Ф.Д. Самарин

Пособие к чтению Шестопсалмия

Содержание

Предисловие Псалом 3 Псалом 37 Псалом 62 Псалом 87 Псалом 102 Псалом 142 Дополнение  

 

Предисловие

Цель настоящего издания – облегчить по возможности понимание славянского текста «шестопсалмия», то есть псалмов 3, 37, 62, 87, 102, 142. Всем известно, какие трудности представляет славянский текст псалмов для лиц, не получивших специальной подготовки к такому чтению. Особенно значительны эти трудности при чтении Псалтири в начальных школах. Здесь детям приходится одновременно усваивать себе самый механизм славянского чтения (особенные буквы, титла, ударения, особенности произношения) и вместе с тем встречать на каждом шагу совершенно непонятные им слова, выражения и целые стихи. Сами преподаватели не всегда в состоянии помочь ученикам уяснить себе точный смысл непонятных им мест. В учебных заведениях, где они сами получили образование (кроме разве воспитанников духовных семинарий) Псалтири им не объясняли, а пособий у них обыкновенно никаких не бывает под рукою, да и достать их трудно. К тому же у нас почти и нет таких пособий, какие в этом случае нужны. Русский перевод, изданный Святейшим Синодом, придерживается (хотя и не вполне строго) еврейского, так называемого масоретского текста, который как раз в трудных местах расходится с текстом LXX1). Поэтому именно там, где славянский текст особенно темен, синодальный перевод не только не уясняет его смысла, но иногда оставляет читателя еще в большем недоумении. Существует, правда, перевод Псалтири с греческого языка на русский – труд покойного преосвящ. Порфирия (Успенского). Но одного этого перевода без объяснительных примечаний все-таки недостаточно для полного понимания славянского текста Псалтири, ибо переводчик в некоторых случаях оставлял без всякого изменения далеко не ясные выражения славянского текста; в других же необходимо было бы оправдать и пояснить решительные отступления от этого текста. Что же касается имеющихся в русской литературе толкований на Псалтирь, как самостоятельных, так и переводных, то они по большей части имеют в виду объяснить общий смысл псалма, его отношение к тем или другим историческим лицам и событиям, его пророческое и прообразовательное значение, наконец заключающееся в нем нравственное учение; буквального же смысла славянского текста толкователи либо не объясняют совсем, либо касаются лишь случайно, когда представляется к тому повод при объяснении общего смысла псалма. К тому же для большинства читателей толкования на Псалтирь, за немногими исключениями, и по своей цене мало доступны, а некоторые из них составляют чуть ли не библиографическую редкость.

Таким образом, едва ли можно отрицать, что существует потребность в таком пособии, которое, не задаваясь объяснениями историческими, догматическими и назидательными, поставило бы себе задачей облегчить понимание буквального смысла славянского текста Псалтири2). Чтобы определить, в чем должно заключаться подобное пособие, необходимо несколько остановиться на выяснении основных причин тех затруднений, с которыми приходится считаться при чтении Псалтири по-славянски.

Весьма распространено мнение, будто затруднения эти проистекают исключительно от того, что многие выражения и обороты славянского языка нам стали чужды и непонятны. Однако такое мнение следует признать ошибочным. Нельзя отрицать, конечно, что для современного русского читателя понимание славянского текста до некоторой степени затрудняется устаревшими и неупотребительными в русском языке славянскими словами и выражениями; но с устранением этого затруднения еще не исчезнуть наиболее важные препятствия к пониманию славянского текста. Всякому, кто читал Псалтирь по-славянски, хорошо известно, что недостаточно заменить устаревшие церковно-славянские слова более современными и упростить обороты речи; не мало окажется таких мест, где и слова, каждое в отдельности, понятны и обороты речи, по-видимому, не представляют затруднения, а между тем смысл неясен.

Первая и главнейшая причина указанных затруднений заключается в том, что сам еврейский текст не везде вполне ясен, а местами, несомненно, испорчен и представляет, поэтому значительные трудности для понимания. Уже в то время, когда священные книги Ветхого Завета переводились на греческий язык, т.-е. в III веке до Р. X, в них встречалось немало мест, не вполне понятных для самих евреев; такие места переданы в греческом переводе сплошь и рядом весьма искусственно и неясно. Другая причина заключается в ошибках греческого перевода. Нередко переводчики придерживались, по-видимому, неверного чтения, или неправильно понимали то или другое еврейское слово. Это выясняется чрез сопоставление перевода LXX с еврейским, так называемым масоретским текстом. Третья причина – в особенностях и недостатках славянского перевода. Всякий перевод до известной степени рискует затемнить мысль подлинника, тем более перевод не с оригинала, а с другого перевода. Выражение, не вполне ясно переданное в греческом переводе, очевидно, должно было стать еще менее ясным при вторичном переводе его на славянский язык. Тем более должен был затемняться смысл при том чрезмерном стремлении передавать подлинник с дословною точностью, которым отличается славянский перевод. Будучи скорее слепком, чем переводом, он воспроизводит греческий текст слово за словом, с сохранением оборотов речи подлинника, иногда даже таких, которые не свойственны славянскому языку. Заботясь не столько о том, чтобы передать смысл целой фразы, сколько о том, чтобы воспроизвести в точности все отдельные слова ее, славянские переводчики принимали подчас отдельные слова греческого текста не в том значении, в каком следовало в данном месте по связи речи.

Таким образом, для уяснения славянского текста Псалтири требуется, во-первых, перевод псалмов с греческого языка на русский и, во-вторых, объяснение отдельных слов и выражений славянского текста. Перевод должен быть, возможно, точный и близкий к той редакции греческого текста, которой придерживается славянский перевод. Отступать от греческого текста и до известной степени приспособляться к еврейскому подлиннику следует лишь в тех случаях, когда при переводе с греческого языка на русский не получается сколько-нибудь удовлетворительного смысла. С другой стороны, в тех местах, где славянский перевод, хотя и не представляет, по-видимому, никаких затруднений для понимания, однако неверно передает смысл греческого подлинника, следует придерживаться точно греческого, а не славянского текста. Конечно, если бы шла речь просто об исправлении славянского текста или если бы русский перевод предназначался для богослужебных целей, то без крайней надобности не следовало бы изменять таких мест в нынешнем славянском тексте Совсем другое дело, когда перевод требуется лишь, как пособие к пониманию богослужебного текста.– Что касается толкований, то они должны служить дополнением к переводу и уяснять все те частности, которые при помощи одного перевода не могут быть вполне поняты читателем. В этих видах необходимо: и) дать объяснение всех необычных для современного русского языка слов, выражений и оборотов речи славянского текста; 2) привести буквальное значение подлинника во всех тех случаях, когда перевод по необходимости от него отступает; З) те места и выражения, для понимания которых недостаточно одного перевода, хотя бы и вполне точного, изложить своими словами и уяснить посредством сопоставления с ними сходных выражений из других псалмов или из прочих книг св. Писания; 4) отметить все те места в славянском переводе, где смысл греческого подлинника выражен неясно или неверно, и объяснить, каков смысл греческого подлинника и в чем причина неудовлетворительности славянского перевода; 5) воспользоваться, насколько возможно, еврейским подлинником для объяснения тех мест, смысл которых темен в греческом переводе, и 6) отметить места, где ни греческий, ни еврейский текст не дают вполне удовлетворительного смысла, и указать кратко наиболее правдоподобные толкования этих мест. За сим вдаваться в объяснения исторические, археологические, догматические и в рассуждения нравственно-назидательные едва ли представляется надобность в виду тех практических целей, которым должно служить толкование. Псалмы до сих пор производят на читателя глубокое и притом вполне непосредственное впечатление, независимо от того, знает он или нет, кем, когда и при каких исторических обстоятельствах они написаны. Хотя бы по всем этим вопросам мы могли получить самые полные и достоверные сведения, мы этим нисколько не усилим действия, производимого на душу вдохновенными песнями еврейских пророков. Точно также едва ли изменится или усилится впечатление, получаемое нами от псалма, если мы будем останавливаться на его догматическом, пророческом или прообразовательном значении. Подобного рода разъяснения необходимы для тех, кто желает изучать псалмы, как памятник исторический, или как один из источников для уяснения богооткровенного учения; но для большинства читателей, для которых Псалтирь важна, главным образом, как сборник превосходных песнопений и молитвенных излияний,– сборник, дающий обильный материал для нашего церковного богослужения, – подобные научно-богословские толкования едва ли не излишни. Точно также не нужны для них и рассуждения нравственно-назидательного свойства, только распространяющие и потому ослабляющие то самое, что в псалмах выражено кратко, образно и сильно. Другое дело – объяснить буквальный смысл тех неясных мест в славянском тексте псалмов, которые выступают, как тёмные пятна, на общем светлом фоне псалма и, затрудняя его понимание, тем самым ослабляют впечатление, им производимое.

Всем означенным требованиям и старался в меру уменья удовлетворить составитель настоящего «Пособия». Оно содержит: 1) славянский текст псалмов в том виде, как он печатается в Часослове3; 2) перевод псалмов на русский язык с греческого текста «семидесяти толковников» (по изданию The old Testament in greek according to the Septuagint edited by Swete. 2 ed. Cambridge 1896. vol. II), и 3) объяснительные примечания к отдельным словам, выражениям и фразам славянского текста.

Пишущий эти строки хорошо сознает всю трудность предпринятой им работы и всю недостаточность своей подготовки для успешного ее выполнения; не скрывает от себя и того, насколько важным препятствием для него являлось незнакомство его с еврейским языком, вынуждавшее его для сличения греческого текста с еврейским подлинником пользоваться существующими переводами Псалтири с еврейского языка. Если, не смотря на это, он решается выпустить в свет это «Пособие», то только потому, что оно задается исключительно практическими целями, а не научными; при крайнем недостатке у нас подобных изданий даже очень несовершенная в научном отношении работа может оказаться не бесполезной в практических целях. Если такая надежда оправдается, и работа эта встретит одобрение со стороны сведущих в деле лиц, то за настоящим выпуском последуют другие, в которых предполагается дать перевод и объяснение славянского текста остальных псалмов, входящих обыкновенно в состав Часослова.

Псалом 3

Господи, что ся умножиша стужающии ми? Мнози востают на мя, мнози глаголют души моей: несть спасения ему в Бозе его. Ты же, Господи, Заступник мой еси, слава моя, и возносяй главу мою. Гласом моим ко Господу воззвах, и услыша мя от горы святыя Своея. Аз уснух и спах; востах, яко Господь заступит мя. Не убоюся от тем людей, окрест нападающих на мя. Воскресни, Господи, спаси мя, Боже мой, яко Ты поразил еси вся враждующия ми всуе, зубы грешников сокрушил еси. Господне есть спасение, и на людех Твоих благословение Твое.

Аз уснух и спах; востах, яко Господь заступит мя.

Псалом 3-й.

Господи! как умножились угнетающие меня! Многие нападают на меня, многие говорят обо мне: нет ему спасения в Боге его. Но Ты, Господи, мой защитник. Ты – слава моя, Ты подымаешь мою поникшую голову. Я громко воззвал к Господу, и Он услышал меня со святой горы своей. Я лег и заснул; проснулся, потому что Господь хранит меня. Не устрашусь я бесчисленного множества людей, со всех сторон нападающих на меня. Восстань, Господи, спаси меня, Боже мой! Ибо и прежде Ты поразил всех, кто без причины враждовал против меня, сокрушил зубы грешников. От Господа спасение! Да будет на народе Твоем благословение Твое.

Я лег и заснул; проснулся, потому что Господь хранит меня.

1. «Господи, что ся умножиша стужающии ми?» – Слово «что“ употреблено здесь так же, как в Еванг. Луки 12:49: «что хощу, аще уже возгореся» – в значении «как». «Что ся умножиша» – как много стало, т.-е. очень увеличилось число. Это буквальный перевод с греческого. Впрочем, не отступая от смысла греческого текста, можно было бы слово «что» перевести в этом случае: «почему (или «отчего») так умножились? Однако значение «как» более сообразно со связью речи и, по-видимому, более согласно с еврейским текстом.– «Стужающии» собственно значит: притесняющие, угнетающие, обижающие, затем гонители, вообще враги.

2. «Глаголют души моей» – «Души моей» описательное выражение вместо «мне». Так как далее сказано: «несть спасения ему» (в 3-м лице, а не во 2-м), то надо понимать «душе моей“ в смысле «о душе моей, о мне».

3. «Возносяй главу мою» – Ср. Левит 26:13: «Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской... и повел вас с поднятою головою, по-славянски: «изведох вас со дерзновением».

4. «Гласом моим ко Господу воззвах» – еврейский оборот речи, вместо-»громко, усиленно, настойчиво взывал».

5. «Услыша мя от горы святыя Своея» – «Святая гора» – то же, что Сион – юго-западная гора Иерусалима, на которой до Давида находилась крепость иевусеев. Давид взял эту крепость и построил тут город, который называется в св. Писании «град Давидов». Здесь же находилась сооруженная Давидом скиния, в которую Давид перенес Ковчег Завета (2Цар. 6 гл.; 1 Пар. гл. 15. Ср. также 3Цар. 8:1: «Собра царь Соломон... старейшины... к себе в Сионе, еже приносити кивот завета Господня от града Давидова: той есть Сион). Сион называется «святою горою» также в Пс. 2:6: «Аз же поставлен есмь царь от него над Сионом, горою святою его; у Иоиля 2:1: вострубите трубою в Сионе, проповедите в горе моей святей». Скиния с Ковчегом Завета (а потому и гора Сион) считалась местом особого присутствия Божия (Пс. 9:12: «Пойте господеви, живущему в Сионе»; Пс. 73:2: «гора Сион сия, в ней же вселился еси»).

6. «Аз уснух и спах; востах, яко Господь заступит мя» – Смысл этого места такой: я провел благополучно ночь, потому что Господь меня защищает. Этими словами рисуется картина полной безопасности человека, находящегося под покровом Божиим. Ср. Левит. 26:6, где изображается благополучное состояние, которое ожидает Израиля в земле Ханаанской, если он будет исполнять заповеди Божии: «И дам мир в земли вашей и уснете и не будет устрашаяй вас», т.-е. «пошлю мир на землю вашу и уснете и никто вас не обеспокоит». Следует заметить, что по точному смыслу еврейского подлинника слова «аз уснух» и т. д. относятся не только к прошедшему, но и к будущему; бывшие в прошедшем примеры являются, по выраженной здесь мысли, залогом того, что на подобное покровительство Божие можно надеяться и в будущем. Таким образом, «аз уснух и спах, восстах»... значит не только – я провел благополучно ночь, но и – всегда ее проводил и буду проводить благополучно. В греческом тексте глаголы здесь поставлены сначала в прошедшем времени («уснух», «спах», «востах»), а затем -в будущем («заступит»); вследствие этого получается некоторая неясность. Поэтому приходится в данном случае отступить от греческого текста и либо все глаголы поставить в настоящем времени, либо, по крайней мере, глагол «заступит». Ср. ниже примечание 9-е. «Заступит мя» – заступится за меня, защитит меня, будет охранять меня.

7. «Не убоюся от тем людей» – «Тма» значит 10.000 или вообще – бесчисленное множество.

8. «Воскресни, Господи» – «Воскресни» – восстань. Господь представляется здесь находящимся в состоянии покоя, и псалмопевец молит Его восстать и спасти его. (Ср. Пс. 43:24: «возстани, Вскую спиши Господи; воскресни, и не отрини до конца» т.-е. восстань, что спишь Господи! Пробудись, не отринь навсегда»).

9. «Яко Ты поразил еси вся враждующия ми всуе» – Это значит в переводе с греческого: «Потому что Ты поразил всех без причины враждовавших против меня»; по видимому, здесь надобно подразумевать что-нибудь в роде: В еврейском тексте эти слова имеют несколько иной оттенок: «Ты и прежде (в других случаях) всегда поражал и впредь будешь поражать»... Однако существенного различия между греческим и еврейским текстами здесь нет: бывшие раньше примеры Божьей помощи против врагов припоминаются здесь, как основание для просьбы о спасении от врагов в настоящее время; соответственно этому в греческом тексте и славянском переводе можно подразумевать, что ни будь в роде уже, однажды, когда-то. «Всуе» – О значении этого слова см. примеч. 13-е к Пс. 62. В синодальном переводе буквально с еврейского: поражаешь в ланиту, в щеку; еврейское слово, которое передано здесь выражением «в ланиту», y LXX переведено словом «всуе». Произошло это, вероятно вследствие различного чтения данного места в рукописях; впрочем, некоторые предполагают в этом случае просто ошибку переписчиков греческого текста. По связи с дальнейшим («зубы грешников сокрушил еси») следует думать, что и здесь говорится о щеке, челюсти или подбородке.

10. «Зубы грешников сокрушил еси» – образное выражение вместо: уничтожил, покарал грешников. Грешники сравниваются с хищными зверями. (Ср. Пс. 57:7: «Бог сокрушит зубы их во устех их: членовныя (челюсти) львов сокрушил есть Господь» речь идет о грешниках, в частности о неправедных судьях). Под грешниками здесь, как нередко и в других псалмах, разумеются нечестивые иноплеменники – враги народа израильского. Так, в Пс. 128:5 грешники отожествляются с «ненавидящими Сион». Прошедшее время «сокрушил» употреблено здесь с тем же оттенком, как выше – «поразил».

11. «Господне есть спасение, и на людех Твоих благословение Твое» – от Господа (приходит) или во власти Господа спасение, и на народе Твоем (израильском) благословение (подразумевается «да будет»).

Псалом 37

Господи, да не яростию Твоею обличиши мене, ниже гневом Твоим накажеши мене. Яко стрелы Твоя унзоша во мне, и утвердил еси на мне руку Твою. Несть исцеление в плоти моей от лица гнева Твоего, несть мира в костех моих от лица грех моих. Яко безззакония моя превзыдоша главу мою, яко бремя тяжкое отяготеша на мне. Возсмердеша и согниша раны моя от лица безумия моего. Пострадах и слякохся до конца, весь день сетуя хождах. Яко лядвия моя наполнишася поруганий, и несть исцеления в плоти моей. Озлоблен бых и смирихся до зела, рыках от воздыхания сердца моего. Господи, перед Тобою все желание мое, и воздыхание мое от Тебе не утайся. Сердце мое смятеся, остави мя сила моя и свет очию моею, и той несть со мною. Друзи мои и искреннии мои прямо мне приближашася и сташа. И ближнии мои отдалеча мене сташа и нуждахуся ищущии душу мою; и ищущиии злая мне, глаголаху суетная и льстивным весь день поучахуся. Аз же яко глух не слышах, и яко нем не отверзаяй уст своих. И был яко человек не слышай, и не имый во устех своих обличения. Яко на Тя, Господи, уповах, Ты услышиши, Господи Боже мой. Яко рех: да не когда порадуют ми ся врази мои, и внегда подвижатися ногам моим, на мя велеречеваша. Яко аз на раны готов, и болезнь моя передо мною есть выну. Яко беззаконие мое аз возвещу, и попекуся о гресе моем. Врази же мои живут, и укрепишася паче мене, и умножишася ненавидящии мя без правды. Воздающии ми злая возблагая, оболгаху мя зане гонях благостыню.

Не остави мене, Господи Боже мой, не отступи от мене. Вонми в помощь мою , Господи спасения моего.

Не остави мене, Господи Боже мой, не отступи от мене. Вонми в помощь мою, Господи спасения моего.

Псалом 37-й.

Не в ярости Своей обличай меня, Господи, и не в гневе Своем наказывай меня. Ибо стрелы Твои вонзились в меня, и Ты тяжко поразил меня рукою Своею. Под тяжестью Твоего гнева телу моему нет исцеления, нет мира в костях моих от грехов моих. Ибо беззакония мои поднялись выше головы моей; подобно тяжелому бремени они тяготеют надо мною. От безумия моего засмердели и загноились раны мои. Я измучился и совсем сгорбился; целый день хожу в унынии, ибо ноги мои покрыты ранами и нет исцеления моему телу. Я удручен бедствиями и до крайности уничижен; от терзания сердца моего я громко кричал. Господи, Тебе ведомы все мои желания, и даже вздох мой не скрыт от Тебя! Сердце мое смущено; оставила меня сила моя, и света очей моих,– и того я лишился. Друзья мои и приятели приблизились было ко мне, но остановились, и близкие мне люди стали в отдалении, и все силы свои напрягали ищущие души моей; желающие мне зла клеветали на меня и целый день изощрялись в кознях против меня. Но я, как глухой, не слушал, и, как немой, не отверзал уст своих; и стал я подобен человеку, который не слышит и уста которого ничего не возражают на обвинения. Ибо я на Тебя уповал: Ты услышишь, Господи Боже мой! Я сказал: лишь бы только не стали злорадствовать надо мною враги мои! Они ведь величались надо мною, когда ноги мои колебались. Ибо я готов нести наказание, и скорбь моя всегда предо мною. Беззаконие свое я готов сам исповедовать, и буду сокрушаться о грехе своем. Но живы враги мои, они одолевают меня; умножились ненавидящие меня напрасно. Воздающие мне злом за добро оклеветали меня за то, что я стремился быть благожелательным.

Не оставь меня, Господи Боже мой, не отступи от меня! услышь меня и помоги мне, Господи Спаситель мой! Не оставь меня, Господи Боже мой, не отступи от меня! услышь меня и помоги мне, Господи Спаситель мой!

1. «Господи, да не яростию Твоею обличиши мене, ниже гневом Твоим накажеши мене» – Это значит: не гневайся на меня и не наказывай меня слишком строго.

2. «Яко стрелы Твоя унзоша во мне» – потому что стрелы Твои вонзились в меня, т.-е. наказания, Тобою посланные, поразили меня, как стрелы вонзающиеся в тело. Ср. Втор. 32:23: «Соберу на них злая и стрелы моя скончаю в них» (о наказаниях, грозящих израильтянам за отпадение от Бога), т.-е. «Соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои»

3. «И утвердил еси на мне руку Твою» – В буквальном переводе с греческого эти слова значат: Ты твердо поставил на меня руку Свою, или: сильно прижал меня рукою. С еврейского переводят: рука Твоя опустилась на меня, или ударила меня. Смысл этих слов: Ты тяжко наказал меня. Тот же образ встречается, напр., в Пс. 31:4: «день и нощь отяготе на мне рука Твоя» и в Пс. 38:11: «Остави от мене раны Твоя: от крепости во руки Твоей аз исчезох», т.-е. «отклони от меня удары Твои: я исчезаю от поражающей руки Твоей». Срв. Пс. 87, прим. 11.

4. «Несть исцеление в плоти моей от лица гнева Твоего, несть мира в костех моих от лица грех моих» – «Несть исцеления» – буквальный перевод с греческого; это означает, по-видимому, – «плоть моя не может исцелиться», или я не могу избавиться от болезни. В еврейском тексте несколько иной и более ясный смысл: нет здорового места на теле моем. – «От лица гнева Твоего» – то же, что от гнева Твоего, вследствие гнева Твоего; «От лица грех моих» – то же, что от грехов моих, вследствие грехов моих. В этом же смысле употреблено выражение «От лица» в Пс. 67:3: «Яко тает воск от лица огня, тако да погибнут грешницы от лица Божия»; Пс. 101:10–11: «Зане пепел, яко хлеб ядях... от лица гнева Твоего и ярости Твоей». Срв. также ниже в Пс. 37: 6: «От лица безумия моего». Общий смысл места таков: Ты в гневе Своем так поразил меня, что не осталось целого (здорового) места в теле моем; по причине грехов моих не осталось здорового места в костях моих (то же, что в теле моем).

5. «Яко беззакония моя превзыдоша главу мою, яко бремя тяжкое отяготеша на мне» – В первом случае «яко» значит «потому что» во втором – «как», «подобно». «Превзыдоша главу мою» – превысили голову, поднялись выше головы моей. Образ взят от воды, которая, постепенно поднимаясь, потопляет человека.

6. «Возсмердеша и согниша раны моя от лица безумия моего» – т.-е. вследствие грехов моих раны мои издают зловоние и гноятся. Раны (язвы) телесные служат образом

язв душевных, посылаемых человеку в наказание за грехи. «Безумие» означает здесь, как и в других случаях в Ветхом Завете, то же, что «нечестие», как мудрость нередко понимается в смысле благочестия. См. напр. Пс. 68:6: «Боже, Ты уведел еси безумие мое, и прегрешения моя от Тебе не утаишася»; Пс. 13:1: «Рече безумен в сердце своём: несть Бог. Растлеша и омерзишася в начинаниих: несть творяй благостыню»; Пс. 73:18:

«Враг поноси Господеви, и людие безумнии раздражиша имя Твое». Особенно ясна близость этих понятий в следующих словах пророка Исайи 32:5–6: «Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. Ибо невежда (в славянском тексте «юрод» – безумный) говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего». Для уяснения общего смысла данного места псалма, полезно сравнить его с следующими словами пророка Исаии: «Увы, народ грешный, народ, обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные оставили Господа, презрели Святого израилева, – повернулись назад. Во что вас бить еще, продолжающие свои упорства? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло. От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места; язва, пятна, гноящиеся раны, не очищенные и не обвязанные, и не смягчённые елеем» (Ис. 1:4–6).

7. «Пострадах и слякохся до конца, весь день сетуя хождах» – «Пострадах» – буквально с греческого: я (много) выстрадал, я перенес (много) бедствий. С еврейского переводят: я согбен или поник. По-видимому, в подлиннике слова, переданные у нас «пострадах и слякохся» – синонимы. «До конца» – см. примеч. 13-е к Пс. 102. «Слякохся» – прошедшее время от глагола «сляцатися» – сгорбливаться, скорчиваться, сгибаться. Срв. Ев. Луки 13:11: «Жена бе сляка и не могущи восклонитися отнюд» (была скорчена и не могла выпрямиться). «Сетуя хождах» – буквально с греческого: ходил с мрачным, унылым лицом; еврейское же выражение означает собственно: ходить в знак горя в грязной одежде, носить траурное платье.

8.«Яко лядвия моя наполнишася поруганий» – «Лядвия» – верхняя часть ноги до колена. Точное значение еврейского слова, переданного по-славянски выражением «поруганий» (т.-е. насмешек, – буквально с греческого текста), неизвестно. Одни переводят его словом «позор» (отсюда «поруганий»), другие – словом «обжог», «воспаление»; последнее значение дает более ясный смысл всему месту. Если придерживаться славянского перевода, то следует, кажется, понимать все место таким образом: ноги мои покрыты позорными ранами, «...и несть исцеления». См. выше прим. 4-е к этому же псалму.

9. «Озлоблен бых и смирихся до зела» – «Озлоблен быти» собственно значит «терпеть зло, испытывать бедствия, несчастия»; соответствующее слово еврейского текста переводится глаголом «цепенеть». «Зело» – очень; «до зела» – до высокой степени, до крайности. Глагол, переведенный в славянском тексте словом «смирихся», означает по- гречески смирять, уничижать и стоит здесь в страдательном залоге; поэтому «смирихся» не значит «я смирился», но «меня смирили», т.-е. довели до уничижения, страдания.

10. «Рыках от воздыхания сердца моего» – я кричал (собственно: рычал, как лев, ревел или выл) от терзания сердца моего, т.-е. сердце мое так терзалось, что я громко кричал. Некоторые толкователи, внося небольшое изменение в еврейский текст, переводят: «я рычал громче льва».

11. «Сердце мое смятеся» – сердце смущено, смутилось (в еврейском тексте – трепещет, сильно бьется).

12. «Свет очию моею, и той несть со мною» – света очей

моих, и того нет у меня, т.-е. зрение мое помутилось.

13. «Друзи мои и искреннии мои прямо мне приближашася и сташа» – В этом месте греческий текст дает смысл не вполне ясный. По-еврейски это место читается так: «друзья мои и искренние отступили от язвы моей (т.-е. видя язву мою), и близкие мои стоят вдали». Еврейское слово, означающее «язва», вероятно вследствие разночтения в рукописях, переведено y LXX: «прямо мне приближишася». Если держаться текста LXX и славянского перевода, то надо понимать это место так: друзья мои и близкие ко мне люди шли ко мне (приближались по направлению ко мне), но остановились (в некотором отдалении от меня), т.-е. люди, с которыми я был в хороших отношениях, теперь избегают меня, чуждаются меня. «Прямо» – не совсем точный перевод с греческого; вернее было бы перевести «супротив» или «противу», как и переводится в других случаях соответствующее греческое слово (См. Пс. 34:3 и 2Цар. 11:15). При том толковании этого места, которое предложено выше, слово «прямо» можно понимать в смысле по направлению ко мне. Если же переводить его, придерживаясь буквального смысла греческого выражения, словом «против», то вся фраза получит такое значение: «друзья мои и близкие мне люди выступили против меня». Вообще с этим местом следует еще сопоставить Пс. 87:9: «Удалил еси знаемых моих от мене: положиша мя мерзость себе»; и тот же Пс. 19: «Удалил еси от мене друга и искренняго и знаемых моих от страстей».

14. «Нуждахуся ищущии душу мою» – В переводе с еврейского это место читается так: ищущие же души моей ставят мне сети. Это дает более ясный смысл, чем греческий и буквально следующий за ним славянский текст. Греч, глагол, переведенный в данном случае словом «нуждахуся», означает: силою выгонять, вытеснять, теснить, а в страдат. залоге – быть теснимым, также – с усилием и напряжением работать. В других местах Библии этот глагол переводится на славянский язык иначе. Так, в ев. Матф. 11:12: «царствие небесное нудится» (разночтение Синод, изд. 1893 г.: «c нуждею восприемлется»), т.-е. «силою берется»; ев. Лк. 26:16: «и всяк в не нудится», т.-е. «всякий усилием входит в него». Суд. 14:15: «или убожити призвасте ны?» т.-е. «разве вы призвали нас, чтобы обобрать нас?» В настоящем случае можно перевести: «усиленно трудились ищущие погубить меня» (ищущие душу мою – ищущие жизнь мою, враги мои).

15. «Глаголаху суетная» – Греческое слово, переведенное по-славянски словом «суетная», означает вообще – суета, легкомыслие, глупость; здесь надо понимать его, кажется, в смысле: неправда, ложь, клевета. В том же смысле встречается оно в Пс. 11:8: «суетная глагола кийждо ко искреннему своему; устне льстивыя в сердце и в сердце гла- голаша злая», т.-е. «ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного». В еврейском тексте яснее и сообразнее со связью речи: «говорят о погибели моей».

16. «…и льстивным весь день поучахуся» – Лесть значит хитрость, лукавство, обман. «Льстивным» дат. п. мн. ч. ср. род. от прилагательного «льстивная»; «льстивная» (им. п. мн. ч. ср. род.) – всякого рода лукавства, хитрые замыслы, козни. «Поучахуся» – по-видимому, не совсем верный перевод с греческого; следовало бы сказать: «упражнялись в лукавстве», что ближе и к еврейскому тексту: «замышляют козни».

17. «Аз же яко глух не слышах» – «Я, говорит, поистине и действительно слышал, а по виду не слышал, потому что молчал, не возмущался при всех речах врагов моих против меня» (Евф. Зиг.). Поэтому по-русски надо сказать: я не слушал, т.-е. не обращал внимания.

18. «Яко нем не отверзаяй уст своих» – Местоимение «своих» следует относить, как видно из греческого текста, к слову «нем», а не к подлежащему «аз». Поэтому в буквальном переводе эти слова означают: я (был) как немой, который не отверзает уст своих.

19. «И был яко человек не слышай, и не имый во устех своих обличения» – и стал я, как человек, который ничего не возражает, не отвечает на обвинение, не изобличает коварства врагов.

20. «Яко рех» – ибо я сказал себе, подумал про себя, мысленно пожелал, молил мысленно Бога.

21. «Внегда подвижатися ногам моим, на мя велеречеваша» – когда ноги мои колебались (т.-е. когда положение мое пошатнулось, стало затруднительным; иначе – когда я был близок к падению), они величались надо мною. Тоже образное выражение встречается в Пс. 93:18: «Аще глаголах, подвижеся нога моя, милость Твоя, Господи, помогаше ми, т.-е. «когда я говорил: колеблется нога моя, милость Твоя, Господи, поддерживала меня».

22. «Яко аз на раны готов» – я готов вынести наказание (собственно удары бича). В еврейском тексте это место читается иначе: там оно обозначает: «я близок к падению».

23. «И болезнь моя передо мною есть выну» – «Болезнь» в буквальном переводе с греческого – чувство или ощущение боли; здесь, вероятно, речь идет не о боли телесной, а о страдании духовном, – скорби. «Предо мною есть выну» – никогда меня не оставляет, т.-е. я всегда ощущаю эту боль. «Выну» – всегда.

24. «Попекуся о гресе моем» – В этом месте славянский перевод, по-видимому, не совсем верен. Греческое слово, переданное по-славянски словом «попекуся», означает не только пещись, заботиться, но также – размышлять о чем-либо, задумываться над чем-либо, доискиваться чего-либо, ломать себе над чем-либо голову. Поэтому в переводе с греческого это место означает: я буду размышлять (сокрушаться) о грехе своем. С еврейского переводят различно: или – я озабочен своими грехами, или – я исполнен страха за грехи свои, я страшусь по причине греха своего, или – я сокрушаюсь о грехе своем.

25. «Врази же мои живут, и укрепишася паче мене, и умножишася ненавидящии мя без правды» – Это значит: «враги мои живы, т.-е. полны сил (в противоположность автору псалма, ослабленному страданиями), и стали (гораздо) сильнее меня, превозмогают меня». Выражение «укрепишася паче мене», в этом же смысле встречается также в Пс. 141:7: «Избави мя от гонящих мя, яко укрепишася паче мене» («ибо они сильнее меня»). Ср. также Пс. 17:18: «Избавит мя от врагов моих сильных, и от ненавидящих мя: яко утвердишася паче мене» – «Без правды» – несправедливо, без вины с моей стороны, незаслуженно, напрасно! Греческое слово, которое здесь передано выражением «без правды», в других случаях переводится (и притом точнее) – «неправедно» см. напр. Пс. 68:5: «умножишася паче влас главы моея ненавидящии мя втуне: укрепишася врази мои: язгоняшии мя неправедно».

26. «Оболгаху мя» – оклеветали меня. Еврейское слово означает собственно: «противились мне, враждовали со мною».

27. «Зане гонях благостыню» – т.-е. за то, что я стремился быть благожелательным, старался быть хорошо расположенным к врагам моим. Так, по-видимому, следует понимать славянский текст этого места. Более ясный смысл получается, если держаться лучших рукописей греческого текста, где вместо «благостыню» читается «правду», и следовательно вся фраза означает: «за то, что я стремился к правде», старался быть праведным. Однако чтение, которому следовали славянские переводчики, ближе к еврейскому тексту, где это место читается так: «за то, что следую добру». «Гонях» – это буквальный перевод с греческого, где глагол «гнать» значит преследовать кого-либо или что-либо, стремиться к чему-либо. Ср. Пс. 33:15: «Уклонися от зла и сотвори благо: взыщи мира, и пожени и», т.-е. «уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним».

28. «Вонми в помощь мою» – «Вонми» (повел, накл. от глаг. «вняти») значит «будь внимателен, услышь, обрати внимание»; поэтому «вонми в помощь мою» значит: обрати внимание на то, чтобы помочь мне, т.-е. постарайся спасти меня, поспеши мне на помощь. В таком смысле это выражение встречается в Псалтири еще 4 раза: Пс. 21:20: «Ты же, Господи, не удали помощь Твою от мене: на заступление мое вонми»; Пс. 39:14: «Благоволи Господи избавити мя: Господи, во еже помощи ми вонми»; Пс. 69:2: «Боже в помощь мою вонми: Господи, помощи ми потщися»; Пс. 70:12: «Боже мой не удалися от мене: Боже мой в помощь мою вонми». В еврейском тексте во всех этих случаях стоит «поспеши на помощь мне» (Сравни в Пс. 58:6 «вонми» с неопредел. наклонением: «вонми посетити вся языки» – «восстань посетить все народы»).

Псалом 62

Боже, Боже мой, к Тебе утренюю, возжада Тебе душа моя, коль множицею Тебе плоть моя, в земли пусте и непроходне, и безводне. Тако во святем явихся Тебе, видети силу Твою и славу Твою. Яко лучши милость Твоя паче живот, устне мои похвалите Тя. Тако благословлю Тя в животе моем, о имени Твоем воздежу руце мои. Яко от тука и масти да исполнится душа моя, и устнама радости восхвалят Тя уста моя. Аще поминах Тя на постели моей, на утренних поучахся в Тя. Яко был еси Помощник мой, и в крове крилу Твоею возрадуюся. Прильпе душа моя по Тебе, мене же прият десница Твоя. Тии же всуе искаша душу мою, внидут в преисподняя земли, предадятся в руки оружия, части лисовом будут. Царь же возвеселится о Бозе, похвалится всяк кленыйся Им, яко заградишася уста глаголющих неправедная.

Псалом 62-й.

Боже, Боже мой! к Тебе взываю я ранним утром! Тебя жаждет душа моя! Как часто томится по Тебе плоть моя в земле пустынной, непроходимой и безводной! Так я являлся пред Тобою во святилище Твоем, чтобы созерцать силу Твою и славу Твою. Ибо милость Твоя дороже жизни; уста мои будут хвалить Тебя. Так и во всю жизнь буду благословлять Тебя, призывая имя Твое, буду воздевать руки мои. Да насладится душа моя Тобою, как туком и елеем; да восхвалят Тебя в избытке радости уста мои! Когда вспоминал я о Тебе на постели моей, то рано утром еще размышлял о Тебе; ибо Ты был мне помощником, под покровом крыл Твоих я возрадуюсь. К Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддержала меня. А те, которые тщетно искали погубить меня, сойдут в преисподнюю, будут преданы во власть меча, станут добычей хищных зверей. Царь же возвеселится о Боге, и всякий верный ему будет прославлен, потому что заграждены уста говорящих неправду. Рано утром размышлял я о Тебе, ибо Ты был мне помощником, под покровом крыл Твоих я возрадуюсь.

К Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддержала меня.

1. «К Тебе утренюю» – «Утреневати» значит: рано утром вставать, бодрствовать с раннего утра, делать что- либо рано утром. В данном случае оно означает «ранним утром (или «с раннего утра») обращаться к Богу, взывать к Богу». Ср. Пс. 87:14: «и утро молитва мол предварит Тя» и прим. 22-е к этому же Пс. Еврейское слово, которое передано здесь словом «утреневати», означает «искать»; «Боже, Боже мой, к Тебе утренюю» переводится с еврейского так: «Боже, Ты Бог мой, Тебя я ищу». LXX толковников здесь, как и в других случаях, поняли это слово в смысле «искать рано утром, от ранней зари“. Ср. Пс. 77:34: «Егда убиваше я, тогда взыскаху его, и обращахуся, и утреневаху к Богу», т.-е. «Когда Он убивал их (т.-е. когда Бог наказывал израильтян), они искали Его, и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу». Ср. также Ис. 26:9: «От нощи утренюет к Тебе дух мой Боже, зане свет повеления Твоя». «Душою моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра».

2. «Возжада Тебе душа моя, коль множицею Тебе плоть моя, в земли пусте и непроходне и безводне» – «Возжада» буквально значить: возжаждала, стала жаждать, начала испытывать чувство жажды. «Коль множицею» – равно как и соответствующее слово греческого текста – значит «сколько раз», «как часто». У LXX толковников было, очевидно, в этом месте пред глазами другое еврейское слово, нежели то, которое читается в теперешнем еврейском тексте и которое переводится глаголом «томиться»: «по Тебе томится плоть моя». Смысл от этого не изменяется, ибо в славянском и греческом текстах после слов: «как часто», очевидно, подразумевается опять глагол «возжада» (из предыдущего предложения), который также может быть переведен глаголом «томиться». Сначала говорится о стремлении к Богу души, затем та же мысль выражается еще сильнее: «и плоть моя томится по Тебе»; этим указывается на стремление всего человека к Богу (ср. Пс. 15:9: «От того воздрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании; Пс. 43:26: «Душа наша унижена до праха, утроба наша прильпнула к земле»; Пс. 83:3: «Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому»). Общий смысл всего места таков: все мое существо (и дух, и тело) томится по Тебе так, как томится по воде человек, находящейся в безводной пустыне. Подобный же образ встречается в Пс. 41:2–3: «Имже образом желает олень на источники водныя: сице желает душа моя к Тебе Боже: Возжада душа мод к Богу крепкому живому: когда прииду и явлюся лицу Божию» (т.-е. когда-то я приду и явлюсь пред лицо Божие!). Ср. также Пс. 142:6: ...душа моя, яко; земля безводная Тебе».

3. «Тако во святем явихся Тебе, видети силу Твою и славу Твою» – так (т.-е. с таким же сильным стремлением к Тебе) я приходил к Тебе (собственно являлся к Тебе, показывал себя Тебе, а по-еврейски: так я видел, созерцал Тебя) во святилище Твоем (т.-е. в скинии или храме), чтобы видеть силу Твою и славу Твою. Относительно сочетания «Явихся видети» – «являлся, чтобы видеть» см. объяснение к Пс. 102, прим. 22-е. Смысл этого места не вполне ясен как в греческом переводе, так и в еврейском подлиннике. Некоторые толкователи предполагали, что следует переставить одну половину стиха на место другой и связать стих третий с предыдущим. «Тебя жаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя... чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище» (синодальный перевод). Однако большинство переводчиков и толкователей считают такую перестановку произвольною. Преосвященный Порфирий (Успенский) переводит: «Так бы и явился Тебе во святилище, дабы видеть силу Твою и славу Твою»; при таком пониманий получается смысл, весьма близкий к смыслу приведенной в предыдущем примечании выдержки из Пс. 41:2–3 («Когда прииду и явлюся лицу Божию»); однако, по-видимому, ни еврейский, ни греческий тексты не дают твердых грамматических оснований для такого перевода.

4. «Яко лучши милость Твоя паче живот» – «Паче» – буквальный перевод с греческого – свыше, более чем, нежели. Ср. Пс. 18:11: «Судьбы Господни... вожделенны паче злата и камене честна многа, и слаждша паче меда и сота», т.-е. вожделеннее золота... и слаще меда. – «Живот» – родит, падеж множ. ч.; ставя слово «живота» во множ, числе, славянский текст буквально следовал греческому, а последний – еврейскому.

5. «Устне мои похвалите Тя» – «Похвалите» – 3-е лицо двойств, числа будущ. времени, т.-е. похвалят. В числе глагол согласован с подлежащим «устне» – губы.

6. «Тако благословлю Тя в животе моем» – «Тако», т.-е. с таким же настроением как теперь, с таким же стремлением к Богу, какое изображено перед этим.

7. «О Имени Твоем воздежу руце мои» – Возносить или подымать (воздевать) руки к небу – тоже, что молиться; поэтому эти слова означают: Тебе буду молиться. Ср. Пс. 27: 2: «Услыши Господи глас моления моего, внегда молитися к Тебе, внегда воздети ми руце мои к Храму святому Твоему»

8. «Яко от тука и масти да исполнится душа моя» – «Исполнится» – не совсем верный перевод; греческое слово, поставленное в этом месте, означает не только наполнять, но также насыщать; последнее значение, очевидно, в данном случае уместнее и точно соответствует еврейскому тексту (ср. Пс. 87:4 и 102:5; смотри также и объяснения к этим местам). «Тук и масть» – сало и жир, т.-е. вообще сытная, вкусная пища. Общий смысл сего места: дай мне насытиться (насладиться) Тобою, так же как человек насыщается пищей. (Ср. Иерем. 31:12–14: «и душа их будет, как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться... И напитаю душу священников туком и народ Мой насытится благами Моими», говорит Господь).

9. «Устнама радости восхвалят Тя уста моя» – Буквально – «радостными губами будут восхвалять Тебя уста мои».

10. «Аще поминах Тя на постели моей, на утренних поучахся в Тя» – «На утренних» – собственно (по буквальному переводу с еврейского) в утренние или ночные стражи (стража – время ночи, определяемое переменою стражи); по- видимому, обыкновенно бывало три таких смены в течение ночи; по крайней мере, в книге Судей 7:19 упоминается о средней страже. Придерживаясь же греческого текста, следует перевести просто «ранним утром». – «Поучахся в Тя» – неверный перевод; греческое слово, переданное по-славянски «поучахся», первоначально означает: заботиться о чем-либо, затем трудиться над чем-либо, упражняться в чем-либо (см. выше примеч. 16 к Пс. 37), изощряться в чем-либо, учить что-либо; но здесь оно означает, по-видимому, – размышлять о чем-либо (переход – быть озабоченным чем-либо). В таком же смысле употреблено это слово в Пс. 76:6: «помыслих дни первыя и лета вечная помянух, и поучахся», и в Пс. 142:5: «Поучихся во всех делех Твох, в творениих руку Твоею поучахся». – Смысл этого места, очевидно, таков: «даже и ночью я размышляю о Тебе»; но дать совершенно точный перевод довольно трудно. Некоторые переводят: «если вспоминаю о Тебе, ложась в постель, то и утром поучаюсь в Тебе, т.-е. оказываюсь размышляющим о Тебе»; другие – «когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в ночные стражи» (синод, перев.); третьи – «вспоминаю Тебя на постели моей; в каждую стражу помышлял о Тебе, и, покрываемый крылами Твоими, благословлял Тебя».

11. «В крове крилу Твоею возрадуюся» – Этот образ (птицы, укрывающей своих детенышей под крыльями) встречается неоднократно в псалмах. См. напр. Пс. 16:8: «в крове крилу Твоею покрыеши мя». Пс. 90:4: «плещма своима осенит тя» («перьями своими осенит тебя») и под криле его надеешися: оружием обыдет тя истина его». Ср. также ев. Mф. 23:37: «Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побивая посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже собирает кокошь птенцы своя под криле»

12. «Прильпе душа моя по Тебе, мене же прият десница Твоя» – «По Тебе» – буквально: «позади тебя»“. – «Прият» – не совсем верный перевод. Греческий глагол, здесь употребленный, в соединении с родител. падеж. («мене»), означает: держаться чего-либо, стремиться к чему-либо, ревностно заниматься, вступаться за кого-либо, заступаться за кого-либо, защищать, поддерживать кого. Здесь наиболее подходящим является именно последнее значение, которое вполне соответствует еврейскому тексту; поэтому было бы правильнее перевести его по-славянски глаголом «заступити», как он и переводится в других случаях, напр. в Пс. 3:6: «Яко Господь заступить мя» Пс. 19:3: «послет ти помощь от Святаго и от Сиона заступит тя». См. также Деяния Ап. 20:35: «Яко тако труждающымся подобает заступати немощныя». Подобный же ошибочный перевод в Пс. 40:13: «мене же за незлобие приял»; Пс. 117:13: «Господь прият мя» (Господь поддержал меня).

13. «Тии же всуе искаша душу мою» – «Тии» – они, т.-е. враги мои. – Слово «всуе» может означать, во первых: без достаточного повода, без основания, без причины, без вины; во вторых: без успеха, тщетно, по пустому. В первом значении оно употреблено, напр. В книге Исх. XX,7: «не возмеши имени Господа Бога Твоего всуе»; Ев.Мф. 5:22 «всяк гшневаяйся на брата своего всуе, повинен есть суду»; Пс.3:8: «Яко ты поразил еси вся враждующие мя всуе»; Пс. 34:7: «Яко туне скрыша ми пагубу сети своея: всуе поносиша души моей» (Ибо они без вины скрыли для меня яму – сеть свою; без вины выкопали ее для души моей). Во 2-м значении встречается в ев. Мф 15:9: «Всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим»; Гал 4:11 «Боюся от вас, еда како всуе трудишася в вас»; Пс. 126:1: «Аще не Господь созиждет дом, всуе трудишася зиждущии: аще не Господь сохранит град, всуе бде стрегий». В котором из этих двух значений употреблено слово «всуе» в рассматриваемом нами месте («тии же всуе искаша душу»), решить трудно. Можно переводить: они без причины (без вины, незаслуженно) старались меня погубить. Но можно переводить итак: они тщетно (безуспешно) старались погубить меня. Еврейский текст не может служить в данном случае пособием, потому что он не вполне ясен. Там читается буквально: «а те – на погибель ищут они моей жизни». Это объясняют, либо подразумевая перед словом «погибель» местоимение «свою», либо – плеоназмом: «они ищут погубить мою душу».

14. «Предадятся в руки оружия» – они, т.-е. враги мои, ищущие меня погубить, будут преданы во власть оружия, т.-е. погублены оружием (буквально с греческого «будете преданы в руки меча»). Выражение «в руки оружия» в этом же смысле встречается у пр. Иеремии, гл. 18:21: «даждь сыны их в глад, и собери их в руце меча», т.-е. предай сыновей их голоду и подвергни их мечу. Ср. аналогичное выражение «рука песия» в Пс. 21:21 и «рука адова» в Пс. 88:49.

15. «Части лисовом будут» – они достанутся в добычу лисицам (еврейское слово, переданное здесь словом лисица, означает собственно шакал).

16. «Похвалится всяк кленыйся Им» – «Похвалится» (страдательный залог) – будет хвалим, удостоится похвалы. Местоимение «им» относят или к слову «царь», или к слову Бог. В первом случае «кленыйся им» понимается в смысле: «признающий его за царя»; при этом указывается на существовавший у древних восточных народов обычай подданных клясться именем царя (см. напр. Быт. 8:15–16, где Иосиф клянется жизнью фараона). Во втором случае те же слова получают такой смысл: всякий клянущийся Богом, т.-е. всякий верующий в Него; при этом указывается на то, что евреям было повелено клясться только именем Единого Бога, Которому они поклонялись (Второз. 6:13: «Господа Бога твоего да убоишися, и тому единому послужиши, и к Нему прилепишися, и именем его кленешеся»).

Псалом 87

Господи Боже спасения моего, во дни воззвах, и в нощи пред Тобою. Да внидет пред Тя молитва моя, приклони ухо Твое к молению моему. Яко исполнися зол душа моя, и живот мой аду приближися. Привменен бых с нисходящими в ров, бых яко человек без помощи, в мертвых свободь. Яко язвеннии спящии во гробе, ихже не помянул еси ктому, и тии от руки Твоея отриновени быша. Положиша мя в рове преисподнем, в темных и сени смертней. На мне утвердися ярость Твоя, и вся волны Твоя навел еси на мя. Удалил еси знаемых моих от мене: положиша мя мерзость себе; предан бых и не исхождах. Очи мои изнемогосте от нищеты; воззвах к Тебе, Господи, весь день, воздех к Тебе руце мои. Еда мертвыми твориши чудеса? Или врачеве воскресят, и исповедятся Тебе? Еда повесть кто во гробе милость Твою, и истину Твою в погибели? Еда познана будут во тьме чудеса Твоя, и правда Твоя в земли забвенней? И аз к Тебе, Господи, воззвах, и утро молитва моя предварит Тя. Вскую, Господи, отрееши душу мою, отвращаеши лице Твое от мене? Нищ есмь аз, и в трудех от юности моея, вознес же ся, смирихся и изнемогох. На мне преидоша гневи Твои, устрашения Твоя возмутиша мя. Обыдоша мя яко вода, весь день одержаша мя вкупе. Удалил еси от мене друга и искренняго, и знаемых моих от страстей.

Господи Боже спасения моего, во дни воззвах, и в нощи пред Тобою. Да внидет пред Тя молитва моя, приклони ухо Твое к молению моему.

Псалом 87-й.

Господи Боже, Спаситель мой! Днем взывал я и ночью пред Тобою! Пусть дойдет до Тебя молитва моя, приклони ухо Свое к мольбе моей! Ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя близка к преисподней. Меня приравняли в сходящим в могилу; я стал, как человек безнадежно больной, как бы среди мертвецов отрешен от всего живого; я подобен пораженным в смерть, спящим в гробу, о которых Ты уже не вспоминаешь, и которые удалены от руки Твоей. Положили меня в глубочайший ров, во мрак, в смертную тьму. На мне отяготела ярость Твоя, все волны гнева Своего Ты навел на меня. Ты удалил от меня всех близких моих, они стали гнушаться мною; я отдан был под стражу и не выходил на свободу. Глаза мои ослабели от страданий; я взывал к Тебе весь день, простирал к Тебе руки свои. Разве Ты творишь над мертвыми чудеса, или разве врачи могут воскресить их, чтобы им прославлять Тебя? Разве возвестит кто-нибудь милость Твою лежащим во гробах и истину Твою в области смерти? Разве может дойти в подземный мрак весть о Твоих чудесах и о правде Твоей в землю забытую? Я воззвал к Тебе, Господи, и рано утром я поспешу вознести к Тебе молитву свою. За что отталкиваешь Ты меня, Господи? Почему Ты отвращаешь лицо Свое от меня? От самой юности своей я бедствую и мучусь; я было возвысился, но снова был унижен, и изнемог. На меня обрушился Твой гнев; угрозы Твои смутили меня. Они подступили ко мне со всех сторон, как вода, и все вместе как бы в осаде держали меня целый день. Ты удалил от меня друзей и ближних, и знакомые мои отвернулись от моих страданий.

1. «Во дни воззвах, и в нощи пред Тобою» – Смысл этого места совершенно ясен («и днем и ночью я призываю Тебя»), но точный перевод как с еврейского, так и с греческого, представляет некоторые затруднения. Придерживаясь буквально еврейского текста, пришлось бы перевести так: «днем, когда я вопию, ночью пред Тобою», или: «днем, когда я ночью пред Тобою взываю». Поэтому новейшие толкователи, внося в еврейский текст небольшую поправку, переводят этот стих таким образом: «Господи Боже, весь день я взываю о помощи, ночью вопию я пред Тобою»; синодальный перевод: «Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою». Греческий текст можно переводить или: «днем я взывал, и ночью я пред Тобою» или: «днем и ночью я взывал пред Тобою».

2. «Яко исполнися зол душа моя» – «потому что душа моя насытилась бедствиями», т.-е. не в силах более переносить множества бедствий. Здесь (как и в Пс. 62:6 и Пс. 102:5) славянским словом «исполнись» не совсем верно передано соответствующее греческое слово, означающее не только быть полным, наполняться, но и – быть пресыщенным. Такое значение вполне соответствует и точному смыслу еврейского текста. Ср. Пс. 122:3: «Помилуй нас, Господи, помилуй нас, яко по многу исполнихомся уничижения», т.-е. довольно мы насыщены презрением.

3. «И живот мой аду приближися» – и жизнь моя (т.-е. я) близка к могиле, к смерти. Это – образное выражение для обозначения тяжести страданий.

4. «Привменен бых с нисходящими в ров» – меня приравняли к людям, сходящим в могилу, т.-е. на меня смотрят, как на умирающего. Слово «ров» в значении «могила» встречается несколько раз в Псалтири, напр. Пс.27:1 и 142:7: «уподоблюся нисходящим в ров».

5. «Бых яко человек без помощи» – Выражение «человек без помощи» по смыслу греческого слова означает не то, что русское «человек беспомощный», а – «такой человек, которому нельзя помочь», т.-е. человек, находящийся в безнадежном положении. С еврейского переводят: человек, лишившийся силы, ослабевший.

6. «В мертвых свобод» – Точный смысл еврейского выражения, которое у LXX передано словом «свободный», не известен; толкуется оно различно. Одни переводят: «брошен между мертвыми»; другие – «мое ложе среди мертвых». Слово «свободный» тоже понимают различно. Одни переводят: «отпущенный на свободу к мертвым», т.-е. умерший; другие – «подобно мертвым свободный от всякой связи с людьми» (т.-е. лишенный всякой связи с людьми); при этом сравнивают Иова 3:19: «малый и великий там (в аду) равны, и раб свободен от господина своего». Наконец, блаж. Феодорит объясняет это слово так: «еще не дождавшись кончины, не прияв на себя рабства смерти, причисляю себя к сущим в мертвых»; иначе: я заживо приравнен к мертвецам.

7. «Яко язвеннии» – «Яко» здесь значит «подобно тому, как. «Язвеннии» собственно значит раненые; Здесь, по видимому, – «пораженные на смерть, убитые».

8. «Ихже не помянул еси ктому» – «Не ... ктому» – более не, уже не.

9. «И тии от руки Твоея отриновени быша» – они т.-е. спящие во гробе, мертвые, отвергнуты Тобою, собственно говоря – оттолкнуты от руки Твоей. По представлению древних евреев мертвые удалены от всякого общения с Богом; Бог как бы забыл о них. Поэтому здесь и говорится: «ихже не помянул еси ктому». Ср. ниже ст. 13-й, где местопребывание мертвых называется «землею забытою» («в земли забвенней»). См. также ниже ст. 11 и цитаты, приведенные в объяснение к словам: «исповедятса Тебе».

10. «Положиша мя в рове преисподнем, в темных и сени смертней» – «похоронили меня»; собственно: положили в глубокую яму (подразумевается – враги),– образ крайне бедственного состояния. В еврейском тексте это место читается так: «Ты (Боже) положил меня». – «В темных» – в темноте, во мраке. Этим выражением, как видно из последующих слов – «сени смертней» – и из сопоставления с параллельными местами (см. напр. ниже: «еда познана будут во тме чудеса Твоя», «посадил мя есть в темных»), означается здесь мрак преисподней, ад, шеол.

11. «На мне утвердися ярость Твоя» – на мне отяготел гнев Твой, т.-е. я чувствую всю тяжесть гнева Твоего. О значении глагола «утвердися» см. объяснение к Пс. 37:3, примеч. 3.

12. «Вся волны Твоя навел еси на мя» – «Волны» – образ бедствий, кар за грехи. Смысл этих слов, очевидно, следующий: Ты навел на меня бедствия, в которых я утопаю, как в волнах. Тот же образ ниже в ст. 18 этого же псалма: «Устрашения Твоя... обыдоша мя яко вода». Греческое слово, переданное здесь словом «волны», означает собственно подъем, возвышение, вздымание (в переносном смысле – подъем духа); в других местах оно переводится на славянский язык словом «высота», – так в Пс. 41:8: «вся высоты Твоя и волны Твоя на мне преидоша»; Пс. 92:4: «дивны высоты морския». Славянский и греческий переводы передают смысл этого места, не придерживаясь буквально еврейского текста, так как этот текст здесь, по-видимому, испорчен, и передать его вполне точно невозможно. Синодальный перевод: «и всеми волнами Твоими Ты поразил (меня)».

13. «Положиша мя мерзость себе» – они стали смотреть на меня, как на мерзость, т.-е. я стал им отвратителен.

14. «Предан бых и не исхождах» – я предан (подразумевается – в руки стражи), я заключен в темницу, и не выходил, т.-е. не могу освободиться из заключения. Это образное выражение означает: «не нахожу никакого избавления от окружающих меня зол» (Феодорит).

15. «Очи мои изнемогосте от нищеты» – «Изнемощи», равно как и соответствующее слово греческого текста, означает: лишиться силы, ослабеть, быть больным. Ср. Пс. 108:24: «колена моя изнемогоста от поста». – Слово «нищета» по связи речи и по точному смыслу еврейского текста должно быть понимаемо здесь в значении бедствие, страдание, скорбь. Ср. Пс. 43:25: «вскую... забываеши нищету нашу и скорбь нашу» («для чего... забываешь скорбь нашу и угнетение наше»). Ср. также Пс. 30:11: «изнеможе нищетою крепость моя» («изнемогла от грехов моих сила моя»). Ср. также ниже: «нищ есмь аз».

16. «Еда мертвыми твориши чудеса» – «Еда» – разве. Смысл этого места: разве Ты сотворишь (в греческом тексте – будущее время) чудеса над мертвыми (собственно по буквальному переводу с греческого – для мертвых).

17. «Или врачеве воскресят» – или разве врачи воскресят их, т.-е. мертвых (ср. Исаии, 26:14: «мертвии же живота не имуть видети, ниже врачеве воскресят»). Так в греческом тексте; в еврейском же тексте здесь употреблено выражение, которое в этом случае переводится словом «тени», души умерших, так что вся фраза получает такой смысл: «или разве умершие воскреснут?».

18. «И исповедятся Тебе» – Греческий глагол, переданный словом «исповедятса» значит не только признаваться кому-нибудь в чем-либо, как, по-видимому, полагали славянские переводчики, обыкновенно передававшие его глаголом «исповедатися», но также (в сочетании в дательн. падеж, славить, прославлять кого-нибудь. Ср. напр. Ев. Матф. 9:25: «исповедаютися (славлю Тебя) Отче, Господи небесе и земли, яко утаил еси сия от премудрых и разумных»; Евр. 13:15: «тем убо приносим жертву хваления выну Богу, сиречь плод устен исповедающихся имени Его»; Римл. 15:8–9: «глаголю же Христа Иисуса служителя бывша обрезания по истине Божией, во еже утвердите обетование отцев, а языком по милости прославити Бога, якоже есть писано: сего ради исповемся Тебе во языцех, Господи, и имени Твоему пою» (чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, Господи, между язычниками и т. д.); Пс. 117:1: «Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Eго». Таким образом, «исповедятся Тебе» значит: они, т.-е. мертвые, будут прославлять Тебя. – Общий смысл ст. 11-го может быть выражен так: «пока еще я жив, говорит пророк, покажи чудо Твое; потому что, когда умру, не увижу его (т.-е. оно будет мне бесполезно). Ибо нет врача, который мог бы освободить от смерти. И какое врачевство имеет эту силу? (Феодорит). Относительно самой мысли ср. Пс. 6:5–6: «обратися, Господи, избави душу мою, спаси мя ради милости Твоея: яко несть в смерти поминаяй Тебе, во аде же кто исповестся Тебе» (т.-е. в смерти нет памятования о Тебе; во гробе кто будет славить Тебя); Исаии 38:18: «не похвалят в Тебе, иже во аде, ни умершии возблагословят Тя, и не надеются, иже во аде, милости Твоея». Пс. 113:25: «не мертвии восхвалят Тя, Господи, ниже вси нисходящии во ад».

19. «Истину Твою в погибели» – «Истина» – по-еврейски собственно верность, т.-е. верность обетованиям; сравни Пс. 142:1.– Словом «погибель» здесь, как в других случаях словом «пагуба», передано еврейское «аваддон», означающее не только гибель, истребление, но и – область смерти, жилище мертвых, преисподняя, – почти то же, что «шеол»; так следует понимать это слово и в настоящем месте. Ср. напр. Притч. 15:11: «ад и пагуба явна пред Господем, како не и сердца человеков» («преисподняя и Аваддон открыты пред Господом; тем более сердца сынов человеческих»).

20. «Еда познана будут во тьме чудеса Твоя» – т.-е. в области тьмы, в царстве мрака, в преисподней, в жилище мертвых. Ср. выше ст. 7: «в темных и сени смертней».

21. «И правда Твоя в земли забвенней» – в земле забытой (подразумевается – Богом). Этими словами обозначается здесь преисподняя (шеол), т.-е. жилище мертвых. См. выше примеч. 9 к этому же псалму.

22. «И утро молитва моя предварит Тя» – «Утро» – буквальный перевод с греческого, где стоит винит, падеж ед. ч.; в славянском же переводе это слово получило характер наречия – утром (ср. Пс. 89:6). Предварять кого-либо значит собственно приходить раньше кого-либо, предупреждать, выходить на встречу кому-либо. Таким образом, приведённые слова в буквальном переводе значат: «и рано утром молитва моя пойдет навстречу Тебе». Смысл этого места таков: «я обращусь к Тебе с молитвою раньше, чем Ты ожидаешь».

23. «Вскую, Господи, отрееши душу мою» – «Вскую» – отчего, зачем, за что. – «Отрееши» – 2-е лицо единств, числа наст, времени от глагола «отреяти», который значит собственно отталкивать, отвергать, отбрасывать. «Душу мою“, т.-е. меня.

24. «Отвращаеши лице Твое от мене» – В еврейском – «скрываешь лицо Твое от меня».

25. «Нищ есмь аз, и в трудех от юности моея» – Слово «нищ» здесь, как и в некоторых других местах, означает: страждущий, бедствующий, что в точности соответствует еврейскому тексту (синод, перев. – «несчастен»). См. напр. Пс. 101:1: «молитва нищаго («страждущего») егда уныет и пред Господем пролиет моление свое»; Пс. 139:18: «познах, яко сотворит Господь суд нищым («угнетенным») и месть убогим» («справедливость бедным»). Ср. также выше: «очи мой изнемогосте от нищеты» и примеч. 15. – «В трудех». – Греческое слово, переданное здесь словом «труд», означает собственно утомление, изнурение, болезнь; поэтому «в трудех» значит: в болезнях, я болею; это весьма близко подходит к смыслу еврейского текста. (Синод, перевод: «истаеваю»; в других переводах – «я при смерти»). В подобном смысле употреблено слово «труд», напр., в Пс. 9:28: «под языком его (т.-е. нечестивого) труд и болезнь» («под языком его мучение и пагуба»); Пс. 24:18: «виждь смирение мое й труд мой» («призри на страдание мое и на изнеможение мое») и остави вся грехи моя». Ср. также Ев. Матф. 9:28: «приидите ко Мне все труждающиися и обремененнии».

26. «Вознес же ся, смирихся и изнемогох» – Здесь есть существенное различие между греческим текстом, которому следует славянский перевод, и нынешним еврейским текстом; в последнем вместо слов: «вознес же ся, смирихся» читается: «несу ужасы Твои». В переводе LXX это место означает: за временным улучшением в моем положении последовало еще большее падение. Слово «смирихся» употреблено здесь в том же смысле, как в Пс. 37: «озлоблен бых и смирихся до зела» (см. примеч. 9 к этому месту). – «Изнемогох». Греческий глагол, переданный здесь этим словом, значит: находиться в крайне затруднительном положении, в крайне стесненных обстоятельствах, испытывать тяжелую нужду. Славянское «изнемогох» выражает несколько иную мысль; см. выше в ст. 10: «очи мои изнемогосте от нищеты» (здесь по-гречески стоит другой глагол). Значение еврейского слова не вполне ясно. Обыкновенно его понимают в смысле «потерять голову, прийти в замешательство, стать беспомощным» (так и у LXX); но новейшие толкователи, внося некоторое изменение в тексте, переводят: «лишаться чувств, сил, ослабевать, изнуряться, выбиваться из сил»; к последнему значению приближается славянское «изнемогох».

27. «На мне преидоша гневи Твои» – «Гневи» – проявления гнева. «Преидоша на мне» – пронеслись надо мною.

28. «Обыдоша мя яко вода» – Смысл этих слов тот, что бедствия, посланные Богом, нахлынули со всех сторон, и человек погибает от них, как утопающий в волнах. Ср. выше: «вся волны Твоя навел еси на мя» и примеч. 12.

29. «От страстей» – от страданий, от бедствий, от несчастий (моих). Смысл этих слов в переводе LXX: вследствие моих страданий от меня удалились даже близкие мне люди. Ср. Пс. 37 (примеч. 13). По-еврейски вместо «знаемых моих от страстей» читается: «мои знакомые – мрак». Смысл не ясен; одни толкуют: «мои знакомые для меня невидимы»; другие – «место моих знакомых занял мрак». По-видимому, еврейский текст здесь испорчен.

Псалом 102

Благослови, душе моя, Господа, и вся внутренняя моя, Имя святое Его. Благослови, душе моя, Господа и не забывай всех воздаяний Его; очищающаго вся беззакония твоя, исцеляющаго вся недуги твоя, избавляющаго от истления живот твой, венчающаго тя милостию и щедротами, исполняющаго во благих желание твое: обновится яко орля юность твоя. Творяй милостыни Господь, и судьбу всем обидимым. Сказа пути Своя Моисеови, сыновом израилевым хотения Своя. Щедр и милостив Господь, долготерпив и многомислостив. Не до конца прогневается, ниже в век враждует. Не по беззакониям нашим сотворил есть нам, ниже по грехом нашим воздал есть нам. Яко по высоте небесней от земли, утвердил есть Господь милость Свою на боящихся его. Елико отстоят востоцы от запад, удалил есть от нас беззакония наша. Яко же щедрит отец сыны, ущедри Господь боящихся Его. Яко Той позна создание наше, помяну, яко персть есмы. Человек, яко трава, дние его, яко цвет сельный, тако оцветет; яко дух пройде в нем, и не будет и не познвет ктому места своего. Милость же Господня от века и до века на боящихся Его, и правда Его на сынех сынов, хранящих завет Его, и помнящих заповеди Его, творити я. Господь на небеси уготова Престол Свой, и Царство Его всеми обладает. Благословите Господа вси ангели Его, сильнии крепостию, творящии слово Его, услышати глас словес Его. Благословите Господа вся силы Его, слуги Его, творящии волю Его. Благословите Господа вся дела Его. На всяком месте владычествия Его, благослови, душе моя, Господа.

На всяком месте владычествия Его, благослови, душе моя, Господа.

Псалом 102-й.

Благословляй, душа моя, Господа, и все существо мое да благословит святое имя Его! Благословляй, душа моя, Господа и не забывай всех благодеяний Его! Он очищает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои, избавляет жизнь твою от смерти, осыпает тебя милостью и щедротами, насыщает тебя благами; юность твоя вернется к тебе, как возвращается она орлу. Господь творит милость и правду всем обиженным. Он открыл Моисею пути Свои, народу израильскому – волю Свою. Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив! Не всегда будет Он гневаться, и не вечно будет враждовать. Не по беззакониям нашим поступил Он с нами и не по грехам нашим воздал нам. Ибо, как высоко небо над землею, так велика милость Божия к боящимся Его; на сколько восток отстоит от запада, на столько удалил Он от нас беззакония наши. Как отец милует детей своих, так Господь помиловал боящихся Его. Ибо Он знал, из чего мы созданы, вспомнил, что мы – прах земной. Человек И его жизнь как жизнь травы; как цветок полевой, так и он цветет: ибо покинул его дух, и нет его, и он сам уже не узнает прежнего жилища своего. Но милость Господня переходит из века в век на боящихся Его, и праведное воздаяние Его протирается из рода в род на сыновей сынов, хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их. Господь на небе поставил престол Свой, и царство Его над всем господствует. Благословляйте Господа, все ангелы Его, одаренные могучею силою, исполняющие слово Его, лишь услышат звук речи Его! Благословляйте Его, все воинства Его, служители Его, творящие волю Его! Благословляйте Господа все создания Его! На всяком месте владычества Его благословляй, душа моя, Господа!

На всяком месте владычества Его благословляй, душа моя, Господа!

1.»Благослови, душе моя, Господа» – Слово «благослови» по смыслу глагольной формы, употребленной в греческом тексте,, следует передать видом несовершенным.

2. «И вся внутренняя моя» – Буквально с греческого: «все внутри меня», т.-е. все мое внутреннее существо, или просто – все мое существо.

3. «Не забывай всех воздаяний Его» – Слово «воздаяние», означающее собственно «возмездие» (ср. напр. далее ст. 10: «ниже по грехом нашым воздал есть нам»), здесь употреблено в смысле «благодеяние»; посредствующее значение – «награда». См. напр. Пс. 18:12: «раб твой хранит я» (судьбы Господни): «внегда сохранити я воздаяние много», т.-е. в соблюдении их (судов Господних) великая награда. В том же значении употреблен глагол «воздати» в Пс. 115:3: «что воздам Господеви о всех, яже воздаде ми?» т.-е. что воздам Господу за все благодеяния Его ко мне?

4. «Очищающаго вся беззакония твоя» – В буквальном переводе с греческого: «который в высшей степени милостив к твоим беззакониям». По-еврейски: «Он прощает все беззакония твои»

5. «Избавляющаго от истления живот твой» – «От истления» – от тления, т.-е. от смерти; по-еврейски – «от могилы».

6. «Венчающаго тя милостию и щедротами» – «Венчать», «увенчивать» значит собственно покрывать венком, или украшать; также – окружать кого чем. См. напр. Пс. 8, 6: «Умалил еси его малым чим от ангел, славою и честью венчал еси его». В настоящем случае, казалось бы, всего лучше перевести это слово глаголом осыпать. – «Щедротами» – греческое слово означает собственно сострадание, милосердие. См. Пс. 105:46: «даде я в щедроты пред всеми пленившими», т.-е. возбуждал к ним сострадание во всех пленявших их. Однозначащее выражение употреблено и в еврейском тексте.

7. «Исполняющаго во благих желание твое» – Относительно значения слова «исполняющаго» см. объяснения к Пс. 62 (примеч. 8) и к Пс. 87 (примеч. 2). Здесь так же, как и в указанных псалмах, глагол «исполняти» следует перевести словом «насыщать», что в точности соответствует и еврейскому тексту. Если же понимать его в смысле русского «исполнять» (т.-е. осуществлять), то приходится прибегать к крайне искусственному толкованию выражения «во благих» (исполняющего «благие» желания, иначе «во благо», «ко благу»). В подтверждение вышеуказанного толкования можно сослаться еще на Пс. 64:5: «Исполнимся во благих дому Твоего», т.-е. насытимся благами дома Твоего; в этом месте, представляющем полную параллель нашему стиху, глагол «исполняти» ни в каком случае не может быть понят в смысле русского «исполнять» (осуществлять), и выражение «во благих», очевидно, должно быть переведено творит, падеж. – «благами». – «Желание» – буквальный перевод с греческого. Соответствующее еврейское слово означает собственно украшение. Какой смысл оно имеет в настоящем случае, не ясно. Переводят его здесь словами: рот, уста, возраст, тело, щека; но все это не более, как догадки. Придерживаясь текста LXX, надо, кажется, понимать здесь слово «желание» в смысле «душа». (Желание твоё – душу твою – тебя). Ср. напр. Пс. 106:9: «насытил есть душу тщу, и душу алчущу исполни благ», т.-е. Он насытил душу жаждущую, и душу алчущую исполнил благами.

8. «Обновится яко орля юность твоя» – юность твоя восстановится (вернется к тебе), как возвращается орлу сила с возобновлением перьев. Этими словами образно представляется последствие благодеяний Божиих. «Орля» – имен. пад. ед. ч. женск. р. от прилагательного «орль» – принадлежащий орлу, орлиный; «яко орля юность» – как юность орла.

9. «Творяй милостыни Господь, и судьбу всем обидимым» – «творяй» – подразумевается «есть» – творит. «Милостыня» здесь вообще в смысле милости, благодеяния. В еврейском тексте теперь читается не «милость», а «справедливость». Греческое слово, переведенное по-славянски словом «судьба», означает первоначально решение, приговор, осуждение, а также – законодательное определение, закон, устав. Поэтому слово «судьба» здесь, как и во многих других местах, следует понимать в смысле суд, справедливое решение. Ср. Пс. 36:6: «изведет (Бог) яко свет правду твою и судьбу твою яко полудне» (т.-е. «справедливость твою, как полдень»); Пс. 118:43: «яко на судьбы Твоя уповах» («на суды Твои я уповаю»). Таким образом, «творить судьбу обидимым» значит оказывать обиженным справедливость, восстановлять их в правах их. Подобное сопоставление милости и справедливости находим в Пс. 32:5: «любит милостыню и суд Господь», – по-еврейски «правду и суд»; ср. также Пс. 100:1: «милость и суд воспою Тебе, Господи».

10. «Сказа пути Своя Моисеови» – «Сказа» значит объявил, открыл, возвестил. Выражение «пути Господни» имеет два значения: во-первых, предначертания Божии, пути божественного домостроительства, пути, по которым Господу угодно вести кого-либо, напр., народ Свой. В этом смысле слово «путь» употреблено, напр., в Пс. 24:10: «вси путие Господни милость и истина»; Пс. 144:17: «праведен Господь во всех путех Своих, и преподобен во всех делех Своих». Во-вторых, – пути, данные от Господа людям, пути, по которым люди должны следовать во исполнение воли Божией, т.-е. заповеди. Так, напр., Пс. 142:8: «скажи мне Господи путь, воньже пойду». В котором из этих двух значений следует понимать слово «путь» в настоящем случае, сказать с достоверностью трудно. По- видимому, параллельное выражение во второй половине стиха – «хотения Своя» – заставляет предпочесть второе из указанных значений (заповеди Божии – воля Божия). Однако в еврейском тексте вторая половина стиха читается иначе (вместо: хотения – дела), а потому и выражение «пути Господни» в первой половине там скорее приближается к первому из указанных значений.

11. «Щедр и милостив Господь» – Это слова Божии, слышанные Моисеем на Синае (см. Исх. 34:5–7): «и сниде Господь во облаце, и предста Ему тамо Моисей и призва именем Господним. И мимоиде Господь пред лицем eго, и воззва: Господь, Господь Бог щедр, и милостив, долготерпелив и многомилостив, и истинен. И правду храняй, и творяй милость в тысящи, отьемляй беззакония, и неправды, и грехи»... – Греческое слово, переданное здесь, как и в других местах, словом «щедр», означает собственно жалостливый, сострадательный, милосердный. Ср. ниже примеч. 16.

12. «Не до конца прогневается» – «До конца». Греческое выражение, переданное этими словами, значит совершенно, вполне, окончательно (буквально «в конец»; ср. наше выражение: в конец разорит). В этом смысле оно употреблено, напр., в Пс. 37:7: «слякохся до конца». Здесь по связи речи (следует обратить внимание на вторую половину стиха: «ниже в век враждует») надо понимать «до конца» в смысле «навсегда»; поэтому «не до конца прогневается» значит: «не будет гневаться до конца» (отрицание относится в глаголу, а не к выражению «до конца»), т.-е. не будет гневаться постоянно или вечно, иначе – настанет конец гневу. Выражение «до конца» в этом значении встречается нередко в псалмах, напр. Пс. 48:10: «жив будет до конца» (синод, перев.: «навсегда»); Пс. 78:5: «доколе, Господи, прогневаешися до конца», т.-е. доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно. В подтверждение правильности такого понимания можно указать также на Исаии 57:16: «не в век отмщу вам, не всегда гневатися буду на вы» (т.-е. «не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться»), где выражение «до конца “заменено словом «всегда».

13. «Ниже в век враждует» – «ниже» – и не.

14. «Яко по высоте небесней от земли, утвердил есть Господь милость Свою на боящихся его» – «По высоте» значит сообразно с высотою, соответственно высоте, в меру высоты. – «Утвердил есть». Здесь глаголом «утвердил» передано другое греческое слово, нежели в Пс. 87 (примеч. 3) и Пс. 87 (примеч. 11). Точное значение глагола, употреблённого в настоящем случае, – делать сильным, укреплять; в этом же смысле употреблен глагол «утвердить» в Пс. 116:2: «утвердися милость его на нас», т.-е. «велика милость Его к нам»; и в Пс. 138:6: «удивися разум Твой от мене: утвердися, не возмогу к нему», т.-е. «дивно для меня ведение Твое, высоко, не могу постигнуть его!» Таким образом, «утвердил есть милость» значит: сделал могущественною, сделал неодолимою; иначе – милость Господня могущественна. – Общий смысл этого места: милость Господня к боящимся Его так же бесконечна, как бесконечно расстояние неба от земли.

15. «Елико отстоят востоцы от запад» – «елико» значит сколько, как далеко. Смысл этих слов тот, что Господь совершенно очищает нас от беззаконий наших.

16. «Яко же щедрит отец сыны» – Словом «щедрити» здесь, как и в других случаях, передано греческое слово, означающее жалеть, иметь к кому-либо сострадание; то же значение имеет, по-видимому, и соответствующее слово в еврейском тексте. Поэтому буквальный смысл этого места таков: как жалеет отец сыновей, так пожалеет Господь боящихся Его. Ср. выше примеч. 11.

17. «Яко Той позна… помяну…» – С еврейского переводят эти глаголы то настоящим временем, то прошедшим. В первом случае видят здесь лишь выражение общей мысли о том, что Богу ведома слабость человеческой природы; во втором усматривают указание на некоторые особые случаи проявления Божьего милосердия и Божьего снисхождения к слабости человеческой природы.

18. «Человек, яко трава, дние его, яко цвет сельный, тако оцветет» – По поводу этого надо заметить прежде всего, что слово «человек» не следует соединять в одно предложение с словами «яко трава»; его следует понимать или как восклицание, или в смысле – «что касается человека». Это довольно обычный по-еврейски оборот речи, который, однако, в переводах обыкновенно не передается; напр., у прор. Наума 1:3: «в вихре и в буре шествие Господа», в еврейском же тексте буквально: «Господь!

в вихре и буре шествие Его». Ср. также Пс. 37:11: «свет очию моею, и той несть со мною». Затем, слово «отцветет» не значит отцветет. По-гречески здесь употреблен глагол, который может означать, и «отцветет» и «процветет», но в еврейском тексте стоит просто «цветет», и потому надо понимать в этом же смысле и греческий текст. Так понимали его, очевидно, и славянские переводчики, передавшие его глаголом «оцвести», а не «отцвести»; в других случаях, напр., в Пс. 91:14 и Пс. 131:18, вместо «оцвести» мы находим «процвести». – Смысл этого места может быть передан след. образом: «Человек! (т.-е. что за слабое, ничтожное существо – человек) дни его подобны траве (т.-е. жизнь его не более продолжительна и прочна, чем жизнь травы); он цветет подобно цветку полевому» (т.-е. жизнь человека так же мимолетна и скоропреходяща, как жизнь полевого цветка). Тот же образ встречается и в других местах св. Писания и почти в тех же выражениях. Напр., Пс. 89:6: «они (сыны человеческие) как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает»; Ис. 11:6 –7: «всяка, плоть сено, и всяка слава человеча яко цвет травный. Изсше трава, и цвет отпаде»; Иов. 14, 2: «(человек) якоже цвет процветый отпаде».

19. «Яко дух пройде в нем, и не будет и не познвет ктому места своего» – По-еврейски это место означает следующее: ибо подует над ним (т.-е. над цветком) ветер – и его не станет, и само место (на котором он цвел) его не узнает (т.-е. он исчезнет бесследно). Хотя тут речь собственно о цветке, но образ в этом случае совершенно сливается с тем, что он изображает, и представление о судьбе цветка не отделяется от представления о судьбе человека. Притом здесь олицетворяется самое «место», на котором растет цветок. Подобное олицетворение места встречается несколько раз в книге Иова, напр., 7:7–10: «вспомни, что жизнь моя – дуновение, что око мое не-возвратится видеть доброе... Редееть облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его»; Иов. 8:18: «когда вырвут его (лицемера) с места его, оно откажется от него: я не видало тебя»; Иов. 20: 9: «глаз, видевший его (лицемера), больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его». – В греческом тексте и славянском переводе (буквально придерживающемся греч. текста) образное представление, по-видимому, исчезает, и речь идет прямо о человеке. Поэтому слово «дух» здесь следует, кажется, понимать в смысле «душа», «жизнь»; слово «пройде» – в смысле «миновала», «исчезла», «покинула», а слова «и не познает ктому места своего», вероятно, должны означать: «и он уже не узнает сам своего места» (ср. Пс. 36:10: «еще мало, и не будет грешника: и взыщеши место его и не обрящеши»; там же 36 ст.: «мимо идох, и се не бе, и взысках его, и не обретеся место его»), т.-е. будет совершенно оторван от действительности, от жизни.

20. «Милость же Господня от века и до века на боящихся Его» – т.-е. передается из века в век, вечно.

21. «Правда Его на сынех сынов, хранящих завет Его» – Здесь слово «правда» следует понимать в смысле «праведное воздаяние». Мысль высказывается здесь та же, что и в Исх. 34:7: «Господь Бог... правду храняй, и творяй милость в тысящи, отъемляй беззакония, и неправды, и грехи, и повиннаго не очистит, наводяй грехи отцев на чада, и на чада чад, до третияго и четвертаго рода»

22. «Помнящих заповеди Его, творити я» – которые помнят заповеди Его, чтобы исполнять их, или так что исполняют, т.-е. не только помнят, но и исполняют. Подобный оборот речи, буквально заимствованный с греческого, встречается нередко в славянском тексте Ветхого и Нового завета, напр., Быт. 1:14: «да будут светила на тверди небесней, освещати землю»; Руф. 4:10: «псемлю себе в жену, возставити имя умершаго в наследие его»; Деян. 3:2: «егоже (хромого) полагаху... пред дверми церковными... просити милостыни»; Деян. 3:12: «своею ли силою или Благочестием сотворихом его ходити», т.-е. «будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит»; Деян. 7:19: «сей... озлоби отцы нашы уморити младенцы их и не оживити», т.-е. «притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых». Ср. также ниже: «творящии слово Его услышати глас словес Его», и Пс. 62:3: «явихся... видети».

23. «Господь на небеси уготова Престол Свой» – Греческий глагол, переведенный здесь словом «уготова», означает не только приготовлять, но также доставлять, устраивать, утверждать. См. напр. Пс. 23:2: «той на морях основал ю (землю) есть, и на реках уготовал ю есть», т.-е. «Он основал ее на морях и на реках утвердил ее». Здесь можно перевести словом «поставит».

24. «Благословите Господа вси ангели Его, сильнии крепостию» – крепкие силою, т.-е. мощные, сильные, одаренные могучею силою. В еврейском тексте здесь читается: «могучие герои».

25. «Творящии слово Его, услышати глас словес Его» – Здесь тот же оборот речи, что и выше: «помнящих заповеди его, творити я» (см. прим. 22). Буквальный перевод был бы: «исполняющие слово Его, так что слушаются Его голоса». Смысл, по-видимому, тот, что ангелы исполняют Божия веления беспрекословно, лишь только услышат слово Божие, к ним обращенное.

26. «Благословите Господа все силы его» – «все силы его – все воинство Его, – то же, что ангелы.

Псалом 142

Господи, услыши молитву мою, внуши моление мое во истине Твоей, услыши мя в правде Твоей. И не вниди в суд с рабом Твоим, яко не оправдится пред Тобою всяк живый. Яко погна враг душу мою, смирил есть в землю живот мой: посадил мя есть в темных, яко мертвые века. И уны во мне смятеся сердце мое. Помянух дни древния, поучихся во всех делех Твоих, в творениих руку Твоею поучахся. Воздех к Тебе руце мои: душа моя яко земля безводная Тебе. Скоро услыши мя, Господи, исчезе дух мой: не отврати лица Твоего от мене, и уподоблюся низходящим в ров. Слышану сотвори мне заутра милость Твою, яко на Тя уповах. Скажи мне, Господи, путь, воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою. Изми мя от враг моих, Господи, к Тебе прибегох. Научи мя творити волю Твою, яко Ты еси Бог мой. Дух Твой Благий наставит мя на землю праву. Имене Твоего ради, Господи, живиши мя, правдою Твоею изведеши от печали душу мою; и милостию Твоею потребиши враги моя, и погубиши вся стужающия души моей, яко аз раб Твой есмь.

Услыши мя, Господи, в правде Твоей, и не вниди в суд с рабом Твоим. Услыши мя, Господи, в правде Твоей, и не вниди в суд с рабом Твоим. Дух Твой Благий наставит мя на землю праву.

Псалом 142-й.

Господи! услышь молитву мою, внемли мольбе моей по истине Твоей! Услышь меня, Господи, по правде Твоей и не вступай в тяжбу с рабом Твоим, ибо не оправдается пред Тобой никто из живых. Враг стал меня преследовать, втоптал меня в землю; поверг меня во мрак, как давно умерших. Я упал духом, и сердце мое смутилось. Я вспомнил о временах древних, стал думать о всех делах Твоих, о созданиях руки Твоей размышлял. Руки мои простерты к Тебе; душа моя, как земля безводная, жаждет Тебя. Скоро услышь меня, Господи! Изнемог дух мой; не отврати лица Своего от меня, чтобы мне не стать похожим на умирающего. Дай мне услышать скоро милость Твою, ибо я уповаю на Тебя; укажи мне, Господи, путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу душу мою. Избавь меня, Господи, от врагов моих, к Тебе прибегаю. Научи меня творить волю Твою, ибо Ты – Бог мой. Дух Твой благой да направит меня по прямому пути! Ради имени Твоего, Господи, оживотвори меня, по правде Твоей избавь от напасти душу мою, и по милости Своей истреби врагов моих и погуби всех притесняющих меня, ибо я – раб Твой.

Услышь меня, Господи, по правде Твоей и не вступай в тяжбу с рабом Твоим!

Услышь меня, Господи, по правде Твоей и не вступай в тяжбу с рабом Твоим!

Дух Твой благий да направит меня по прямому пути!

1. «Внуши моление мое» – Глагол «внушити» в церковнославянском языке означает внимать, внимательно выслушивать.

2. «Во истине Твоей» – Истина»-по-еврейски собственно «верность», т.-е. непреложность в исполнении обещанного; таким образом, все выражение означает: услышь меня, так как Ты верно исполняешь Свои обещания. Согласно

с этим следует истолковывать и значение слова «истина», употреблённого здесь в переводе LXX. Только при таком понимании место это получает ясный смысл. Так толкует греческий текст и Евфимий Зигабен: «услышь, Господи, мою молитву... в истине Твоей, т.-е. поскольку Ты истинен: потому что Ты обещался выслушивать призывающих Тебя». В этом же значении слово «истина» употреблено, напр., в Пс. 97:3: «помяну милость Свою Иакову, и истину Свою дому Израилеву», т.-е. «вспомнил Он милость Свою к Иакову, и верность Свою к дому Израилеву». Ср. также Пс. 87:12 (примеч. 19).

3. «Услыши мя в правде Твоей» – по правосудию Твоему, т.-е. исполни мою мольбу, как того требует Твое правосудие.

4. «Не вниди в суд с рабом Твоим, яко не оправдится пред Тобою всяк живый» – не входи в тяжбу с рабом Своим, т.-е. не требуй от него отчета, не привлекай его к ответственности. То же образное представление отношений человека-грешника к Богу встречается, напр., в 50-м псалме 6 ст.: «яко да оправдишися во сдовесех твоих, и победиши внегда судити ти».

5. «Погна враг душу мою» – «Душу мою» – меня.

6. «Смирил есть в землю живот мой» – Эти слова означают согласно с буквальным смыслом еврейского текста: «втоптал в землю жизнь мою» – меня, т.-е. довел меня до крайнего уничижения. В этом же смысле употреблен глагол «смирити» в Плаче Иерем. 3:34: «еже смирити под нози его вся узники земли», т.-е. «когда попирают ногами своими всех узников земли».

7. «Посадил мя есть в темных» – он довел меня до такого печального состояния, которое подобно пребыванию в преисподней. См. Пс. 87 прим. 10 и 20.

8. «Яко мертвые века» – мертвые прежнего века, древних времен, т.-е. люди давно умершие. Ср. Иезек. 26:20: «сведу тя к нисходящым в пропасть к людем века», т.-е. «низведу тебя (народ) с отходящими в могилу к народу давно бывшему».

9. «Смятеся сердце мое» – В еврейском тексте здесь несколько иной образ: сердце представляется пришедшим в оцепенение, онемевшим.

10. «Поучихся во всех делех Твоих» – Относительно глагола «поучатися» см. объяснение к Пс. 62:7 (примеч. 10).

11. «Душа моя яко земля безводная Тебе» – Тот же образ, что в Пс. 62:2 (примеч. 2).

12. «Исчезе дух мой» – Эти слова с еврейского переводят большею частью так: мой дух томится, изнемогает; некоторые же переводчики под словом « дух» разумеют «дыхание» и переводят: дыхание мое замирает (буквально – «истощается»). В переводе LXX речь идет, по-видимому, о «духе», а не о «дыхании», и греческий глагол, переведенный по-славянски словом «исчезе», означает первоначально оставлять, покидать, затем – лишаться чувств, умирать. Таким образом, в переводе LXX это место означает: я совсем умираю (так Зигабен: «едва не выходит и не оставляет меня мертвым душа моя»), или – дух мой изнемог. В этом же смысле употреблено слово «исчезе», напр. в Пс. 141:4: «внегда исчезати от мене духу моему», т.-е. «когда изнемогал во мне дух мой»; или в Пс. 106:5: «алчуще и жаждуще, душа их в них исчезе», т.-е. «терпели голод и жажду, душа их истаивала в них».

13. «Не отврати лица Твоего от мене, и уподоблюся низходящим в ров» – «Не отврати» в еврейском тексте теперь читается «не скрывай». – Связь речи здесь такая: не отвращай лица Своего от меня; если Ты это сделаешь, я уподоблюсь...; или: не отвращай лица Своего, чтобы мне не уподобиться. – «Нисходящим в ров» см. объяснение к Пс. 87:5 (примеч. 4).

14. «Слышану сотвори мне заутра милость Твою» – «Заутра» значит не «завтра», а – «рано утром». (Ср. заутреня – утренняя служба; завтрак – утренняя еда). См. напр., Пс. 54:18: «вечер и заутра и в полудне повем... и услышит глас мой», т.-е. «вечером и утром и в полдень буду умолять»; Пс. 89:14: «исполнихомся заутра милости Твоея Господи, и возрадовахомся и возвеселихомся»; Пс. 91:3: «возвещати заутра милость Твою и истину Твою на всяку нощь». Таким образом, слова «слышану сотвори мне заутра милость Твою» означают: «дай мне поскорее, теперь же (еще сегодня утром) услышать Твою милость». Смысл этих слов совершенно тот же, что и в Пс. 5:4: «заутра услыши глас мой». – «Яко на тя уповах». «Уповах» по точному смыслу греческой глагольной формы следует перевести: «стал уповать», «возложил упование». По связи речи, однако, удобнее, кажется, поставить здесь, в русском переводе, глагол в настоящем времени. То же необходимо заметить относительно следующих двух глаголов «воздвигох», «прибегох».

15. «Скажи мне, Господи, путь, воньже пойду» – «Скажи» буквально с греческого: «объяви», «сделай мне известным». Смысл этого стиха: «Господи! научи меня, что мне делать».

16. «Яко к Тебе взях душу мою» – Греческий глагол, переведенный здесь словом «взях», значит не «брать, а – «поднимать», «возносить». Поэтому «к Тебе взях душу мою» значит: «к Тебе я вознес душу свою», или «к Тебе вознесся я душою», «к Тебе стремлюсь, к Тебе обращаю взоры» (Златоуст). Это вполне соответствует и еврейскому тексту, в котором здесь читается: «к Тебе возношу душу мою». Слово «взях» в этом смысле встречается и в других псалмах, напр., в Пс. 85:4: «возвесели душу раба Твоего: яко к Тебе возношу душу мою», т.-е. «ибо к Тебе возношу я душу мою»; или в Пс. 23:7: «возмите врата князи ваша, и возмитеся врата вечныя» т.-е. «поднимите, врата, верхи ваши и поднимитесь двери вечные». В других случаях тот же греческий глагол переводится – и, кажется, вернее – глаголами «воздети» или «воздвигнути»; см. напр. Пс. 62:5: «о имени Твоем воздежу руце мои», т.-е. «вознесу руки мои»; или Пс. 24:1: «к Тебе, Господи, воздвигох душу мою» («возношу душу мою»).

17. «Изми мя от враг моих, Господи» – буквально: «отними меня у врагов моих» или – «вырви меня из рук врагов моих», т.-е.: избавь, спаси меня от врагов моих.

18. «Дух Твой Благий наставит мя» – Греческий глагол, переданный здесь, как и в других случаях, глаголом «наставити“, означает собственно «указывать путь», «вести», затем «руководить», «наставлять», «обучать». Первоначальное значение его особенно ясно, в таких местах, как Пс. 59:11: «кто наставить мя до Идумеи?»; Пс. 105:9: «и запрети Чермному морю, и изсяче, и настави (разночтение: «преведе») я в бездне, яко в пустыни». В этом именно первоначальном значении следует понимать глагол «наставить» и в нашем месте.

19. «На землю праву» – буквально с греческого, как и с еврейского, значит: «по земле (местности) ровной». В этом же смысле употреблено слово «правый» в Пс. 26:11: «настави мя на стезю правую»; Пс. 106:7: «настави я на путь правь», т.-е.» повел их прямым путем»; Исаии 11:3–4: «правы сотворите стези Бога нашего» (т.-е. «прямыми сделайте... стези Богу»)»... и будут вся стропотная в право» (т.-е. «кривизны выпрямятся»). Слово это означает прежде всего «прямой», «ровный»; отсюда – «правильный» (править дорогу, т.-е. выпрямлять, править вывих, костоправ, править кирпич, косу, правило и т. п.). Таким образом, все выражение – «дух Твой благий наставит мя на землю праву» – надо переводить: Дух Твой благой поведет меня (пусть ведет меня) по ровной земле, или – если придерживаться чтения лучших рукописей греческого текста, в которых нет слова «земля», а подразумевается слово «путь» – поведет меня по прямому (ровному) пути. Прямая, ровная дорога служит здесь образом благополучной, счастливой жизни; поэтому смысл данного места может быть выражен так: Ты, Господи, по благости Своей поведешь меня по пути благополучия, т.-е. даруешь мне счастье. А так как по ветхозаветному представлению благополучие – удел праведника, то здесь содержится также просьба о ниспослании праведной жизни.

20. «Имене Твоего ради» – то же, что «во славу Твоего имени, для прославления Твоего имени».

21. «Правдою Твоею» – по правде Твоей, т.-е. так как Ты праведен. Грамматический смысл греческого текста дозволяет относить эти слова либо к гл. «живиши», либо к гл. «изведеши» поэтому расстановка знаков препинания в различных изданиях славянского перевода здесь колеблется. В переводах с еврейского слова «правдою Твоею» обыкновенно относятся к последующему.

22. «Изведеши от печали душу мою» – Слово «печаль» в том значении, какое оно получило у нас, неверно передает смысл употреблённого здесь греческого выражения. Последнее значит: притеснение, гонение, трудные обстоятельства, нужда, бедствие, напасть. Таков же смысл выражения, употреблённого здесь в еврейском тексте. Поэтому: «изведеши от печали душу мою», надо переводить: «выведи (будущее: «изведши» в смысле повелительного наклонения; точно также: «живиши», «потребиши», «погубиши») меня из бедственного положения».

23. «Вся стужающия» – См. объяснение к Пс. 3, 2 (примеч. 1).

Дополнение

к прим. 28-му на Пс. 87.

«Весь день одержаша мя вкупе». – Слова «весь день» могут быть относимы в греческом тексте, если придерживаться только грамматического смысла, и к предыдущему, и к последующему; поэтому в славянском тексте запятая ставится то после слов «весь день», то перед ними. В переводах с еврейского эти слова приводятся в связь с гл. «обыдоша». – «Одержаша». Гл. «одержати», как и соответствующий ему греческий глагол, значит: охватывать, окружать, облегать, нередко – с враждебными намерениями, отсюда – осаждать, держать в осаде.

* * *

1

Древние евреи, как известно, изображали на письме одни согласные звуки, предоставляя читателю угадывать гласные. Пока еврейский язык был языком живым, это, конечно, не представляло затруднений; но по мере того, как устная речь в своем развитии удалялась от языка древней письменности, чтение становилось все труднее и нередко возникали сомнения относительно звукового состава того или другого слова. Правильное и более или менее однообразное произношение или, вернее, раскрытие сокращений до известной степени поддерживалось живым преданием раввинских школ. Однако и это предание могло видоизменяться с течением времени и в различных местностях, особенно после того, как евреи утратили свой религиозный центр в Иерусалиме. Поэтому еврейские ученые, известные под именем масоретов, решили закрепить устное предание посредством введения в текст священных книг особых, подстрочных и надстрочных знаков для обозначения гласных звуков. Деятельность масоретов относится к VI-IX вв. после Рождества Христова. Определив, таким образом, раз навсегда произношение каждого слова, они вместе с тем установили окончательно и самый текст ветхозаветных священных книг, которые и дошли до нас в редакции, ими выработанной. Потому этот текст и принято называть «масоретским». От греческого текста LXX толковников масоретский текст представляет, как известно, довольно значительные отступления. Объясняются эти отступления именно тем, что в то время, когда книги св. Писания переводились в Александрии на греческий язык, т.е. в III в до Р. X., текст их не был еще установлен; рукописи священных книг не во всем между собою совпадали, и переводчики, известные под именем LXX толковников, придерживались нередко таких рукописных чтений, которые были почему-либо отвергнуты масоретами. Кроме того в иных случаях у LXX другая вокализация, чем у масоретов, т.е. в некоторых словах гласные звуки подставлялись александрийскими переводчиками не те, какие были впоследствии приняты масоретами, вследствие чего получался иногда совершенно различный смысл.

2

До известной степени эта потребность удовлетворяется в настоящее время изданием: «Псалтирь с толкованием для народного чтения» (входит в состав «Приходской библиотеки»). Но, во-первых, и это издание не дает перевода псалмов на русский язык, ограничиваясь лишь отдельными примечаниями, чего едва ли достаточно для полного уяснения славянского текста. Во-вторых, и здесь главное внимание сосредоточивается на раскрытии общего смысла псалма, на уяснении его связи с историческими обстоятельствами, по поводу коих он написан, и на развитии заключающихся в нем назидательных мыслей; объяснению же трудных выражений и слов славянского текста уделяется сравнительно мало места Существует кроме того труд г. П. Н. Спасского (преподавателя Новгородской духовной семинарии): «Общедоступное изъяснение псалмов» наиболее употребительных при богослужении»* Но с этим изданием пишущему эти строки не удалось как следует ознакомиться» так как в продаже оказался только 3-й выпуск» в котором не помещены псалмы, входящие в состав шестопсалмия; перевода псалмов нет и у г. Спасского. В прошлом 1898 году Московская Синодальная типография, очевидно идя навстречу вышеуказанной потребности, выпустила в свет новое издание Псалтири с подстрочными объяснительными примечаниями. Но эти примечания едва ли достигают цели, ибо они чрезмерно кратки и притом иногда оставляют без объяснения довольно трудные места.

3

Впрочем, переводчик позволял себе отступать от принятой в этом издании редакции греческого текста в тех случаях, когда имеются рукописные варианты, более близкие к славянскому переводу.


Источник: Пособие к чтению шестопсалмия / Федор Самарин. - Москва : тип. Г. Лисснера и А. Гешеля, 1899. - 62 с.

Комментарии для сайта Cackle

Открыта запись на православный интернет-курс