Второе Послание Коринфянам
Авторство
Традиционно автором 2-го Послания к Коринфянам (2Кор) считают апостола Павла. Ссылки на 2Кор как на текст Павла появляются в середине II в. (в каноне, составленном Маркионом, около 140 г.). Послание достаточно резко переходит от одной темы к другой, а также меняется его тон: гл. 1–9 вполне оптимистичны, а в гл. 10–13 настроение становится более пессимистичным. Поэтому некоторые учёные склонны видеть во 2Кор несколько независимых частей (от двух до пяти), позже соединённых в единое целое. Несмотря на это, Послание с очень раннего времени существовало именно в той форме, в которой оно дошло до нас. Исходя из этого, можно рассматривать 2Кор как единый, хотя и сложно организованный текст.
Место и время написания
Скорее всего, это Послание, как и 1Кор, было написано в Эфесе. Павел мог составить его в 57 г.
Адресат
Послание адресовано христианской общине в Коринфе, которая в основном состояла из бывших язычников. Подробнее см. комм. к 1Кор.
Обстоятельства написания
После написания 1Кор до Павла через Тимофея, побывавшего в Коринфе, дошли новости о том, что ситуация в коринфской общине остаётся неблагоприятной, возможно, из-за действовавших в ней лжеапостолов, враждебно настроенных по отношению к апостолу (ср. 2Кор.11:12–15). Павел отправился из Эфеса в Коринф, однако этот визит – второй из трёх – оказался неудачным. Возможно, именно о нём апостол говорит как об «огорчительном» (2Кор.2:1), поскольку кто-то подорвал его авторитет в этой церкви (ср. 2Кор.2:5–11; 7:12). Вернувшись в Эфес, Павел пишет коринфянам письмо «со многими слезами» (2Кор.2:3–4; 7:9), не дошедшее до нас. Впрочем, некоторые учёные считают, что это письмо (или его части) содержатся в 1Кор или в 2Кор.10–13. В письме он выказал строгость по отношению к коринфянам, хотя ставил целью не огорчить их, но рассказать о своей любви к этим христианам, ожидая и от них благожелательного ответа. Это письмо было доставлено в Коринф Титом. Хотя оно и расстроило членов общины, они раскаялись в том, что огорчили Павла. Он ответил им в кон. лета – нач. осени 57 г., написав 2Кор, которое должен был доставить Тит. Павел, видимо, посетил Коринф в третий раз зимой 57–58 гг., перед тем как идти в Иерусалим через Македонию, Филиппы и Троаду (см. Деян.20:2–5). Кроме всех этих обстоятельств, написание Послания связано и со сбором денежных средств для христиан Иерусалима. В Коринфе Титу удалось начать сбор пожертвований. Павел даёт в 2Кор некоторые инструкции на этот счёт, чтобы члены общины были готовы к визиту апостола, направлявшегося в Иерусалим.
Структура и содержание
Структура 2Кор характерна для посланий Павла: вступление с благодарением, основная часть, заключительные приветствия и благословения. В Послании не упоминаются те основные вопросы, о которых шла речь в 1Кор. Меняется тон Послания, что выдаёт глубокое волнение автора. Основной темой 2Кор становятся отношения между Павлом и коринфскими христианами. Он открывает им своё сердце и делится с ними духовным опытом страданий за Христа и откровениями, полученными от Него (12:7). Его вынудили к этому оппоненты, посеявшие смуту в общине и поколебавшие авторитет Павла среди коринфян. Апостол должен был отвечать на предъявленные ему обвинения – не ради себя самого, а заботясь о проповеди Благой вести и о судьбе коринфской общины.
В Послании сложно провести строгие структурные границы, однако всё же можно выделить три основные части: рассуждения о связи апостола с коринфской общиной (гл. 1–7), наставления по поводу сбора средств для иерусалимской общины (гл. 8–9) и защита апостольского авторитета Павла (гл. 10–13).
В начале Послания Павел рассказывает коринфянам о серьёзной опасности, которой подверглись он и его сотрудники в Асии, и об избавлении, которое даровал им Бог (1:8–10). Он также говорит, что не смог их посетить, не желая огорчить своим приходом, а также потому, что его ждали неотложные дела в Македонии (1:23–2:1). Затем он переходит к теме апостольского призвания, превосходстве служения Нового Завета над Ветхим и трудностях этого служения (2:14–5:10). Апостольское служение Павел также понимает как призыв от имени Христа примириться с Богом (5:11–21). Далее апостол говорит о том, что его сердце открыто коринфянам (6:1–13), и радуется хорошим вестям из Коринфа, которые передал ему Тит (7:6–16). После этого Павел даёт наставления по поводу сбора средств для иерусалимской общины (гл. 8–9) и переходит к теме защиты своего апостольского достоинства от обвинений со стороны его иудействующих оппонентов, которые стремились вызвать у коринфян недоверие к апостолу и навязать им свои лжеучения. Павел перечисляет страдания и испытания, перенесённые им за Христа, а также полученные откровения – всё это свидетельствует о его апостольском достоинстве (гл. 10–13). В конце Послания апостол говорит о предстоящем, третьем посещении коринфской общины, делает заключительные увещания и даёт своё благословение (13:1–13).
Особенности стиля
Как и Послание к Филиппийцам, 2Кор относится к наиболее личным и эмоциональным посланиям Павла. Апостол использует много риторических приёмов, характерных для римских речей, поизносившихся на судебных заседаниях, – напр., форму похвальной речи (1:12–15), а также перечисляет свои невзгоды и испытания, нередко противопоставляя их своим же достижениям (4:8–10; 6:3–10; 11:22–33; 12:7–10). Он перечисляет свои слабости, чтобы подчеркнуть величие силы Божьей. Кроме того, Павел противопоставляет себя оппонентам (2:17; 11:22–23), а также пускает в ход сарказм и иронию, что особенно заметно в гл. 10–13. Напр., в так называемой «похвале неразумного» (11:16–12:10) он превращает панегирическую речь в ироническую. Использует Павел и другие приёмы: парадоксальные высказывания (5:3), метафоры (2:14; 3:3; 5:1), инвективу (12:18–19), сравнения и риторические вопросы (11:22–23).
Кроме приёмов, характерных для эллинистической литературы, апостол применяет и методы построения речи, характерные для иудейской традиции. Так, в гл. 3 он пользуется методом мидраша, чтобы объяснить апостольское служение Нового Завета. В 12:1–4 он использует выражения и стилистику, свойственные иудейским апокалиптическим и визионерским текстам, описывающим небесное путешествие праведника.
План
I. Приветствие и благословение, в котором подчёркивается тема страданий Павла (1:1–11)
II. Связь апостола с коринфской общиной (1:12–7:16)
1. Похвала Павла (1:12–14)
2. Намерение Павла посетить некоторые общины (1:15–22)
3. Причины, по которым он отложил посещение Коринфа (1:23–2:4)
4. Призыв простить покаявшегося верующего (2:5–11)
5. О проповеди в Троаде и Македонии (2:12–13)
6. Служение апостолов – служение Нового Завета (2:14–3:18)
7. Об апостольском служении и проповеди Благой вести (4:1–6)
8. Слава служения Павла, несмотря на обстоятельства (4:7–18)
9. О небесном жилище (5:1–10)
10. Апостольство как служение примирения (5:11–21)
11. Увещание об открытом сердце (6:1–13)
12. Христиане – храм Живого Бога (6:14–7:1)
13. Утешение и радость Павла о коринфянах (7:2–16)
III. Наставления по поводу сбора средств для иерусалимской общины (8–9)
1. Об участии македонских церквей в сборе средств для иерусалимской церкви (8:1–6)
2. Призыв к коринфянам принять участие в сборе средств (8:7–15)
3. О миссии Тита (8:16–24)
4. О причинах, почему Павел послал своих сотрудников в Коринф перед собственным посещением (9:1–5)
5. Сбор средств и единство Церкви (9:6–15)
IV. Защита апостольского авторитета Павла (10–13)
1. Ответ Павла на обвинения (10:1–11)
2. «Хвалящийся хвались о Господе» (10:12–17)
3. О лжеапостолах (11:1–15)
4. Похвала неразумного (11:16–12:10)
5. Об апостольском достоинстве Павла (12:11–18)
6. Последние увещания и предупреждения перед третьим визитом в Коринф (13:1–10)
V. Заключительные приветствия и благословения (13:11–13)
2Кор.1
2Кор.1 | Син. | ||
1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ· | 1 Павел, волею Божией апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, – церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии: | ||
2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | ||
3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως, | 3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения, | ||
4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ. | 4 утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих! | ||
5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. | 5 Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше. | ||
6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, | 6 Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим. | ||
7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως. | 7 И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении. | ||
8 Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν· | 8 Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых, | ||
9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· | 9 но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мёртвых, | ||
10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται, | 10 Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и ещё избавит, | ||
11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν. | 11 при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас. | ||
12 Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς· | 12 Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас. | ||
13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε, | 13 И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете и что, как надеюсь, до конца уразумеете. | ||
14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ. | 14 так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа. | ||
15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε, | 15 И в этой уверенности я намеревался прийти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать, | ||
16 καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν. | 16 и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять прийти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею. | ||
17 τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ; | 17 Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то «да, да», то «нет, нет»? | ||
18 πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ. | 18 Верен Бог, что слово наше к вам не было то «да», то «нет». | ||
19 ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν· | 19 Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет»; но в Нём было «да», – | ||
20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί· διὸ καὶ δι’ αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν. | 20 ибо все обетования Божии в Нём «да», и в Нём «аминь», – в славу Божию, через нас. | ||
21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός, | 21 Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог, | ||
22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. | 22 Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши. | ||
23 Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον. | 23 Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф, | ||
24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε. | 24 не потому, будто мы берём власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды. | ||
РБО | Кул. |
1 От Павла, по воле Божьей апостола Христа Иисуса, и от брата Тимофея – Церкви Бога в Коринфе, а также всему святому народу Божьему, живущему повсюду в Аха́йе. | 1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и брат наш Тимофей – церкви Божьей в Коринфе и всему народу Божьему по всей Ахайе: |
2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа! | 2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа! |
3 Да будет благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец, всегда милосердный к нам, и Бог, который вселяет в нас мужество и поддерживает нас. | 3 Хвала Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа, всякого милосердия Отцу и Богу всякого утешения! |
4 Он нам опора в любой из наших бед, чтобы и мы, благодаря тому, что нас поддерживает Бог, сами в свою очередь были опорой для тех, кто в беде. | 4 Он утешает и поддерживает нас во всех тяжких испытаниях и страданиях наших, чтобы и мы могли утешать пребывающих во всякого рода испытаниях тем утешением, которым Бог нас самих утешает. |
5 Ведь насколько безмерны страдания ради Христа, настолько же безмерна и поддержка, которую мы получаем благодаря Христу. | 5 Ибо как множатся в нашей жизни страдания Христовы, так умножается через Христа и утешение для нас. |
6 И если мы терпим беды, то ради вашей поддержки и вашего спасения. И когда Бог нас поддерживает, то ради того, чтобы и мы были поддержкой для вас и помогли вам мужественно встретить те страдания, которые терпим и мы. | 6 Испытываем ли мы тяжкие муки – для вашего это утешения и спасения; оказываемся утешенными, и это совершается для вашего утешения, чтобы вы могли стойко переносить те же страдания, через которые проходим и мы. |
7 А наша уверенность в вас крепка: мы знаем, что у нас с вами не только общие страдания, но и общая опора. | 7 И тверда наша надежда на вас: мы знаем, что, разделяя наши страдания, вы обретёте и утешение. |
8 Вот почему мы хотим, братья, чтобы вы знали о бедах, постигших нас в Азии. Это были такие безмерные и невыносимые беды, что мы не надеялись остаться в живых. | 8 Не хотим поэтому оставить вас, братья, в неведении о том испытании, которому подверглись мы в Асии. Оно было неимоверно тяжёлым, просто невыносимым, так что не чаяли мы в живых остаться. |
9 Нам казалось, что смертный приговор нам уже вынесен, и на себя мы больше не полагались, а на одного только Бога, который даже мёртвых воскрешает. | 9 Мы решили уже, что обречены на смерть: научиться нам надо было полагаться не на себя, а только на Бога, воскрешающего мёртвых. |
10 Это Он избавил и впредь избавит нас от грозной смерти! Мы надеемся на Него, что Он опять нас избавит, | 10 Он и избавил нас тогда от такой великой напасти и ещё не раз избавит: Тот, на Кого мы надеемся, спасёт нас и впредь. |
11 если вы тоже будете нам помогать своими молитвами. И тогда вознесётся к Богу благодарность из множества уст за милость, дарованную нам в ответ на множество молитв за нас! | 11 При этом и вы поможете нам своей молитвой, дабы из многих уст вознеслось о нас благодарение Богу за милость, дарованную нам по молитвам многих. |
12 Ведь мы вот чем гордимся: наша совесть нам порукой в том, что мы ведём себя в мире – особенно по отношению к вам – с той открытостью и искренностью, которые исходят от Бога, и полагаемся не на человеческую мудрость, а на Божью доброту. | 12 Нам есть чем гордиться: совесть наша в том порукой, что не по мудрости человеческой, а по Божией благодати мы всегда в этом мире, особенно с вами, братья, вели себя простодушно и искренно, как то Богу угодно. |
13 Мы ведь пишем вам только то, что вы знаете и в состоянии прочитать, и ничего другого! | 13 И в том, что мы пишем вам, нет ничего, кроме того, что вы читаете и понимаете: надеюсь, вы поймёте до конца |
14 И я надеюсь, в День Господа нашего Иисуса Христа вы, уже отчасти зная нас, узнаете полностью: что вы можете гордиться нами в той же мере, в какой мы гордимся вами. | 14 (раз вы уже начали понимать нас), что в День Господа [нашего] Иисуса вы сможете гордиться нами, равно как и мы – вами. |
15 И вот, уверенный в этом, я решил сначала побывать у вас, чтобы вы могли получить пользу дважды. | 15 Уверенный в этом, я хотел прийти к вам раньше, чтобы вы получили ещё одно благословение. |
16 Я думал зайти к вам по дороге в Македонию, а затем побывать у вас ещё раз на обратном пути из Македонии и с вашей помощью вернуться в Иудею. | 16 Я рассчитывал пройти в Македонию через ваши места и на обратном пути из Македонии снова побывать у вас, а вы тогда проводили бы меня в Иудею. |
17 Так неужели, строя такие планы, я проявил непостоянство? Неужели я себя веду, как человек, которым движут чисто земные соображения, то есть имею обыкновение говорить то «да», то «нет»? | 17 Был ли я легкомыслен в этих своих намерениях? И, вообще, не предпринимаю ли я всё как мирской человек, так чтобы «да – да» моё было вместе с тем и «нет – нет»? |
18 Бог мне свидетель, а Он всегда верен: в обещании, данном вам, не было никакого то «да», то «нет». | 18 Но заверяем вас: как Бог всегда был верен, так и наше слово к вам никогда не было и «да», и «нет». В Нём – неизменное Божественное «да». |
19 Ведь в Сыне Божьем, Иисусе Христе, которого возвестили вам мы, то есть я, Сильва́н и Тимофей, никогда не было двойственности – не было этого то «да», то «нет». В Нём только «да»! | 19 Ведь и Сын Божий, Иисус Христос, Которого мы (Силуан, Тимофей и я) проповедовали у вас, не был и «да», и «нет». В Нём – неизменное Божественное «да». |
20 Сколько бы обещаний ни дал Бог, сам Христос – это ответ «да» на всё! Вот почему мы в единении с Ним во славу Бога возглашаем «Верно!» | 20 Ведь сколько ни есть обещаний Божьих, в Нём все они – «да». Через Него поэтому и наше «аминь» – Богу во славу. |
21 Это Он, Бог, который укрепляет нас с вами в единении с Христом-Помазанником и который помазал и нас, – | 21 Укрепляет же нас с вами в нашей жизни со Христом Сам Бог. Он совершил наше помазание, |
22 это Он отметил нас Своей печатью и послал как залог Своего Духа в наши сердца. | 22 Он и отметил нас Своей печатью, и дал нам Духа Своего в сердца наши как залог грядущего. |
23 Я же призываю в свидетели Бога и клянусь своей жизнью: я не вернулся до сих пор в Коринф лишь потому, что щадил вас. | 23 Призываю Бога во свидетели мне: я потому только не приходил в Коринф, что вас щадил. |
24 Это не значит, что мы командуем вашей верой, мы лишь трудимся вместе с вами ради вашей же радости. А вы стоите неколебимо благодаря вере. | 24 Мы же не властвовать над верою вашей хотим, – вы в ней и сами тверды, – нет, мы трудимся вместе с вами для радости вашей. |
1:1 Тимофей брат – Павел называет Тимофея братом в христианском смысле, поскольку тот помогал в организации коринфской церкви. Видимо, он вернулся оттуда незадолго до написания Послания. Не исключено, что Тимофей был и соавтором этого текста.
1:1 по всей Ахайи – Речь может идти о церквях, находившихся в римской провинции Ахайя (Ахея), столицей которой был Коринф (центральная и южная часть совр. Греции), или же о самом Коринфе и близлежащих городах.
1:4 во всякой скорби нашей – Павел мог иметь в виду (а) себя, употребляя мн. число в риторическом смысле; (б) себя и своих сотрудников, которые подвергались гонениям и страданиям; (в) себя, Тимофея и коринфских христиан, а также, возможно, и всех тех, кто подвергается гонениям и испытывает страдания за проповедь Благой вести. Впрочем, последнее маловероятно, поскольку в 1:6 Павел противопоставляет свои скорби утешению коринфян.
1:5 Страдания Христа на кресте Павел сравнивает с теми невзгодами, которые приходится переносить Его последователям при проповеди Благой вести.
1:6–7 В некоторых рукописях порядок слов в этих двух стихах иной (ср. РБО, Кул.), хотя это существенно не меняет смысла сказанного.
1:6 спасение – Греч. σωτηρία означает также «избавление» или «исцеление» (ср. Мф.14:36), что может означать (а) нынешнее благополучие; (б) избавление благодаря Христу от погибели в вечности.
1:7 Павел надеется на то, что коринфяне будут тверды в вере перед лицом гонений и страданий, но при этом обретут и помощь от Бога.
1:8 Асия – римская провинция в западной части Малой Азии. Возможно, Павел имеет в виду беспорядки, возникшие в Эфесе (ср. Деян.19:23–40).
1:9 сами в себе имели приговор к смерти – опасность была столь велика, что ситуация казалась безнадёжной.
1:10 что и ещё избавит – В некоторых рукописях отсутствует слово «что». Эта фраза может относиться как к тому, что сказано перед этим – апостолы надеются, что Бог и в дальнейшем будет избавлять их, – так и к началу 1:11 – Бог будет и дальше избавлять их по молитве коринфян.
1:11 дарованное нам – Греч. χάρισμα (букв. «дар, милость, благодать») в данном случае означает избавление Павла и его сотрудников от опасности смерти в ответ на молитвы, вознесённые за них.
1:12 похвала наша – Греч. καύχησις букв. означает «гордость, хвастовство» (не обязательно в отрицательном смысле), поводом к чему здесь служит добрая и честная жизнь.
1:12 богоугодная искренность – букв. «искренность Бога», т. е. (а) искренность, источником которой служит Бог; (б) искренность перед Богом; (в) искренность, подобная Божьей.
1:12 особенно же у вас – Проведя в Коринфе достаточно много времени, Павел старался избегать такого поведения, которое могло бы дискредитировать его служение там.
1:13 пишем вам – Речь идёт обо всех письмах, которые Павел написал коринфянам.
1:13 как надеюсь – Здесь Павел первый раз в Послании говорит от себя лично.
1:13 до конца уразумеете – т. е. полностью, в противоположность знанию «отчасти» в 1:14. Но не исключено, что Павел употребляет слово «конец» во временном значении: до конца жизни или до конца мира, т. е. до Второго пришествия Христа.
1:14 ваша похвала – Павел со своими сотрудниками и коринфяне могут взаимно гордиться друг другом: первые – плодом своей миссии, вторые – своими наставниками.
1:15 ранее – Греч. πρότερον (букв. «прежде, в первый раз»), по-видимому, относится к намерению Павла посетить Коринф прежде путешествия в Македонию (совр. северная Греция). Согласно 1Кор.16:5–7 апостол собирался вначале отправиться в Македонию, а затем провести некоторое время в Коринфе, но позже он мог изменить свой маршрут.
1:15 вторично получили благодать – Греч. χάρις в данном контексте может означать не только «благодать», но и «благословение, помощь». Павел мог иметь здесь в виду (а) новые духовные дары, которые коринфяне получили после его второго посещения; (б) его милость к ним во время второго посещения; (в) возможность для коринфян снова помочь Павлу в сборе средств для иерусалимской общины.
1:16 вы проводили бы меня – Павел хотел, (а) чтобы кто-то из коринфян сопровождал его по дороге в Иудею, куда он намеревался отправиться вместе с собранными средствами для Иерусалима; (б) чтобы коринфяне помогли ему деньгами; (в) чтобы они убедились, что он благополучно отбыл в путешествие.
1:17 легкомысленно – Греч. ἐλαφρία (букв. «лёгкость, непостоянство») употребляется в НЗ только один раз. Павел изменил свои планы, что некоторые могли рассматривать как непостоянство.
1:18 Верен Бог – Это выражение может быть: (а) клятвой в подтверждение правоты Павла; (б) утверждением, что Павел верен своим обещаниям; (в) призывом к Богу быть свидетелем верности Павла.
1:19 Поскольку Бог верен Своим обещаниям, Иисус Христос, будучи Сыном Божьим, становится их подтверждением и исполнением.
1:19 в Нём было «да» – во Христе Бог подтвердил верность Своим обещаниям.
1:20 Вместо «в Нём „Аминь“» в некоторых рукописях стоит «через Него „Аминь“». Аминь – не просто согласие, но торжественное провозглашение истины. Бог подтверждает исполнение Своих обетований в Иисусе Христе, а Церковь через Иисуса Христа отвечает Богу «Аминь», подтверждая это и демонстрируя свою верность Богу.
1:21 Утверждающий же нас с вами во Христе – Поскольку греч. βεβαιὄῶ использовалось в качестве коммерческого термина со значением «подтверждать, гарантировать», эта фраза может означать, что Бог подтвердил верность Своему Завету через Христа.
1:21 помазавший нас – Речь идёт (а) о помазании как даре Святого Духа; (б) об избрании апостолов на служение и проповедь.
1:22 запечатлел нас – образное выражение, смысл которого можно понимать по-разному: (а) верующие принадлежат Богу как Его собственность; (б) Бог положил на верующих печать как отпечаток Божий, чтобы восстановить тот образ, который человечество имело до грехопадения.
1:22 залог Духа – Греч. ἀρραβών букв. означает «аванс, первый платёж» (ещё одно слово из коммерческого обихода): верующие получают дар Святого Духа как гарантию будущего благословения и спасения.
1:23 на душу мою – Это выражение можно понимать по-разному: (а) Павел клянётся в своей правоте, призывая Бога в качестве судьи и свидетеля (ср. РБО, Кул.); (б) Павел призывает Бога в свидетели, поскольку только Бог знает, что происходит в его душе.
1:23 щадя вас – Павел хотел бы дать коринфянам время на раскаяние и изменение ситуации, чтобы избежать резких мер.
1:24 будто мы берём власть над верою вашею – Павел имеет власть над коринфской общиной в вопросах церковной дисциплины, но не в области веры.
2Кор.2
2Кор.2 | Син. |
1 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν· | 1 Итак, я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением. |
2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; | 2 Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчён мною? |
3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. | 3 Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость и для всех вас. |
4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. | 4 От великой скорби и стеснённого сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам. |
5 Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς. | 5 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, – чтобы не сказать много, – и всех вас. |
6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων, | 6 Для такого довольно сего наказания от многих, |
7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. | 7 так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощён чрезмерною печалью. |
8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην· | 8 И потому прошу вас оказать ему любовь. |
9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. | 9 Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всём ли вы послушны. |
10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, | 10 А кого вы в чём прощаете, того и я; ибо и я, если в чём простил кого, простил для вас от лица Христова, |
11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. | 11 чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы. |
12 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, | 12 Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом, |
13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. | 13 я не имел покоя духу моему, потому что не нашёл там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошёл в Македонию. |
14 Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· | 14 Но благодарение Богу, Который всегда даёт нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте. |
15 ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, | 15 Ибо мы – Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих: |
16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; | 16 для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему? |
17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. | 17 Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе. |
РБО | Кул. |
1 Дело в том, что я твёрдо решил для себя больше не приходить к вам, чтобы снова вас не расстраивать. | 1 Так что я решил не приходить к вам снова с огорчением. |
2 Ведь если я расстраиваю вас, то кто меня порадует, кроме того, кого я расстроил? | 2 Ведь если я огорчаю вас, кто обрадует меня, кроме вас, мной огорчённых? |
3 Вот я и написал то письмо, чтобы не идти к вам и чтобы меня не расстраивали те самые люди, которым полагалось бы меня радовать. А я уверен, что моя радость – радость для вас всех. | 3 Об этом я и написал вам: я не хотел быть огорчённым теми, кому следовало бы, приди я, радовать меня. А я настолько уверен во всех вас, что знаю: радость моя – это наша общая радость. |
4 Я писал то письмо от великого горя, со стеснённым сердцем, обливаясь слезами. Но не затем, чтобы вас расстроить, а чтобы вы знали, как сильно я вас люблю! | 4 Писал же я вам от великого страдания и тревоги сердца и пролил много слез: не с тем писал, чтобы огорчить вас, но чтобы узнали вы, как сильно я люблю вас. |
5 Если же кто-то меня расстроил, то он расстроил не меня, но, хотя бы отчасти (не хочу преувеличивать!), всех вас. | 5 Если же кто огорчил, то не меня одного огорчил он, но сколько-то (чтобы не преувеличить) – всех вас. |
6 Довольно будет с него наказания, которое он понёс от большинства. | 6 А для него довольно того неодобрения, которое большинство из вас уже выразило ему. |
7 А теперь, напротив, вам лучше его простить и утешить, а то как бы он не зачах от избытка горя. | 7 Так что теперь вам следует сделать обратное: вы должны простить и утешить его, чтобы не ввергла его в отчаяние непомерная печаль. |
8 Поэтому, пожалуйста, докажите ему свою любовь! | 8 Вот почему я прошу вас: уверьте его снова в вашей любви к нему. |
9 То письмо я написал с целью узнать, выдержали ли вы испытание, то есть во всём ли вы послушны. | 9 Я уже писал вам об этом, чтобы испытать вас и узнать, в самом ли деле вы послушны во всём. |
10 А кого вы прощаете, того прощаю и я. Ведь то, что я простил (если действительно мне есть что прощать), я простил перед лицом Христа ради вас, | 10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. Ведь и я, что простил (если было мне что прощать), ради вас то простил пред Христом, |
11 чтобы не дать Сатане нас обхитрить. Потому что мы-то хорошо знаем его козни. | 11 чтобы не взял над нами верх сатана: козни его нам известны. |
12 Но когда я пришёл в Троаду возвестить Радостную Весть о Христе и обнаружил, что Господь настежь распахнул для меня двери, | 12 Когда же пришёл я в Троаду с Благой Вестью Христа, Господь открыл передо мной прекрасные возможности, |
13 душа у меня все-таки была не на месте – я не нашёл там Тита, нашего брата. Вот почему я попрощался с ними и направился в Македонию. | 13 однако на душе у меня было неспокойно: не нашёл я там брата нашего Тита, так что, попрощавшись с ними, отправился в Македонию. |
14 Благодарение Богу – Он всегда ведёт нас как пленников в триумфальном шествии Христа и всюду являет через нас знание о Себе, как сладостное благоухание. | 14 Но будем благодарны Богу, Который делает возможным для нас во Христе постоянное участие наше в Его триумфальном шествии и через нас распространяет благоухание познания о Себе, где бы мы ни были. |
15 Потому что мы и есть то благовоние, которое Христос приносит в жертву Богу среди идущих путём спасения и идущих путём погибели. | 15 Ведь мы для Бога – воистину Христово благоухание, распространяемое и среди спасаемых, и среди погибающих: |
16 Для одних мы – смертоносный запах смерти, для других – живоносное благоухание жизни. И кто для такого годится?! | 16 для одних мы – запах смерти и к смерти, для других – жизни запах и к жизни. Кто же на это способен? |
17 Мы ведь не торгуем вразнос, как многие, поддельной Божьей Вестью. Нет, мы говорим искренне, наше слово от Бога, мы действуем перед лицом Бога вместе с Христом. | 17 В отличие от многих, мы Слово Божие никакой подделкой не искажаем; нет, мы искренне – от Бога и пред Богом – говорим как слуги Христовы. |
2:1 с огорчением – Павел не хотел снова огорчать коринфян (ср. РБО) дополнительными дисциплинарными санкциями. Возможно также, что он сам был расстроен состоянием их общины и не хотел передавать им своё огорчение.
2:2 тот, кто огорчён мною – Павел подразумевает здесь (а) некоего члена общины, активно противостоявшего апостолу; (б) всю коринфскую церковь.
2:3 Это самое и писал я вам – Павел имеет в виду (а) «скорбное» письмо (не сохранившееся), которое он написал после краткого, но печального для него визита в Коринф после написания 1Кор; (б) «строгое» письмо, т. е. 2Кор.10–13, написанное после 1Кор и этого «печального» посещения коринфской общины; (в) ещё одно, ныне утерянное письмо, написанное после «печального» визита, предпринятого Павлом вскоре после основания коринфской церкви. В этом письме, на которое апостол, возможно, ссылается в 1Кор.5:9, он мог дать инструкции относительно того, как поступить с провинившимся членом общины. Затем Павел написал 1Кор и, вслед за этим, 2Кор.
2:4 В этом стихе Павел ещё раз поясняет причины написания того письма, о котором шла речь в 2:3. Его целью было не расстроить коринфян, но продемонстрировать свою любовь к ним и свою боль за ситуацию в их церкви.
2:5 Если же кто огорчил – Речь, по-видимому, идёт о реальном инциденте, однако не вполне понятно, о каком именно. Павел мог иметь в виду: (а) того, кто открыто спорил с ним об участии в языческих трапезах; (б) повинного в кровосмешении человека, о котором говорится в 1Кор.5; (в) члена коринфской церкви, незаконно присвоившего средства, предназначенные для помощи иерусалимской общине. Павел подчёркивает, что этот человек огорчил не только его лично, но и всю общину.
2:6 довольно сего наказания – Этот человек мог быть подвергнут порицанию, отлучению от участия в Трапезе Господней или же временному исключению из церковной общины. Слово «довольно» можно понимать здесь по-разному: (а) это было достаточно долгое наказание: (б) наказание было справедливо в соответствии с тем, что сделал этот человек; (в) оно было достаточно, поскольку возымело должное действие на этого человека.
2:6 от многих – т. е. от большинства коринфской церкви (ср. РБО, Кул.) или же от всей общины. Какая-то часть общины всё же могла быть не согласна с принятым решением.
2:7 Возможно, некоторые коринфяне считали, что не следует отменять наказание, и не могли простить этого человека, поэтому Павел призывает их изменить своё отношение.
2:8 оказать ему любовь – Греч. κυρόω букв. означает «подтвердить, доказать» (ср. РБО) и употреблялось в качестве юридического термина. Применение юридического термина к этическому понятию выглядит довольно необычно, что, возможно, и было целью Павла: этим он хотел показать, насколько важно прощение. С другой стороны, это может указывать, что этот вопрос требовал формального решения коринфской общины.
2:13 праведны ... оправданы – Праведниками Павел называет тех, кого Бог примет в Свой избранный народ и кому дарует спасение.
2:13 брат мой Тит – Тит назван здесь «братом» в христианском смысле. Поскольку его не оказалось в Троаде, Павел был вынужден попрощаться с тамошними христианами и срочно отправиться в Македонию, где он мог встретиться с ним.
2:14 Павел использует образ римского триумфа, когда победивший в битве полководец вёл пленников в столицу империи. Шествие сопровождалось воскурением благовоний, посвящённых римским богам. После парада пленников часто убивали, поэтому победителям благоухание служило знаком победы, а пленникам – символом предстоящей гибели. Поскольку греч. θριαμβεύω букв. означает «совершать триумфальный въезд, давать возможность торжествовать, вести за собой в триумфальном шествии», его смысл здесь можно понимать по-разному: (а) Бог ведёт апостолов как пленников в триумфальном шествии. Павел таким образом движется к своим страданиям и смерти за проповедь Христа; (б) Бог, ведя апостолов как пленников, являет через них Свою славу; (в) Бог ведёт их в триумфальном шествии как приобщённых к славе Его победы (ср. РБО); (г) метафора триумфальной процессии должна показать победу Павла, о которой он узнал от Тита, принёсшего хорошие вести из Коринфа.
2:15 мы – Христово благоухание – Греч. εὐωδία (букв. «благовоние, аромат»), может быть, продолжает тему триумфальной процессии прошлого стиха, или же это образ из ВЗ-ной практики жертвоприношений: Павел и его сотрудники – благоухание Христовой жертвы, восходящее к Богу. Возможно также, этот образ не связан с темой 2:14, а означает, что Благая весть распространяется в мире, как благоухание.
2:16 Согласно иудейским представлениям, известным из раввинистической литературы, закон может служить лекарством для тех, кто принимает его, и ядом для тех, кто отвергает. Возможно, Павел, зная о подобных представлениях, употребил здесь этот образ.
2:16 запах смертоносный на смерть – букв. «запах от смерти в смерть». Речь, возможно, идёт о некоем поступательном процессе – от одного состояния к другому, ещё худшему.
2:16 кто способен к сему? – Кто из людей годится для такой проповеди? Павел берётся за это лишь потому, что источник его служения – в Самом Боге.
2:17 мы не повреждаем слова Божия, как многие – Греч. καπηλεύω букв. означает «торговать (в том числе оптом), спекулировать». Павел с помощью коммерческой терминологии показывает, что лжеучителя, ради собственной выгоды проповедующие в Коринфе, подобны нечестным торговцам, пытающимся сбыть второсортный или поддельный товар (ср. РБО, Кул.).
2:17 как от Бога – Павел уверен, что источник его миссии и проповеди – Сам Бог.
2Кор.3
2Кор.3 | Син. | |||
1 Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν; | 1 Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас? | |||
2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων· | 2 Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками; | |||
3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις. | 3 вы показываете собою, что вы – письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живого, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца. | |||
4 Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν. | 4 Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа, | |||
5 οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ αὑτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ, | 5 не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога. | |||
6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος, τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ. | 6 Он дал нам способность быть служителями нового завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит. | |||
7 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, | 7 Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лицо Моисеево по причине славы лица его преходящей, | |||
8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; | 8 то не гораздо ли более должно быть славно служение духа? | |||
9 εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. | 9 Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания. | |||
10 καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης· | 10 То́ прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего. | |||
11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. | 11 Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее. | |||
12 Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα, | 12 Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением, | |||
13 καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. | 13 а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лицо своё, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего. | |||
14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται, | 14 Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остаётся неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом. | |||
15 ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· | 15 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их; | |||
16 ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. | 16 но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. | |||
17 ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία. | 17 Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода. | |||
18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. | 18 Мы же все, открытым лицом, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа. | |||
РБО | Кул. |
1 Не пытаемся ли и мы снова получше себя зарекомендовать? Разве мы тоже, как другие, нуждаемся в рекомендательных письмах к вам или от вас? | 1 Должны ли мы, впрочем, снова представляться вам? И нужны ли нам, как некоторым, какие-то рекомендательные письма к вам или от вас? |
2 Нет! Вы сами – наше письмо! Оно написано в наших сердцах, оно всем известно, его любой может прочитать. | 2 Такое письмо для нас – вы сами. Оно написано в сердцах наших и легко узнаётся и читается всеми. |
3 Всем видно, что вы и есть письмо Христа, оно написано благодаря нашему служению. И не чернилами, а Духом живого Бога. И не на каменных скрижалях, а на скрижалях сердца из плоти. | 3 И ясно, что вы – письмо Христово, которое в служении нашем писали мы не чернилами, но Духом Бога Живого, и не на скрижалях каменных, но на скрижалях сердца человеческого. |
4 И эта наша уверенность перед лицом Бога – благодаря Христу. | 4 В такой уверенности мы пребываем перед Богом благодаря Христу; |
5 И не потому, что мы сами по себе на что-то годимся, что мы можем что-то отнести на свой счёт. Нет, наша пригодность от Бога. | 5 в нас самих нет ничего, что позволило бы нам считать себя способными для этого дела – от Бога та способность наша, |
6 Это Он сделал нас пригодными быть служителями Нового Договора, в котором главное не буква, то есть писаный закон, а Дух. Потому что буква убивает, а Дух дарует жизнь. | 6 Он дал нам её, чтобы могли мы быть служителями нового завета – не буквы, но Духа, ибо буква Закона убивает, а Дух животворит. |
7 И если служение закону, который высечен буква за буквой на каменных скрижалях, – закону, ведущему к смерти, просияло такой славой, что сыны Израиля не могли взирать на лицо Моисея, оттого что оно сияло этим блеском славы, хотя то и была слава преходящая, | 7 И если смертоносное служение с его высеченными на камнях буквами являло себя в такой ослепительной славе, что не могли израильтяне смотреть на лицо Моисея из-за сияния той славы, хотя и угасавшей, |
8 разве не больше будет слава при служении Духу?! | 8 то не в большей ли славе должно совершаться служение Духа? |
9 И если служение закону, ведущему к осуждению, воссияло славой, насколько превзойдёт его славой служение тому, что ведёт к оправданию? | 9 Если в сиянии славы свершалось служение, которое вело к обвинению, то не большей ли изобилует славой служение, ведущее к праведности?! |
10 А то преходящее, частичное сияние – и не сияние вовсе! – затмилось блеском превосходящей славы. | 10 Так что прежде прославленное ныне осталось без славы из-за славы, безмерно её превзошедшей. |
11 Если даже преходящее сияет, то во много раз больше сияет непреходящее! | 11 Ибо хотя и преходящее было в славе, насколько же больше слава того, чему быть вечно! |
12 И поскольку у нас есть такая надежда, мы действуем открыто и бесстрашно. | 12 С такой надеждой мы и действуем смело и открыто, |
13 И не как Моисей, который закрывал покрывалом лицо, чтобы сыны Израиля не увидели конца того, что идёт к упразднению. | 13 не как Моисей, который скрывал от взоров израильтян лицо своё под покрывалом: им не следовало видеть конец славы исчезавшей. |
14 Но и теперь разум их ослеплён. Ведь вплоть до нынешнего дня это покрывало при чтении текста Старого договора остаётся неснятым, потому что удаляется оно только благодаря Христу. | 14 Но мысль их закоснела, так что и по сей день это покрывало остаётся у них при чтении Ветхого Завета неснятым, снимается же оно там, где Христос. |
15 До сегодняшнего дня, когда читается Закон Моисея, это покрывало лежит на их сердцах. | 15 И до сих пор, когда читают они Моисея, лежит покрывало на их сердцах. |
16 «Но всякий раз, когда человек обращается к Господу, покрывало убирается». | 16 Но снимается оно всякий раз, как только обратится кто к Господу. |
17 Господь, о котором здесь говорится, это Дух, а где Дух Господа, там свобода. | 17 Ведь Господь наш есть Дух, а где Дух Господень, там свобода. |
18 Мы же все, не закрывая лица покрывалом, видим, как в зеркале, сияние Славы Господней и преображаемся, становясь Его подобием и сияя всё более яркой славой. Это совершает Господь, а Он есть Дух. | 18 И все мы, – каждый с открытым лицом, – отражая, как зеркало, славу Господа, сами преображаемся в образ Его. От славы к славе ведёт нас Господь, Который есть Дух. |
3:1 одобрительные письма – рекомендательные письма (ср. РБО, Кул.), подтверждающие полномочия какого-либо лица или же представляющие его общине (ср. Деян.9:2; 18:27; 22:5; Рим.16:1). Видимо, противники Павла пришли в Коринф с такими рекомендациями, в которых перечислялись их духовные заслуги (ср. 2.Кор 11:21–23).
3:2 Вы – наше письмо – Образно называя коринфян «рекомендательным письмом», Павел мог иметь в виду, что (а) он написал такое письмо, основав эту церковь; (б) сама христианская жизнь коринфян – свидетельство его апостольства.
3:2 написанное в сердцах наших – Нет нужды в особых письмах, поскольку сама жизнь коринфян свидетельствует об апостольском достоинстве Павла.
3:3 вы – письмо Христово – Павел расширяет предыдущую метафору: коринфяне – не просто «рекомендательное письмо», которое апостолы носят в своих сердцах, но это же письмо написано Самим Христом посредством Святого Духа в сердцах коринфян.
3:4 Павел уверен, (а) что само существование коринфской церкви и вера коринфян стали оправданием его апостольского служения; (б) что Бог дал ему и его сотрудникам быть служителями Нового Завета.
3:5 способны – Греч. ἱκανός в ВЗ (Руфь.1:20–21; Иов.21:15; 31:2; 40:2) несколько раз употребляется для перевода Божественного имени Эль-Шаддай («Всемогущий»). Павел говорит здесь, что Всемогущий Бог даёт способности Своим служителям. Возможно также, Павел видит здесь аллюзию на разговор Моисея с Богом, когда тот говорил, что непригоден к служению (Исх.4:10 в греч. переводе ВЗ). Павел также считает себя недостойным называться апостолом (1Кор.15:9). Однако по дару от Бога он стал служителем Нового Завета (3:6, ср. 1Кор.15:10).
3:6 Он дал нам способность – Павел, возможно, ссылается на свою мистическую встречу с Христом по дороге в Дамаск. В таком случае множественное число относится к самому Павлу и расширительно к его сотрудникам.
3:6 новый завет – Павел употребляет это выражение в 1Кор.11:25 (ср. Лк.22:20). Здесь, возможно, апостол связывает его с пророчеством Иер.31:31–34, где говорится, что Бог заключит новый договор с домом Израиля и напишет закон в их сердцах, а не на каменных скрижалях. Павел часто противопоставляет новое и старое (Рим.7:6; 1Кор.5:7; Гал.4:24; Еф.4:22,24; Кол.3:9–10), указывая на переход от времени греха и смерти к новой жизни во Христе.
3:6 буква убивает, а дух животворит – Греч. γράμμα (букв. «буква, писание») в данном случае может означать (а) Моисеев закон, написанный на скрижалях; (б) «внешнее» толкование закона, которым увлекались в Коринфе. «Дух» в данном случае, скорее всего, относится к Благой вести, которая ведёт человека к новой жизни, в отличие от закона, который лишь осуждает грешника и не несёт в себе жизни. Возможно, Павел также противопоставляет здесь буквальное понимание закона его истинному, духовному смыслу, который даётся только Духом Святым.
3:7 слава лица его преходящая – Греч. καταργουμένη букв. означает «бесполезная, не имеющая силы». Когда Моисей сошёл с Синая со скрижалями Завета в руках, его лицо излучало «славу» (сияние), и израильтяне боялись взглянуть на него (Исх.34:29–30). Однако по мысли Павла слава, сиявшая на лице Моисея, была временной, что символизирует само служение закону.
3:8 служение духа – Это выражение можно понимать по-разному: (а) служение, дарованное от Духа Святого: (б) служение, в котором участвует Сам Дух: (в) животворящее духовное служение: (г) служение Духу, в противоположность служению смертоносным буквам, упомянутым в предыдущем стихе.
3:9 служение осуждения – Имеется в виду служение закона, который приносит осуждение, но не жизнь.
3:9 служение оправдания – служение Благой вести, которая открывает человеку истинную праведность, дающую новую жизнь.
3:10 То́ прославленное – Имеется в виду служение Моисея, а вместе с ним и всё служение Ветхого Завета. Слава, сиявшая на лице Моисея, была временной, как и его служение.
3:10 с сей стороны – т. е. в таком случае, в сравнении со славой служения Нового Завета.
3:11 пребывающее – слава служения Нового Завета, которая, в отличие от служения Моисея, не уменьшается, но пребывает постоянной.
3:12 Имея такую надежду – Эту мысль Павла можно понимать по-разному. Он имеет надежду, поскольку: (а) слава Благой вести (Нового Завета) постоянна; (б) апостолы имеют служение оправдания, изобилующее славой; (в) служение Нового Завета более славно, чем служение Моисея.
3:12 с великим дерзновением – Служители Нового Завета, имея славу большую, чем имел Моисей, не покрывают лица, но действуют открыто.
3:13 Моисей... полагал покрывало на лицо своё – Чтобы скрыть сияние своего лица, Моисей накрывал его покрывалом, поскольку (а) израильтяне были недостойны видеть сияние Божьей славы (Исх.34:33–35) и могли быть осуждены из-за своего жестокосердия: (б) чтобы скрыть постепенное угасание этого сияния.
3:13 на конец преходящего – т. е. (а) на исчезновение сияния лица Моисея (ср. Кул.); (б) на то, на что указывало это сияние – новую славу в служении Нового Завета. Павел мог считать, что в скинии Моисей мистически видел Христа. Возможно также, что «конец» означает здесь осуждение израильтян, которое могло бы постичь их, если бы они постоянно видели славу Божью.
3:14 то же самое покрывало – Из-за ослепления ума иудеи так и не распознали временный характер закона.
3:14 при чтении Ветхого Завета – при публичном чтении Закона Моисея в синагоге. Под Ветхим Заветом в данном случае можно понимать (а) непосредственно книги Закона; (б) основные положения Синайского Завета, т. е. договора между Богом и народом Израиля (ср. РБО). После установления Нового Завета через Христа договор, заключённый через Моисея, устарел, поэтому он назван «ветхим», т. е. старым.
3:15 читают Моисея – Имеется в виду синагогальное чтение книг Закона Моисея.
3:15 покрывало лежит на сердце их – Здесь, в отличие от 3:13, где речь шла о внешнем покрывале, скрывающем славу лица Моисея, имеется в виду «внутреннее» покрывало, которое затемняет славу Благой вести. Оно снимается Христом (3:14) при обращении (3:16).
3:16 к Господу – Речь может идти как о Яхве – Боге Израиля, так и о Христе или же Духе Святом (ср. 3:17).
3:17 Господь есть Дух – В опыте христиан Господь проявляет Себя через Святого Духа. Апостол указывает здесь на различие между двумя Заветами. Когда люди обращаются к Богу в Новом Завете, Завете Духа (ср. 3:8), они воспринимают Господа как Духа.
3:17 свобода – Дух приносит свободу от греха, смерти и проклятия закона.
3:18 как в зеркале – Поскольку греч. κατοπτριζόμενοι может означать как «отражаясь в зеркале», так и «взирая, видя в зеркале», Павел мог иметь в виду, что верующие во Христа: (а) отражают славу Господа, как в зеркале (ср. Кул.); (б) видят славу Господню через Благую весть, как в зеркале, где отражается Христос (РБО); (в) видят славу Господа и отражают её, подобно Моисею, отражавшему сияние славы, которую он лицезрел.
3:18 тот же образ – Павел имеет в виду (а) образ прославленного Христа и Бога, поскольку Христос есть образ Божий; (б) что все верующие преображаются через Христа в один и тот же образ, т. е. уподобляются Ему.
3:18 от славы в славу – По-видимому, Павел подразумевает, что преображение верующих проходит несколько стадий и завершается в славе Господа, которая откроется в конце времён.
2Кор.4
2Кор.4 | Син. |
1 Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν, | 1 Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем; |
2 ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. | 2 но, отвергнув скрытные, постыдные дела, не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом. |
3 εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον, | 3 Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих, |
4 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ. | 4 для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого. |
5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. | 5 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы – рабы ваши для Иисуса, |
6 ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· Ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ Χριστοῦ. | 6 потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа. |
7 Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν· | 7 Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам. |
8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι, | 8 Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены: мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся: |
9 διωκόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι, | 9 мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем. |
10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ· | 10 Всегда носим в теле мёртвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в теле нашем. |
11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. | 11 Ибо мы, живые, непрестанно предаёмся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей, |
12 ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. | 12 так что смерть действует в нас, а жизнь – в вас. |
13 Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν, | 13 Но, имея тот же дух веры, как написано: «я веровал и потому говорил», и мы веруем, потому и говорим, |
14 εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. | 14 зная, что Воскресивший Господа Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед Собою с вами. |
15 τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. | 15 Ибо всё для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию. |
16 Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ’ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ’ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. | 16 Посему мы не унываем: но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется. |
17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, | 17 Ибо кратковременное лёгкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, |
18 μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια. | 18 когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно. |
РБО | Кул. |
1 Вот почему мы, которым Бог по Своему милосердию доверил такое служение, не падаем духом. | 1 Бог дал нам по милости Своей такое служение, и мы никогда потому не унываем. |
2 Вовсе нет, ведь мы отвергли дела, обычно скрываемые из-за их постыдности; мы не жульничаем и не занимаемся подделкой Божьей Вести. Напротив, открыто возвещая истину, мы на глазах у Бога выставляем себя на суд совести всех и каждого. | 2 Далёкие от постыдных и оттого тайных дел, мы не прибегаем к хитрости и не искажаем слова Божьего: видит Бог, мы открыто провозглашаем истину и тем смело являем себя совести всякого человека. |
3 А если Весть, которую мы возвещаем, для кого-то и закрыта завесой, то закрыта она для идущих путём погибели. | 3 Если же возвещаемая нами Благая Весть остаётся сокрытой, то сокрыта она для погибающих. |
4 Бог этого века ослепил разум неверующих, и они не видят света Радостной Вести о Славе Христа, который есть образ Бога. | 4 У них, у неверующих, ослепил бог века сего ум, чтобы не видеть им света Благой Вести о славе Христа, Который есть образ Бога. |
5 Ведь мы не самих себя возвещаем, а Иисуса Христа как Господа, а себя – лишь как ваших слуг ради Иисуса. | 5 Мы ведь не о себе возвещаем, а о Господе нашем Христе Иисусе; о себе же говорим, как о слугах ваших ради Иисуса. |
6 Потому что Бог, сказавший: «Из тьмы да воссияет свет», – воссиял в наших сердцах, озаряя их светом познания Божьей Славы на лице Иисуса Христа. | 6 Ведь тот же Бог, Который повелел свету воссиять из тьмы, и наши сердца озарил, дабы просветить нас познанием славы Своей, исходящей от лица [Иисуса] Христа. |
7 Мы же всего лишь глиняные сосуды, в которых хранится такое сокровище. Поэтому очевидно, что эта безмерная сила исходит от Бога, а не от нас. | 7 Но сокровище это мы носим в хрупких глиняных сосудах, чтобы ясно было, что всё превосходящая сила эта не нам принадлежит, но Богу. |
8 Нас теснят со всех сторон, но мы не загнаны в угол. Мы в отчаянном положении, но не в отчаянии. | 8 Нас всячески теснят, но мы не задавлены; мы бываем растеряны, но не впадаем в отчаяние: |
9 Нас преследуют, но мы не брошены на произвол судьбы. Мы сбиты с ног, но не уничтожены. | 9 нас гонят, но мы не одни; с ног нас сбивают, но мы ещё не убиты. |
10 Мы всегда носим в своём теле смерть Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса явила себя в нашем теле. | 10 Мы всегда носим в теле нашем ту смерть, которой умер Иисус, дабы и жизнь Его была явлена в нас. |
11 Нас, живых, постоянно предают смерти ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса явила себя в нашей смертной плоти. | 11 И пока живём, непрестанно предаёмся смерти ради Иисуса, чтобы и жизнь Его явила себя в нашей смертной плоти. |
12 Итак, в нас действует смерть, а в вас – жизнь. | 12 Так что смерть действует в нас, а жизнь – в вас. |
13 А так как в нас тот же дух веры, о котором сказано в Писании: «Я поверил и поэтому стал говорить», мы верим, а потому и говорим. | 13 В нас тот же дух веры, как написано: «Я уверовал, и потому говорил», и мы веруем, потому и говорим, |
14 Мы знаем: Тот, кто воскресил Господа Иисуса, и нас воскресит вместе с Иисусом и поставит перед Собою, рядом с вами. | 14 ибо знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит со Христом и нас. Мы все будем вместе стоять перед Ним. |
15 Ведь всё это делается ради вас, чтобы Божья доброта, умножаясь, достигла множества сердец и хлынула из них потоком благодарности во славу Бога. | 15 И всё это мы делаем ради вас с тем, чтобы изобилующая благодать Божия, изливаясь на всё большее число людей, могла умножить благодарность во славу Божию. |
16 Вот почему мы не падаем духом. Даже если наша внешняя оболочка ветшает, наша внутренняя сущность обновляется с каждым днем. | 16 Вот почему мы не унываем. Даже если и ветшаем мы внешне, то внутренне Бог день ото дня обновляет нас. |
17 Страдания наши легки и мимолетны, а приносят они нам огромную, полновесную, вечную славу, которая многократно перевешивает страдания. | 17 А страдания наши ничтожны и временны, они несоизмеримы с тем вечным обилием славы, которую они нам принесут, |
18 Мы устремляем взор не на видимое, а на невидимое. Ведь видимое – временно, невидимое – вечно. | 18 тем из нас, кто смотрит не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое преходяще, невидимое же – вечно. |
4:2 не искажая слова Божия – Апостолы не внесли в проповедь Благой вести ничего чуждого или ложного. Это может относиться и к теме предыдущей главы о соотношении Ветхого и Нового Заветов: Павел и его сотрудники не проповедовали обязательность предписаний закона Моисея, но это не искажает Откровение, данное в Писании.
4:3 закрыто – Греч. κεκαλυμμένον возвращает к образу закрытия завесой (ср. РБО). Благая весть, которую проповедуют апостолы, сокрыта только от неверующих, т. е. от тех, кто ослеплён (3:14) и не обращается к Господу (ср. 3:16).
4:4 бог века сего – Речь идёт о дьяволе, который узурпировал власть в этом мире и требует для себя почестей подобно Богу.
4:4 образ Бога невидимого – Христос в полноте представляет Бога и выражает Его природу. Слово «невидимого» в оригинале отсутствует (ср. РБО, Кул.).
4:5 не себя проповедуем – апостолы не хвалят самих себя, не утверждают собственную значимость, а проповедуют Христа.
4:5 рабы ваши для Иисуса – апостолы не стремятся господствовать над коринфянами, но, наоборот, смиряют себя и служат им, проповедуя Благую весть. Это служение они исполняют не для себя, а ради Иисуса (ср. РБО, Кул.).
4:6 повелевший из тьмы воссиять свету – букв. «сказавший: „да воссияет свет из тьмы“» (см. Быт.1:3).
4:6 познание славы Божией в лице Иисуса Христа – Павел имеет в виду, что слава Божья открывается через личность Иисуса Христа. Возможно также, он противопоставляет здесь временную славу, исходившую от лица Моисея (см. 3:7), и вечную славу Божью, исходящую от лица Христа и просвещающую верных (ср. Кул.). Эту славу Павел мог лицезреть на дороге в Дамаск при своей мистической встрече с воскресшим Христом.
4:7 сокровище сие – Апостол мог подразумевать: (а) внутреннее просвещение сердца, которое даёт Бог; (б) свет познания славы Божьей; (в) свет Благой вести и служение по её распространению.
4:7 глиняные сосуды – Глина, скорее всего, указывает на человеческую природу, поскольку, согласно Быт.2:7; 3:19, Адам был создан из праха земного. Кроме того, образ глиняных сосудов означает хрупкость человеческой жизни, указывает, что невозможно своими силами противостоять трудностям и гонениям, которые испытывали апостолы в своём служении.
4:8–9 Используя антитезы, Павел говорит здесь о тех трудностях, которые приходится выдерживать ему и сотрудникам в своём служении, и о том, что несмотря на человеческую слабость, они не оставлены Богом.
4:10 носим в теле мёртвость Господа Иисуса – Павел подытоживает то, о чём он говорил в четырёх антитезах 4:8–9, описывая страдания и трудности апостольского служения. Апостолы постоянно подвергаются смертельной опасности, испытывая гонения подобно Христу. Кроме того, Павел, возможно, имеет в виду, что его единство с Христом предполагает и физические страдания, подобно тем, которые испытывал Христос. «Мёртвость» может означать (а) процесс умирания; (б) состояние смерти (см. 4:10).
4:10 жизнь Иисусова открылась в теле нашем – Хотя апостолы и подвергаются постоянно смертельной опасности, их жизнь показывает и постоянную Божью заботу о них, поскольку Господь избавляет их от смерти, являя тем самым, что Иисус жив. Возможно, Павел хочет показать, что их избавление свидетельствует и о воскресении Христа.
4:11 Само постоянное умирание ради Христа становится основой будущего воскресения тела, как и Христос был воскрешён после страданий и смерти.
4:11 мы, живые – Это выражение можно понимать по-разному: (а) апостолы каждый день рискуют жизнью; (б) несмотря на то что апостолы подвергаются смертельной опасности, они живы.
4:11 плоть – Это слово используется как синоним слова «тело» в 4:10; кроме того, оно передаёт дополнительный смысл – слабость и смертность человеческой природы.
4:12 смерть – опасность смерти или гонений, которую апостолы испытывают из-за своего служения. Эти страдания – как бы жертва за коринфян, которые могут теперь жить благодаря этой жертве.
4:13–14 Бог, воскресивший Христа, воскресит и других. Эта вера и даёт Павлу силу проповедовать Благую весть, несмотря на страдания.
4:14 воскресит через Иисуса и нас – В некоторых рукописях вместо «через Иисуса» стоит «с Иисусом» (ср. РБО). В таком случае, это выражение может указывать (а) на близкую связь с Иисусом тех, кто будет воскрешён; (б) на то, что Его воскресение кладёт начало воскресению мёртвых в конце времён. Воскрешённые будут пребывать с Ним во славе.
4:14 поставит перед Собою с вами – Возможно, Павел имеет в виду пребывание во славе после Второго пришествия или Суд в конце времён, на котором апостолы предстанут так же, как и коринфяне.
4:15 ибо всё для вас – Павел говорит здесь: (а) о своих страданиях и тяготах апостольского служения, поскольку он терпит их для блага коринфян; (б) о своих страданиях и будущем воскресении. Возможно, он повторяет здесь сказанное в 4:12 о том, что и своим умиранием, и жизнью апостолы делают всё для духовного блага коринфян.
4:16 внешний наш человек и тлеет – Речь идёт о физическом теле человека, которое смертно и потому уже при жизни подвержено старению, т. е. процессу разрушения и распада (ср. РБО, Кул.).
4:16 внутренний – духовная составляющая личности человека, имеющая общение с Богом, Который укрепляет и обновляет её. Павел, возможно, имеет в виду, что именно «внутренний человек» преображается «из славы в славу», уподобляясь Богу (ср. 3:18).
4:17 Смысл этого стиха в том, что страдания, с которыми сопряжена жизнь апостолов в этом мире, несоизмеримы с грядущей вечной славой, т. е. оправданием и жизнью воскресения. Павел, по-видимому, использует здесь игру слов, так как «слава» и «весомость» в евр. языке обозначались одним и тем же словом каво́д. Временные страдания, которые кажутся тяжёлыми и невыносимыми, на самом деле легки по сравнению с «весом» или «обилием» славы (ср. Кул.).
4:18 когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое – Только если человек сосредоточен на вечном, которое ещё невидимо в этом мире, все видимые страдания и трудности кажутся ничтожными.
2Кор.5
2Кор.5 | Син. |
1 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. | 1 Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный. |
2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, | 2 Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище; |
3 εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. | 3 только бы нам и одетым не оказаться нагими. |
4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. | 4 Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. |
5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος. | 5 На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа. |
6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου, | 6 Итак, мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, – |
7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους – | 7 ибо мы ходим верою, а не ви́дением, – |
8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον· | 8 то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа. |
9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι. | 9 И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными: |
10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. | 10 ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому, что он делал, живя в теле, – доброе или худое. |
11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. | 11 Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей. Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям. |
12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ. | 12 Не снова представляем себя вам, но даём вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицом, а не сердцем. |
13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. | 13 Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас. |
14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· | 14 Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли. |
15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. | 15 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего. |
16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. | 16 Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем. |
17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά· | 17 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь всё новое. |
18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, | 18 Всё же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения, |
19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. | 19 потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам слово примирения. |
20 ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ. | 20 Итак, мы – посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом. |
21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ. | 21 Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нём сделались праведными пред Богом. |
РБО | Кул. |
1 Мы знаем: если рухнет шалаш – наше земное жилище, у нас есть дом. Его нам даст Бог. Это нерукотворный, вечный дом на небесах. | 1 Мы ведь знаем, когда бы ни был разрушен земной наш дом, наше временное пристанище, у нас есть на небесах нерукотворный, вечный, Богом приготовленный дом. |
2 Пока мы здесь, мы горько стонем: так не терпится нам облечься в этот небесный покров! | 2 Теперь же, в нынешнем своём теле, нам остаётся вздыхать, томясь желанием «облечься» в небесное наше жилище – |
3 В нём мы, даже раздетые, не окажемся нагими. | 3 только в таком «одеянии» мы не окажемся нагими навсегда. |
4 Но пока мы всё ещё в своём телесном шалаше, мы тяжко стонем. Не оттого, что хотим лишиться земного крова, а оттого, что хотим облечься в небесный, чтобы смертное было поглощено жизнью. | 4 Оставаясь до времени здесь, в бренной хижине нашей, мы сокрушаемся, неся своё бремя; но хотим не раздетыми оказаться, а «облечься» в наше небесное жилище, дабы смертное поглощено было жизнью вечной. |
5 Вот цель, ради которой сотворил нас Бог, давший нам в залог Своего Духа. | 5 Такую судьбу уготовил нам Сам Бог, в залог сего Он и Духа дал нам. |
6 Итак, мы всегда отважны духом и знаем: пока мы живём дома – в собственном теле, мы на чужбине, не у Господа. | 6 Вот почему мы всегда спокойны и знаем, что, обитая в теле своём, мы пребываем на чужбине, вдали от Господа, |
7 Ведь мы живём верой, а не тем, что видим глазами. | 7 и живём мы верою, а не видением. |
8 Так вот, мы отважны духом, мы предпочли бы скорее выселиться из тела и поселиться дома, у Господа. | 8 Мы спокойны, повторяю я, и уже теперь предпочли бы расстаться с этим телом и обосноваться в доме своём, у Господа. |
9 Потому и желаем больше всего – живём ли дома или на чужбине – понравиться Ему. | 9 А потому цель наша в том, чтобы угождать Ему всегда и всюду – «в доме» ли мы или «на чужбине». |
10 Ведь всем нам придётся предстать перед Судьёй – Христом, чтобы каждый получил по заслугам за всё, что сделано им за время телесной жизни – и за доброе, и за дурное. | 10 Ведь всем нам предстоит оказаться совершенно открытыми пред судом Христовым, чтобы каждый получил по заслугам за всё то, что сделал он в земной своей жизни: и за доброе, и за плохое. |
11 И поэтому мы, зная, что такое страх Господень, пытаемся убедить других, а что мы сами из себя представляем, Богу ясно. Надеюсь, что и вашей совести тоже. | 11 Благоговея перед Господом, мы стремимся людей убедить – Богу же мы хорошо известны, надеюсь, что так же известны и вашей совести. |
12 Это не значит, что мы снова выставляем себя напоказ перед вами. Нет, мы просто даём вам возможность похвалиться нами, чтобы у вас было что возразить тем, кто хвалится чем-то внешним, а не внутренней сущностью. | 12 А говорим мы об этом снова не для того, чтобы возвеличить себя перед вами, но с тем, чтобы дать вам повод хвалиться нами, чтобы было у вас что сказать всякому, кто гордится своими внешними преимуществами, а не тем, что у него на сердце. |
13 Если мы не в себе, то для Бога. Если в здравом уме, то для вас. | 13 И если мы «безумны» были, то это ради Бога; если же в здравом уме, то это для вас. |
14 Ведь любовь Христа заставляет нас заключить, что раз один Человек умер за всех, значит, умерли все. | 14 Нами движет ведь любовь Христова, с тех пор как мы пришли к убеждению: Один умер за всех, значит, умерли все. |
15 Он умер ради всех, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, кто за них умер и был воскрешен. | 15 Христос за всех умер, дабы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего. |
16 Следовательно, отныне мы уже никого не можем мерить человеческими мерками. Если раньше мы и Христа мерили такими мерками, то больше этого не делаем. | 16 Так что ни о ком отныне мы не судим только по человеческим понятиям. Если прежде мы и Христа так понимали, то теперь уже не так знаем Его. |
17 Итак, кто соединен с Христом, тот новое творение. Старое прошло – и вот настало новое. | 17 Ибо кто во Христе, тот – новое творение: для него прежнее у шло – стало всё новым! |
18 А это всё от Бога, который через Христа примирил нас с Собой и дал нам задачу – примирять других. | 18 И всё это от Бога. Он примирил нас с Собой через Христа и поручил нам служение примирения. |
19 Я имею в виду, что Бог через Христа примирил с Собой весь мир, не вменяя им больше в вину их преступлений, и поручил нам нести весть о примирении. | 19 Я имею в виду, что Бог через Христа примирял с Собою мир, не вменяя людям в вину их преступлений. И Он доверил нам слово примирения. |
20 Следовательно, мы – полномочные представители Христа и в нашем лице Сам Бог обращается к людям. Мы умоляем от имени Христа: примиритесь с Богом! | 20 Мы, стало быть, посланники Христовы. И мы, как если бы Сам Бог взывал к вам через нас, просим от имени Христа: примите Богом даруемое вам примирение! |
21 Того, кто не знал греха, Бог ради нас сделал грехом, чтобы сделать нас, в единении с Христом, Божественной праведностью. | 21 Он на Христа, не знавшего греха, возложил грехи всех нас, чтобы мы в Нём стали сопричастны праведности Божией. |
5:1 земной наш дом, хижина – Греч. σκῆνους букв. означает «палатка, шатёр, навес». Павел использует метафору непрочного, временного жилища, чтобы показать недолговечность и хрупкость земного бытия. Образ хижины, которая будет разрушена, т. е. снесена, в данном случае относится к физическому телу, которое должно погибнуть.
5:1 мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный – Временное и тленное физическое тело противопоставляется бессмертному и вечному телу воскресения (ср. 1Кор.15:42–44). Выражение «дом нерукотворенный» подчёркивает, что новое духовное тело не принадлежит этому миру, потому что будет дано Богом. Это тело уже как бы приуготовлено для верующих, поэтому Павел употребляет настоящее время глагола «иметь» (ср. Кул.).
5:2 облечься в небесное наше жилище – Этот образ можно понимать по-разному: (а) облечение в новое тело, как бы «поверх» существующего, для тех, кто доживёт до Второго пришествия; (б) новое тело, которое будет дано верующим после смерти; (в) переход в небесное, т. е. духовное, существование после смерти. Возможно также, что Павел полемизирует здесь с некоторыми ранними гностическими учениями, отрицавшими телесное существование на небесах.
5:3 В некоторых рукописях вместо «одетым» стоит «раздетым». Состояние наготы, о которой говорит здесь Павел, относится: (а) к бестелесному состоянию души после смерти; (б) к «бездомному» состоянию тех, кто будет ввергнут во тьму внешнюю; (в) к отчуждению от Христа тех, кто отверг Его.
5:4 не хотим совлечься, но облечься – Павел, скорее всего, бестелесное состояние после смерти противопоставляет жизни в новом, духовном теле. Возможно, этой метафорой он хочет показать, что верующий «одевается» в новую жизнь, получая дар Святого Духа в крещении (см. Гал.3:27).
5:5 На сие самое – для поглощения смертной сущности грядущей славой.
5:5 залог Духа – дар Святого Духа как залог, обещание этой вечной жизни (ср. РБО, Кул.).
5:6 благодушествуем – Греч. θαρρέω букв. означает «дерзать, быть отважным, полагаться, быть уверенным», поэтому в данном контексте лучше подходит перевод «отважны духом» (РБО) или «спокойны» (Кул.).
5:6 водворяясь в теле, мы устранены от Господа – Живя в физическом теле со всеми его немощами и болезнями, христиане находятся как бы на «чужбине» (ср. РБО, Кул.), странствуют вдали от своего истинного дома, который пребывает у Господа.
5:7 Поскольку христиане находятся вдали от Господа, общение с Ним возможно только через веру в Него.
5:8 выйти из тела и водвориться у Господа – После смерти, когда тленное физическое тело умирает, христиане соединяются с Господом, обретая свой истинный дом (ср. РБО, Кул.).
5:9 водворяясь ли, выходя ли – По мысли Павла, главная цель христиан – в том, чтобы быть угодными Господу, независимо от того, остаются ли они жить в этом мире или умирают и отходят к Господу.
5:10 явиться пред судилище Христово – Греч. βῆμα букв. означает «судейское место». Речь здесь идёт о Суде последних времён, когда каждый человек будет судим Христом.
5:11 Богу же мы открыты – Бог знает, что на самом деле представляют собой апостолы (ср. РБО).
5:12 Не снова представляем себя вам – Как и в 3:1–3, Павел показывает, что он не ищет славы для себя и своих сотрудников, что его намерения искренни пред Богом и людьми.
5:12 которые хвалятся лицом, а не сердцем – Речь идёт об оппонентах Павла, которые гордятся внешними вещами, напр.: (а) своими рекомендательными письмами; (б) тем, что лично знали Христа во время Его земной жизни; (в) чудесами и знамениями, совершавшимися через них. Возможно, Павел имеет в виду, что его оппоненты лишь кажутся искренними, на самом же деле в их сердце – зависть и ненависть.
5:13 выходим из себя – т. е. безумны, «не в себе» (ср. РБО, Кул.). Павел не без доли иронии отвечает на критику оппонентов, которые обвиняли его в безумии. Они, возможно, не верили в его мистическую встречу с Христом на дороге в Дамаск или в его готовность выполнять своё служение, несмотря на все трудности, опасности и страдания. С другой стороны, греч. ἐξίστημι может указывать на опыт мистического общения Павла с Богом. В таком случае речь, возможно, идёт о даре говорения языками или об опыте восхождения Павла на третье небо, описанном во 2Кор.12:7.
5:13 скромны ... для вас – Греч. σωφρονέω означает «быть в здравом уме» (ср. РБО, Кул.), что больше подходит по контексту. Хотя отношения Павла с Богом для кого-то могут выглядеть безумием, с коринфянами он обращается уравновешенно и разумно.
5:14 один умер за всех – Павел, возможно, приводит здесь одно из древних крещальных исповеданий веры или цитирует какой-то древний христианский гимн, воспевающий спасительную смерть Христа.
5:14 все умерли – Павел имеет в виду (а) всех людей, которые должны были бы умереть, будучи под проклятием смерти за грех Адама (ср. 1Кор.15:22); (б) всех людей, как иудеев, так и язычников; (в) всех умерших верующих; (г) всех верующих, которые умерли для греха «духовной» смертью в крещении.
5:15 живущие – те, кто духовно умер для греха и живёт вместе с Христом. Павел мог говорить здесь и обо всех тех, кто жив физически. В таком случае он призывает всех жить не по своим желаниям и похотям, но посвящая свою жизнь Христу, искупившему их.
5:16 мы никого не знаем по плоти – Павел (и его сотрудники) не оценивают людей по их греховному образу жизни до обращения.
5:16 ныне уже не знаем – Павел, просвещённый верой и Духом Святым, теперь знает истинную, духовную природу Христа и не воспринимает Его всего лишь как человека (именно так могли видеть Христа оппоненты Павла).
5:17 во Христе – в единении и общении с Ним в Церкви.
5:17 новая тварь – Со смерти и воскресения Христа начинается новый акт творения, к которому верующие причастны после своего обращения. Павел, может быть, имеет в виду, что невозможно судить христиан по земным меркам, поскольку после крещения они полностью изменились, живя новой жизнью во Христе.
5:17 древнее прошло, теперь всё новое – Речь здесь идёт: (а) о прежнем образе жизни верующих до обращения, о желаниях и ценностях, которыми они руководствовались; (б) об иудейских ритуальных практиках и старых представлениях, каким должен быть Мессия; (в) об изначальном творении и «веке сем», на смену которому пришёл век грядущий. В некоторых рукописях отсутствует слово «новое».
5:18 служение примирения – Павел понимает апостольское служение как задачу примирения Бога со Своим творением.
5:19 Бог во Христе примирил с Собою мир – Павел говорит о том, что (а) Бог примирился с людьми через Христа; (б) Бог Сам присутствовал и действовал во Христе. «Мир» в данном случае, скорее всего, означает человечество, поскольку далее апостол говорит о преступлениях людей. Однако Павел мог иметь здесь в виду не только человечество, но и всё творение.
5:19 дал нам слово примирения – Бог поручил апостолам нести Благую весть о том, что через Христа Бог примирился с миром.
5:20 мы – посланники от имени Христова – Поскольку коринфяне ставили под вопрос легитимность миссии Павла и отдалились от Благой вести, ему приходится вновь говорить им о том, что он и его сотрудники уполномочены Христом и через них говорит Сам Бог.
5:21 сделал для нас жертвою за грех – букв. «сделал грехом ради нас» (ср. РБО). Это утверждение Павла можно понимать по-разному: (а) Бог возложил на Христа грехи людей (ср. Кул.); (б) Христос, будучи безгрешным (Евр.4:15), как бы становится на место грешников; (в) Христос стал искупительной жертвой за грех (так в Син.).
5:21 сделались праведными пред Богом – букв. «стали праведностью Божьей» (ср. РБО, Кул.). Бог через жертву Христа оправдывает грешников, которые получают как бы «печать» Божьей праведности.
2Кор.6
2Кор.6 | Син. | ||
1 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς· | 1 Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами. | ||
2 λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας· | 2 Ибо сказано: «во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе». Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения. | ||
3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, | 3 Мы никому ни в чём не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение, | ||
4 ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, | 4 но во всём являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах, | ||
5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, | 5 под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бдениях, в постах, | ||
6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, | 6 в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви, | ||
7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, | 7 в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке, | ||
8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, | 8 в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны: | ||
9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, | 9 мы неизвестны, но нас узна́ют; нас почитают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем; | ||
10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. | 10 нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем. | ||
11 Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· | 11 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце наше расширено. | ||
12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· | 12 Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно. | ||
13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. | 13 В равное возмездие, – говорю, как детям, – распространитесь и вы. | ||
14 Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; | 14 Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмой? | ||
15 τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; | 15 Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным? | ||
16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός. | 16 Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы – храм Бога живого, как сказал Бог: «вселюсь в них и буду ходить в них; и буду их Богом, и они будут Моим народом». | ||
17 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς· | 17 «И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас». | ||
18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | 18 «И буду вам Отцом, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель». | ||
РБО | Кул. |
1 Как сотрудники Бога мы просим вас: О пусть Божья доброта, данная вам в дар, не будет напрасна. | 1 Мы, соработники Его, умоляем вас: раз вы приняли благодать Божию, так пусть не будет для вас она тщетной. |
2 Ведь Он говорит: «В благоприятное время Я услышал тебя, в день спасения Я помог тебе». И вот теперь оно – то благоприятное время, теперь день спасения! | 2 Ведь Бог говорит: «В благоугодное Мне время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе». Вот ныне такое благодатное время, нынешний день – день спасения! |
3 Мы никому не ставим никаких препон, чтобы не навлечь нареканий на наше служение! | 3 Мы делаем всё, чтоб не быть нам камнем преткновения ни для кого ни в чём, дабы не хулилось наше служение: |
4 Напротив, мы во всём проявляем себя истинными служителями Бога: терпеливо и стойко переносим беды, нужду, несчастья, | 4 мы стремимся, напротив, во всём явить себя истинными слугами Божьими: с неизменной стойкостью переносим мы любые бедствия, нужды и невзгоды, |
5 побои, тюрьмы, бунты, изнурительный труд, бессонные ночи, голод. | 5 побои, заточения в темницы, бесчинства толпы, неизбывные труды, бессонные ночи и мучительный голод. |
6 Мы доказываем это чистотой, знанием, стойкостью, добротой, Святым Духом, неподдельной любовью, | 6 Мы не поступаемся нравственной чистотой и подлинным знанием, не изменяем долготерпению и доброте, пребывая в Духе Святом и любви нелицемерной, |
7 словом истины, Божьей силой. Наше оружие – праведность, с ним мы нападаем, им и защищаемся. | 7 в слове истины и в силе Божией. Мы держим оружие праведности в правой и левой руке; |
8 Мы готовы к чести и к бесчестью, к клевете и к доброй славе. Нас принимают за лжецов, а мы искренни. | 8 наша участь – честь и бесчестие, добрая молва и худая; нас почитают обманщиками, а мы истину говорим; |
9 За людей безвестных, а нас знают все. За умерших, но смотрите, мы живы. Нас казнят, а мы не убиты. | 9 мы как будто неизвестны, но нас все знают; нас почитают умершими, а мы, как видите, живы; нас карают, и всё же не убиты мы. |
10 Нас печалят, а мы всегда радуемся. Мы бедны, а многих делаем богатыми. У нас нет ничего, но мы владеем всем. | 10 Огорчаемые, мы всегда радуемся; нищие, мы многих обогащаем; ничего не имея, всем обладаем. |
11 Наши уста, кори́нфяне, были откровенны с вами, наши сердца для вас распахнуты настежь! | 11 Для вас, коринфяне, открыты наши уста и широко распахнуты сердца наши. |
12 Это вы, а не мы, затворяете для нас свою душу. | 12 Вам не тесно в нас, но вы в своих чувствах слишком мало места отводите нам. |
13 Я говорю вам, как собственным детям: ответьте нам тем же, распахните сердца! | 13 Как детей своих прошу: ответьте нам взаимностью, и пусть сердца ваши станут столь же открытыми! |
14 Не впрягайтесь в одну повозку с неверными! Что связывает праведность с грехом? Что общего у света с тьмой? | 14 Но не позволяйте себе склониться под одно ярмо с живущими не по вере! Что общего у праведности с беззаконием, или как свет может мириться со тьмой? |
15 Может ли быть согласие у Христа с Велиа́ром? Или единство у верующего с неверующим? | 15 Какое согласие может быть у Христа с Велиаром, или на чём могут сойтись верующий и безбожник? |
16 Что общего у Храма Бога с идолами? А мы – Храм живого Бога. Потому что так сказал Бог: «Я поселюсь среди них, и буду пребывать с ними, Я буду их Богом, и они – Моим народом. | 16 О каком можно говорить союзе храма Божия с идолами? А ведь мы и есть храм Бога Живого, как Сам Он о том и сказал: «Устрою Себе обитель в них и буду жить среди них; Я буду их Богом, а они будут Моим народом». |
17 Поэтому покиньте их и отделитесь, – говорит Господь, – к тому, что нечисто, не прикасайтесь – и Я приму вас | 17 «Поэтому выйдите из среды их, – говорит Господь, – и отделитесь от них. К нечистому не прикасайтесь, и Я приму вас». |
18 и стану вам Отцом, а вы будете Мне сынами и дочерями. Так говорит Господь Вседержитель». | 18 «И буду для вас Отцом, а вы, – продолжает Господь Вседержитель, – будете Мне сыновьями и дочерями». |
6:1 споспешники – Греч. συνεργοῦντες (букв. «работающие вместе»). Павел рассматривает апостольское служение как совместный труд с Богом (ср. РБО, Кул.). Возможно также, хотя и маловероятно, что здесь имеется в виду сотрудничество апостолов и коринфян.
6:2 теперь – Павел отождествляет «время благоприятное», о котором пророчествовал пророк Исайя (Ис.49:8), (а) со временем, оставшимся до Второго пришествия Христа: (б) с эсхатологическими последними временами, наступившими с пришествием Христа; (в) с нынешним временем, когда верующие после крещения живут новой жизнью во Христе.
6:5 в постах – Греч. νηστεία можно перевести «голод», что лучше согласуется со страданиями и гонениями, которые описывает Павел (ср. РБО, Кул.).
6:6 в Духе Святом – Павел имеет в виду, что (а) Дух Святой присутствует в апостолах (ср. Кул.); (б) что всё перечисленное в этом стихе является дарами Святого Духа.
6:7 с оружием правды в правой и левой руке – Греч. ὅπλον τῆς δικαιοσύνης означает «оружие праведности», где праведность можно понимать как праведность Божью или как оправдание через веру во Христа. Это выражение следует понимать так, что апостолы готовы: (а) благовествовать Христа и защищать свою веру; (б) как в благоприятных, так и в неблагоприятных жизненных обстоятельствах (см. след. стихи) выполнять своё служение.
6:8 нас почитают обманщиками, но мы верны – Здесь и далее до 6:10 Павел описывает различные аспекты апостольского служения в форме антитез, противопоставляя мнению своих противников подлинное положение дел.
6:10 мы ничего не имеем, но всем обладаем – Павел и его сотрудники обладают всем в духовном смысле, потому что (а) больше не связаны ограничениями мира сего; (б) имеют духовные благословения, которые превышают все мирские богатства.
6:11 Павел любит коринфян и ничего не скрывает от них.
6:12 Сердце, полное любви, расширяется и может принять коринфян, а сердце, полное эгоизма и подозрительности, сжимается и не принимает других людей.
6:13 В равное возмездие... распространитесь – Павел просит коринфян ответить взаимностью на его искренность (ср. РБО, Кул.).
6:14–16 Павел призывает избегать участия в языческих церемониях и богослужениях, пиршествах, посвящённых языческим богам, а также моральной нечистоты и других пороков, свойственных язычникам.
6:15 Велиар – злое начало, дьявол, сатана. В ВЗ это слово означает также «негодность, нечестие, беззаконие» (см. Втор.13:13; 15:9; 2Цар.22:5; Пс.18:5; Наум.1:11, 15).
6:16 вы – храм Бога живого – В некоторых рукописях вместо «вы» стоит «мы». Метафорически Церковь, как община верующих, названа храмом. Храм должен быть чистым и святым, поэтому святость Церкви складывается из святости её членов.
6:17 Павел перефразирует Ис.52:11, где речь идёт о том, что Израиль должен покинуть Вавилон и отделиться от язычников.
6:18 Здесь Павел использует мотивы 2Цар.7:14; Ис.43:6; Иер.3:19; Ос.1:10. Бог как любящий отец примет тех, кто удалился от нечистоты и идолопоклонства.
2Кор.7
2Кор.7 | Син. | |
1 ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. | 1 Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием. | |
2 Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. | 2 Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти. | |
3 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. | 3 Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить. | |
4 πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν. | 4 Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей. | |
5 Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι – ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι – | 5 Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне – нападения, внутри – страхи. | |
6 ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου· | 6 Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита, | |
7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. | 7 и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я ещё более обрадовался. | |
8 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς ), | 8 Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем, на время. | |
9 νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. | 9 Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда. | |
10 ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται. | 10 Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть. | |
11 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι. | 11 Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотри́те, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование на виновного, какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле. | |
12 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. | 12 Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорблённого, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом. | |
13 διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· | 13 Посему мы утешились утешением вашим; а ещё более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его. | |
14 ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. | 14 Итак, я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною; | |
15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν. | 15 и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом. | |
16 χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν. | 16 Итак, радуюсь, что во всём могу положиться на вас. | |
РБО | Кул. |
1 Мои дорогие, вот какие обещания нам даны! Давайте очистимся от всего, что оскверняет тело и дух, и посвятим себя Богу, благоговея и трепеща! 2 Пустите нас к себе в сердце! Мы никому не причинили зла, никого не разорили, ни на ком не нажились! | 1 Вот какие обещания даны нам, возлюбленные мои, – так очистим же себя от всякой скверны плоти и духа, достигая святости жизни в благоговении перед Богом. 2 Пустите нас в сердце своё! Ведь мы никого не обидели, никого не ввели в заблуждение, ни с кем корыстно не обошлись. |
3 Я говорю вам это не в укор. Я и раньше вам говорил: вы у нас в сердце, мы вместе и в смерти, и в жизни. | 3 Не в осуждение говорю это: я ведь сказал уже, что вы – в сердце у нас, чтобы и умереть нам вместе, и вместе жить. |
4 Велико моё доверие к вам, велика гордость вами! Во всех моих бедах вы для меня утешение и поддержка, и меня переполняет радость. | 4 Я вполне откровенен с вами. Я вами постоянно хвалюсь. Исполнен я утешением, переполняет меня радость, сколь ни тяжко наше положение. |
5 Да и после того, как мы пришли в Македонию, нам не было никакого покоя. Везде одни беды: вокруг ссоры, в душе страхи... | 5 Да и когда мы пришли в Македонию, и там не было нам покоя; напротив, нас всё угнетало: извне – борьба, внутри – опасения. |
6 Но Бог, утешение и поддержка для павших духом, и нас утешил и поддержал приходом Тита. | 6 Но Бог, утешающий всех смиренных, утешил и нас появлением Тита, |
7 И не только приходом, но и тем, что вы его поддержали. Он рассказал мне, как вы обо мне тоскуете, как сильно горевали и с каким рвением встали на мою защиту. Так что я ещё больше обрадовался! | 7 и не самим только прибытием его, но и тем, как сильно был он утешен у вас. Он рассказал нам, как вы тоскуете, как печалитесь обо мне и как ревностно защищаете меня, и это ещё больше обрадовало меня. |
8 Поэтому даже если я вас расстроил своим письмом, то теперь не жалею. Даже если и пожалел – ведь я вижу, что то письмо вас расстроило, пусть и ненадолго, – | 8 Так что, если и огорчил я вас своим письмом, то всё равно не жалею, что написал его, хотя раньше и раскаивался, [потому что] вижу: письмо то (пусть ненадолго) вас огорчило. |
9 то теперь радуюсь. Не тому, что вы расстроились, а тому, что благодаря этому огорчению вы раскаялись. Ведь оно – по воле Бога, так что мы вам не нанесли никакого ущерба! | 9 Радуюсь я теперь не тому, что вы огорчены были, но тому, что огорчение привело вас к покаянию. Богу было угодно, чтобы вы перенесли это огорчение, так что повредить вам сделанное нами никак не могло. |
10 Огорчения от Бога рождают раскаяние и, значит, спасение, о чём жалеть не приходится. А огорчения мирские порождают смерть. | 10 Ведь угодная Богу печаль рождает спасительное покаяние, о котором не сожалеют, только мирская печаль ведёт к смерти. |
11 Смотрите, что наделало это огорчение от Бога! Сколько стало усердия, сколько извинений! А сколько негодования, страха, жажды встретиться, какое горячее желание наказать виновного! Вы в полной мере доказали, что вы в этом деле чисты. | 11 Посмотрите сами, какое усердие вызвала у вас эта богоугодная печаль, какое стремление оправдаться, какое негодование, какую тревогу, какое горячее желание, какое рвение, какую готовность решить всё по справедливости! Всем этим вы показали, что теперь в этом деле вы чисты. |
12 Так вот, хотя я и написал то письмо, но не ради человека, совершившего проступок, и не ради человека пострадавшего, а ради того, чтобы вам самим стало ясно, как сильно вы преданы нам перед Богом! | 12 Итак, когда я написал вам письмо, то сделал это не только ради согрешившего или его жертвы, но чтобы сами вы могли перед Богом увидеть, как ревностно вы преданы нам. |
13 И это нас утешило! Но это утешение ещё не всё. Гораздо больше мы обрадовались радости Тита. Ведь все вы сняли тяжесть с его души. | 13 Вот что нас утешило. Но к собственному нашему утешению прибавилась ещё большая радость видеть, как счастлив Тит, которого все вы успокоили. |
14 Я перед ним так вами хвалился, и мне не пришлось краснеть от стыда! Всё то лестное, что мы наговорили о вас Титу, оказалось правдой, впрочем, как и всё, что мы говорим вам. | 14 Ведь если я перед ним и хвалился вами, то это не обернулось для меня посрамлением, напротив, как вам мы всегда говорили только правду, так и перед Титом в похвале своей оказались правыми. |
15 И теперь, когда Тит вспоминает, как вы его слушались, с каким благоговением и трепетом приняли, он ещё больше тянется к вам всей душой. | 15 Сердце его всё больше располагается к вам при вспоминании о том, как все вы были послушны, с каким почтением и трепетом принимали вы его. |
16 Я рад, что во всём смело могу на вас положиться. | 16 Радуюсь я, что во всём могу положиться на вас. |
7:1 такие обетования – Скорее всего, речь идёт о тех же обетованиях, что и в 6:16–18, – о том, что Бог обитает в верующих как в живом храме.
7:1 совершая святыню – Павел говорит (а) о процессе освящения плоти и духа; (б) о том, что верующие должны хранить святость, отказываясь участвовать в языческих культах (ср. 6:16).
7:2 Вместите нас – Греч. χωρέω букв. означает «давать место, принимать». Павел призывает коринфян ответить взаимностью на его любовь к ним и принять апостолов в свои сердца (ср. 7:3).
7:3 вместе и умереть и жить – Павел говорит о том, что (а) апостолы любят коринфян, несмотря ни на какие обстоятельства; (б) апостолы вместе с коринфянами будут участвовать в воскресении в конце времён; (в) коринфяне умерли для греха и живут общей духовной жизнью с Павлом и его сотрудниками.
7:4 много надеюсь на вас – Греч. παρρησία означает «доверие, открытость, дерзновение», поэтому речь здесь идёт скорее не о надежде на коринфян, а о том, что Павел многое доверяет им (ср. РБО) или что он говорит с ними открыто (Кул.).
7:4 при всей скорби нашей – см. комм. к 1:4.
7:5 плоть наша не имела никакого покоя – В 2:13 Павел говорит о том, что его дух не имел покоя. Варианты толкования: (а) он имеет в виду то же, что и в 2:13, т. е. что испытывал крайнее беспокойство; (б) в Троаде он испытывал лишь внутреннее беспокойство, а в Македонии его плоть страдала физически; (в) Павел говорит и о внешних, и о внутренних страданиях, которые испытывали апостолы. Под внешними нападениями он мог подразумевать конфликты с противниками, а под внутренними страхами – своё беспокойство о коринфянах или о Тите, отправившемся в Коринф.
7:7 утешение, которым он утешался о вас – Тит получил его, увидев, как благожелательно коринфяне откликнулись на письмо Павла.
7:7 ревность по мне – Речь может идти о горячем желании исправления и примирения с Павлом, а возможно, и о той защите, которую коринфяне оказали Павлу перед лицом его противников (ср. РБО, Кул.).
7:8 ибо вижу, что послание то... – В некоторых рукописях отсутствует слово «ибо». Эту фразу можно рассматривать (а) как комментарий к сказанному выше: Павел сожалеет, что письмо расстроило коринфян; (б) как новую мысль: он видит, что действительно расстроил коринфян.
7:9 опечалились к покаянию – Печаль коринфян привела их к раскаянию (ср. РБО, Кул.).
7:9 опечалились ради Бога – Речь идёт об осознании своих грехов и покаянии.
7:10 неизменное – Греч. ἀμεταμέλητος букв. означает «без сожаления» и может относиться как к «покаянию», так и ко «спасению».
7:10 печаль мирская – та, которая приводит человека не к покаянию, а к унынию и даже самоубийству.
7:11 негодование – Коринфяне могли негодовать на согрешившего члена их общины или же на самих себя.
7:11 желание – Коринфяне желают встречи с Павлом и восстановления отношений с ним (ср. РБО).
7:12 оскорбитель – Речь идёт (а) о том, кто оскорбил Павла или же поставил под сомнение его апостольские полномочия: (б) о том, о ком шла речь в 1Кор.5; (в) о том, кто незаконно присвоил себе часть средств, собранных для христиан Иерусалима.
7:12 чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом – Речь здесь может идти о цели Послания: Павел писал коринфянам для того, чтобы они поняли, насколько они ценны для апостолов. Однако в некоторых рукописях вместо «попечение наше о вас» стоит «попечение ваше о нас». Тогда смысл этой фразы в другом: Павел хотел, чтобы им самим было ясно, до какой степени они преданы апостолам (ср. РБО, Кул.).
7:13 Посему мы утешились утешением вашим – В некоторых рукописях вместо слов «утешением вашим» стоит «утешением нашим». В таком случае эту фразу можно разбить на две, как это сделано в РБО и Кул., поскольку речь идёт об одном и том же утешении – цель, с которой Павел писал им письмо, достигнута (ср. 7:12).
7:14 вам мы говорили все истину – Павел всегда говорил с коринфянами честно, в том числе и о планах своих путешествий (ср. 1:16–18).
7:15 со страхом и трепетом – Коринфяне благоговейно и заботливо (ср. РБО, Кул.) приняли Тита как посланника Павла, тем самым показывая своё уважение к его апостольскому достоинству.
2Кор.8
2Кор.8 | Син. |
1 Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας, | 1 Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским, |
2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν· | 2 ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия. |
3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι | 3 Ибо они доброхотны по силам и сверх сил – я свидетель: |
4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους – | 4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым; |
5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ, | 5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией; |
6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην· | 6 поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело. |
7 ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. | 7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, – так изобилуйте и сею добродетелью. |
8 Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· | 8 Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви. |
9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. | 9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетой. |
10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· | 10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того ещё с прошедшего года. |
11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. | 11 Совершите же теперь самоё дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку. |
12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. | 12 Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет. |
13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος | 13 Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность. |
14 ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης· | 14 Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность, |
15 καθὼς γέγραπται· Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. | 15 как написано: «кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка». |
16 Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου, | 16 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам. |
17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. | 17 Ибо, хотя и я просил его, впрочем, он, будучи очень усерден, пошёл к вам добровольно. |
18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν – | 18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование, |
19 οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν – | 19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию, |
20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν, | 20 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; |
21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. | 21 ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми. |
22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. | 22 Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне ещё усерднее по великой уверенности в вас. |
23 εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ. | 23 Что касается до Тита, это – мой товарищ и сотрудник у вас: а что до братьев наших, это – посланники церквей, слава Христова. |
24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν. | 24 Итак, перед лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами. |
РБО | Кул. |
1 Мы хотим, братья, чтобы вы узнали, как велик Божий дар церквам Македонии, раз они | 1 Теперь хотим мы, братья, поведать вам о благодати Божией, данной церквам македонским, |
2 посреди множества суровых испытаний переполнены радостью и при крайней бедности – без меры богаты щедростью! | 2 о том именно, что, проходя через все тяжкие испытания, они и в избытке радости своей, и в крайней своей нищете изобиловали своей великой щедростью. |
3 –4 Ведь они сами вызвались и умоляли нас, как о великой милости, чтобы им позволили принять участие в посильной (а я свидетель, что для них скорее непосильной) помощи святому народу Божьему. | 3 Я сам тому свидетель, что они посильно и даже сверх сил жертвовали от всей души. 4 Они умоляли нас позволить им участвовать в служении народу Божьему в Иерусалиме. |
5 Мы на такое и надеяться не могли! Они самих себя отдали, прежде всего, Господу, а затем, по воле Божьей, также и нам. | 5 И делали они это не только так, как мы надеялись. Они и самих себя целиком отдали, во-первых, Господу, а затем, как то было угодно Богу, и нам. |
6 И вот мы попросили Тита, чтобы он завершил у вас это благое служение так же, как он его начал. | 6 Мы попросили поэтому Тита, чтобы он, как начал, так и довёл у вас уже до конца это дело милосердия. |
7 У вас всего в избытке: веры, красноречия, знания, усердия, нашей любви. А раз так, то и в этом деле вы будете щедры. | 7 Во всём, что касается веры, и слова, и знания, и всякого усердия, и любви, нами в вас пробуждённой, во всём у вас изобилие. Так проявите же щедрость и в этом деле милосердия. |
8 Это не приказ. Рассказывая вам об усердии других, я испытываю подлинность вашей любви. | 8 Говоря так, не повелеваю я, нет, показывая вам усердие других, я проверяю искренность вашей любви. |
9 Вы же знаете, как велика доброта нашего Господа Иисуса Христа. Он, будучи богат, ради вас стал беден, чтобы Своей бедностью сделать богатыми вас. | 9 Вы ведь знаете милосердие Господа нашего Иисуса Христа: будучи богат, Он обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетой. |
10 Вот вам моё мнение по этому поводу: в ваших же интересах завершить теперь это дело, начало которому вы положили в прошлом году. Причём вы его не только первыми начали, но и первыми замыслили. | 10 Вот мой вам совет для вашей же пользы, для тех из вас, кто уже с прошлого года положил хорошее начало и в том, что вы сделали, и в своей готовности делать это. |
11 А теперь завершите это дело с той же готовностью, что была в ваших замыслах, и настолько, насколько вам позволяют ваши возможности. | 11 Доведите же теперь это дело до конца по достатку вашему и завершите его с той же готовностью, с какой брались за него. |
12 Ведь если у вас есть такая готовность, она принимается Богом исходя из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет. | 12 Ибо если есть такая готовность, принимается дар сообразно тому, что у него есть, а не тому, чего у него нет. |
13 Речь идёт не о том, что я хочу облегчить положение других, переложив тяготы на вас, но о равенстве. | 13 Речь ведь не о том, чтобы другим облегчение принести, а для вас тем самым создать трудности, дело ведь в равенстве и взаимности. |
14 Сейчас вы можете из своего избытка восполнить их нехватку, а когда у вас будет нехватка, а у них избыток, они восполнят вашу нехватку. Таким образом, будет равенство. | 14 сегодня ваш избыток может восполнить их скудость, а завтра их избыток восполнит недостаток у вас. Так и будет всё равномерно, |
15 Как говорится в Писании: «У собравшего много не было лишнего, и мало собравший не знал недостатка» | 15 как о том и в Писании сказано: «Кто собрал много, у того не было лишнего, и кто – мало, у того не было недостатка». |
16 Благодарение Богу за то, что Он вложил в сердце Тита ту же усердную заботу о вас. | 16 Благодарю Бога, даровавшего Титу такую же, как и у нас, сердечную заботу о вас. |
17 Он весь полон рвения и отправляется к вам по своей воле, а не только потому, что исполняет нашу просьбу. | 17 Он, конечно, и нашей просьбе внял, но ещё большим в нём было его собственное рвение, так что отправляется он к вам совершенно добровольно. |
18 С ним мы послали ещё одного брата, его высоко ценят все церкви за служение Радостной Вести. | 18 С ним посылаем мы и ещё брата, которого очень хвалят по всем церквам за проповедь Благой Вести. |
19 Кроме того, на то время, пока мы занимаемся этим благим служением во славу Господа и в знак нашего усердия, церкви назначили его нам в спутники. | 19 Кроме того, и церкви избрали его, как положено, чтобы сопровождал он нас в нашей миссии милосердия, в том деле, которому мы служим во славу [Самого] Господа и в подтверждение нашей доброй воли. |
20 Ведь мы стараемся никому не дать повода попрекнуть нас тем, как мы распоряжаемся такими большими деньгами. | 20 Мы хотим, чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами, |
21 Мы заботимся о том, чтобы всё было безупречно, причём не только в Божьих глазах, но и в глазах людей. | 21 ведь мы заботимся обо всём добром не только пред Господом, но и перед людьми. |
22 А с ними мы послали ещё одного брата из наших; мы неоднократно убеждались в его усердии и притом в самых разных обстоятельствах. Теперь у него усердия ещё больше, потому что он очень на вас полагается. | 22 Вместе с ними посылаем мы и ещё одного нашего брата, усердие которого испытали не однажды в самых разных делах. А теперь он готов усердствовать ещё более, чем прежде, потому что он очень уверен в вас. |
23 Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник во всех делах, связанных с вами; а что касается остальных братьев, то они посланцы церквей, они слава Христа. | 23 Итак, что до Тита, то он мой товарищ и соработник у вас, а братья наши – они посланцы церквей, слава Христова. |
24 Пусть все церкви увидят вашу любовь к ним и узнают, что мы гордимся вами по праву! | 24 Так явите же им любовь свою и покажите перед всеми церквами, что мы справедливо хвалимся вами. |
8:1 о благодати Божией, данной церквам Македонским – Павел, видимо, подразумевает, что щедрость, с которой церкви Македонии откликнулись на его призыв о сборе денежных средств для иерусалимской общины, происходит от благодати Божьей.
8:2 великое испытание скорбями – Павел мог иметь в виду (а) гонения на церкви в Македонии (ср. Флп.1:29–30; 1Фес.1:6; 2:14; 3:3; 2Фес.1:4–10); или, что менее вероятно, (б) некие природные катаклизмы (напр., землетрясения) в этой части страны.
8:3 доброхотны – т. е. они добровольно давали средства для иерусалимских христиан. Это слово может также относиться к выражению «убедительно просили» из 8:4: они сами просили о своём участии в этом служении иерусалимской общине.
8:4 участие – Речь идёт об участии в помощи иерусалимским христианам или же об общении (греч. κοινωνία букв. означает «общение») с другими общинами, собиравшими денежные средства, и с самой иерусалимской церковью.
8:4 служение святым – помощь верующим как членам народа Божьего в Иерусалиме (ср. РБО, Кул.).
8:5 и не только то, чего мы надеялись – Щедрость македонских христиан и их участие в служении иерусалимской церкви превзошли ожидания апостолов (ср. РБО, Кул.).
8:5 отдали самих себя... нам по воле Божией – Эту мысль Павла можно понимать по-разному: воля Божья была в том, чтобы македонские христиане (а) предоставили себя в распоряжение Павла и его сотрудников; (б) отдали себя и свои средства апостолам. Возможно также, что Павел считает само их приношение исполнением воли Божьей.
8:6 это доброе дело – Греч. χάρις букв. означает «благодать, милосердие, благодарность». Речь, видимо, идёт о сборе средств для иерусалимской общины (ср. 8:1, 4, 7).
8:8 Павел указывает на усердие македонских церквей как на пример и стимул для коринфян.
8:9 Жертвенная любовь Христа, которой призваны подражать ученики, служит основанием для участия в сборе средств в пользу нуждающихся христиан Иерусалима.
8:9 Он, будучи богат, обнищал ради вас – По-видимому, Павел называет «нищетой» Христа Его воплощение, земную жизнь и распятие, а «богатством» – Его Божественное достоинство и предсуществование на небесах во славе Бога Отца.
8:11 по достатку – Призывая коринфян исполнить начатое дело, Павел делает оговорку: они должны сделать это, насколько позволяют их возможности (ср. РБО).
8:10 совет – Вместо прямого указания Павел даёт коринфянам лишь совет, высказывает своё мнение о том, как следует поступить.
8:13 равномерность – она достигается тем, что недостаток в одних общинах восполняется за счёт избытка в других. Возможно, речь идёт не только о материальной, но и о духовной нужде.
8:14 Ныне – Павел мог иметь в виду конкретный момент, когда он писал Послание и когда коринфяне имели материальный достаток, или же «ныне» означает последние времена, в которые живут все христиане.
8:15 Павел ссылается на Исх.16:18, где рассказано, как израильтяне собирали манну, причём каждый получал ровно по потребности.
8:16 такое усердие – букв. «то же усердие», т. е. такое же, как у Павла и его сотрудников (ср. Кул.).
8:18 послали... брата – Возможно, Павел говорит о Луке, Варнаве или Аристархе.
8:19 благотворение – сбор средств в помощь христианам в Иерусалиме.
8:19 В некоторых рукописях вместо «вашему усердию» стоит «нашему усердию».
8:20 Путь в Иерусалим был долог и опасен, так что этот человек должен был помочь доставить деньги.
8:21 Этот стих выглядит как аллюзия на греч. текст Притч.3:4: «заботься о добром перед Богом и людьми».
8:22 Речь идёт о третьем человеке, который вместе с Титом и братом, упомянутым в 8:19, должен был собирать и сопровождать денежные средства для иерусалимской общины. Кто он, точно не известно.
8:23 посланники церквей – Греч. ἀπόστολοι переводится здесь как «посланники», потому что речь идёт о тех, кто был назначен церквями для этой миссии.
8:23 слава Христова – Павел характеризует посланников церквей, о которых шла речь в 8:18, 8:22, как (а) очень уважаемых; (б) представляющих или отражающих славу самого Христа. Возможно, хотя и менее вероятно, что это выражение относится к самим церквям.
2Кор.9
2Кор.9 | Син. |
1 Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν, | 1 Для меня, впрочем, излишне писать вам о вспоможении святым, |
2 οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς πλείονας. | 2 ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Аха́ия приготовлена ещё с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих. |
3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, | 3 Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены, |
4 μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ. | 4 и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, – не говорю «вы», – похвалившись с такою уверенностью. |
5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν. | 5 Посему я почёл за нужное упросить братьев, чтобы они наперёд пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещённое уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор. |
6 Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει. | 6 При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнёт: а кто сеет щедро, тот щедро и пожнёт. |
7 ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. | 7 Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог. |
8 δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν· | 8 Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всём имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело, |
9 καθὼς γέγραπται· Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα· | 9 как написано: «расточил, ро́здал нищим; правда его пребывает в век». |
10 ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·) | 10 Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей, |
11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ – | 11 так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу. |
12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ – | 12 Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу; |
13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, | 13 ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми, |
14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν. | 14 молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию. |
15 χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ. | 15 Благодарение Богу за неизреченный дар Его! |
РБО | Кул. |
1 Ведь нам, в сущности, и писать вам излишне о помощи святому народу Божьему. | 1 Писать вам о помощи народу Божьему в Иерусалиме не вижу никакой нужды, |
2 Я знаю вашу готовность, я хвалился перед македонянами: Аха́йя, дескать, ещё с прошлого года готова, и ваше рвение подстегнуло большинство из них. | 2 я ведь знаю, что вы всегда готовы помогать другим, и хвалюсь вами перед македонянами, говоря, что Южная Греция ещё с прошлого года приготовлена к живому участию, и большинство из них были зажжены вашим усердием. |
3 Но я все же посылаю к вам братьев, а то как бы не оказалось, что я хвалил вас за это напрасно. Я вам уже говорил: вы должны быть готовы, | 3 Братьев же наших я посылаю к вам с тем, чтобы сказанное нами о вас в этом отношении не оказалось тщетной похвалой. Хочу, чтобы вы, как я и говорил им, были готовы, |
4 не то вдруг придут со мной македоняне, а вы не готовы... Вот опозоримся мы – о вас я уже и не говорю! – а всё из-за того, что мы были в вас так уверены. | 4 иначе, если придут со мной македоняне и найдут, что вы ещё не готовы, как стыдно будет нам за свою уверенность в вас, не говоря уже о вас самих. |
5 Я решил, что нужно просить братьев прийти к вам заранее и заранее подготовить обещанный вами дар. Тогда он будет действительно добровольным, а не добытым уловками. | 5 Я счёл поэтому нужным попросить братьев, чтобы они до меня посетили вас и позаботились о том, чтобы ваш дар, обещанный вами прежде, был заранее приготовлен. Тогда это действительно будет щедрый дар, а не вынужденное подаяние. |
6 Помните: кто скупится на семена, у того и урожай будет скуден, а кто сеет щедрой рукой, и урожай соберёт щедрый. | 6 Но вот что скажу вам: кто скупо сеет, тот скупо и пожнёт, а кто сеет щедро, тот и пожнёт щедро. |
7 Пусть каждый даст, сколько ему подскажет сердце, но без уныния и без принуждения. Ведь «Бог любит дающего с весельем». | 7 Пусть каждый даёт, сколько он сам определил для себя, притом не с огорчением и не по принуждению. Бог ведь любит тех, кто даёт с радостью. |
8 Он в силах одарить вас всякими дарами в избытке, и тогда у вас всегда и всюду будет всё необходимое и ещё с избытком хватит на любое доброе дело. | 8 Во власти же Бога наделить вас в изобилии всякими дарами благодати, чтобы вы, имея во всём и всегда достаток, располагали всеми средствами на всякое доброе дело; |
9 Как сказано в Писании: «Беднякам раздал дары, его праведность вовек не забудется». | 9 в Писании о том сказано: «Щедро даёт он нуждающимся, праведность его – благодеяния его – вовек не забудется». |
10 Тот, кто снабжает сеятеля семенами и хлебом для пищи, снабдит семенами и вас. И Он взрастит их и умножит жатву ваших благодеяний. | 10 Дающий сеятелю семя и хлеб насущный взрастит и преумножит посеянное вами; Он сделает обильной вашу жатву праведности, |
11 Вы будете так богаты всем, что всегда сможете быть щедрыми, а щедрость ваша станет причиной благодарных молитв Богу за это наше дело. | 11 вас же самих сделает богатыми во всём, чтобы во всём могла проявить себя и щедрость ваша, которая рождает при нашем содействии благодарность людей Богу. |
12 Потому что это ваше служение – помощь святому народу Божьему – не только восполнит нехватку у них средств, но и хлынет потоком благодарности Богу. | 12 Итак, служение, которое совершается вами, не только облегчает нужду народа Божьего, но и переполняет собой поток благодарности Богу. |
13 И народ Божий прославит Бога за вашу верность Радостной Вести о Христе, которую вы исповедуете – её докажет ваше служение! – и за щедрость, с которой вы делитесь с ними и со всеми остальными христианами. | 13 Вкусив плодов этого служения, люди прославляют Бога за вашу покорность исповедуемой вами Благой Вести Христовой и за щедрость, с какой вы делитесь с ними и со всеми тем, что имеете. |
14 Они будут всем сердцем устремляться к вам в своих молитвах, потому что Бог одарил вас безмерным даром Своей доброты. | 14 Молясь о вас, они всем сердцем тянутся к вам, видя, в каком преизбытке ниспослана вам благодать Божия. |
15 Благодарение Богу за Его несказанный дар! | 15 Будем же благодарны Богу за Его неизреченный дар! |
9:1 вспоможение святым – Речь идёт о сборе средств для христиан иерусалимской общины как части народа Божьего (ср. Кул.).
9:2 Аха́йя – римская провинция, включавшая большую часть совр. Греции. Речь идёт о церквях этой провинции, среди которых была и община Коринфа.
9:2 приготовлена ещё с прошедшего года – они были готовы участвовать в сборе денег.
9:3 в сем случае – Имеется в виду их реальное участие в сборе средств или же похвала Павла коринфянам за их готовность участвовать в этом служении.
9:4 не говорю «вы» – Если апостолам стало бы стыдно, что коринфяне оказались не готовы к участию в сборе средств, тем более стыдно было бы самим коринфянам.
9:5 возвещённое... благословение – В данном случае речь идёт о материальных средствах, которыми коринфяне обещали помочь иерусалимской общине. Павел просит, чтобы эти средства были добровольным даром, без какого-либо принуждения.
9:7 доброхотно дающего любит Бог – Павел перефразирует здесь греч. перевод Притч.22:8: «человека великодушного и дающего благословляет Бог».
9:8 всякая благодать – В данном случае Павел говорит о щедрости Божьей, которая выражается как в материальных, так и в духовных дарах.
9:8 богаты на всякое доброе дело – Речь, видимо, идёт о сборе средств для нуждающихся, на что указывает и цитата из Пс.111:9 в следующем стихе.
9:10 семя сеющему и хлеб в пищу – аллюзия на Ис.55:10.
9:10 плоды правды – Греч. δικαιοσύνη означает «праведность», что в данном контексте относится к участию коринфян в сборе средств, т. е. к их щедрости или благодеянию (ср. РБО). Само это выражение, в котором видна аллюзия на греч. текст Ос.10:12, можно понимать по-разному: плод щедрости коринфян проявляется (а) в том, что Бог ещё больше благословляет их Своими дарами, которые они могут разделить с другими; (б) в единении, любви и благодарении. Возможно, Павел также имеет в виду, что духовным плодом коринфян становится их праведность.
9:11 через нас производит благодарение Богу – Те, кто получает помощь через Павла и его сотрудников, собирающих средства для христиан Иерусалима, воздадут благодарение, поэтому конечным плодом щедрости коринфян явится прославление Бога.
9:12 дело служения – Греч. λειτουργία («общее служение») указывает на то, что участие в сборе средств для иерусалимской общины – это не некий «налог», который должны заплатить коринфяне и другие христиане из язычников, а участие в общем добровольном деле служения Церкви. Поскольку это слово иногда использовалось в культовых контекстах, Павел мог понимать помощь неимущим как служение Богу.
9:13 покорность исповедуемому вами – букв. «покорность исповедания вашего». Это выражение можно понимать так: (а) покорность исповеданию Благой вести; (б) как следствие или знак исповедания Благой вести; (в) как часть исповедания Благой вести.
9:13 со всеми – Речь идёт (а) обо всех верующих, как иудеях, так и язычниках; обо всех людях, независимо от того, верующие они или нет. Скорее всего, Павел говорит здесь следующее: своим участием в сборе средств для иерусалимской общины коринфяне показывают, что Благая весть едина и для иудеев, и для язычников (ср. Рим 1:16–17).
9:14 по расположению к вам – иерусалимские христиане, узнав, что коринфяне участвуют в сборе средств для них, стремились сблизиться с ними и молились за них, будучи связаны с ними узами любви.
9:15 неизреченный дар Его – Речь может идти (а) о Христе: (б) о даре Божьей благодати; (в) о надежде Павла на единство всех христиан; (г) о Благой вести, которую возвещал Павел.
2Кор.10
2Кор.10 | Син. |
1 Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· | 1 Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым. |
2 δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. | Прошу, чтобы мне по пришествии моём не прибегать к той твёрдой смелости, которую думаю употребить против некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти. |
3 ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα – | 3 Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем. |
4 τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων – λογισμοὺς καθαιροῦντες | 4 Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: ими ниспровергаем замыслы |
5 καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ, | 5 и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу, |
6 καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή. | 6 и готовы наказать всякое непослушание, когда ваше послушание исполнится. |
7 Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς. | 7 На личность ли смо́трите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы. |
8 ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι, | 8 Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде. |
9 ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν· | 9 Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями. |
10 ὅτι Αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. | 10 Так как некто говорит: «в посланиях он строг и силен, а в личном присутствии слаб, и речь его незначительна», – |
11 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. | 11 такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично. |
12 Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. | 12 Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно. |
13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν – | 13 А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас. |
14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ – | 14 Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым. |
15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, | 15 Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш, |
16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι. | 16 так чтобы и далее вас проповедовать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе. |
17 Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω· | 17 Хвалящийся хвались о Господе. |
18 οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν. | 18 Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь. |
РБО | Кул. |
1 Я, Павел, тот самый человек, который лицом к лицу с вами так робок, а вдали так смел и решителен, обращаюсь к вам. | 1 Я, Павел, такой несмелый при встречах с вами и столь отважный издалека (как вы говорите), побуждая вас проникнуться кротостью и великодушием Христовым, |
2 Ради Христовой кротости и доброты, умоляю вас, не вынуждайте меня, когда приду к вам, быть таким же смелым и решительным, каким я, конечно же, могу быть с теми, кто считает, что мы действуем, руководствуясь только земными соображениями. | 2 прошу: не вынуждайте меня, когда приду к вам, прибегать к той смелости, с какой готов я решительно выступить против тех, кто думает, будто мы движимы человеческими слабостями. |
3 Хотя мы и живём в этом мире, но воюем не так, как в этом мире принято. | 3 Да, мы живём во плоти, но борьбу свою ведём не как люди мира сего. |
4 В нашей битве мы сражаемся не обычным оружием, а оружием Божественной мощи – оно сокрушает твердыни. | 4 Оружие, которым мы ведём борьбу, вовсе не обычное человеческое: оно сильно Божественной мощью, способной сокрушать твердыни, ниспровергаем мы им любые мудрствования |
5 Мы сокрушаем хитросплетения ума и высокомерие, восстающие против познания Бога, и берём в плен всякие помышления, покоряя их Христу. | 5 и всё, что в гордыне своей восстаёт против познания Бога. Цель наша – всякую мысль человека взять в плен и привести в послушание Христу: |
6 И когда ваша покорность Христу станет совершенной, мы будем стоять наготове, чтобы наказать любую непокорность. | 6 и мы всегда готовы воздать по справедливости за всякое непослушание, как только вполне вы утвердитесь в своём послушании. |
РБО | Кул. |
7 Так посмотрите же на то, что у вас перед глазами! Если кто-то убеждён, что он Христов, пусть подумает о том, что мы тоже не меньше его Христовы. | 7 Посмотрите же на то, что у вас перед глазами. Если кто-то уверен в себе, что он Христов, пусть и о нас судит по себе, пусть и нас считает Христовыми. |
8 Даже если я немножко хвастаюсь нашей властью, мне ничуть не стыдно, потому что эту власть мне дал Господь – созидать вас, а не разрушать! | 8 И если бы я даже более похвалился тою властью, которая дарована нам Господом, чтобы созидать вас, а не разрушать, то и тогда мне не пришлось бы стыдиться. |
9 Пусть не думают обо мне, что я только запугиваю вас своими письмами. | 9 Пусть не покажется вам только, будто я запугиваю вас своими посланиями. |
10 Кое-кто говорит: «Письма его впечатляют, в них напор и сила. А когда появляется сам, выглядит таким слабым! И речь просто жалкая!» | 10 Говорят ведь уже иные: «Послания его вески и сильны, но его присутствие не впечатляет, а речь его вообще не заслуживает внимания». |
11 Пусть такой человек запомнит: какими мы выглядим в письмах, такими предстанем перед вами и на деле! | 11 Думающие так пусть знают: каковы мы на словах, в посланиях наших, вдали от вас, таковы и на деле, когда мы с вами. |
12 Мы не дерзаем ставить себя в один ряд или сравнивать кое с кем, кто сам себя выставляет напоказ. По своей глупости они меряют себя собственной меркой и сравнивают себя сами с собой. | 12 Но не дерзаем, конечно же, мы к тем себя причислять, кто сам себя превозносит, не решаемся даже сравнивать с ними себя. Те же, кто мерит себя своей мерою и себя с собою же сравнивает, неразумны. |
13 А мы не будем хвалиться без меры, а только в меру. Эта мера – пределы, которые отмерил нам Бог. Они включают и вас. | 13 Мы же собою не станем хвалиться столь безоглядно, а только в меру удела, который Бог нам отмерил, чтоб нам и вас достичь. |
14 Ведь мы не переходим положенных нам пределов, так было бы, если бы мы не пришли к вам. А мы пришли к вам с Радостной Вестью о Христе! | 14 Хвалясь, мы не зашли далеко – в этом нас можно было бы обвинить, если бы мы не пришли к вам в Коринф с Благой Вестью Христовой. |
15 Мы не хвалимся чужими трудами вне своих пределов. Мы надеемся, что по мере возрастания вашей веры и моя роль среди вас неизмеримо возрастёт, в пределах, отведённых мне Господом, | 15 И не хвалимся чрезмерно достигнутым там, где уже потрудились другие. Но мы надеемся, что с возрастанием веры вашей нам удастся достичь большего среди вас в нашем собственном уделе, |
16 и тогда мы пойдём возвещать Радостную Весть в другие края, не хвалясь работой, которая сделана другими в их собственных пределах. | 16 а потом проповедовать Благую Весть и в других краях, за пределами Коринфа, не позволяя себе, конечно, хвалиться тем, что там уже приготовлено другими, |
17 «Кто хочет похвалиться, пусть похвалится Господом». | 17 ибо сказано: «Хвалящийся пусть хвалится Господом». |
18 Не тот признан Господом, кто возвышает себя, а тот, кого возвышает Господь. | 18 Ведь не тот одобрения заслуживает, кто о себе высокого мнения, а тот, о ком такого мнения Господь. |
10:1 кротость и снисхождение Христовы – Павел сравнивает своё собственное поведение со Христом, чем и объясняется его скромность при личном общении с коринфянами. Греч. ἐπιεικεία (букв. «кротость, великодушие»), возможно, обозначает здесь внешнее проявление кротости.
10:2 поступаем по плоти – оппоненты Павла, возможно, обвиняли его в том, что он действует не по вдохновению Святого Духа, но имеет какой-то личный интерес и преследует земные цели.
10:3 во плоти... не по плоти – Павел говорит о том, что хотя он и его сотрудники живут в этом мире и подвержены физическим немощам и другим ограничениям физического существования, они действуют по внушению Святого Духа, а не по принятым в этом мире правилам.
10:4 Оружия воинствования нашего – Апостол имеет в виду духовную силу благовестия, премудрости и любви Божьей, а возможно, ссылается на дисциплинарные меры, которые необходимо принять в Коринфе.
10:4 твердыни – Скорее всего, речь идёт о тех пороках, которые перечислены далее в этом и следующих стихах.
10:5 пленяем всякое помышление в послушание Христу – Апостолы стремятся к тому, чтобы человек сознательно подчинял свои устремления, планы и мысли Христу, согласуясь с Благой вестью, а не со своими собственными эгоцентричными помышлениями.
10:6 Как только коринфская церковь в целом станет послушной, Павел с помощью остальных накажет тех, кто противился его учению. Под послушанием здесь может подразумеваться послушание Павлу как апостолу или же послушание непосредственно Христу.
10:7 На личность – Павел имеет в виду, что они: (а) смотрят только на то, что у них перед глазами, т. е. на явные факты (ср. РБО, Кул.); (б) судят поверхностно, лишь по внешним критериям.
10:7 что он Христов – Речь идёт о том, что такой человек считает себя (а) апостолом или служителем Христовым; (б) верующим во Христа и членом Церкви. Возможно также, хотя и менее вероятно, что Павел говорит здесь о тех, кто претендовал на особые отношения со Христом, подобно приверженцам одной из фракций, упомянутых в 1Кор.1:12.
10:8 созидание – Греч. οἰκοδομή здесь означает (а) устроение церкви в святости и мире; (б) укрепление веры и благочестия коринфян.
10:10 речь его незначительна – Имеется в виду стиль проповеди Павла, по-видимому, не похожий на речи греческих ораторов. Поэтому некоторым могло показаться, что он недостаточно убедительно себя защищает.
10:12 измеряют себя самими собою – Павел указывает на тщетность такого критерия оценки собственных даров и служений, которым пользовались его оппоненты.
10:13 не без меры – В отличие от оппонентов Павла, о которых шла речь в предыдущем стихе, он и его сотрудники не преступают пределов, установленных Богом, и не пытаются сравнивать себя с другими, чтобы доказать своё превосходство. Возможно, имеется в виду, что апостолы проповедовали Евангелие в разных географических областях и Павел не вторгался на чужую территорию.
10:14 Павел имеет в виду, что (а) он и его сотрудники пришли в Коринф и начали проповедовать там раньше, чем его оппоненты; (б) Коринф был самым западным городом, где на тот момент проповедовал Павел.
10:14 не напрягаем себя – букв. «не перенапрягаем, не растягиваем». Павел и его сотрудники (а) не переступали пределов вверенных им для проповеди областей (ср. Гал.2:7); (б) не делали более того, на что имели полномочия; (в) говорят лишь о том, что действительно сделали (ср. Кул.).
10:15 увеличить в вас удел наш – Греч. κανών означает «правило, норма, предел». Павел имеет в виду, (а) что он хотел бы распространить проповедь за пределы Коринфа (ср. 10:16); (б) что авторитет и влияние апостолов среди коринфян будут возрастать и дальше (ср. Кул.).
10:16 готовое в чужом уделе – Павел, видимо, имеет в виду сферы деятельности других апостолов, напр., Петра. Кроме того, он намекает на то, что его оппоненты могли проповедовать в тех местах, где уже побывал Павел, и пользовались результатами его труда.
10:17 хвались о Господе – воздавай Господу хвалу за то, что Он сделал.
10:18 кого хвалит Господь – Имеется в виду одобрение и благословение Господом жизни и дел такого человека (ср. Кул.).
2Кор.11
2Кор.11 | Син. |
1 Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. | 1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. |
2 ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ· | 2 Ибо я ревную о вас ревностью Божией; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою. |
3 φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν. | 3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе. |
4 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε. | 4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, – то вы были бы очень снисходительны к тому. |
5 λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων· | 5 Но я думаю, что у меня ни в чём нет недостатка против высших Апостолов: |
6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. | 6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всём совершенно известны вам. |
7 Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; | 7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедовал вам Евангелие Божие? |
8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, | 8 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, |
9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω. | 9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всём я старался и постараюсь не быть вам в тягость. |
10 ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας. | 10 По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Аха́ии. |
11 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν. | 11 Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, |
12 Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. | 12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы. |
13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ· | 13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. |
14 καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός· | 14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света. |
15 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. | 15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. |
16 Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι – εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι· | 16 Ещё скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться. |
17 ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. | 17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. |
18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. | 18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. |
19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες· | 19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: |
20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει. | 20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьёт вас в лицо. |
21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. | 21 К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. |
22 Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ. | 22 Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. |
23 διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις· | 23 Христовы служители? в безумии говорю: я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. |
24 ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, | 24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного: |
25 τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· | 25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской; |
26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, | 26 много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, |
27 κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι· | 27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. |
28 χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν. | 28 Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах. |
29 τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; | 29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? |
30 Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. | 30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. |
31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. | 31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу. |
32 ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με, | 32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерёг город Дамаск, чтобы схватить меня; |
33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. | 33 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. |
РБО | Кул. |
1 Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста! | 1 Хотелось бы мне, чтобы были терпимы вы к некоторому моему неразумию. Прошу вас, потерпите меня! |
2 Ведь я ревную вас Божьей ревностью: я обручил вас одному-единственному Мужу – Христу и должен вручить Ему целомудренную невесту. | 2 Я-то ревную вас ревностью Божьей. Совершив обручение ваше с единственным Мужем, Христом, хочу вас представить Ему как чистую деву. |
3 Но Еву Змей обманул своим коварством. Боюсь, как бы и ваш ум не оказался совращён и не отдалился бы от безраздельной и чистой преданности Христу. | 3 Боюсь, правда, что как некогда Ева обольщена была хитростью змея, так и ваши умы могут быть совращены и отвлечены от безраздельной преданности Христу. |
4 Ведь если кто-то приходит и возвещает вам иного Иисуса – которого мы не возвещали, иного Духа – которого вы не принимали, иную Весть – которую вы не получали, – вы прекрасно это терпите! | 4 Вы ведь почему-то охотно терпите, когда к вам приходит кто-то и проповедует другого Иисуса, не Того, какого мы проповедовали, и с готовностью принимаете иного духа, какого не принимали, или иную Благую Весть, какая вам не возвещалась. |
5 Я считаю, что ни в чём не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам! | 5 А я думаю, что ни в чём не уступаю «сверхапостолам». |
6 Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело. Это мы вам доказывали не раз и всеми возможными способами! | 6 Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях. |
7 А может быть, мой грех в том, что я принижал себя, чтобы возвысить вас, и бесплатно возвещал вам Божью Весть? | 7 Впадал ли я в грех, когда, умаляя себя, дабы возвысить вас, возвещал вам Благую Весть Божию, не беря от вас ничего? |
8 Я, можно сказать, грабил другие общины, принимая от них деньги, чтобы служить вам. | 8 Я, можно сказать, обирал другие церкви, пользуясь их поддержкой для служения вам. |
9 Когда я пришёл к вам, я никому из вас не был в тягость, хотя и нуждался. Меня снабжали всем необходимым братья из Македонии. Я никогда не был и не буду вам обузой. | 9 Даже когда я терпел нужду в дни моего пребывания у вас, и тогда не был никому в тягость: всем, чего недоставало мне, вполне обеспечили меня братья, пришедшие из Македонии. Я всегда старался и буду стараться впредь ничем вас не обременять. |
10 И мою гордость этим – заверяю правдой Христа, что живёт во мне – никто во всей Аха́йе у меня не отнимет! | 10 Нигде во всей Аха́йе эта похвала не отнимется у меня, ручательство тому – истина Христова во мне. |
11 А почему? Может быть, потому, что я не люблю вас? Но Бог знает, что люблю! | 11 Почему же я так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу ведомо, что люблю. |
12 А я и дальше буду делать то, что делал. Я не дам повода людям, ищущим такого повода, хвалиться, что они делают Божье дело точно так же, как мы. | 12 Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы. |
13 Ведь эти лжеапостолы, эти бесчестные якобы «труженики» только подделываются под апостолов Христа. | 13 Это лжеапостолы: дела их коварны, они только выдают себя за апостолов Христовых. |
14 Диво ли? Сам Сатана подделывается под ангела света! | 14 Оно и неудивительно: ведь и сам сатана принимает вид ангела света. |
15 Так что же особенного в том, что его слуги подделываются под служителей праведности? Но по делам их будет им и конец! | 15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды: таких, однако, и участь ждёт по делам их. |
16 Повторяю ещё раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне ещё побыть дураком и чуть· чуть побахвалиться! | 16 Про себя же самого скажу снова: никому, вообще-то, не следует считать меня на самом деле неразумным: но если для кого-то это не так, пусть хотя бы как неразумного примут меня, чтобы и мне можно было немного похвалиться. |
17 То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить, словно дурак. | 17 А об этой похвальбе своей я скажу, конечно, не по внушению Господа, но скажу как раз как неразумный. |
18 Раз многие считают допустимым хвалиться, как это делают люди этого мира, похвалюсь и я. | 18 Если уж многие своим мирским хвалятся, похвалюсь и я, |
19 Вы же такие мудрые и с удовольствием терпите дураков! | 19 ведь при всём том, что вы люди разумные, вы охотно идёте на то, чтобы терпеть неразумных. |
20 Терпите, когда вас закабаляют, когда обирают, когда вами помыкают, когда чванятся, когда угощают пощечинами... | 20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; терпите и высокомерных, терпите тех, кто бьёт вас по лицу. |
21 К стыду своему, признаюсь, тут мы, как видно, оказались слабоваты! Пусть кто угодно претендует на что угодно – я все ещё говорю, словно дурак, – я претендую на то же! | 21 К стыду своему признаюсь, что в этом мы, конечно, уступили им! Так вот, оставаясь для вас неразумным, скажу: чем смеют хвалиться другие, тем смею хвалиться и я. |
22 Они иудеи? И я! Израильтяне? И я! Потомки Авраама? И я! | 22 Они евреи? Но ведь и я тоже. Израильтяне они? Израильтянин и я. Потомки Авраама? Его же потомок и я. |
23 Служители Христа? Может, я в уме помешался, но всё же я говорю: я больше! Больше изнурял себя трудами, больше был в тюрьмах, бит без счета, не раз смотрел смерти в глаза. | 23 Они Христовы служители? В безумии говорю: я – больше. Больше гораздо трудился я, били меня нещадно, больше бывал я в темницах, часто – при смерти. |
24 Пять раз получал по тридцать девять ударов плетью от иудеев: | 24 От иудеев пять раз получил я по сорок ударов (без одного), |
25 трижды меня били палками римляне; однажды побит камнями; трижды терпел кораблекрушение и сутки провёл в открытом море. | 25 трижды палками бит, однажды – камнями. Три раза терпел я кораблекрушения, и был случай, когда ночь и день пропадал я в бушующем море. |
26 Я постоянно в пути, постоянно в опасности: от разлива рек, от разбойников, от соплеменников, от язычников. А опасности в городах, в безлюдных местах, в море, от лжебратьев... | 26 Вечно скитаясь, я рисковал постоянно жизнью на реках и на разбойных дорогах; многое претерпел я от своего народа и от язычников; самым разным подвергся я испытаниям городах и в пустынях, а также на море, много опасностей создали мне и лжебратья. |
27 Изнурительный труд, бессонные ночи, голод и жажда, жизнь впроголодь, холод и нагота... | 27 Дни за днями я проводил в трудах, изнурении, часто без сна; голод и жажда нередко томили меня, порою же я оставался и вовсе без пищи, в холоде и наготе. |
28 И кроме всего этого и того, чего я не перечисляю, – ещё каждодневный груз забот обо всех церквах... | 28 Да и теперь, не говоря обо всём остальном, я каждодневно несу бремя забот о жизни всех церквей. |
29 Кто-то ослабевает – разве я не слабею? Кто-то спотыкается и падает – разве я весь не горю? | 29 Всякий раз, когда кто-то слабеет духовно, не слабею ли я вместе с ним? И если вводят кого-то в грех, не горит ли всё во мне? |
30 И если все-таки надо чем-то похвалиться, похвалюсь тем, в чём видна моя слабость. | 30 Если уж приходится мне хвалиться, стану хвалиться немощью своей. |
31 Бог и Отец Господа Иисуса – да будет Он благословен вовеки! – знает, что я не лгу. | 31 Бог и Отец Господа Иисуса – да будет благословен Он вовеки! – знает, что не лгу я. |
32 В Дамаске правитель царя Аре́ты сторожил все ворота Дамаска, чтобы схватить меня, | 32 Слаб я, скажем, был в Дамаске, когда наместник царя Ареты выставил стражу у ворот города, чтобы схватить меня. |
33 но меня спустили в корзине через отверстие в стене, и я от него спасся. | 33 Но был я спущен в корзине из окна в стене и избежал его рук. |
11:1 неразумие. – Возможно, Павел имеет в виду (а) собственную похвалу (10:13, 15–18); (б) «безумие проповеди» о кресте, о которой он говорил в 1Кор.1:18–2:5. Кроме того, греч. ἀφροσύνη в греч. переводах ВЗ-ной литературы Премудрости (Притч, Еккл, Сир, Прем) часто обозначает противоположность Премудрости. Павел же противопоставляет своё «неразумие» своим «разумным» оппонентам.
11:2 я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою – Павел метафорически изображает одну из задач своего апостольства в виде представления Церкви как чистой девы Христу как Жениху (ср. Еф.5:27).
11:3 История грехопадения рассказана в Быт.3. Павел мог иметь в виду и некоторые иудейские предания на эту тему. В 11:14 он отождествляет сатану со змеем из Быт.3. Апостол говорит о том, что враждебные силы (оппоненты Павла) стремятся совратить коринфян и разрушить их преданность Христу и Павлу как Его апостолу.
11:4–5 другой Иисус ... иной Дух ... иное благовестие ... высшие Апостолы – Павел имеет в виду, что его оппоненты, названные в 11:5 «высшими апостолами», проповедовали Христа по-иному, возможно, отрицая Его страдания и крестную жертву, или показывая Его лишь как человека, или же акцентируя внимание на Его послушании закону. В такой проповеди они понимали Святого Духа иначе, нежели Павел, и сам дух их проповеди был чужд Христу. Павел не призывает здесь к изгнанию лжеапостолов, но просит коринфян быть терпимыми к нему, как и к «высшим Апостолам». Этот отрывок мог отражать и его разногласия с некоторыми из двенадцати апостолов (ср. Гал.2:11).
11:6 невежда в слове – Павел не получил такого образования и не имеет таких ярко выраженных ораторских качеств, как его оппоненты (ср. РБО).
11:7 Согрешил – Павел мог быть обвинён в грехе из-за того, что хотел отказаться от общепринятой социальной нормы, дававшей ему право на плату за преподаваемое учение.
11:7 Евангелие Божие – Благая весть (а) от Бога; (б) о том, что Бог дарует спасение; (в) об Иисусе Христе.
11:8 причинял издержки – букв. «грабил, обирал» (см. РБО, Кул.). Возможно, речь идёт о том, что Павел получал финансовую поддержку от некоторых церковных общин, не служа им так, как коринфянам.
11:9 Павел, видимо, имеет в виду дары филиппийской общины, о которых упоминает в Флп.4:15–16.
11:10 По истине Христовой во мне – Вероятно, своего рода формула торжественного подтверждения своей правоты: Павел прибегает к авторитету Христа.
11:10 похвала сия – Речь идёт о том, что Павел (а) безвозмездно проповедовал Благую весть; (б) радуется духовному настрою коринфян.
11:11 Богу известно! – Предполагается положительный ответ: Бог знает, насколько Павел любит коринфян (ср. РБО, Кул.).
11:11 Но как поступаю, так и буду поступать – В некоторых рукописях эти слова относятся к 11:12. Павел будет продолжать своё служение в коринфской общине, но не будет принимать пожертвований.
11:12 Павел не будет и впредь брать денег за своё служение, чтобы не дать повода оппонентам думать, что они настоящие апостолы (ср. РБО, Кул.). Для Павла апостольское служение коринфянам – служение жертвенное. Для него как духовного наставника коринфян немыслимо брать с них деньги, ведь и родители не берут ничего с детей.
11:13 таковые лжеапостолы – те, кто незаслуженно присваивает апостольский авторитет.
11:14 Ангел света – Речь идёт (а) о сияющем ангеле, отражающем сияние славы Божьей; (б) об ангеле как посланнике из мира света, т. е. вестнике от Бога. Согласно иудейским преданиям, дошедшим до нас в тексте «Жизнь Адама и Евы», сатана ради обольщения людей мог принимать вид светозарного ангела, воспевающего Бога. Павел намекает также на прельщение Евы, о котором упоминал в 11:3.
11:15 служители правды – те, кто (а) служит праведному Богу; (б) сам праведен. Возможно, Павел указывает, что лжеапостолы проповедуют праведность согласно закону Моисея, в отличие от той праведности по вере, о которой говорит он сам.
11:16 Ещё скажу – Павел продолжает мысль 11:13–15, поскольку видит, что оппоненты неразумны, и не хочет быть таким, как они. Возможно, здесь он возвращается к теме неразумия, которую начал в 11:1.
11:17 отважность на похвалу – Греч. ὑποστάσις (здесь «сущность, уверенность») в данном случае может относиться к уверенности, о которой идёт речь в 9:4, или же об основании похвалы, т. е. об «уверенности в похвале».
11:18 по плоти – Греч. σάρξ, «плоть» в данном случае относится к человеческой природе, подверженной воздействию греха и тлению. Кроме того, жизнь «по плоти» означает физическое, телесное существование человека, оторванного от Бога.
11:20 когда кто вас порабощает – Речь идёт (а) о лжеапостолах, которые порабощают коринфян, заставляя служить им материально, унижая и оскорбляя; (б) о порабощении закону Моисея, которое предлагают лжеапостолы.
11:20 когда кто бьёт вас в лицо – Может быть, имеется в виду оскорбление вообще, оскорбление всякого рода (ср. Мф.5:39).
11:21 К стыду говорю – Павел, возможно, говорит саркастически, указывая, что он и его сотрудники никогда не позволяли себе так пользоваться своим авторитетом, как его оппоненты.
11:22 Они Евреи? – Оппоненты Павла чувствуют своё превосходство, считая себя чистокровными евреями, к тому же «настоящими», в отличие от греко-язычных евреев диаспоры. Они гордятся принадлежностью по плоти к потомкам Авраама и к избранному народу.
11:23 Христовы служители – скорее так называют себя они сами, нежели Павел.
11:23 Я гораздо более был в трудах – Речь идёт о долгом служении Павла или же о том, что он был вынужден выполнять и физическую работу, зарабатывая себе на пропитание.
11:24 По Втор.25:1–3, преступнику, заслужившему телесное наказание, полагалось не более сорока ударов. Вероятно, на практике было принято останавливать экзекуцию на один удар раньше, чтобы не сбиться со счета и не превысить максимальное число ударов.
11:25 три раза меня били палками – римское наказание (см. Деян.16:22).
11:25 во глубине морской – или «в открытом море» (ср. РБО).
11:26 между лжебратиями – Речь идёт о тех, кто был среди христиан или притворялся христианами (ср. Гал.2:4). По-видимому, Павел говорит не об апостолах из Иерусалима, а о тех, кто придерживался иудейских практик. Они могли выдать Павла властям из ненависти или зависти и тем самым подвергнуть его жизнь смертельной опасности.
11:27 в посте – Павел, может быть, имеет в виду пост как недоедание, сознательное или же вынужденное, из-за нехватки пищи (ср. РБО, Кул.).
11:28 стечение людей – В некоторых рукописях вместо греч. έπισῦστασίς μου (букв. «сборище у меня») стоит ἐπίστασίς μοι (букв. «бремя мне»). В таком случае речь может идти не столько о скоплении людей, нуждающихся в помощи Павла, сколько о его каждодневной ответственности за церкви.
11:29 воспламенялся – Павел говорит о том, что он (а) пылал гневом по отношению к члену общины, который согрешил или кого-либо обидел; (б) сгорал от печали или сострадания к грешнику.
11:31 благословенный во веки – Это относится к Богу и Отцу Господа Иисуса Христа.
11:31 я не лгу – Это может относиться к тому, о чём (а) Павел только что говорил в 11:24–28 или в 11:30; (б) о чём будет идти речь далее в 11:32–33, о бегстве Павла из Дамаска.
11:32 царь Арета – Харитат IV, царь народа набатеев, правивший с 9 по 39 гг. Дамаск не был частью этого царства, но во время инцидента, произошедшего с Павлом вскоре после его обращения ко Христу (ср. Деян.9:24–25), Арета мог управлять Дамаском как вассал Рима. Не исключено также, что с 37 по 39 гг. Дамаск, бывший римской территорией со времён завоеваний Помпея, на короткое время оказался под властью набатеев. Таким образом, областной правитель, пытавшийся схватить Павла, мог быть римским чиновником, охранявшим ворота города, или же представителем царя Ареты.
11:33 Скорее всего, Павла спустили вниз в корзине из окна в доме, пристроенном к городской стене (ср. Ис. Нав.2:15). Возможно также, что греч. θυρίς означает здесь «дверь» и Павла спустили через дверь на верхнем этаже дома.
2Кор.12
2Кор.12 | Син. |
1 Καυχᾶσθαι δεῖ· οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. | 1 Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним. |
2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων – εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν – ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. | 2 Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли – не знаю, вне ли тела – не знаю: Бог знает) восхищён был до третьего неба. |
3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον – εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν – | 3 И знаю о таком человеке (только не знаю – в теле или вне тела: Бог знает). |
4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. | 4 что он был восхищён в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать. |
5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις. | 5 Таким человеком могу хвалиться: собою же не похвалюсь, разве только немощами моими. |
6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ, | 6 Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину: но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня. |
7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. | 7 И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился. |
8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ· | 8 Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня, |
9 καὶ εἴρηκέν μοι· Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ. | 9 но Господь сказал мне: «довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи». И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова. |
10 διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι. | 10 Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен. |
11 Γέγονα ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι· | 11 Я дошёл до неразумия, хвалясь; вы меня к сему принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чём нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто. |
12 τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν. | 12 Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами. |
13 τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. | 13 Ибо чего у вас недостаёт перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину. |
14 Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. | 14 Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей. |
15 ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι; | 15 Я охотно буду издерживать своё и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами. |
16 ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον. | 16 Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас. |
17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς; | 17 Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам? |
18 παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν; | 18 Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путём ходили? |
19 Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς, | 19 Не думаете ли ещё, что мы только оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и всё это, возлюбленные, к вашему назиданию. |
20 φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι· | 20 Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моём, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы не найти у вас раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков, |
21 μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν. | 21 чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали. |
РБО | Кул. |
1 Приходится хвалиться, хотя пользы в этом нет. Перейду к видениям и откровениям, что были даны Господом. | 1 Хотя, вообще-то, неполезно это, мне всё же придётся хвалиться: я обращусь теперь к видениям и откровениям, которые получил от Господа. |
2 Я знаю одного христианина, который четырнадцать лет тому назад (не знаю, наяву или в видении, один только Бог знает) был схвачен и вознесён на третье небо. | 2 Знаю я одного христианина. Четырнадцать лет назад (неизвестно мне, в теле или вне тела, не знаю, это только Богу ведомо) был он восхищён до третьего неба. |
3 Да, я знаю такого человека. Наяву или в видении – не знаю, один только Бог знает – | 3 Так вот, знаю, что этот самый человек (неизвестно, повторюсь, в теле или вне тела. Бог один это знает) |
4 он был перенесён в Рай и там слышал неизреченные слова, которые человеку нельзя разглашать. | 4 был вознесён в рай и слышал там такие слова, которые человеку и произносить-то невозможно, да и не должно. |
5 Вот таким человеком похвалюсь, а собой хвалиться не буду, разве только своими слабостями. | 5 Вот таким человеком готов я хвалиться. Собою же хвалиться не стану, разве что немощами своими. |
6 Ведь даже если я захочу похвалиться, то не буду говорить как дурак, а скажу чистую правду. Лучше воздержусь, иначе кто-нибудь решит, что я лучше, чем кажусь ему, когда он видит меня или слышит. | 6 Впрочем, если бы я и решился хвалиться собою, всё же не впал бы в безумие: я говорил бы истину. Но я воздерживаюсь от этого, чтобы никто не приписал бы мне больше того, что сам видит во мне и слышит от меня. |
7 Мне ведь были такие откровения! И потому, чтобы я не заносился, Бог дал мне занозу в тело – ангела Сатаны, он меня колотит, чтобы я не заносился. | 7 Чтобы не превозносился я безмерным величием полученных мной откровений, дана мне в плоть мучительная заноза (посланник сатаны избивает меня). Это и удерживает меня от превознесения. |
8 Трижды взывал я к Господу, моля избавить от него. | 8 Трижды Господа я просил, чтоб избавил меня от сего, |
9 Но Он сказал мне: «Тебе достаточно и того, что Я даровал. Ведь сила сильнее всего проявляется в слабости». И вот мне всего приятнее хвалиться своими слабостями, чтобы обитала во мне сила Христа. | 9 но ответом мне было: «Довольно тебе благодати Моей, ибо сила [Моя] в полноте своей проявляется в тех, кто немощь свою осознал». Потому я и буду охотней всего хвалиться своими немощами, чтобы сила Христова пребывала во мне. |
10 И поэтому я доволен, когда я слаб, когда меня оскорбляют, доволен лишениями, гонениями, горестями ради Христа! Ведь когда я слаб, лишь тогда я силен! | 10 Вот и радуюсь ныне я немощам, унижениям, нужде, гонениям и притеснениям, ради Христа переносимым, ибо когда я немощен, тогда и силен. |
11 Я совсем помешался! Это вы меня довели! Это вам бы надо меня нахваливать! Ведь я ни в чём не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам, даже если я ничто. | 11 Хвалясь, я всё же дошёл до безумия. Но вы сами подтолкнули меня к этому, при том, что вам самим и следовало позаботиться о моём добром имени, ведь я же ни в чём «сверхапостолам» не уступаю, даже если сам я ничто. |
12 Всё то, что является отличительным знаком апостольства, Бог совершил у вас через меня, и вам ли не знать моё терпение и стойкость! А к тому же чудеса, знамения и могущественные дела... | 12 А признаки истинного апостола, разве не дано вам было самим видеть их во всяком терпении, в разных знамениях, чудесах и великих свершениях? |
13 Так что же вы недополучили в сравнении с другими церквами? Разве только то, что я не был вам обузой? Простите мне эту обиду! | 13 Чего же тогда, спрашиваю я, недостаёт вам в сравнении с другими церквами? Не того ли только, что я ничем не обременял вас? Простите же мне эту «вину»! |
РБО | Кул. |
14 Я собираюсь к вам вот уже в третий раз. Обузой вам не буду. Ведь я добиваюсь не вашего, а вас! Не дети должны копить для родителей, а родители для детей. | 14 Вот и теперь, уже в третий раз, я готов прийти к вам и опять ничем не буду обременять вас, ибо мне не ваше нужно, а вы сами. Не дети ведь должны делать сбережения для родителей, а родители для детей. |
15 Что до меня, то я с радостью буду тратить и самого себя истрачу ради вас! И если я люблю вас больше, почему же вы меня любите меньше? | 15 Так и я с радостью буду тратить своё и не щадить ради вас своих сил. Если я так сильно люблю вас, неужели за это менее буду любим вами? |
16 Пусть так, скажете вы, да, я вас не обременил, но я ловкач и хитростью прибрал вас к рукам. | 16 Положим, я, как вы говорите, даже не обременяя вас, но всё же будучи человеком «лукавым», «взял вас хитростью». |
17 Может быть, мне удалось поживиться через кого-нибудь из тех, кого я посылал к вам? | 17 Допустим. Но как? Взял ли что-то у вас через посланных мною обманом? |
18 Я попросил Тита отправиться к вам и послал с ним ещё одного брата. Может, Тит у вас чем-нибудь поживился? Но разве не одного мы с ним духа, разве ходим не одними путями? | 18 Я уговорил Тита пойти к вам, да к тому же послал с ним ещё одного брата. Обманул ли вас в чем-нибудь Тит? Разве не в одном мы действовали духе, не одним шли путём? |
19 Вы, наверное, уже давно решили, что мы перед вами оправдываемся. Нет! Мы говорим в единении с Христом перед Богом: любимые мои, всё это для вашего созидания! | 19 Вы, наверное, давно уже думаете, что мы только хотим оправдаться в ваших глазах? Нет, мы говорим перед Богом, во Христе. У нас нет иной цели, возлюбленные мои, кроме как укрепить вас духовно. |
20 Ведь я вот чего боюсь: вдруг, когда я приду, мы с вами обнаружим, что ни вы, ни я совсем не такие, какими нам хотелось бы видеть друг друга. Вдруг застану ссоры, ревность, гнев, своекорыстие, наговоры, сплетни, чванство, неурядицы... | 20 Я боюсь, правда, не найду ли вас не такими, какими хочу, когда приду к вам, и не найдёте ли и вы меня таким, каким не хотите. Не встретить бы мне споров у вас, вспышек гнева, зависти, своекорыстия, клеветы, сплетен, превозношения и всеобщего беспорядка. |
21 Когда снова приду к вам, не ввергнет ли меня Бог из-за вас в бездну унижения? Тогда многих из вас мне придётся оплакивать – тех, кто, согрешив, так и не раскаялся в грехах, что натворил: в безнравственности, разврате и распущенности... | 21 Боюсь, не унизил бы Бог снова меня перед вами, когда я приду. Не пришлось бы и мне оплакивать многих, впавших ранее в грех и всё ещё не покаявшихся в своей безнравственности, блуде и распутстве, которым они предались. |
12:1 Не полезно хвалиться – В некоторых рукописях стоит «придётся хвалиться» (ср. РБО, Кул.) или «хвалиться же». Первый вариант означает: если Павел начнёт хвалиться духовными дарованиями, то вынужден будет рассказать о видениях и откровениях, которых он удостоился. Второй вариант: апостол указывает, что он будет хвалиться, даже если это бесполезно, или же будет говорить о видениях и откровениях, даже если это не поможет.
12:1 видения и откровения Господни – т. е. данные Господом или же говорившие о Нём.
12:2 человек во Христе – Павел здесь имеет в виду себя. Он не только христианин, но видения и откровения, которые он получил, были даны ему Христом. Павел говорит о себе в третьем лице, не желая приписывать себе славу за то, что дано ему Богом.
12:2 восхи́щен был – Греч. ἁρπάζω (букв. «похищать, захватывать») встречается в посланиях Павла только здесь, а также в 12:4 и 1Фес.4:17, и обозначает восхищение на небеса. Такое совершалось не самим человеком, но силой Божьей (ср. Прем.4:11; Деян.8:39; Откр.12:5). Подобное встречается в иудейских визионерских текстах, рассказывающих о вознесении мистика к Богу в некую небесную реальность, где ему даются откровения.
12:2 до третьего неба – По-видимому, речь идёт о высшем уровне небес как месте обитания Бога. Согласно 12:4, на этом же уровне находится рай, что соответствовало представлениям некоторых иудейских мистиков (ср. 2Енох.8; Жизнь Адама и Евы, греческая версия, 37:5). В иудейских текстах, описывающих небесное восхождение, количество уровней небес различно (часто встречается число семь).
12:4 рай – Греч. παράδεισος было заимствованно из персидского в значении «парк» и затем стало обозначать место пребывания праведников после смерти (ср. Лк.23:43). При этом в иудейской традиции было два мнения: одни считали, что праведники будут пребывать там вечно, а другие – что они будут там ожидать воскресения.
12:4 неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать – слова, которые (а) нельзя произнести вслух или повторить (ср. РБО); (б) описывают тайны Божьи, невыразимые человеческим языком.
12:5 немощи мои – страдания и лишения Павла, о которых сказано в 11:23–28, или же то, что рассказано в 12:7–9.
12:7 жало в плоть – т. е. «шип, заноза» (ср. РБО, Кул.); очевидно, то, что вызывает у Павла физические страдания. Само это выражение может быть понято метафорически – как противодействие оппонентов или же реального посланника сатаны, несущего вражду и гонение (ср. Числ.33:55; Нав.23:13; Суд.2:3; Иез.28:24). Возможно, апостол понимает своё противоборство с оппонентами как эпизод в своей борьбе с сатаной во имя Бога.
12:8 удалил его – (а) посланника сатаны; (б) занозу.
12:9 Сила Божья заметнее всего тогда, когда человек сам по себе немощен.
12:9 обитала – Здесь греч. ἐπισκηνόω может намекать на образ видимого присутствия Божьего в скинии или храме (см., напр., Исх.25:8; 29:45; 2Цар.7:5).
12:10 за Христа – Это может относиться как ко всем пяти предшествующим существительным, так и к слову «благодушествую».
12:11 вы меня к сему принудили – Коринфяне не защищали Павла перед его оппонентами, но прислушивались к их доводам, поэтому он был вынужден защищаться сам (ср. Кул.).
12:11 хотя я и ничто – Павел смиренно признаёт, что без Божьей благодати он ничего собой не представляет.
12:12 Признаки Апостола – различные свидетельства силы Божьей, действующей в апостольском служении, подтверждающие его достоинство: знамения, чудеса и великие дела, а также терпение в страданиях. Может быть, имеются в виду также миссионерские успехи апостола.
12:13 Простите мне такую вину – (а) Павел говорит это с иронией (ср. РБО, Кул.), или, хотя это менее вероятно, (б) на самом деле опасается оскорбить коринфян тем, что не пользовался их материальной помощью.
12:14 в третий раз... готов идти к вам – Первый визит Павла в Коринф состоялся, когда он основал там церковь и провёл в этом городе около 18 месяцев (см. Деян.18:1–17). Относительно второго визита возможны следующие варианты: (а) это «печальный» приход Павла к коринфянам, о котором шла речь в 2:1; (б) визит, о котором ничего не известно, но он, видимо, состоялся ещё до того, как Павел написал 1Кор.
12:14 не вашего, но вас – Павел заинтересован не в том, чтобы получить с коринфян деньги, но в том, чтобы они возрастали духовно, принеся свою жизнь Христу (ср. Рим.15:16) и имея любовь к апостолу.
12:15 за души ваши – т. е. (а) ради коринфян (ср. РБО, Кул.); (б) ради спасения их жизни во Христе.
12:16 будучи хитр, лукавством брал с вас – Павел, возможно, (а) отвечает здесь на очередное обвинение своих оппонентов; (б) просто говорит с иронией.
12:17 Этот вопрос апостола подразумевает отрицательный ответ.
12:18 Не в одном ли духе мы действовали? – Речь идёт о том, что и Павел, и Тит вели себя одинаково по отношению к коринфянам, или же о том, что они оба имели Святого Духа и были водимы Им.
12:19 В некоторых рукописях вместо греч. πάλιν (букв. «еще, снова») стоит πάλαι (букв. «давно, уже») (ср. РБО, Кул.). Апостолы не оправдываются перед коринфянами, но заботятся об их духовной пользе.
12:19 всё это – Речь идёт (а) о служении Павла; (б) о том, что он написал в Послании; (в) о его отношениях с коринфянами.
12:21 чтобы опять... не уничижил меня у вас Бог – Павел имеет в виду: (а) недостойное поведение коринфян, которое означало бы неудачу в его пастырском служении; (б) свою скорбь о нераскаянных грехах некоторых членов коринфской общины; (в) осознание вины коринфян как своей собственной; (г) то, что в случае открытого противодействия оппонентов коринфяне не смогут поддержать его должным образом.
12:21 блудодеяние – Греч. πορνεία в данном случае означает аморальное поведение некоторых коринфян.
12:21 непотребство – распутство и распущенность некоторых членов этой общины (ср. РБО, Кул.).
2Кор.13
2Кор.13 | Син. |
1 Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. | 1 В третий уже раз иду к вам. При устах двух или трёх свидетелей будет твёрдо всякое слово. |
2 προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι, | 2 Я предварял и предваряю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу. |
3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν, | 3 Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас. |
4 καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. | 4 Ибо хотя Он и распят в немощи, но жив силою Божией; и мы также, хотя немощны в Нём, но будем живы с Ним силою Божией в вас. |
5 Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε. | 5 Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть. |
6 ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. | 6 О нас же, надеюсь, узна́ете, что мы то, чем быть должны. |
7 εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. | 7 Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не для того, чтобы нам показаться, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть. |
8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας. | 8 Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину. |
9 χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. | 9 Мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; о сем-то и молимся, о вашем совершенстве. |
10 διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. | 10 Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разорению. |
11 Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. | 11 Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, – и Бог любви и мира будет с вами. |
12 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες. | 12 Приветствуйте друг друга лобзанием святым. Приветствуют вас все святые. |
13 ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν. | 13 Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа со всеми вами. Аминь. |
РБО | Кул. |
1 Я прихожу к вам в третий раз». Всякое дело должно разбираться при двух или трёх свидетелях». | 1 Так вот, третий раз уже иду я к вам. И это прямо, как написано: «Всякое дело, которое требует разбирательства, нуждается в показаниях двух или трёх свидетелей». |
2 Когда я был во второй раз, я предупредил, а теперь, вдали от вас, вторично предупреждаю тех, кто продолжает грешить, да и всех остальных тоже: в следующий раз пощады не будет! | 2 Я предупреждал тех, кто ранее впал в грех, и всех прочих, предупреждал ещё при моём втором посещении и повторяю это вновь, накануне новой встречи с вами: когда я приду, снисходительным я не буду. |
3 Вы требуете доказательств, что моими устами говорит Христос. Христос для вас не слаб. Он среди вас являет Свою силу. | 3 Вы получите тогда доказательство, которое искали, убедитесь, что через меня вам говорит Христос, и действия Его в отношении вас вовсе не слабы, Он силу Свою являет среди вас. |
4 И действительно, Его распяли слабым, но Он живёт силой Бога. И мы слабы вместе с Ним, но силой Бога будем жить вместе с Ним для вас. | 4 Пусть был Он распят в Своей немощи, но ныне Он жив Божией силою. Вот так же и мы, как некогда Он, сами немощны, но будем живы с Ним силою Божьей, вам являемой. |
5 Задайте себе вопрос: тверды ли вы в вере? Испытайте сами себя! Или вы не знаете, что в вас Иисус Христос? Знаете, конечно, если только не провалились на испытании. | 5 Проверяйте себя: верою ли вы живёте? Испытывайте себя. Вы же знаете, что Иисус Христос в вас? Если только вы не из тех, кто не выдерживает испытания. |
6 Я надеюсь, вы узнаете, что мы не провалились! | 6 Что же до нас, вы, я надеюсь, убедитесь вполне, что мы испытание выдерживаем. |
7 Но мы молим Бога, чтобы вы не совершили ничего дурного. И вовсе не для того, чтобы показать себя успешно выдержавшими испытание. Лишь бы вы делали добро, даже если мы покажемся «неуспевающими»! | 7 И мы молимся Богу о том, чтобы вы не делали ничего худого; не потому молимся, что хотели бы, выдержав испытание, получить одобрение, но дабы вы творили добро, даже если бы казалось, что мы испытания не выдержали. |
8 Мы ведь сильны не против истины, а за истину! | 8 (Выдерживаем или нет – я не могу поступать вопреки истине, а только по истине!) |
9 Мы радуемся, когда мы слабы, а вы сильны. Поэтому мы и молимся о вашем исправлении. | 9 Мы рады быть слабыми, лишь бы вы были сильными: об этом мы и молимся: о вашей духовной зрелости. |
10 Поэтому я и пишу вам издалека, чтобы, когда я окажусь у вас, мне не пришлось действовать сурово и применять власть, которую Господь дал мне для созидания, а не для разрушения. | 10 Я, пока ещё вдали от вас, пишу всё это вам заранее, чтобы в дни моего присутствия не пришлось мне обходиться с вами строго, пользуясь властью, данной мне Господом, не для разрушения данной, но для созидания. |
11 И на прощание, братья, говорю: радуйтесь, исправляйтесь, исполняйте то, о чём я вас просил, будьте во всём согласны, живите в мире – и Бог, источник любви и мира, будет с вами! | 11 Напоследок же скажу вам, братья: радуйтесь! Стремитесь к совершенству, примите мои наставления, будьте единомысленны, живите в согласии, и Бог любви и мира пребудет с вами. |
12 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Весь народ Божий приветствует вас. | 12 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Свои приветы шлёт вам весь святой народ Божий. |
13 Благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение в Святом Духе да будут со всеми вами! | 13 Благодать Господа Иисуса Христа, и любовь Бога, и общение Святого Духа да пребудут со всеми вами. |
13:1 Павел приводит слова из Втор.19:15, подразумевая под свидетелями свой «строгий» визит к коринфянам и данное Послание. Возможно, он действительно намеревается устраивать открытое разбирательство в общине, следуя строгим нормам ВЗ-ного закона.
13:2 В некоторых рукописях слово «пишу» отсутствует (ср. РБО, Кул.).
13:2 прежде согрешившим и всем прочим – Речь, по-видимому, идёт о тех нераскаявшихся коринфянах, кому Павел уже делал замечания во время своего второго визита в этот город (ср. 12:21), и о новых членах этой общины, которые приняли сторону его оппонентов.
13:2 не пощажу – Апостолу придётся прибегнуть к строгим дисциплинарным мерам (ср. 1Кор.5).
13:3 Он не бессилен для вас, но силен в вас – Возможно, апостол цитирует любимую коринфянами фразу, но придаёт ей новый смысл: Христос силен не только благословлять их, но также и наказывать за грехи. Греч. εἰς ὑμᾶς можно понимать здесь как «по отношению к вам», ἐν ὑμῖν – «среди вас» (ср. РБО, Кул.).
13:4 будем живы с Ним силою Божией в вас – Хотя апостолы и немощны, подобно Христу распятому, они будут проявлять силу по отношению к коринфянам, поскольку имеют не только Его немощь, но и силу Его воскресения. Здесь греч. εἰς ὑμᾶς можно перевести как «к вам» или «для вас» (ср. РБО).
13:5 Разве только вы не то, чем должны быть – т. е. если не выдержали испытания своей веры (ср. РБО, Кул.), ведь в таком случае они не могут считать себя христианами.
13:7 чтобы вы делали добро – Павел хочет, чтобы коринфяне послушались его увещаний и покаялись.
13:8 Возможно, Павел имеет в виду, что апостолы не могут применять дисциплинарные меры в случае, если коринфяне уже живут в согласии с истиной Благой вести. Если же они удалились от истины, апостолы будут строги к ним.
13:9 совершенство – восстановление духовной силы и цельности коринфян.
13:10 сие – Это относится (а) ко всему Посланию: (б) к гл. 10–13; (в) к предупреждениям Павла о недопустимости греха и беспорядка в общине (см. 12:21).
13:11 усовершайтесь – Павел призывает коринфян исполнить его молитву об их духовной цельности; исправить свои отношения с Богом и друг другом и восстановить единство во Христе.
13:12 все святые – весь народ Божий (ср. РБО, Кул.). Речь идёт о христианах из Македонии или же о народе Божьем в целом. Павел подчёркивает, что коринфяне духовно связаны с верующими других общин.
13:13 общение Святого Духа – Павел имеет в виду, что (а) Святой Дух – источник братского общения среди христиан; (б) общение верующих друг с другом происходит при Его участии. Впрочем, оба этих понимания дополняют друг друга.
13:13 В некоторых рукописях отсутствует слово «Аминь». Слово «Отца» отсутствует во всех известных греч. рукописях и было добавлено под влиянием церковнославянского перевода.