписи) Приложение 2-е, к §§ 31–36. Христианские понятия китайского императора И-цзуна, Танской династии (860–874), по свидетельству Ибн-Вагаба 871 года Приложение 3-е, к § 32. О веротерпимости и богопочтении Кублай-хана и его взгляде на религии, по свидетельству Марко Поло 1286 года Приложение 4-е, к § 36. Рассуждение о ереси китайского императора Юн-чжэна 1727 г., изложенное в эдикте на имя Государственного Совета и 9-ти высших чинов империи Отделение 3-е. Восточные магометане и китайские в особенности, их учение, исторические памятники, полемические сочинения европейских ученых и миссионеров § 38. Магометане, их вероучение и Магомет по характеристике китайского мусульманина «Лю-цзе-лянь», Коран – его разделение и содержание 114 сур, происхождение и значение, места для сравнения с Библией и суры, ей противоречивые, переводы Корана и комментаторы § 39. Магометанские секты, их четыре главные группы: ганефиты, малекиты, шафииты, ганбалиты, вагабиты и прочие, из них бабиды в особенности; основатель – Баб и Муллах Задик, сущность учения в разных сочинениях и Байяна в частности, понятие о Боге, личности, пророках и прочие § 40. Общие черты магометанского вероучения, догма о Боге, Его имени и свойствах, ангелология, практические обязанности – дин и молитва, законы гражданские, особенно в Китае § 41. Статистика магометан в Китае по исследованиям Тирсанда, Блунта, Стобарта, отличия этих магометан от прочих в одеянии, устроении поселений, мечетей, и секта Ву-вэй-цзяо § 42. Мусульманская мечеть в Кантоне, надгробный памятник 1776 г., таблица о земельном участке 1693 г. и прочие памятники с надписями, их описание и перевод § 43. Полемические и апологетические труды в борьбе с мусульманством и пр.; авторы: Маклуэн, Пфандер, Аллен, Корбетт, Ричард, Мюир, Луллий, Блед, Ахмед-Ибн-зайн Элебидин, Гуаданьоля, Шираз, Саид Ахмед-хан и Скуддер-Амин, Грасэй и другие Приложение к § 38. Извлечение из содержания Корана (по М. Мюллеру) CXIV сур, с примечанием о цели сего приложения Отделение 4-e. Буддизм, его школы, cв. книги, распространение, следы христианства XIII ст. и значение новых переводов Библии среди тибетян, монголов, маньчжуров I. Предварительные замечания, вероучение, особенности ламаизма § 44. Предварительные замечания автора и исходные пункты вопросов о буддизме § 45. Буддийское вероучение, его названия и виды, характеристика § 46. Тибетский и монгольский ламаизм, их особенности II. Внешняя история буддизма и переводов св. книг § 47. А. Распространение буддизма в Китае и переводы священных буддийских книг разных императоров с 58 г. по P. X. по настоящее время § 48. Б. Тибетский буддизм, значение его для Манчжурии и Монголии, их взаимные сношения § 49. В. Маньчжуро-Монголия и Кашгария, часть Туркестана; упадок буддизма и распространение магометанства § 50. Г. Монгольский буддизм в современном его виде § 51. Буддийские храмы и идолы III. Будда, его личность и жизнеописания, священные буддийские книги, – их канон, содержание, разделение, издания; изложение категорий Готамы и содержание VI сутр § 52. Личность Будды, его учение и школы, названия, северный буддизм в Китае, его особенности и св. книги, их составители и названия сборников § 53. Жизнеописания Будды, разные сборники и содержание главных, прочие издания на китайском языке в числе XIV и прочие книги буддийского канона: «Трипитака», «Сан-цзин» и «Сюй-цзин» § 54. Дгаммапада, название, переводы, содержание, разделение; Питака – Викайя, Сутта, Абидгама § 55. Сутта-Нипата, прочие тексты Винайя, трипитака в английском переводе и прочие каталоги § 56. XVI категорий Готамы (по Кольбруку), изложенных в системе Ниайя и Вайзешика (Nya’ya, Vaiséchika), и VI категорий Кинада § 57. Часть буддийских сутр в их кратком изложении IV. Христианство в Монголии и Китае XIII ст. и позднее § 58. Следы христианства в Китае и Монголии в XIII ст. по китайским источникам § 59. Переводы и распространение Библии и христианства европейскими миссионерами у монголов, маньчжуров, тибетян § 60. Литературные замечания (Зейдель и архим. Палладий) Приложение 1-е к § 44, 47. VII-й артикул эдикта императора Канси о религиозных сектах из его XVI наставлений китайскому народу с содержанием оных Приложение 2-е. § 61. Краткий буддийский китайско-русский словарь, с русскою транскрипцией и переводом (по словарю Дуоляйтля) Отделение 5-e даосизм, его элементы, школы, распространение св. книг, их особенности, значение буддизма, маздеизма, магизма § 62. Предварительный взгляд, исходные моменты, общее содержание и направление рассматриваемых материалов § 63. Конфуцзы и Лао-цзы, сказания о их рождении, особенное чествование последнего и черты его учения по определениям Потье, Эдкинса, Штрауса § 64. О буддийском влиянии на даосизм, с определением философско-религиозных особенностей по сравнению с разными другими учениями и системами § 65. Ключ к даосизму (по Фаберу) или определение метода в исследовании оного § 66. Ключ к даосизму. Б) Даосская революция § 67. Даосский канон, его деление, замечательные книги и издания: Дао-дэ-цзин, Шан-хай-цзин, И-цзин, Инь-фу-цзин, соч. «Нань-хуа». (Чжуан-цзы) и другие, пособия к их изучению К § 67. Система «Па-гуа» и «Па-шэнь» её значение у даосов и замечания о драконе – «лун» и черепахе – «гуй», как символических знаках у даосов и конфуциан § 68. Китайский календарь § 69. Китайская суббота и седмичный период § 70. Древние сабеи и маги, их сродство с китайскими астрономами и даосами. Маздеизм, его священные книги и история в Китае и на Востоке К §§ 62, 63, 64, 67. Замечания о сродстве древнего даосизма с буддизмом и маздеизмом, о личности Лаоцзы и почитании его наравне с Буддою Приложение 1-е к §§ 62 в 63: Даосские слова и фразы Приложение II-е к §§ 62, 63, 65. Разные философские рассуждения Приложение 3-е: к § 64 и отд. VI (конфуцианство). Наставление императора Канси китайскому народу «Шэн-ю гуан-сюнь» с объяснениями его сына императора Юн-чжэна (по переводу и замечаниям Мильня), XVI изречений в пространном изложении Приложение 4-е к §§ 67, 68, (даосизм) и VI-му (конфуцианство). Китайский астрономический словарь и календарь с разного рода циклами времясчисления и с указанием на религиозные праздничные дни у конфуциан, даосов, буддистов Отделение 6-е. Конфуцианство, его политико-социальные, философско-религиозные принципы, классически-образовательное и законодательное значение для Китая § 71. Предварительные замечания, определение предмета обзора и план § 72. Китайская раса, этнографические элементы и характер, особенности правительственной системы под знаменем конфуцианства и монархизма § 73. Черты религиозного культа китайского императора и народа, с описанием церемоний и указанием на места и времена жертвоприношений, поклонения небу, земле, духам, предкам, таблицам императора, Конфуцзы и других лиц, о служении шаманском § 74. Домашнее и школьное воспитание и обучение, метод, задачи направления, воззвание императора By-ди и ответ Дун-фан-су; название и разделение китайских школ, виды учащихся и обязанности, правительственные учреждения заведующие народным просвещением § 75. Высшее образование: пять китайских ученых степеней, их названия и виды, приобретение по экзаменах для занятия государственных и общественных должностей, подразделение оных, почетное положение, провозглашение, прочие виды образованных степенных лиц § 76. Определение учеными конфуцианства, состав китайских классиков, их канон, авторитет, издания комментарии и прочие виды литературы § 77–78. Содержание и анализ некоторых священных классических китайских книг: И-цзин. Шу-цзин, Ши-цзин, Ли-цзи-цзин, Лунь-юй, Чунь-цю, Чжун-юн, Цянь-цзы-вэнь, оды для детей, Мэн-цзы, Да-сюэ, (по изданиям, исследованию и переводам Легга, и М. Миллера, Вилльямса, Мартэна, Потье, Васильева, Георгиевского и друг.) § 79. Нравственно политические черты китайского императора, лиц правительственных и частных (на основании классических цзинов), титулы, вежливые названия и приветствия § 80. Женщина в Китае её семейное положение, воспитание, права и обязанности, по сочинениям китайских писателей и постановлениям законодательным § 81. Общие черты китайского семейного гражданского права по кн. «Сяо-цзин», законам и постановлениям (Лю-ли) и др. источниках, с указанием на переводы «code civil» и пособия по договорному и международному праву § 82. Общее понятие о китайском уголовном праве и его развитии § 83. Очерк китайской литературы разных писателей с древнейших времен до настоящего, на основании сведений, сообщаемых Жилесом, Георгиевским, Васильевым, Гартом, с замечаниями о деятельности «Folk-Lore Society», его изданиях, характере и направлении народного кит. творчества § 84. Образцы китайских сборников изящной народной литературы, с анализом их содержания: 1) Семейные изречения Кхунцзы, с замечанием о семейных собраниях у китайцев, 2, 3) Народная энциклопедия, 4) школьная, 5, 6) иллюстрированный обзор 9-ти провинций Китая Чун-хоу-и-ян-чжи и путешествие по Манчжурии императора Канси § 85. Текстуальные приложения к отд. VI-му 1-го тома к 1-й части (введение) истории Библии в Китае, Корее и Японии в русском переводе избранных отрывков из китайских классиков и других авторов, иеромонаха Алексия Виноградова I. Учение о Боге, природе и человеке, кратко составленное по излечениям из классических книг китайских философов II. Разные мелкие наставления, правила и советы, классические изречения философов Китая III. Хун-фань или – великий план, проект лучшего управления народом и метод достижения общего благоденствия. (V-я ч. кн. из Шу-цзин) IV. «Чжун-Юн» букв. «обычный путь, или обязанности каждого человека» V. Да-сюэ-цзин или книга великого учения, представляющего собою нравственно-социально-политический кодекс Китая, основные начала которого составлены Конфуцием, а объяснение написано учеником его Чжан-цзы VI. «Сяо-цзин» т. е. книга о сыновнем благочестии (краткая редакция) VI. Сяо-Цзин (пространной редакции) VII. Нюй-эрр-ю слово к девицам Сю-гуаня – губернатора Цзян-си
Предисловие автора-издателя
(К «Истории Библии на Востоке, её переводов и распространении христианства, в Китае в особенности»).
Энергическая деятельность западноевропейских христиан, обнаруживаемая в новейшее время при распространении христианской проповеди с переводами и комментариями Св. Библии или её частей, и других религиозно-нравственных книг и учебных пособий, на разных диалектах и наречиях мира (более 300), коснулась и многомиллионного Китая; миссионерское дело ведется в сем срединном государстве не безуспешно, хотя еще скользит на поверхности. Туземный язык, религия, философия, просвещение, нравы и обычая, унаследованные с глубокой древности, остаются в своей национально-государственной силе. Следы древнего христианства хранящиеся в письменных или вещественных памятниках, прошли для настоящей жизни почти незаметно, среди общего мирового оборота текущих политических и культурных событий. Языческий, древний период в Китае, с его излюбленными принципами, отражается особенно рельефно в священных и классических книгах конфуцианства, буддизма, даосизма, на которые обращаем специальное внимание, стараясь в особенностях их мировоззрения, в языке, истории и просвещении найти операционный базис и ключ, для успеха переводов Слова Божия и христианской проповеди. В части первой (состоящей из двух книг), в периоде первом, рассматриваются древние миссии и колонии евреев и христиан, – сирохалдеев, – персидских и малабарских, с присоединением магометан, далее следует буддизм, даосизм и конфуцианство с их школами, историей, самостоятельным обличием и направлением; уделяется внимание и маздеизму парсов, коего последователи привнесли также известную долю своих воззрений и обычаев в Китай. Во второй части (в третьей книге) и втором периоде, посвященном исключительно обзору деятельности западноевропейских христиан, с XVII ст. по настоящее время, после указания на историю утверждения и занятые пункты миссиями р. католическими и протестантскими, отчасти русской, очерчивается последовательная разработка переводов Слова Божия, его комментариев и других учебных пособий, на главные китайские диалекты и туземные наречия, с крайне интересными подробностями сего дела, и устроением школ, мастерски и энергично исполняемого протестантскими миссионерами. На их последней Шанхайской конференции 1891 г., английский авторизованный перевод Библии последней ревизии, принят основным образцом для всех переводов на восточные языки. Имена главнейших деятелей, (Моррисон, Милнь, Маршман, Гутцлав, Бриджмен и др.) с их краткими биографиями и трудами, представляют собою интерес по той исторической борьбе с разного рода препятствиями, которую эти лица вели, следуя непреодолимо внутреннему голосу и убеждению – в необходимости и пользе совершения великого предприятия среди китайского мира и других народов. Народы Китая, на язык коих переведено Слово Божие и распространяется христианство, суть: собственно китайцы, маньчжуры, монголы, тибетяне, корейцы, с присоединением к сей группе и соседних японцев; об алфавите и письменах оных посвящен (в третьей книге) специальный очерк. Первый том нашего труда состоит из трех книг. Во втором томе – непосредственном продолжении первого, обозреваются переводы Библии у народов, составляющих особую группу с её разновидностями по языку, алфавиту и письменам, отличную от китайской; к ней принадлежат персы, турки, арабы, абиссинцы с их племенами, армяне и грузины. Переводы разных памятников исторических, или выдержки из священных книг и классических, нардов Востока, с изложением содержания, литературными указаниями и замечаниями, присоединяемые при конце соответствующих отделений, или в самом исследовании, составляя живую иллюстрацию текста, в виде как бы хрестоматии, дают возможность читателю составлять твердые и точные понятия о разных предметах, проверять и самостоятельно разрабатывать сообщаемые кратко сведения, собранные нами по преимуществу из иностранных журналов и авторов китайских, английских, французских, немецких. Названия самых журналов и изданий наиболее главных суть следующие: «Chinese Repository», «China Review», «Chinese Recorder», «Bible Society Record», «Bible Society Reporter», «Notes and Queries», «Journal Asiatique», «Revue critique», «Sacred Books of the East», «Lettres édifiantes et curieuses» (par Aimé-Martin), «Mémoires of the Protestants Missions» (1867), «Literatur-Centralblatt», «Cyclopaedia Biblical and Theological, and Ecclesiastical» (by Clyntock and D. Strong); «Труды Пекинской Российской Д. Миссии», «Труды Восточного Отделения Императорского Русского Археологического Общества», и др.; имена гг. ученых нами цитируемых по разного рода выдержкам из их исследований или указаний: Эдкинс, Броун, Мартен, Моррисон, Милнь, Паркер, Фабер, Чальмерс, Дуоляйтль, А. Вилльямсон, С. Жульен, Потье, Ремюза, Гримблот, М. Мюллер, Церни, Гобеленц, Тайлор, Нипперт, Фоульман, Шлегель, Зейдель, де-Саси, и др., В. П. Васильев, арх. Иакинф, арх. Палладий, П. С. Попов, М. Н. Капустин, Д. А. Пещуров. С. М. Георгиевский, Хвольсон и др. Некоторые китайские авторы и памятники литературы нами переводятся в целом или выдержках, на русском языке в первый раз, прочие – известны в иностранной и частью в русской литературе. К обоим томам прилагается с оглавлением подробное изложение содержания и предметный указатель, также, – образцы восточных алфавитов с их произношением и транскрипцией; – астрономический церковный, китайско-русский календарь (– рисунок с таблицею), составленный автором, и краткое изложение содержания св. книг Нового Завета и других замечаний, в русском переводе, из «Aids» Оксфордского издания ревизованной английской Библии 1887 г. (Paragraph Holy Bible). Прочие специальные подробности о Библии вообще, её первоисточниках, каноне, экзегезе, разных переводах и английских в особенности, о деятельности разных протестантских и римско-католических миссий и устроении ими Церкви на Востоке, излагаются автором в следующих его трудах учено-миссионерского отчета, изданных им отдельно в С.-Петербурге (печат. в типографии бр. Пантелеевых): 1) «История англо-американской Библии», 2 тома в 3 кн., 1889–91 г. 80 лист. 2) «Миссионерские диалоги М. Риччи с китайским ученым о христианстве и язычестве, с обзором китайско-церковной р.-католической литературы с XVI по XVIII ст.», 1889 г. 1 кн. 9 лист. 3) «Китайская библиотека и ученые труды членов Императорской Российской Дух. и Дипл. миссии в Пекине», 1889 г. 1 кн. 15 лист. 4) «Краткий исторический обзор деятельности западно-христианских миссий в Китае». (Напечатано в Православном Собеседнике за 1866–67 гг. Казань). Благосклонное внимание, официально выраженное от Императорских Русских Дипломатических и Духовных миссий, университетов, филологических институтов, лицеев, духовных академий и семинарий, Императорского Археологического Общества в С.-Петербурге, Библейских Обществ С.-Петербургского русского и немецкого, великобританского и американского, от Оксфордского Университета и миссионерских коллежей Лондона, Кентербюри и Лампетера в особенности, равным образом – от разных учреждений и ученых лиц духовных и светских, в том числе – в Королевстве Сербском, к означенным трудам, пожертвованным автором для библиотек, побуждают его к возможно лучшему продолжению, усовершенствованию, и достижению историко-библейской истины. Будучи целью изысканий ученого мира и разных христианских миссий совокупно, эта истина достигается (по нашему смиренному убеждению), под охраною государственной и международной мудрости, в Храме святой, православной, вселенской, единой Христовой и Апостольской Церкви, ныне озаряющей и имеющей просвещать светом Евангелия и благодатных даров все народы. «Сей свет во тьме светит и тьма его не объемлет». (Ин. 1:5).
Иеромонах Киева-Печерской Лавры Алексий Виноградов, быв. член Императорской Российской Духовной и Дипломатической миссии в Пекине.
С.-Петербург. 1892 г., октября 22.