Географическое положение земли Гесем
История и литература вопроса
Область Египта, в которой поселился патриарх Иаков и жили его потомки, в Библии носит название Гошен = Гесем10 и Рамсес11. В какой части Египта находилась эта область, прямо и нарочито не говорит Пятикнижие, представляя только в самом повествовании некоторые отдельные черты ее; равным образом и классические писатели не называют12 в Египте местности или нома с этим библейским названием. Вследствие этого географическое определение земли Гесем представляет весьма значительные трудности, которые наука могла преодолеть только после многократных изысканий. Первые известные опыты этого рода, как и естественно, не были в достаточной степени удовлетворительными по своей голословности13 или неопределенности14 в указании этой области, и тем вызывали потребности новых изысканий, при которых довольно долгое время приходилось ограничиваться указанными отдельными чертами библейского повествования и отчасти древними переводами Пятикнижия. Пользуясь этими средствами, исследователи приходили, однако, к представлениям о земле Гесем, недостаточно устойчивым и согласным между собою; не у всех находило себе признание даже и то, что Гесем нужно полагать в Нижнем Египте15. Такой характер имели географические изыскания об этом предмете до конца XVIII в., когда усилившееся в западной Европе изучение арабских географических сочинений16 и памятников коптского языка17, а особенно произведенные французскими учеными во время египетской экспедиции (1798–1800 гг.) исследования природы и памятников Египта18 представили некоторые новые данные, между прочим, и для географического определения земли Гесем. С этого времени в исследованиях по этому предмету замечается бо̀льшая устойчивость, и земля Гесем со значительной уверенностью полагается обыкновенно в восточной именно части Н. Египта19. С успехом начавшееся затем в первой четверти настоящего столетия изучение древнеегипетских письмен и языка с его многочисленными памятниками привнесло наконец в библейскую географию Египта и указания древнеегипетской жизни современной или во всяком случае близкой ко времени пребывания здесь евреев20. Одни из этих указаний возвысили до степени несомненности выработанное прежде представление относительно общего положения земли Гесем, тогда как другие, касающиеся более частных пунктов библейско-египетской географии, будучи неодинаково отчасти объясняемы и самими египтологами, продолжают вызывать еще потребность новых изысканий на почве древнеегипетской жизни.
Таким образом, благодаря многовековым разносторонним исследованиям, библейская наука имеет в настоящее время для географического определения египетской области, занятой некогда израильтянами, следующие данные, взаимно себя поясняющие и подкрепляющие: 1) указания библейского повествования; 2) свидетельства древних переводов Библии вместе со свидетельствами древних географов, и 3) особенные свойства местности восточной части Нижнего Египта в настоящее время и в древности.
I) Библейские указания относительно земли Гесем
Не давая географического определения земли Гесем, принятым в позднейшей науке способом, библ. повествование заключает, однако, несколько отдельных отрывочных указаний, видимо вошедших в текст не потому, что имелось в виду определить положение этой страны в Египте, а потому что на такие указания наводили излагаемые события. И чем ненамереннее, случайнее, так сказать, эти указания, тем более они располагают к мысли, что Бытописатель имел при этом в виду совершенно определенную область в древнем Египте, черты которой он брал из наглядного знакомства с ней, не опасаясь впасть в разногласие с действительностью в своих указаниях различных свойств этой страны. Как взятые с действительности, отдельные библ. черты земли Гесем, быв соединены вместе, дают образ одной определенной, действительно существовавшей области древнего Египта. Так Гесем, во-первых, представляется в библ. повествовании областью, находившейся близ восточной границы Египта, так как Иаков, переселявшийся сюда из Ханаана, приходит именно в з. Гесем, прежде чем фараоном окончательно решен был вопрос о месте его поселения: и пришли, говорится (Быт.46:28) в землю Гесем, о чем затем докладывает фараону Иосиф (Быт.47:1) и на это получает уже распоряжение: пусть живут они в земле Гесем (Быт.47:6). Местом остановки для Иакова по прибытии его в Египет, до окончательного решения дела, земля Гесем могла быть, очевидно, в том случае, если это была область, находившаяся близ египетской границы, обращенной к Ханаану, лежавшая на пути из этой страны в нильскую долину. И с таким положением земли Гесем близ северо-восточной границы, на пути следования Иакова из Ханаана в Египет, не находится в действительном разногласии библ. свидетельство о нарочитом посольстве Иуды к Иосифу (Быт.46:28), так как цель этого посольства, согласно с греческим переводом и самаританским текстом, состояла не в указании пути в Гесем и даже не в приготовлении для Иакова места поселения, а в том собственно, чтобы Иосиф, извещенный об отправлении своего отца в путь, сам прибыл навстречу ему в землю Гесем, как в ближайшую к Ханаану египетскую область, для свидания с ним21. Напротив, при таком, всего более вероятном, понимании цели посольства Иуды к Иосифу, назначение именно земли Гесем для свиданий является особенно знаменательным в рассматриваемом отношении, так как оно служит новым выражением библ. представления относительно этой области, как именно находившейся близ северо-восточной границы Египта, которой последний примыкал к Ханаану22. – На близость земли Гесем к египетской границе указывает далее то, что при исходе из Египта израильтяне, отправившись из сборного своего пункта, сделали, по библ. повествованию, два перехода и достигли конца пустыни (Исх.12:37; 13:20), т. е. того пункта, где оканчивалась входившая в пределы Египта пустыня и где или близ чего проходила египетская граница: в два перехода огромный караван, какой представляли выходившие из Египта израильтяне, мог пройти во всяком случае небольшое пространство, как отделялся следоват. сборный пункт израильтян в земле Гесем от восточной границы Египта. К мысли о земле Гесем, как находившейся около северо-восточной египетской границы, приводит отчасти и повествование о поражении сынов Ефрема жителями Гефа (1Пар.7:21): столкновение сынов Ефрема с гефеянами, происшедшее, по всей вероятности, во время пребывания израильтян в Египте, представляется всего более возможным и понятным при соседстве места их жительства с Филистимской землей23.
Вместе с этим земля Гесем изображается библ. повествованием в некотором обособлении от прочих египетских областей, как это ясно видно из совета Иосифа своим братьям. Приготовляя их к представлению фараону, Иосиф на обычный вопрос фараона о занятиях, советует своим братьям отвечать таким образом: скотоводами были рабы твои от юности нашей доныне, и мы, и отцы наши, чтобы вам поселиться24 в земле Гесем, ибо мерзость для египтян всякий пастух овец (Быт.46:34). В этих словах мотивами, по которым Иосиф советует братьям просить у фараона именно земли Гесем для поселения, служат, с одной стороны, их занятия, с другой – неблагоприятное отношение к иноземным пастухам коренных египтян25. В этом последнем отношении Гесем сравнительно с другими египетскими областями является такой, в которой новые поселенцы могли беспрепятственно продолжать свой образ жизни и занятий, не возбуждая этим в египтянах отвращения, а это могло быть всего скорее в том случае, если земля Гесем была мало населена коренными египтянами и так уединена, обособлена от других густо населенных египетских областей, что, живя в ней, новые поселенцы могли не приходить в постоянные столкновения с туземцами, питавшими большое отвращение к чужеземным пастухам-кочевникам.
Находясь в некотором обособлении от египетских областей, расположенных по Нилу и его рукавам, з. Гесем не была, однако, отдалена от реки; напротив, библ. повествование представляет ясные указания на существование в этой области реки, в которую фараон приказывает бросать новорожденных израильских мальчиков, и вообще – на существование воды, доставлявшей в обилии рыбу (Чис.11:5) и употреблявшейся на орошение полей (Втор.1:10). Какая была это река, рукав ли Нила или канал, и в какой части земли Гесем она протекала, для решения этого библ. повествование не представляет26 прочных оснований27, вследствие чего и направление западной границы з. Гесем не может быть собственно обосновываемо на библ. свидетельствах28.
По качествам своей почвы з. Гесем в библ. повествовании является страной, с одной стороны, богатой пастбищами и особенно пригодной для пастушеской жизни, на что особенно указывают сыновья Иакова, представляясь фараону. И сказали они Фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих… И так ныне29 да поселятся рабы твои в земле Гесем (Быт.47:4; 46:34). Вместе с этим земля Гесем заключала в своих пределах и пространства земли столь же удобной для земледелия и садоводства, как лучшие земли нильской долины; на это последнее качество указывает название ее лучшей частью египетской земли. Земля египетская пред тобою, говорит фараон, в лучшей части земли30 посели отца своего и братьев своих; пусть живут они в земле Гесем (Быт.47:6). И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Рамесес, как повелел Фараон (Быт.47:11). Если слова фараона, выражающие его волю о месте поселения, допускают неодинаковость понимания их31, то способ исполнения этой воли выражает с совершенной определенностью то представление, что земля Рамесес была лучшей или одной из лучших частей египетской территории; ход мысли здесь библ. повествователя, идущей от общего к частному, ясен вполне: сначала названа вся вообще земля египетская, затем частнее – лучшая земля и наконец еще частнее и определеннее – земля Рамесес; последняя, по ходу мысли, находится в таком же отношении к лучшей земле, как эта последняя ко всей египетской земле, т. е. входит в понятие лучшей египетской земли, составляет часть последней. А, следовательно, земля Рамесес, в которой поселился Иаков, является в библейском изображении столь же удобной для земледелия и садоводства, как и другие плодороднейшие части нильской долины.
Что касается отношения, в каком по Пятикнижию находится земля Рамесес к Гесем, то при уяснении этого заслуживает внимания то явление, что Иосиф, поселяя отца своего и братьев своих в земле Рамесес, исполняет чрез это, по библейскому повествованию, волю фараона о поселении в Гесем (как повелел Фараон). Если земля Гесем и земля Рамесес суть названия тождественные и однозначащие, относящиеся к одной и той же области, как полагают32, в таком случае замена первого из них вторым в повествовании о самом поселении Иакова является трудно объяснимо ввиду особенно того обстоятельства, что и в предшествующем и в последующем повествовании Пятикнижия область, занятая израильтянами, носит обыкновенно имя Гесем и в одном33 только данном месте (т. е. в Быт.7:11) вместо этого употреблено название земля Рамесес. Исследователи критического направления объясняют, конечно, эту особенность библейской терминологии тем, что земля Рамесес есть более древнее название этой области, употребленное здесь елогистским писателем, но такое объяснение оказывается не более как голым предположением, нимало не подтверждаемым библейской историей названий страны поселения израильского народа в Египте34. А если эти названия в библейском повествовании означают не одно и то же, и земля Рамесес в частности служит обозначением части земли Гесем, в таком случае употребление в указанном месте этого именно названия является в достаточной степени понятным: так как патр. Иаков со своим, хотя и весьма многочисленным, семейством мог занять при своем поселении не всю назначенную фараоном землю Гесем, а только ее часть и, конечно, самую лучшую, то ввиду этого Бытописатель, при указании места первоначального поселения, отступил от обычного названия области, назначенной фараоном, и употребил здесь другое, означавшее ту отдельную местность, которую занял Иаков. И так как в последующее время, когда потомки Израиля возросли и умножились, они не могли вмещаться в одной земле Рамесес и распространились постепенно по всем другим частям з. Гесем, то поэтому в дальнейшем повествовании Пятикнижия употребляется обыкновенно название земля Гесем, а не – земля Рамесес. Такое понимание смысла и значения рассматриваемых названий, удовлетворительно объясняющее следование их в библ. бытописании, заслуживает внимания и потому еще, что оно есть самое, сколько известно, древнее, существовавшее у евреев библейского времени, как это видно из перевода LXX и книги Иудифь; в первом – название Гошен оригинального текста заменено (в Быт.46:28) названием земля Рамесси, как указывавшим с большей определенностью место, где первоначально остановился Иаков по прибытии в Египет до получения правительственного распоряжения об этом, причем основание для такой замены одного названия другим греческие переводчики могли находить в молчании библейского повествования о передвижениях патриарха в иную какую-либо местность после окончательного распоряжения со стороны фараона о месте его поселения. В кн. Иудифь оба рассматриваемые названия употреблены в таком сочетании (Иуд.1:9… Тафны и Рамесси и во всей землю Гесем), в котором ясно выступает Гесем в значении целой области, а Рамесси – в значении отдельного города или округа35. На основании этого вопрос об отношении названий земля Гесем и земля Рамесес с самой большей вероятностью может быть решаем в том смысле, что первое из них есть общее название данной Израилю области, а второе – более частное, означавшее один из ее округов.
Таким образом36 библейским повествованием земля Гесем указывается в восточной части Нижнего Египта, на пути из Ханаана в страну фараонов, в некотором обособлении от других областей нильской долины, и изображается как область, расположенная около реки, богатая пастбищами, и вместе с тем как имевшая участки лучшей египетской земли, каков именно округ Рамесес.
II) Свидетельства переводов Библии и древних географов
Указания библейского повествования относительно земли Гесем для древних переводчиков ветхозаветных книг были настолько ясными и определенными, что они нашли возможным в самой передаче библейского текста выразить имевшееся у них представление о той местности в современном им Египте, которую они признавали соответствующей земле Гесем и Рамесес. Такие пояснительные указания представляют именно переводы: греческий, коптский и арабский, получившие происхождение от лиц, которые, по месту рождения или деятельности37, имели возможность близко, непосредственно знать географические особенности Египта, и которые, как видно из самых переводов38, действительно воспользовались своим знакомством и, может быть, другими местными средствами для применения библейских указаний к местностям тогдашнего Египта. Как свидетельства древности, более – сравнительно с последующим временем – близкой к библейским событиям и, отчасти, вследствие этого находившей в Египте более следов прошедшего в сохранившихся названиях мест, в древних памятниках и в самом виде местности, подвергшейся в то время меньшим еще изменениям сравнительно с последующим временем, географические указания древних переводов Библии, естественно, должны иметь важнейшее после библейского текста значение. И действительно во всех географических исследованиях особенно о восточной части Нижнего Египта указания древних переводов и в прежнее и в настоящее время служат обыкновенно важнейшим пособием как для библейских исследователей, так равно и исследователей египетской истории и древностей39, за самыми незначительными исключениями40.
а. Греческий перевод относительно земли Гесем представляет два41 замечательных пояснения, из которых в одном буквально согласен с ним коптский перевод, тогда как в другом – последний видимо отступает от него. Первое из пояснений состоит в том, что в Быт. 45:10 и Быт. 46:34 ст. слова оригинального текста: в земле Гесем42 переведены у LXX: «в земле Гесем Аравии»43, чему в коптском переводе соответствует – в первом месте: «в Гесеме Таравии», во втором – «в земле Гесем Таравии»44. Объяснение заключается здесь в прибавлении к имени «Гесем» слова «Аравии», определяющем в современном переводчикам Египте положение земли Гесем; это прибавление показывает именно, что библ. земля Гесем находилась, по воззрению переводчиков, в египетской45 Аравии и соответствовала так называемому аравийскому ному или была одним из его округов. А это значит, что земля Гесем, по указаниям переводов, находилась в восточной части Нижнего Египта, между Красным морем и Нилом или Пелузийским его рукавом. Такой вывод из этого пояснительного прибавления названных переводов основывается на том, что во времена, ближайшие к составлению их, из египетских областей название Аравии носили именно те, которые лежали на восток от Нила, как это с несомненностью видно из свидетельств Геродота46, Страбона, по словам которого «страна между Нилом и Аравийским заливом есть Аравия»47, и Птолмея48. И так как во времена этих писателей нильская Дельта простиралась на восток значительно далее, чем теперь, так как в те времена восточным разветвлением Нила был еще Пелузийский или, что то же, Бубастийский рукав49, что ввиду этого под Аравией в Нижнем собственно Египте должна разуметься у древних писателей та область, которая находилась между Пелузийским рукавом Нила и Красным морем или Суэцким заливом. На этом пространстве, ограниченном с юга горами, возвышающимися между Вавилоном и оконечностью залива, и полагали землю Гесем, как все располагает думать, греческие и коптские переводчики, называвшие ее «Гесемом Аравии» или – «Таравии». Замечательно, что название «Таравия» продолжала носить эта область и после завоевания Египта аравитянами, как это видно из свидетельства Макризи, который между другими областями Нижнего Египта называет и область Таравию с 28 городами, каковы: Седир, Факуса и др.50.
Вместе с этими указаниями на общее положение земли Гесем греческий и коптский переводы намечают в ней и некоторые отдельные пункты. Такого рода частнейшие пояснения представляет именно своеобразная передача в том и другом переводах конца 28-го ст. Быт.46. В этом месте слова оригинального текста: … в Гесем. И пришли в землю Гесем51 у LXX переведены: у Героополиса в землю Рамесси52, т. е. название области заменено здесь названием находившегося в ней, конечно, города53 и вместе с тем употреблено другое имя области. В коптском переводе то же самое место библ. текста передано: «у города Пефома в земле Рамасси»54, причем этот перевод в общем удерживает очевидно своеобразную передачу этого места в греческом переводе и делает то единственно отступление от него, что вместо Героополиса местом свидания Иакова с Иосифом назначает Пефом. – Чтобы на основании этой замены названия «Гесем» именами городов выяснить представления переводчиков о месте этой библейско-египетской области, нужно определить положение в Египте названных городов или города с двумя неодинаковыми названиями. Где же именно они находились и, во-первых, Героополис?
«Положение Героополиса, как совершенно справедливо высказал еще Розьер55, есть один из особенно трудных предметов древней географии, а между тем – это и один из наиболее важных пунктов, так как в связи с ним находится географическое определение многих других мест», вследствие чего вопрос о месте Героополиса служил и в настоящее время продолжает быть предметом настойчивых изысканий на основании и греко-римских географов, и особенностей Суэцкого перешейка, и по указаниям древнеегипетских памятников; но результаты, к каким приходили и приходят различные исследователи при определении места Героополиса, не одинаковы: одни – полагают этот город в значительном расстоянии от теперешней оконечности Суэцкого залива, около озера Тимзаг, в восточном конце вади56 Тумилат57, на месте теперешних развалин, по имени Мукфар, или немного западнее – в Акбушеб58, тогда как другие – полагают его гораздо южнее, вблизи теперешней оконечности Суэцкого залива59. При рассмотрении оснований того или другого из этих положений выступают пункты, которые не могут быть в настоящее время решены с несомненностью, вследствие чего не представляется возможным с полной уверенностью и решительностью указать место Героополиса; сравнительно, однако, оказывается обоснованным на более ясных и точных свидетельствах и потому более правдоподобным первое мнение, что Героополис находился к северу от Соленых озер, на запад от озера Тимзаг60. Во всяком случае мнение греческих переводчиков о месте Героополиса не может возбуждать серьезных недоумений: заменяя Гесем названием Героополиса и назначая последний местом первого свидания Иакова с Иосифом, переводчики без сомнения имели при этом в виду город, находившийся близ восточной египетской границы, в местности, лежавшей на прямом ближайшем пути из Ханаана в Египет, а не в месте, отдаленном от этого обыкновенного пути, какое ему назначается у теперешней оконечности Суэцкого залива. Высказанное авторитетным исследователем библейской географии мнение, что переводчики могли представлять Иакова избравшим южный путь, близ теперешней оконечности Суэцкого залива61, всего менее вероятно потому уже, что во времена составления греческого перевода не существовало, по всей вероятности62, этого южного пути, избираемого в настоящее время караванами, а если он и существовал, то крайне трудным является, без предубеждения не в пользу греческих переводчиков, уверить себя в том, что они не усомнились представлять Иакова, ввиду тогдашнего его состояния63, избравшим этот более длинный путь, равно как не остановились пред мыслью о невероятности целого нелегкого путешествия к Суэцу, какое должен был сделать Иосиф, если здесь находился Героополис64.
Какое именно основание имели греческие переводчики при замене употребленного в тексте названия области именем города, определенно неизвестно; но все-таки едва ли это основание может быть с уверенностью указываемо в том, что Героополис в это время был главным городом области, которую переводчики считали землей Гесем или Рамесес65; их решимость внести свое объяснение в самый текст Библии должна, при их понимании священного характера переводимого памятника, иметь более сильные и прочные основания, какими служили, вероятно, местные предания, существовавшие у иудеев, живших по библейским указаниям,66 и сохранившимся названиям некоторых местностей67, в городах той же восточной части Нижнего Египта, в которой находился и Героополис.
Что касается имени Пефом, которым в коптском переводе заменен «Героополис», то определение разумеющегося под ним города представляет также весьма большие трудности. Предметом, возбуждающим недоумения, служит здесь то, означает ли Пефом коптского перевода тот же Героополис или отличный от него город, а вызывается это недоумение тем обстоятельством, что Героополис (Ἡρώων πόλις) есть, по всей вероятности, греческое название, вместе с которым могло быть у этого города другое египетское название, каковое весьма естественно было употребить в переводе, назначенном для египетских христиан. Как же назывался по-египетски Героополис?
По новейшим исследованиям в области древнеегипетской географии, названию Ἡρώων πόλις соответствовало у египтян Гор-Ан68, – название, очевидно, совершенно отличное от Пефом, употребляя которое переводчики должны были, конечно, иметь в виду не Героополис, а какой-либо другой город. Известно, однако, что существовало – и в недавнее, сравнительно, время – другое объяснение коптского Пефом, при котором это имя являлось названием того же Героополиса. Основание и сущность этого объяснения состоят в том, что отожествлявшийся с Героополисом египетский город Тар69 характеризуется в египетских текстах эпитетом «хтм» или (с определит. чл.) «па хтм»70, означавшим «крепость», «замок», чему в коптском соответствует «штм», «θωм» или πι штом, πι θοм, что также значит: «забор», «ограда»71. Если это производство названия Пефом из пахтумъ будет оставлено египтологами и Ἡρώων πόλις с положительностью признан будет соответствующему египетскому Гор-Ан, в таком случае под Пефом коптского перевода должен разуметься город, отличный от Героополиса, носивший у египтян название, сходное с данным ему в коптском переводе. Какой это город, указанием на это служит та обратившая уже на себя72 внимание особенность этого перевода, что в нем тем же именем назван и город, построенный по Исх. 1:11 вместе с Рамесесом; одинаковая форма имени, употребленного коптским переводом для означения этого города, равно как и – места свидания Иакова, дает основание заключать к их тожеству, по воззрению переводчика; а если так, то под Пефом нужно разуметь город отличный от Героополиса, ибо Пифом, построенный израильтянами, находился, как есть достаточные основания полагать73, гораздо западнее Героополиса, хотя и в той же вади Тумилат. Коптский перевод при этом понимании Пефома является, конечно, отступившим от греческого, но и самое отступление это не лишено своего рода значения, так как им удерживается в общем единство местности, каковой остается и в представлении коптского перевода та же долина, именно западный ее конец, где с самой большей вероятностью должен быть полагаем библейский город Пифом.
В арабском переводе Пятикнижия название «Гесем» во всех местах, в которых оно встречается74, заменено именем Седир. По исследованиям, основанным на указаниях арабских географов, Седиром еще в XIV в. христ. эры называлась местность или город в провинции Шаркийа75, в западном конце вышеназванной вади Тумилат76.
Таким образом, приведенные свидетельства древних переводов в общей своей совокупности не только указывают землю Гесем в восточной части Нижнего Египта, но и намечают в ней определенные пункты, какими являются – у LXX Героополис, в коптском и арабском переводах – Пефом и Седир.
От древних указаний обратимся к рассмотрению географических особенностей, какие в настоящее время представляет восточная или – по древнему способу выражения – аравийская часть Нижнего Египта и какие она должна была иметь в древности.
III. Географические особенности лежащей к востоку от Пелузийского рукава Нила области и в частности – вади Тумилат
Восточная часть Нижнего Египта между Нилом и Суэцким перешейком состоит в настоящее время из пустынных пространств, разделяемых на две половины идущей с запада на восток долиной Тумилат. Южная часть этой обширной египетской пустыни, до линии, обозначаемой рядом долин (Ет-тиг, Таварик), идущих от Вавилона к Красному морю, пересекается многочисленными разветвлениями невысоких гор и разделяющих их разнообразных по ширине и протяжению вади. Поверхность этой пустыни покрыта песком или камнями различных пород77; растительность здесь в настоящее время незначительна, хотя и не до такой степени, чтобы не могла доставлять подножного корма скоту; растущие деревья составляют здесь теперь редкое явление78; но во многих вади встречаются кустарники и травы, доставляющие корм для караванных верблюдов и стад; последние пасутся здесь обыкновенно по наступлении дождливого времени года, когда пустыня покрывается свежей зеленью79. В прежнее время растительность здесь была, по-видимому, гораздо значительнее, как дают основание предполагать это встречаемые в различных местах окаменелые деревья80. – Северная часть этой пустыни, между вади Тумилат и озером Мензалэ, представляет в настоящее время более однообразную песчаную равнину с невысокими – по местам – холмами наносного песка, болотами или поросшими тростником озерами; вид имеет эта местность унылый, мертвенный; хижины даже бедуинов встречаются здесь редко81. Утверждать, однако, что такой же была вся эта местность и в древние времена египетского благоустройства невозможно, и не по тому только общему соображению, что в безлюдную пустыню обратились также в позднейшем Египте многие местности, бывшие, несомненно, в древности и весьма плодородными и населенными82, но особенно ввиду сохранившихся указаний на существование в этой местности, даже во времена упадка Египта, пресноводных каналов, которые должны были, без сомнения, совершенно изменять характер этих пустынных теперь мест83.
Проходящая между этими двумя частями египетской Аравии долина Тумилат отличается совершенно другим характером. По наблюдениям ученых, исследовавших эту местность уже в XIX в., следовательно, во времена упадка древней египетской системы орошения, эта долина имеет такие же свойства и такой же вид, какими отличается нильская долина. Почва ее состоит из слоя чернозема, хотя и небольшого, а потому она столь же пригодна для возделывания, как и нильская Дельта. Такими своими свойствами эта вади обязана тому, что она изредка, во время особенно больших наводнений, покрывается нильской водой, которая здесь, как и везде, оставляет слой плодородного ила84. К особенностям этой вади принадлежит также существование здесь небольших озер (у Абу-Солиман и Ригабэ)85 и колодцев, легко устрояемых и в обилии доставляющих воду для питья и орошения полей. В таком виде находилась эта местность в то время, когда она намеренно отделена была от остальной нильской долины двумя плотинами (у Аббасэ н Рас-ел-вади)86, препятствовавшими Нилу оплодотворять ее при обыкновенном уровне наводнений. А в древности, во времена цветущего состояния Египта, когда жили в нем израильтяне, долина Тумилат должна была отличаться в большей еще степени теми качествами, какие отчасти сохранила до позднейшего времени, потому что тогда она пользовалась благодеяниями Нила наравне с прочими египетскими областями. И греко-римские писатели, и египетские надписи, и сохранившиеся до позднего времени следы древнего сооружения с несомненностью показывают существование, во времена фараонов, канала, проведенного из Пелузийского рукава Нила по этой местности. По указаниям87 Аристотеля88, Страбона89 и Плиния90 попытка провести канал по так называемой долине Тумилат сделана была еще Сезострисом. Какой из египетских государей должен разуметься под этим именем, относительно этого различные исследователи приходят к неодинаковым, как известно, результатам91; в этой борьбе мнений не может, однако, подлежать сомнению то, что по крайней мере древние писатели относили Сезостриса к весьма древнему периоду египетской истории, что согласуется с легендарным характером этого фараона, как «мифического героя, которому приписывали египтяне все великие деяния»92: по Аристотелю, «Сезострис жил задолго до Миноса»93; по мнению Дикеарха, ученика Аристотеля, Сезонхозис или Сезострис царствовал после Горуса, сына Осириса и Изиды, за 2936 годов до 1-й Олимпиады или 3712 г. до Р. Хр.94, согласно с чем у позднейших греческих хронографов египетская история после правления богов начинается с Сезостриса или Состриса95, который, по Манефосу, считался египтянами первым после Озириса96. Возможно, что такое представление древних писателей о времени Сезостриса было ошибочно; но существование такого именно представления об этом заставляет думать, что Аристотель и другие, приписывая Сезострису прорытие канала в Красное море, имели при этом в виду не время Сефоса или Рамсеса XIX династии, а более древнюю эпоху египетской истории. Приписанное Геродотом Сезострису прорытие каналов в Египте97 составляет, по справедливому замечанию Бунзена98, такую особенность, которая всего менее соответствует времени Рамессидов, так как устройство плотин и каналов является в истории Египта задолго до XIX династии.
С представлением греко-римских писателей о глубокой древности прорытия каналов, и в частности, – канала в Красное море или, что то же, по долине Тумилат, находятся в согласии и древнеегипетские тексты, в которых египтологи находят указание на канал из Нила к оз. Тимзаг или к Красному морю. В половине нынешнего столетия Бругш и другие египтологи узнавали этот именно канал в изображенном на стене Карнакского храма «та-дна» (=ров), по обеим сторонам которого представлен город, торжественно встречающий Сефоса I при его возвращении из победоносного похода в землю Рутенну или Сирию, и на основании этого изображения делалось заключение, что канал, соединявший Нил с оз. Тимзаг, существовал еще при 1-м фараоне XIX династии99. По новейшим исследованиям, египетские тексты указывают на этот же канал в названии «Атур-а» (= «великая река»), какое носил канал в Героопольском номе, служивший северной его границей100. Существование этого канала предполагается также в начертанном на одной из стен Карнакского храма сказании о борьбе Горуса с его врагами, в котором, между прочим, говорится, что судно этого мифического божества, плывшее от Аполлинополиса великого (теперь Едфу) вниз по течению Нила, после «Масен севера» поднялось в море Секот101 и прибыло к городу Шасгир102 или, по объяснению Бругша, в Веронику103; такое плавание мифического судна может быть совершенно понятно, если во время составления этого сказания существовал канал из Нила в Красное море. В других египетских надписях встречается еще название «Асер» или «Ашер», под которыми египтологи разумеют канал города Пи-баст104 или Бубастиса, где, по свидетельству Геродота, начинался канал Дария105.
Наконец, в долине Тумилат сохранились до позднейшего времени и самые следы существовавшего здесь канала, обстоятельно осмотренные и описанные французскими учеными, сопровождавшими египетскую экспедицию Наполеона I-го; эти следы найдены на всем почти протяжении этой долины от Аббасэ до развалин Мукфар, за которыми к юго-востоку долина значительно суживается, и следы канала исчезают, снова появляясь только у южного конца долины, там, где находиться пригорок с развалинами существовавшего здесь города. В этом описании следов древнего канала обращают на себя внимание две особенности: во-первых, то, что он проведен был по северному вышележащему склону долины, что представляло особенные удобства жителям при пользовании водой канала для орошения полей и садов, расположенных в нижележащей его местности, и, во-вторых, то, что около Рас-ел-вади, следовательно, в середине почти этой долины, найдены следы другого канала, проведенного по южной ее окраине106. При этом нужно принимать еще во внимание и то замечательное явление, что в древние времена наводнения при разлитии Нила достигали значительно большей высоты, чем в настоящее время107, вследствие чего долина Тумилат, хотя и не на всем ее протяжении, могла быть в древности оплодотворяема нильским наводнением чаще, а не в редкие только годы необыкновенно больших наводнений.
Такова совокупность данных, которые представляют достаточное основание полагать, что в древнее время египетской истории, на которое падает пребывание израильтян в Египте, долина Тумилат находилась в ином состоянии, чем в позднейшее время, что она не только не была отделена от Нила особыми плотинами, но еще соединена с ним теснейшим образом, посредством особого канала или каналов. А чем при таких благоприятных обстоятельствах может быть эта долина, как и всякая египетская местность, примером этого служит теперь отличающаяся богатой растительностью местность находящегося в дол. Тумилат города Тель-Кебира, орошаемая проведенным в новейшее время каналом. Видевший эту местность Эберс говорит о ней следующее: «Здесь после долгого пренебрежения снова расцветает Гесем, как тучная земля, какую подарил фараон семейству своего мудрого советника»108. В какой степени эта долина с прилегающими к ней местностями удобна для скотоводства, это видно из многочисленных примеров поселения здесь пастушеских племен в древние и позднейшие времена. В первом отношении можно указать на свидетельство папируса Анастаси VI о поселении, при Менефте II, кочевников («шасу») из Идумеи («Атема») около озер (баркабута) Патума, под которыми, по крайней мере, некоторые из египтологов разумели названные выше озера у Солиман и Ригабэ109; по словам папируса, идумейские кочевники поселились в этой местности, чтобы «пропитать себя и свои стада на пажитях фараона»110 Менефты II, с чем согласуется начертанная этим фараоном на стене фивского храма надпись, в которой местность около города Пи-баилос, при канале Шакана, представляется необрабатываемой по причине варваров и отданной на пастбища111. Из позднейшего времени известны случаи преимущественного поселения арабских племен в долине Тумилат и прилегающих к ней местностях; так, после завоевания Египта при Амру, области на восток от Дельты или так называемый Гауф отданы были для поселения арабским племенам, которые впоследствии так возросли в своем числе, что могли выставлять до 30 000 кавалерии; некоторые из этих племен и в новом отечестве сохранили пастушеский образ жизни, благодаря тому, между прочим, обстоятельству, что при имевшихся здесь прекрасных пастбищах содержание стад им ничего не стоило, как это именно замечает Макрици об арабском племени (Kaïs Ghilan), поселившемся в окрестностях Белбеиса112. Из ближайшего к нашему времени известен факт поселения трех арабских племен в долине Тумилат во время французско-египетской экспедиции113.
Вывод из сопоставления, при пособии древних переводов, библейского изображения земли Гесем с особенностями долины Тумилат и прилегающих к ней местностей следует сам собой. В том виде, какой имела эта долина, когда оплодотворяема была наводнениями Нила и прорезывалась каналом или каналами, она вполне соответствовала библейской земле Гесем: она непосредственно примыкает к восточной границе Египта, каковой служит Суэцкий перешеек; она лежит на восточной стороне Нила, в египетской Аравии; она находится на главном пути из Палестины в Египет; по своей почве она была не менее удобна для земледелия, как и главная нильская долина, и по праву может носить название лучшей египетской земли, а прилегающие к ней с севера и юга пустынные пространства представляли обширные пастбища; ко всему этому нужно присоединить еще то, что долина Тумилат, как далеко углубляющаяся на восток, представляла укромный уголок, в значительной степени обособленный от прочих египетских областей, расположенных на протяжении главной нильской долины.
По существующим измерениям114, собственно долина Тумилат заключает небольшое пространство: в длину она имеет от Аббасэ до Шейк Генади около 13 лье или 60 верст, а в ширину – в настоящее время – от 1000 до 15000 туазов, или от 2 до 3 верст. Как много плодородной земли отнято у этой долины песками пустыни, неизвестно; предполагают во всяком случае, что в древности она была несравненно шире115 и при этом предположении все пространство этой долины определяют приблизительно в 60 квадратных географич. миль, так что из 2-х миллионного населения этой области во время жизни израильского народа на каждую таковую милю приходилось от 30 до 40 тыс. жителей116.
Входить затем в более подробные и определенные объяснения относительно пограничных пунктов Гесема, значило бы выступать из круга действительно существующих данных для этого. Если некоторые из современных западных исследователей делают подобные определения, с точностью указывая самые границы библейско-египетской области117, то этому нельзя придавать значение положения, прочно обоснованного на данных египтологии, – нельзя, между прочим, потому, что в египетских текстах не найдено доселе области, по своему названию и географическому положению несомненно тождественной с землей Гесем; с положительностью неизвестно и то, есть ли библейское «Гошен» название египетское или еврейское. В прошлом и особенно в текущем столетиях всего чаще производили и производят это название из египетского языка, то сближая его с коптским хокон 118, то признавая его за древнеегипетское Касен119 или Кесем120, причем это последнее название принадлежало, по исследованиям египтологов, 20-му ному Нижнего Египта, главный город которого носил у древних египтян то же имя, сохранившееся за ним с незначительными изменениями до позднейших времен, как это показывают – «Факусса» – главный город аравийского нома у Птоломея121, «Факус» у арабов и «Кωс» у коптов. И одинаковость положения библейского «Гошен» = «Гесем» и – египетского нома «Кесем», указываемого также на восточной стороне Нила и отождествляемого с Аравийским номом, и сходство звуков того и другого названий, дают, конечно, значительную долю вероятности этому объяснению, предлагаемому авторитетными современными египтологами; но если и остановиться на нем и признать «Гошен» соответствующим египетскому «Косем», то из этого для точного географического определения страны обитания израильтян следует немногое, так как границы 20-го нома Нижнего Египта, как и других, называемых в памятниках, определенно неизвестны. Сообразно с системой разделения Нижнего Египта, выработанной Бругшем122, из предполагаемого соотношения между библейским и египетским названиями следует в положительном смысле только то, что эта область находилась к востоку от Пелузийского рукава123, и в отрицательном – то, что она не простиралась ни до Гелиополиса, ни до Таниса, так как это были главные города 13 и 14 номов. Указывать, однако, на это «Косем», как на действительное открытие данного библейского названия в древнеегипетской письменности невозможно с полной в этом уверенностью ввиду того известного явления, что в кн. И. Навина (Нав.10:41, 11:16, 15:51) «Гошен» (у LXX: Γοσὸμ =Госόмъ) есть имя города и округа в Иудином колене, основываясь на чем, некоторые и124 из современных библеистов125 производят это название из еврейского и вообще семитского языка.
Таким образом, библейская наука, руководясь библейским повествованием и пользуясь древними указаниями и новейшими исследованиями, имеет достаточные основания с уверенностью указывать библейскую область Гесем в восточной части Нижнего Египта, и частнее, – в прорезывающей ее с запада на восток плодородной долине с прилегающими к ней местностями, хотя в настоящее время и не может еще с определенностью указать границы этой области.
Приложение I. Цель посольства Иакова к Иосифу
Приложение 1 к разделу Библейские указания относительно земли Гессем. Цель посольства Иакова к Иосифу выражена в библейском тексте (Быт.46:28) такими словами, которые допускают неодинаковое понимание их. Исходный пункт, от которого зависит то или другое из явившихся и являющихся переводов и толкования этих слов, состоит в том, как нужно читать их по оригинальному тексту. В масоретском тексте они имеют след. начертание: (И Иуду послал пред собою к Иосифу) גּשְׁנֶח לְפָנָיו לְחוֹדֹת Центр тяжести здесь заключается в слове לְחוֹרת , которое есть ни что иное, как неопределенное наклонение гл. יֶרָח в гифильной форме с предл. לְ и имеет значение: «чтобы показать, объявить, известить, научить». В таком несомненно смысле употреблен этот глагол наприм. в Исх. 15:25, Лев. 14:57 и др. Согласно с этим, вышеприведенные слова еврейск. текста переведены – в Вульгате: un nunciaret ei et occurreret in Gessen (= чтобы известить его и он вышел бы навстречу в Гесем), – у Лютера: dass er ihn anwies zu Gozen (= чтобы он указал на Гесем), и сходно с этим в новейших немецких переводах: um vor ihm her nach Gosen zu weisen (Fr. Delitsch в Commentar üb. die Genesis, Keil и Knobel в своих комментариях). – Насколько удовлетворителен латинский перевод, видно уже из того, что в нем прибавлены не находящиеся в оригинальном тексте слова «и вышел навстречу», прибавлены потому, конечно, что без этого дополнения следующие затем слова «в Гесем» не соединяются с предшествующим выражением «чтобы известить его» в правильную речь. Если, не делая никаких дополнений, перевести рассматриваемые слова буквально: «чтобы наперед известить его в Гесеме»126, то такой перевод не может быть, конечно, признан правильным, так как им предполагается присутствие в то время Иосифа в земле Гесем, а это не соответствует библейскому повествованию о том, что Иосиф выехал навстречу своему отцу в Гесем уже после известия, сообщенного ему братом. В переводе Лютера чувствуется равным образом некоторая неполнота и вследствие того неясность в словах текста; перевод «чтобы указал на Гесем» очевидно не определяет, что собственно нужно было указать относительно Гесема; поэтому, вероятно, некоторые из переводов, понимающие здесь הוֹרֹת в смысле «указать», прибавляют слово «дорога», не находящееся в тексте127 и переводят рассматриваемое место таким образом: «чтобы он показал путь в Гесем». Такая передача библейского текста выигрывает, конечно, в ясности вследствие прибавления слова «путь» и самое это дополнение является, бесспорно, весьма естественным в словах Иакова, как отправляющегося в новую для него страну и могущего иметь надобность в указании пути в нее. Но полной ясности, с другой стороны, не приобретает библейский текст и при этом переводе, оставляя без ответа вопрос о том, кто, по намерению Иакова, должен был указать ему путь в Гесем. Так как к Иосифу посылается Иуда, то естественно усматривать в этом желание Иакова, чтобы обязанность путеводителя в землю Гесем принял на себя Иосиф, т. е. признавать подлежащим при гл. «указать» Иосифа, как действительно и настаивают на этом некоторые из современных комментаторов128; но такое понимание явно не согласуется с дальнейшими словами библейского повествования, по указанию которых Иосиф встречается со своим отцом после того уже, как последний прибыл в Гесем129, причем Иосиф являлся бы конечно не исполнившим первого, после столь долгой разлуки, желания своего отца; а предполагать это в Иосифе библейское повествование не дает никаких оснований. Ввиду этой несообразности другие из толкователей за подлежащее при гл. «указать» принимают Иуду и дают рассматриваемым словам такой смысл: «Иаков послал Иуду к Иосифу, чтобы он, будучи научен Иосифом, служил для своего отца путеводителем в Гесем»130. И это толкование отличается заметной искусственностью, так как ему дают смысл только дополнения, не находящиеся в библ. тексте; без них библейские слова принимают не вполне сообразную форму: «Иуду послал пред собой к Иосифу, чтобы он (Иуда) указал ему путь»; отнесение «он» к Иуде видимо нарушает правильный ход речи; а главное: при таком толковании отправление Иуды к Иосифу является не вполне понятным, так как Иуда мог узнать путь в Гесем и без Иосифа, если только это нужно было Иакову. – Такие недоумения возбуждает привнесение в данный библейский текст слова «путь» при уяснении смысла библ. речи. А если иметь при этом в виду вытекающие из других мест библ. повествования положение земли Гесем в Египте, как находившейся близ северо-восточной границы, как области, чрез которую проходил путь из Ханаана в нильскую долину, а вместе с этим не опускать из внимания и того, что по Быт. 45:19–27 посланы были Иакову для его путешествия египетские колесницы, конечно, с возницами, знавшими дороги в Египте, то сознание необходимости понимать и переводить рассматриваемое место без привнесения слова «дорога» достигает степени полного убеждения131: для прибытия Иакова в область, по которой проходил самый путь, им избранный, не могло быть надобности в особом путеводителе.
Поэтому, вероятно, другие комментаторы древнего и позднейшего времени, признающие לְחוֹרת правильным чтением библ. текста, передавая это выражение словом «указать», соединяют с этим мысль не об указании пути, а о правительственных указаниях или распоряжениях относительно Гесема, как места поселения. Такой именно смысл придал этому выражению еще Онкелос, у которого оно передано словом לְפַנָּאָב = «чтобы приготовить, опростать»132. Такое же значение усвоено выражению в לְחוֹרתֹ подстрочном переводе еврейского текста в Полиглотте Вальтона: ad praeparandum ante se Gosen = «чтобы приготовить пред ним Гесем». Такой же смысл придают этому выражению и некоторые из новейших западных комментаторов, напр. Генгстенберг133 и Дильман134; последний, удерживая принятый немецкий перевод этого места «чтобы указать пред ним на Гесем», сопровождает это переложение след. пояснением: «здесь разумеются необходимые указания относительно Гесем, которые должны были устранить всякие затруднения при вступлении Иакова в эту область вместе со стадами». Это последнее понимание еврейского לְחורֹת в значении «сделать распоряжения, приготовить» имеет значительные преимущества перед другими толкованиями, опирающимися на масоретское чтение этого места, так как оно само по себе, без дополнений, дает определенный смысл библейским словам, и кроме того является сообразным с египетской жизнью: в древнем Египте, как в государстве благоустроенном, поселение многочисленного иноплеменного семейства с большим числом рабов и скота не могло без сомнения остаться незамеченным со стороны правительства и беспрепятственно могло совершиться только с его разрешения135; и не только поселение, но самый переход через границу требовал особых распоряжений, так как северо-восточная граница Египта была, как известно, заграждена и охраняема136. В том и другом отношениях распоряжения Иосифа, как египетского министра, должны были предшествовать вступлению Иакова на египетскую почву, вследствие чего Иаков, решившись переселиться в Египет, и мог наперед послать своего сына к Иосифу, дабы он сделал распоряжение о пропуске его через египетскую границу и о самом месте поселения.
Опираться, однако, с уверенностью на необходимость правительственных распоряжений для поселения Иакова, как на прочное доказательство правильности этого понимания לְחוֹרתֹ возможно при том единственно предположении, что для Иакова при отправлении его в путь остались неизвестными те распоряжения, какие уже сделаны были фараоном до отправления из Египта сыновей Иакова. Вот что сделайте, говорит фараон Иосифу, навьючьте скот ваш и ступайте в землю ханаанскую. И возьмите отца вашего, и семейства ваши, и прийдите ко мне; я дам вам доброе137 земли египетской (Быт.45:17–19). Это, конечно, не простой только разговор со своим любимцем, а выражение воли фараона, которое, как повеление, было без сомнения сообщено подлежащим правительственным органам и, по всей вероятности, передано также и Иакову его сыновьями вместе со всеми другими словами Иосифа (Быт.45:27). И если бы даже осталось почему-либо неизвестным Иакову указанное распоряжение фараона, то и без этого он мог быть вполне уверен, что, приглашая его в Египет, Иосиф сделал или сделает все необходимое для пропуска его через границу и удобного поселения.
Если при всем этом последнее из рассмотренных толкований на основании теперешнего еврейского текста оказывается сравнительно более естественным и сообразным, то для убеждения в его верности нужно знать с несомненностью, что масоретское чтение текста в данном месте кн. Бытия есть единственно-возможное чтение. Известно, что вместо לְהוֹרֹת в самаританском Пятикнижии пишется לחראוׄת138; читать ли это слово как לְחֵרָאוׄת (в ф. нифал гл. ראָחָ = «видеть») или לְחַרְאוׄת (в ф. гифил), в том и другом случае оно имеет совершенно другой смысл, чем לְהוֹרֹת масоретского текста. Западные комментаторы настоящего времени не придают значения этому самаританскому начертанию рассматриваемого выражения139, а между тем оно заслуживает полного внимания, так как остается не единичной особенностью самаританского Пятикнижия, на которую можно было бы смотреть, как на случайную. Несомненно, что в таком же начертании читали это выражение и греческие переводчики. У LXX словам еврейского текста גּשְׁנָה לִפָנָיו לְחוֹרֹת соответствуют: συναντῆσαι αὐτῷ καϑ᾽ Ἡρώων πόλιν140 = срѣ́сти его оу Йрóйска грáда141. Западным комментаторам известна, конечно, эта особенность в передаче у LXX данных слов оригинального текста, но они, держась масоретского чтения, объясняют ее обыкновенно из этого же чтения и при этом усвояют греческим переводчикам крайнее непонимание и переиначивание слов еврейского текста. По их объяснению, καϑ᾽ Ἡρώων πόλιν (= «у Героополиса») есть ни что иное, как перевод непонятного греческим переводчикам еврейского. לְחוֹרֹת. Вопреки некоторым прежним исследователям142, признававшим «Героополис» в данном месте передачей евр. גּשְׁנׇה = «в Гесем», Франкель143, известный своими изысканиями об отношении греческого перевода Библии к еврейскому тексту, с решительностью утверждает, что καϑ᾽ Ἡρώων πόλιν не есть передача слова גּשְׁנׇה, потому что, говорит он, последнее в других местах переведено у LXX чрез Γεσὲμ, а есть перевод именно לְחוֹרת, потому что иначе этому слову еврейского текста ничего нет соответствующего в греч. переводе: как, спрашивает он, может слову לְחוֹרֹתְ соответствовать αυναντῆσαι αὐτῷ? Это последнее составляет, по Франкелю, перевод לְפָנָיו, потому что, замечает он, таким же образом переведено оно во 2Пар. 14:9144. И такое же объяснение происхождения рассматриваемых слов греческого перевода высказали и продолжают высказывать и другие еще более известные библеисты, как то: Кальмет145 Эвальд146, Гретц и др.147 Действительно, если LXX читали לְחוֹרֹת в том начертании, какое оно имеет теперь в еврейск. тексте, то при этом едва ли возможно объяснить происхождение греч. перевода рассматриваемых слов, не прибегая к невыгодным для древних переводчиков предположениям или о слабом их знании еврейского языка, или о случившемся у них в этом месте затмении под влиянием созвучия еврейского «горот» и греческого «героон» или «геро»148. Но прежде чем делать такие предположения, необходимо во всяком случае увериться в том, что в имевшемся у LXX еврейском тексте לְחוֹרֹת имело то же начертание, как и в масоретском. Убедиться же в этом невозможно, если обратиться к греческому переводу тех мест Пятикнижия, в которых встречается глагол ירה в той же форме חִירָח.
К счастью, таких мест в Пятикнижии не одно, так что есть полная возможность определить то, насколько понимали и умели греческие переводчики переводить рассматриваемое слово еврейского текста: гл. יָרָח в ф. гифил употреблен в
Исх.4:12: | וְחוֹדֵיתִיךָ , | что у LXX | καί συμβιβάσω σε |
= и научу тебя | переведено: | = и научу тебя. | |
Исх.4:15: | וְחוֹריֵתִי | καί συμβιβάσω | |
= и научу | = и научу | ||
Исх.15:25: | וַיוֹרֵחוּ | καί ἔδειξεν αὐτῷ | |
= и показал ему | = и показал ему | ||
Исх.24:12: | לְהוֹרֹתָם | νομοθετῆσίαι αύτοῖς | |
= чтобы научать их | = дать им законы. | ||
Исх.35:34: | וּלְהוֹרֹת | καί προβίβασαι | |
= и чтобы научать | = и руководить. | ||
Лев.10:11: | וּלְהוֹרֹת | καί συμβίβάζειν | |
= и чтобы научать | = и учить | ||
Лев.14:57: | לְהוֹרֹת | έξηγήσοίσθαί | |
= чтобы показать | показать, поведать | ||
Втор.17:10, | יוֹרוּךָ | νομοθετηθῆ σοι = | |
11: | = научат тебя | будет узаконено тебе | |
Втор.24:8: | יוֹרוּ | ст.10: | ἀναγγείλωσιν |
Переводя все эти места библейского текста, – а ими исчерпывается употребление в Пятикнижии гифильной ф. гл. יָרָח – греческие переводчики ни разу не сделали такой ошибки, какую им приписывают в Быт.46:28; напротив, они везде здесь обнаружили полное знание этого евр. глагола; смысл его во всех приведенных местах передан ими правильно и свободно, применительно к содержанию мест библ. текста, что свойственно людям, хорошо знавшим тот и другой язык.
А если это так, в чем достаточно убеждают приведенные места греч. перевода, то каким образом то же самое выражение могло представить переводчикам особенные, как говорят, трудности в данном месте кн. Бытия? Отчего они не употребили здесь один из тех глаголов (напр. δείκνυμι ῆγέομαι), каким передавали это слово в других местах Пятикнижия? Может ли быть сколько-нибудь правдоподобными, чтобы переводчики, правильно понимавшие этимологическое его значение в других случаях, здесь впали в столь грубую ошибку, что форму глагола приняли за имя города? Возможно ли – далее, чтобы вместе с этой ошибкой они допустили произвольный перевод следующего затем в евр. тексте לְפָנָיו (= «пред лицом его, пред ним») словами: συναντῆσαι αὐτῷ (= «встретить его»), т. е. допустили обратный перевод евр. существительного с предлогом посредством глагола, для того, конечно, чтобы предложение не осталось без связующей части речи? Неужели и эта необходимость в глагольной форме речи, заставившая дать слову לְפָגָיו необычный149 совершенно перевод посредством глагола, не указала LXX толковникам на сделанную ими ошибку в переводе слова לְהורֹת? – Названный выше исследователь отношения греческого перевода к евр. тексту представляет, конечно, передачу выражения לְפָנָיו словами: συναντῆσαι αὐτῷ обычным как бы явлением, указывая на такой же перевод во 2Пар.14:9; но разве выражение «навстречу», употребленное150 здесь переводчиками кн. Паралип., может служить доказательством в отношении к греческому переводу Пятикнижия? И оба эти перевода (συναντῆσαι αὐτῷ в Быт.46 и εἰς αυνάντησιν αὐτῷ в Парал.) разве одинаковы по своему значению, когда один из них – в кн. Паралип. – составляет верную151 передачу еврейского выражения, а другой – произвольную, вынужденную ошибочным, как говорят, переводом предшествующего слова? Верная передача слова у одних переводчиков может ли объяснять или доказывать существование неправильного перевода у других?
Нужно иметь сильное предубеждение против перевода LXX, чтобы не придавать серьезного значения всем этим недоумениям и вместе с тем не сознавать необходимости иного объяснения, более правдоподобного и сообразного с достоинством греческого перевода Пятикнижия.
В своей попытке понять происхождение греч. перевода в данном месте, помимо мысли о грубой здесь ошибке переводчиков, мы выходим из того соображения, что если авторы этого перевода несомненно понимали и умели правильно переводить לְהורֹת во всех прочих местах Пятикн., то причину иной совершенно передачи у них этого слова в данном месте нужно искать в том, что это выражение в находившемся у них ветхоз. тексте имело другое начертание, сообщавшее ему тот смысл, в каком оно понято у LXX. Слову συναντῆσαί, занимающему по порядку слов место לְהורֹת , может соответствовать в евр. тексте по значению или לִקְרָאת (от קָרָא) = «чтобы встретил», или לְהֵרָאוֹת (от רָאָֹח) = «чтобы явился, показался». Первое из этих объяснений! высказано было Михаелисом152 на том, конечно, основании, что קָרָא передается у LXX глаголом συναντάω и что לִקְרָאת употреблено в библ. тексте непосредственно затем в рассказе о свидании Иакова с Иосифом (Быт.46:29). Тем не менее предполагать, что LXX читали в своем тексте לקראת вместо להורת едва ли справедливо, так как קָרָא в 1-й форме сочиняется обыкновенно с вин. пад. лица, между тем в данном месте после него следует существительное с предл., не встречающееся при этом глаголе, почему это объяснение и отвергается другими исследователями153. – Что касается второго из предложенных чтений, т. е. לְחֵרָאוֹת то существуют совершенно достаточные основания в его пользу, и 1) то, что по основным знакам своего начертания оба эти слова весьма близки между собою, так что из לְחֵרָאוֹת или לְחֵרָאֹת у масоретов, устанавливавших теперешнее начертание евр. текста, легко могло образоваться לְחוֹרֹת через привнесение гласного знака וֹ , часто в древности совсем не писавшегося у евреев154, и чрез случайное опущение буквы א, нередко, как известно155, недостающей в масоретском начертании там, где она должна бы писаться; 2) форма לְחֵרָאוֹת находит важное свидетельство в пользу своего существования в самаританском Пятикнижии; 3) из такого начертания этого слова весьма просто и естественно объясняется происхождение греч. συναντῆσαι: לְחֵרָאוֹת как неокончат. רָאָח в ф. нифал, значит: «увидеться, показаться, явиться». Так как желание Иакова видеться с сыном именно в земле Гесем заставляло последнего предпринять путешествие по направлению к Иакову, навстречу ему, то сообразно конечно с этим חֵרָאוֹת переведено здесь у LХХ чрез συναντάω, а не другой глагол, служащий в других местах передачей евр. רָאָח. Какого-либо нестроения или неправильности не вносит это производство в ход евр. речи: при гл. נִרְאָח употребление פָּנִים вообще с предлогами есть обычное явление156, и как это לְפִנָיו = «пред лицем его» или «пред ним», так и נִרְאָח = «являться», употребляемое в приложении к людям, когда они являются пред лице Бога израилева (Исх.34:23. 24; Втор.16:16157 и др.) или пред царем (напр. 3Цар.16:2), представляются вполне сообразными с положением Иакова, как отца, дававшим ему право звать к себе для свидания Иосифа как сына, несмотря на высокое общественное положение последнего. И наконец, 4) к такому пониманию рассматриваемого выражения располагаете особенно порядок библейского повествования и отчасти самый способ выражения Бытописателя. При раскрытии значения לחורֹת по теперешнему евр. чтению мы видели, что некоторые толкователи понимают это слово в смысле правительственных указаний, которые имел сделать Иосиф, получив известие об отправлении в путь своего отца. Но если такой смысл соединял с לְהוֹרֹת : библейский повествователь и в этом усматривал цель посольства Иуды, то в следующем непосредственно затем повествовании или сам он уклонился от указанной им только что цели, или Иосиф не выполнил : желания своего отца. Такое заключение представляется неизбежным, потому что в словах библ. текста, следующих за указанием на посольство Иуды, не сообщается ни о каких правительственных распоряжениях Иосифа касательно Гесема, как места поселения Иакова; подобные распоряжения делаются уже после прибытия его в Египет; вместо этого библейский текст указывает единственно на то, что Иосиф выехал навстречу своему отцу и увиделся с ним. Такой ход повествования сам по себе приводить к мысли, что отправление Иосифа в путь было следствием доставленного Иудой известия и выполнением именно того намерения, с каким Иаков посылал своего сына к Иосифу; как вообще на основании ответа можно заключать к содержанию вопроса, так и в данном случае излагаемый непосредственно за посольством Иуды единственный факт путешествия Иосифа навстречу своему отцу справедливо может служить истолкованием цели самого посольства или – что то же – смысла рассматриваемого библейского выражения. Такое понимание этого выражения является вполне сообразным и с внутренним состоянием Иакова в это время: с того момента, как он уверился, что жив Иосиф, у него пробуждается неодолимое желание увидеть своего сына: довольно, говорит он в ответ на рассказы своих сыновей о славе и могуществе Иосифа (Быт.45:13, 26), еще жив Иосиф, сын мой, пойду и увижу его ( וְאֶרְאֶנוּ) прежде чем умру (Быт.45:28). По смыслу этих слов, главным побуждением и целью предпринятого путешествия было желание увидеть давно оплаканного сына. «Иосиф, как выразительно заметил Франц Делич158 есть единственный в этот момент предмет дум Иакова. Мысль о нем одном влечет его к себе подобно магниту, заслоняя пред ним все прочее». Счастье увидеть сына имеет в глазах Иакова цену самого высшего земного счастья, по достижении которого он не ждет от жизни чего-либо лучшего и готов спокойно расстаться с ней: умру я теперь, увидев лице твое, потому что ты еще жив (Быт.46:30), говорит Иаков Иосифу при первом свидании с ним. А при таком своем настроении, если Иаков отправляет особое посольство к Иосифу, то может ли это посольство иметь иную цель, как не ту прежде всего, чтобы скорее увидеть исполнение своего желания? Отец, давно оплакавший Иосифа, не может дождаться этой минуты, он не находит сил откладывать свидание с сыном до того времени, когда медленным караванным путем он достигнет местопребывания Иосифа; он хочет увидеться с ним, как можно, скорее, тотчас по переходе египетской границы, и зовет его в Гесем;(ивр.) לְחֵרָאוֹת при таком внутреннем состоянии Иакова, сосредоточенном на мысли о свидании с сыном, является, бесспорно, самым естественным; оно напрашивается, можно сказать, само собою. Нельзя оставить без упоминания и то, что библ. повествование о встрече Иакова с Иосифом в самом способе выражения заключает некоторое подтверждение верности такого понимания рассматриваемого выражения, так как здесь гл. רָאָח употреблен в той же форме, как и в предлагаемом לְחֵרָאוֹת : Иосиф, сказано, запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем אֵלָיו וַיֵרָא = и увиделся с ним. Не только отправление Иосифа в путь вслед за извещением со стороны его брата, но и это увиделся с ним по всей справедливости должно быть принимаемо за истолкование рассматриваемого выражения оригинального текста.
На основании всех этих указаний трудно не придти к твердому убеждению в том, что рассматриваемое выражение читалось первоначально как לְחֵרָאוֹת , каковое чтение сохранилось теперь только в самаританском Пятикнижии, и что такое именно чтение имели в своем списке и греческие переводчики.
Замечательный пример такого именно понимания и перевода этого выражения дает нам знаменитый автор «Записок на кн. Бытия», с решительностью отдающий в данном месте преимущество в правильности самаританскому чтению и греч. переводу. М. Филарет переводит данное выражение словами: «чтобы вышел навстречу» и сопровождает такой свой перевод след. замечанием, показывающим и в этой частности свойственную ему проницательность: «перевод сей, несогласный с нынешним чтением еврейского текста, основывается на текстах самаританском и греческом и согласуется с содержанием следующего стиха»159.
Приложение II. Значение доказательства из וַיַעַל в Быт.44:29·
Указание на положение земли Гесем в восточной части Нижнего Египта, в местности более возвышенной сравнительно с нильской долиной, некоторые западные исследователи (Gesenius в Thesaurus, 307, Мегх в , Bibel-lexicon. II, 513) находят также в выражении וַיַעַל употребленном о путешествии Иосифа навстречу Иакова в Гесем, потому что, указывают, עָלָח = «восходить, подниматься, выходить» употребляется «всегда» (Gesenii Thesaurus. Ibid.) или «обыкновенно» (Delitsch. Die Genesis. 566) «о путешествии из нижележащей нильской долины в Палестину»; такой же смысл усвояется этому выражению и в других западн. комментариях на данное место (Keil в Die Genesis u. Exodus. 283; Dillmann. Die Genesis. 453 и др.). Heсмотря на прочно установленное гебраистами лексическое значение гл. עָלָח указание на географическое положение земли Гесем, находимое в וַיַעַל Быт.46:29, представляется весьма сомнительным, во-первых, потому что в других местах Пятикнижия, где говорится о выходе израильтян из Египта, употребляются, кроме עָלָח и другие глаголы,160не выражающие представления о пути из мест нижележащих в вышележащие, а главным образом, во-вторых, потому что в той же Быт.46:31 обратное путешествие Иосифа из Гесема к фараону выражено также чрез אֶֽעֱלֶח что невозможно уже, конечно, объяснять здесь пространственным возвышением столицы фараона над землей Гесем, если соединять с וַיַּעַל в 29 ст. представление об этой области, как лежащей выше столицы, из которой отправился Иосиф навстречу своему отцу. И те из западных комментаторов, которые עָלָח признают установившимся термином для обозначения движения из мест низких в вышележащие, при אֶעֱלֶח в 31 ст. оказываются в явном затруднении: одни, как Кнобель, объясняют это тем обстоятельством, что тогдашняя столица фараонов лежала в нильской долине вверх по реке, другие, как Франц Делич, тем, что дворец, как замок, занимал более высокий пункт, третьи, как Дильман (у которого заимствованы эти обяснения), ограничиваются передачей чужих мнений, не высказывая своего (Dillmann. Die Genesis. 454) и, наконец, четвертые, как Гезениус (Thesaurus. 1022) и Кэйль (Keil. Die Genesis, u. Exodus. 283), устраняя мысль о всегдашнем соединении с עָלָח представления о пространственном возвышении, полагают, что אֶעֱלֶח в 31 ст. употреблено о путешествии Иосифа к местопребыванию фараона, как высоте нравственной или идеальной. Это последнее объяснение представляется всего более сообразным и ввиду явной натянутости первых двух, в которых местопребывание фараона в момент отправления отсюда Иосифа является как будто нижележащим по וַיַּעַל в 29 ст. и затем – вышележащим по אֶעֱלֶח в 31 ст., и ввиду особенно того, что несомненно в других некоторых местах ветхозаветных книг עָלָח употребляется также о путешествии к местам высоким не в отношении земной поверхности, а по религиозному или общественному значению (наприм. Втор.17:8 и др.). А принятие этого объяснения для אְֶעֶלֶח не располагает, естественно, к тому, чтобы видеть в וַיַּעַל прочное основание для признания земли Гесем областью, лежащей выше нильской долины: если о путешествии Иосифа к столице фараона употреблено «взойду»161 в смысле почтения или преклонения пред фараоном, то в подобном же значении могло быть сказано «и взошел» о путешествии Иосифа навстречу Иакову, как именно отцу.
Приложение III. Вопрос о западной границе земли Гесем
Вопрос о западной границе земли Гесем и в связи с этим о столице Египта во времена Моисея. Что земля Гесем лежала на восток от Дельты, между Пелузийским, следовательно, рукавом Нила и египетской границей, указание на это находят (Ebers. Durch. Gosen. 500; Dillmann. Genesis. 445) в том, что библейское повествование не говорит о переходе израильтян через Нил при выходе из Египта162. Но это доказательство, подобно другим, почерпаемым из молчания библейского повествования, является слабым, в чем, между прочим, может убеждать подобное же молчание Пятикнижия о переходе Авраама через Евфрат во время путешествия его из Харрана в Ханаан, хотя этот переход не может подлежать сомнению: где бы ни полагать Ур Халдейский, в восточной ли части Месопотамии, между Гафрой и Називисом163 или в северной164 – или на западном берегу Евфрата, в Мугеире165, во всяком случае путешествие в Ханаан из Харрана или греко-римского Carrae, находившеяся к востоку от Евфрата166, не могло миновать этой реки. И как из молчания Пятикнижия о переправе Авраама через Евфрат нельзя делать выводов относительно местонахождения Харрана, так и из молчания о переходе евреев через Нил несправедливым представляется заключать к положению земли Гесем на восток от Дельты. Не более доказательны и другая находимые в Библии данные для определения западной границы Гесем. «Какой рукав Нила ограничивал эту область, – рассуждает, напр., Франц Делич, – решение этого находится в связи с вопросом о тогдашней столице Египта, ибо земля Гесем была недалеко от нее, потому что Иосиф, поселивши здесь своих родных, имеет их близ себя (Быт.45:10), и потому что между Гесемом и местопребыванием Иосифа совершалось легкое и быстрое сообщение»167. Слабая сторона этой аргументами заключается именно в недостаточной определенности библ. указаний для делаемого из них географического вывода: поселившись в одной из египетских областей, примыкала ли она непосредственно к месту жительства Иосифа или была отдалена от него значительным пространством, Иаков во всяком случае находился близ Иосифа сравнительно с пребыванием в Ханаане168. Путешествие Иосифа навстречу отцу и другое – при известии об его болезни также не вносят большей определенности в представление о местоположении Гесема, потому что библейский текст не говорит о времени, употребленном на эти путешествия. Из этих библ. указаний может быть таким образом выводимо не более того, что земля Рамесес, где жил Иаков, была ближе к Исифу, чем Ханаан, и вообще находилась не очень далеко от его местопребывания, а такого рода вывод нисколько, очевидно, не подвигает к решению вопроса о географическом положении земли Гесем и в частности – о западной ее границе, так как не в очень далеком расстоянии от столицы могло находиться несколько египетских областей. И не только в этом пункте, но и в другом – относительно столицы Египта во времена Иосифа – Библия не дает ясных и определенных указаний. Решая этот несомненно весьма важный и в библейском отношении вопрос, библеисты прежнего и настоящего времени основываются обыкновенно на словах кн. Чис.13:23 (евр. 22): Хеврон построен был семью годами прежде Цоана египетского; и Пс.77:12 (евр. 78), (ср. 43): пред отцами их сотворил чудеса в земле египетской на поле Цоан. «Что с Хевроном сравнивается Цоан, – рассуждает, наприм., Генгстенберг, – это показывает, во-первых, что Цоан был один из древнейших городов Египта и, во вторых, что он занимал между египетскими городами первое место и для израильтян имел весьма важное значение. Хеврон, город патриархов, мог быть возвышен только чрез сравнение со столицей важного и гордого древностью Египта, и побуждение к такому сравнению мог представить только город, высокомерие которого особенно давало себя чувствовать израильтянам. На Цоан, как столицу Египта, указывает также и данный ему эпитет «Цоан Египта», выражающий более, чем то, что он находился в Египте. Но что здесь только намечено, ясно выражено в Пс.77:12, 43, по словам которого Моисей творил свои чудеса на поле Цоана»169. Франц Делич, признавая важное значение этих библейских свидетельств, считает только нужным ограничить их приложение временами Моисея: «Эти важные свидетельства, говорит он, могут служить только для времени Моисея, а не для времени Иосифа, которое не должно быть смешиваемо с первым ни по вопросу о столице Египта, ни по вопросу о первоначальном объеме страны поселения израильтян в Египте»170. Но едва ли и этим ограничением устанавливается правильное соотношение между библейскими свидетельствами и делаемыми из них выводами. В самом деле из сравнения в кн. Числ Хеврона с Цоаном относительно времени построения их прямо и естественно следует только то, что Бытописателю известны были эти два города, как одинаково почти древние, почему именно с Цоаном, а не с другим каким-либо городом, сопоставляется древний палестинский город; на Цоан, как столицу тогдашнего Египта, не указывает ни содержание этого сопоставления, говорящего только о времени построения, ни значение самого Хеврона, не бывшего столицей Палестины; что же касается названия здесь Цоана «египетским», то в этом скорее можно находить, согласно с Эвальдом, намек на существование других городов с этим именем, чем на столичное значение этого египетского города171. Более ясное, по-видимому, указание на Цоан или Танис, как столицу тогдашнего Египта, заключают в себе приведенные слова 77-го Псалма: если названное израильским певцом поле Цоана означает в собственном смысле поле, примыкающее к этому городу, то Цоан, в окрестностях которого совершены были чудеса пред глазами отцов, должен быть тем городом, в который, по кн. Исход, Моисей многократно приходил к фараону с просьбой об отпуске сынов израилевых и с возвещением грозных наказаний. Возможности понимания в таком смысле названия поле Цоана отрицать нельзя: этот знаменитый город окружен был действительно обширной, в настоящее время совершенно пустынной172, равниной, которая, по свидетельству египтологов носила и у древних египтян такое же название173. Но, с другой стороны, несправедливо было бы и настаивать на исключительной верности этого понимания, так как имеет для себя основание и другое – в смысле более обширном: 77-й Псалом, по еврейскому его надписанию, принадлежит Асафу, современнику Давида174 жившему в то время175, когда в Египте царствовала XXI династия, Танисская по Манефосу176, имевшая свою резиденцию в Танисе = Цоане177, имя которого было поэтому совершенно естественно современнику избрать для обозначения всего – или только Нижнего Египта178, как представляющего одну сплошную равнину между горами и Средиземным морем. Основанием для такого понимания, кроме современного израильскому певцу значения Таниса, как столицы Египта, служит еще то, что рассматриваемое название предварено здесь словами: в земле египетской или: в Египте (ст. 43), которые, согласно с параллелизмом библейской поэтической речи, могут быть рассматриваемы, как соответствующие по своему содержанию следующему за ними выражению: в поле Цоана. А если израильский певец употребил это выражение для обозначения не окрестностей Таниса, а вообще – Египта, и имел при этом в виду тогдашнее первенствующее здесь значение этого города, то, понятно, из этого названия нельзя делать выводов относительно земли Гесем и египетской столицы в отдаленные от этого момента более, чем 4-мя столетиями, времена жизни израильтян в Египте. Таким образом, и свидетельство 77-го Псалма, при ближайшем рассмотрении, оказывается не настолько определенным, чтобы основывать на нем решение вопроса о столице Египта во времена Иосифа или Моисея. Этою недостаточной определенностью библ. свидетельств о столице Египта и объясняется то явление, что различные библеисты, с полным вообще вниманием относящиеся к указаниям Библии, и в прежнее, и в новейшее время так значительно расходятся при определении города, бывшего в данное время столицей Египта, признавая им то – Танис179,то – Мемфис, то – Гелиополис 2180 или Бубастис 3181. А общий вывод из сказанного состоит в том, что вопрос о столице Египта и географическом отношении к ней земли Гесем на основании библейских свидетельств не может быть решен с положительностью.
Приложение IV. Смысл выражения מֵיטַב
Выражение מֵיטַב , употребленное в Быт.47:6, и друг. местах о земле Гесем и означающее: «лучшее, лучшая часть» приводит различных исследователей к двум неодинаковым заключениям. Тогда как Яблонский придавал этому выражению слишком усиленное значение и поэтому представлял землю Гесем самой лучшей и плодороднейшей из всех египетских областей (Iablonskii opuscula. 11:113), в новейшее время некоторые из библеистов не признают какой- либо разницы между מֵיטַב и טוּב и в неодинаковости этих еврейск. слов, употребленных в Бытописании для означения, по их мнению, одного и того же, видят признак двух различных писателей: то, что первый элогист, говорят, выражал через טוּב , то же позднейший – через מֵיטַב (De Wette-Schrader. Einleit. 279). Выпуклым выражением ошибочности первого понимания. т. е. в усиленном слишком смысле, служит то самое, что, руководясь между прочим им, Яблонский пришел к столь невероятному отожествлению Гесема с Файюмом. Неверность второго понимания, проявляющегося – отчасти – в одинаковом переводе того и другого слова, менее осязательна; внимательное, однако, рассмотрение мест, в которых употреблено מֵיטַב (кроме Быт.47:6, 11, только в Исх.22:5 [евр. 4] и 1Цар.15:9: 15) дает заметить, что это слово выражает более, чем טוּב и употребляется для означения чего-либо лучшего, лучшей части земли, стада, виноградника, тогда как טוּב означает в положительной степени «доброе, хорошие произведения» (в Быт.24:10, 45:18, 20, 23; 4Цар.8:9), почему эти два слова, как не равнозначащие, употребляются в одном и том же стихе при описании добычи, взятой Саулом у амаликитян (1Цар.15:9). Так еще греческие переводчики Пятикнижия различали эти выражения и передавали מֵיטַב словом βέλτιστος (напр., в Быт.47:6: חָאָרֶץ בְּמֵיטַב = ἐν τῆ βελτίστη γῆ = на лучшей земли), а טוּב словом ἁγαθά (напр. Быт.45:18: מִצְרַיִם אֶרֶֽץ אֶת־טוּב = πάντων τῶν ἁγαθῶν Αἰγύπτου = о всех благам Египетских), и такое же различие между этими словами признается и некоторыми из современных западных исследователей (Dillmann. Genesis. 447), у которых поэтому מֵיטַב должно естественно утратить значение признака другого писателя, отличного от употребляющего вместо этого טוּב относительно земли Гесем. Ввиду всего этого русский перевод имеет полное основание и – отчасти – побуждение оттенять также передачу этих слов оригинального текста.
Приложение V. Значение названий: земля Гессем и земля Рамесес
Признавая эти названия египетской области, данной израильтянам, тожественными в географическом смысле, исследователи критического направления употребление то одного, то другого из них в Пятикнижии объясняют обыкновенно различием писателей; по их мнению, название земля Рамесес употреблял древний повествователь или так называемый 1-й элогист, а название земля Гесем – позднейшие писатели – 2-й элогист и иеговист (см., наприм., Dillmann. Die Genesis. 445; De Wette Schrader. Einleit. 276. 280 [относит. Быт.47:27], где, однако, 11-й ст. Быт.47 с «Рамесес» приписан иеговисту). При оценке этого объяснения неодинаковости названий данной израильтянам в Египте страны требуют рассмотрения два пункта: основания этого критического объяснения и действительность самого факта, который объясняется.
1) Что страна, в которой поселился патр. Иаков, в различные времена носила неодинаковые названия, это вообще допустить можно; разнообразие названий древнеегипетских городов и местностей есть факт несомненный. Но этот факт не может, конечно, служить основанием для приведенного объяснения критики: ввиду существования у египтян различных названий областей одинаково возможно как то, что названия «Гесем» и «Рамесес» употреблялись в одно и то же время, так и то, что – в различные времена. Какую же из этих двух возможностей нужно принять в данном случае, это может быть решено на основании истории этих названий по ветхозаветным книгам182. Что же показывают они в данном отношении? В действительности ветхозаветные памятники, написанные после Пятикнижия, не представляют никаких данных для определения сравнительной древности того или другого из рассматриваемых названий, так как в них, за исключением кн. Иудифь, не встречается ни того, ни другого названия этой египетской области. В книгах Пророков, ближайших к тому времени, к которому критика относит происхождение 2־й элогистской и иеговистской записей (De Watte Schrader. Eialeit. § 204–205), там, где взор пророческий обращается к египетским местностям, встречаются обыкновенно другие совершенно названия, каковы наприм. Моф (Ос.9:6) или Ноф (Ис.19:13), т. е. Мемфис, Пи-бесет (Иез.30:!7), т. е. Бубастис, Тахпанхес или Τάφνας (Иер.43:7–9), Цоан или Танис (Ис.19:13) и др. Как ни объяснять отсутствие в пророческих книгах названий «Гесем» и «Рамесес», во всяком случае нельзя не усматривать в этом свидетельства о том, что в позднейшие времена название «Гесем» не было общеупотребительным для обозначения восточной части Н. Египта, в которой жили израильтяне, ввиду чего взгляд критики на название «Гесем», как употреблявшееся у позднейшего писателя, представляется не имеющим основания в ветхозаветных книгах. Да и нужно ли самое объяснение? Действителен ли самый факт одинакового географического значения этих названий?
2) Что рассматриваемые названия означают одну и ту же область, это выводят обыкновенно (см., наприм., Dillmann. Genesis. 445) из того, что местом поселения Иакова в словах фараона (Быт.47:6) указана земля Гесем, а в рассказе о самом поселении (– ст.11) земля Рамесес. Возможность такого вывода из этой особенности библейского повествования отрицать, конечно, нельзя, но точно также нет оснований и настаивать на исключительной верности такого вывода, потому что эта особенность употребления рассматриваемых названий может быть объясняема и тем, что в последнем случае, т. е. в ст. 11, употреблено название «земля Рамесес», как именно название той части Гесема, на которой поселился Иаков. За этим объяснением, как совершенно естественным, должно быть признано право , на вероятность в такой же степени, по крайней мере, как и за первым. Доказательство тожественности данных названий видят (Dillm. Ibid.) – далее – в том, что греческие переводчики в Быт.46:28, выражение оригинального текста «в землю Гесем» передали словами: «в землю Рамесси». Но если в представлении греч. переводчиков «з. Рамесси» означала совершенно то же, что и «Гесем», то какой смысл и цель могло иметь это изменение названия? Предполагать, что первое было понятнее современникам перевода, нет каких-либо оснований; критика тем менее может настаивать на этом ввиду усвоения ею названия «земля Рамесес» древнейшему повествователю, а названия «земля Гесем» – позднейшим: позднейшее название страны по обычному порядку вещей должно быть более понятным. Если при всем этом LXX сочли нужным в Быт.46:28 изменить данное оригинальным текстом название страны, то они должны были иметь особенные побуждения к этому. Выясняя эти побуждения, остановим внимание на том, где именно греч. переводчики изменили название страны. В этом отношении бросается в глаза то необычное несколько явление, что LXX сделали это изменение не в первом месте, где по библейскому повествованию употреблено название «земля Гесем», т. е. не в Быт.45:10, а во втором и единственно в этом месте, т. е. в Быт.46:28–29, где говорится о прибытии Иакова в Египет и свидании его с Иосифом, где, сообразно с свойством самого события, греч. переводчики могли действительно чувствовать потребность по возможности точнее и определеннее указать местность, в которой происходило это свидание. Что у греч. переводчиков при передаче данного места Пятикнижия было в самом деле такое стремление, это видно из того, что кроме изменения названия «Гесем» они указывают здесь же и город, названный у них Героополисом. А задавшись подобным стремлением, переводчики могли естественно находить недостаточно определенным употребленное в оригинальном тексте название «Гесем», как обнимавшее целую обширную область, и поэтому заменили его другим, означавшим, по их представлению, одну определенную местность, т. е. названием «земля Рамесси». Таким образом, первое из указанных оснований в пользу тожества рассматриваемых названий не исключает, по крайней мере, возможности иного их понимания, а второе – приводит именно к этому пониманию.
Приложение VI. Героополис у LXX назван вместо «Гесем».
Если в Быт.46:28, σοναντῆσαι αὐτῷ у LXX есть, как было уже выяснено (см. Приложение I), перевод слов’: לְפָגָיו לְחֵרָאוֹת , то следующее затем καθ̓ Ἡρώων πόλίν, по порядку речи, должно и может единственно служить передачей слова גּשְׁנָח (ивр.) = «в Гесеме»183. Смотреть таким именно образом на этот пункт греческого перевода побуждает, во первых, присущее ему стремление указать с большей ясностью положение земли Гесем в тогдашнем Египте. Признанным проявлением этого стремления переводчиков служит известное сделанное ими прибавление к названию «Гесем» слова «Аравии». Указывая чрез это дополнение с большей для тогдашних читателей ясностью положение Гесема в тех местах кн. Бытия, в которых вообще говорится об области, отданной во владение Иакову, переводчики по тому же побуждению могли заменить это название страны именем города там, где самое содержание факта требует более определенного и тесно ограниченного пункта, каков именно факт встречи Иакова с Иосифом. Одинаковость результата, достигаемого и указанным прибавлением и этой заменой названия, дает, естественно, право заключать к одинаковой цели в обоих отступлениях переводчиков от буквы библейского текста. Выясняемая таким образом чрез указание возможности и цели замена названия «Гесем» именем Героополиса получает, во вторых, решительное подтверждение для себя в греч. переводе 29 ст. той же гл. Быт.46: ζεύξας δέ Ἰωσὴφ τὰ ᾶρματα αὐτοῦ ἀνέβη είς συνάντησιν Ἰσραὴλ τῷ πατρὶ καθ̓ Ἡρώων πόλιν = варяг же Иосиф колесницы своя, изыде бо сретения Израилю отцу своему, во Ироону граду. Сравнение данного места перевода с еврейским184 текстом (= Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем) с несомненностью показывает, что Ироон-град или Героополис у LXX не есть перевод слова לְחוֹדֹת, так как этого речения совершенно нет в еврейском тексте приведенного места, а составляет именно передачу названия «Гесем», которому вполне соответствует это имя города и по самому порядку слов библейской речи. Насколько правильна в географическом отношении замена названия «Гесем» именем Героополиса, увидим это далее (см. прилож. VII); а здесь остановим еще несколько внимание на последних словах ст. Быт.46:28 по греческому переводу: είς γῆν Ραμεσσῆ =«в» землю Рамесси», непосредственное отношение каковых слов к еврейскому тексту представляет также некоторые трудности. Западные исследователи смотрят на эти слова греческого перевода, как на «позднейшее прибавление» к выражению «у Героополиса», причем греческий перевод здесь является, конечно, неполным, как оставивший без передачи конец 28 ст. по еврейскому тексту185. Таким объяснением допускается, однако, в греческом переводе неправильность в способе выражения, состоящая в том, что при συναντάω на вопрос места поставлено не ἐν, а εὶς, согласно с чем эти слова греческого перевода с буквальной точностью должны бы быть передаваемы таким образом: «встретить его у Героополиса в землю Рамесси»; ввиду каковой несообразности в согласовании слов следующие греческому древний латинский и славянский переводы (см. выше Приложение I) отступают здесь обыкновенно от буквы греческого текста и εὶς γῆν Ραμεσσὴ передают словами: в земле Рамесси. И так как это выражение «в землю Рамесси» есть обычное чтение почти всех известных доселе греческих списков186, то поэтому оно должно быть признаваемо за первоначальное чтение пер. LXX. А так как греческие переводчики не могли при συναντάω употребить выражение: είς γῆν Ραμεσσῆ, то нужно или предположить то, что это последнее они относили к гл. ἀπέστείλεν = «послал», представляя, следовательно, Иосифа находящимся уже в это время в земле Рамесес, что мало, однако, вероятно ввиду ясного библейского указания на путешествие Иосифа после уже известия принесенного Iудой (см. выше Приложение I). или с большеq вероятностью – допустить то, что в первоначальном греческом переводе слова: и εὶς γῆν Ραμεσσὴ находились при другом глаголе, сочиняющемся с εὶς. В евр. тексте Быт.46:28 стиха после גּשְׁנָח следует וַיַּבאֹוּ = и пришли, чему в греческом переводе может соответствовать ἤλθον или ἤχον; при том и другом из этих глаголов выражение εὶς γῆν Ραμεσσὴ является совершенно правильными ввиду чего и можно думать, что первоначально у LXX слова «в землю Рамесси» согласованы были с глаголом «пришли», который утратился в позднейших списках, сохранивших только следовавши за ним слова, отчего последние и являются теперь по-гречески в неправильном грамматическом сочетании. Таким образом, самая неправильность речи в данном пункте греческого перевода, сохранившая следы иного грамматического сочетания, служит отчасти указанием на то, что конец рассматриваемого 28 стиха по еврейскому тексту не был у LXX оставлен без перевода, что употребленное ими выражение «в землю Рамесси» составляет именно перевод заключительных слов этого стиха по еврейскому тексту: גשֵׁן אַרְצָח = «в землю Гесем».
Приложение VII. О месте Героополиса.
Причина, по которой различные исследователи неодинаково определяют место Героополиса, заключается в различии избираемых ими оснований при этих изысканиях; одни за основание принимают свидетельства Страбона, отчасти Плиния и Птоломея, и не придают значения видимо несогласным с ними другим указаниям, тогда как другие главным образом опираются на эти последние, заключающиеся в свидетельстве греческого перевода Библии, И. Флавия и так называемого «римского дорожника».
По важности вопроса о месте Героополиса и для определения местоположения земли Гесем и для выяснения надлежащего нашего отношения к своеобразному греческому переводу Быт.46:28, считаем нужным войти в обстоятельное рассмотрение содержания и значения тех данных, на основании которых решается этот вопрос.
I
Начнем с изложения оснований, по которым Героополис полагается близ теперешней оконечности Суесского залива и при этом будем держаться сочин. Шлейдена (Die Landenge von Sues. 111–125), и по отзыву других, разделяющих то же мнение, «прекрасно» раскрывшего его основания (Ebers. Durch Gosen. 503); допустим, однако, то необходимое отступление, что свидетельства древних будем приводить не по передаче их у немецкого ученого, но или в подлинном тексте или в переводе, сделанном непосредственно с последнего187.
Указавши в начале своего исследования о Героополисе, что у писателей, предшествующим Страбону, ясно не говорится о месте этого города, Шлейден продолжает: «Первый, кто сообщает более подробные или даже самые подробные сведения о Героополисе, есть Страбон, и я признаю целесообразным привести здесь по порядку все относящиеся к этому городу места».
И 1) этот исследователь указывает на то место географии Страбона (Στραβων. Γεωγρ. 85. 86; и, 1, 33; Мшцен. 84), где последний рассматривает сделанное Эратосфеном определение 4-й части обитаемой земли и говорит: «длину 4-й части» (Эратосфен определяет) «по линии, которая идет чрез Еапсак и Героополис до морского берега между устьями Нила и которую нужно оканчивать в окрестностях Каноба и Александрии». Рассматривая эти измерения Эратосфена, Страбон замечает: «от Родоса до Александрии считает он (Эратосфен) не много менее 4000 стадий; такое же расстояние должно бы быть и между параллельными кругами, из которых один идет через Родос, другой через Александрию; этому» (последнему) «почти соответствует» (параллельный круг) «через Героополис или южнее его» (ό δ’ αὐτὸς πώς έστὶ τούτῳ ὁ διὰ τῆς Ἡρώων πόλεως, ῆ νοτίώτερός γε τούτoυ), т. е. по Страбону, Героополис лежит на той же, идущей с востока на запад, параллели, на которой лежит и Александрия, или южнее этой параллели188.
2) Далее, продолжает Шлейден, говорится у Страбона (-759; XVI, 2, 30; Мищен. 775): «отсюда (из Газы) переход, говорят, в 1260 стадий в город Элу, лежащий при углублении Аравийского залива (ἐπί τω μυχῳ τοῦ Ἀραβίoυ κόλπoυ); этих углублений два: одно из них отделяется по направлению к Аравии и к Газе (о μέν εἴς ἔχωγ τό πρός τῆ Αραβία καί tῆ Γαζῆ μέρος); его называют Эланитским от находящегося в нем города; другое к Египту, на189 Героополис (ὁ δ’ εὶς τό πρός Αίγὐπτῳ κατὰ τήν Ἡρώων πόλὶν), в который кратчайший переход из Пелузия».
3) Затем относительно «северной пустынной страны, находящейся между Счастливойю Аравией, Келесирией, Иудеей, до углубления Аравийского залива», Страбон приводит следующие слова Эратосфена: διότι ἀπό Ἡρώων πόλεως ῆτις ατὶ πρὸος τῳ Νείλῳ μυχός τοῦ Αραβίoυ κόλπoυ190, через Петру набатэйскую до Вавилонии 5600 стадий» (– 767; XVI, 4, 2; Мищен. 785).
4) О местностях на африканском береге Аравийского залива Страбон приводит следующие слова Артемидора: «плывущим из Героополиса к
Троглодитике встречается город Филотера» (– 769; XIV, 4:5).
5) В 17-й кн. Географии (– 803; Мищен. 820) Страбон говорит: «перешеек между Пелузием и заливом, который по направлению к Героополису (μυχοῦ τοῦ καθ’ Ἡρώων πόλιν), имеет 900 (ἐννακοσίων) стадий; а по cловам Посидония менее 1500».
6) Далее Страбон о самом Героополисе говорит: «близ Арсинои находится и Героополис и Клеопатрида в углублении Аравийского моря, которое к Египту (καὶ ή τῶν Ἡρώων ἐστί πόλις καί ή Κλεοπατρίς ἐν τῳ μυχῳ τοῦ Αραβίoυ κόλπoυ τῳ πρὸς Αἴγυπτον), и гавани и жилища, много каналов и в соседстве с ними озера» (– 804. 805; XVII, 1, 26; Мищен. 821).
И наконец, 7) свое заключение о Мэридовом озере Страбон заканчивает следующими словами: «Нижний Египет и местности до Сервонидского озера представляли море, соединявшееся, может быть, с Красным морем, тем, которое к Героополису и Эланитскому заливу (πέλαγος ἤν σύῤῥουν, τυχόν ῖσως τῆ Ἐρυθρᾷ τῆ κατά Ἡρώων πόλιν καί τόν Ἐανίτην μυχόν) (– 809; XVII, 1, 35; Мищен. 826).
«Первое из приведенных мест, говорит Шлейден, показывает нам только, что уже Эратосфен (272–292 до Р. Хр.) признавал Героополис за очень удобный пункт для географических определений, что весьма естественно, если этот город, как особенно вероятно, во время его молодости был единственным, прежде всех других построенным на Суесском перешейке. Из других мест мы узнаем следующее: Страбон знал Красное море и называл его Ἁράβιος κόλπος, он знал и оба залива этого моря и называл один, как и другой, μυχός τοῦ Ἁραβίου κόλπου. Слово μυχός у него означает, не иное что, как заливы Акаба191 и Суесский, как это особенно видно из 2-го и 7-го мест. Вблизи северного конца последнего он полагал Героополис; из 2-го и 5-го мест можно вывести еще, что Героополис находился так близко к оконечности Суесскаго залива, что при географических описаниях город и залив ставили всегда в соотношение, как и прежде залив был называем по имени этого города; но вместе с тем из этих мест видно, что город находился не у самого моря, а в небольшом расстоянии от него.
Это вполне подтверждается также весьма важным, но мало обращающим на себя внимание, местом из Плиния, где он о Синайском полуострове говорит. что «самую большую ширину он имеет в своей северной части между городами: Героум и Харакс192. Эти слова при другом каком-либо положении Героополиса не имели бы смысла, который получают они только в том случае, если Героополис при Суесском заливе занимал совершенно такое же место, какое – Эла на Эланитском заливе. И в другом месте Плиний совершенно ясно говорит также, что Героополис находится при заливе Красного моря, который арабы называют!. Эант193
«С этим совершенно согласен и Птоломей, когда он говорит194: μέχρι τοῦ καθ’ ρώων πόλν μοχοῦ τοῦ Ἁῤῥαβίου κόλπоυ, оὖ θέσις195 63˚30'-29° 50'» = «до находящаяся по направлению к Героополису углубления Аравийского залива, которого положение под 63°30' долготы и 29°50' широты.
Такое местонахождение Героополиса подтверждается – далее – Агафемером, который говорит: «аравийский залив начинается от Героополиса и до города Птолемаиды имеет в длину 9000 стадий»196. То же самое говорит о этом и Страбон 11197. Таковые измерения совершенно согласны с прочими указаниями, хотя на основании их одних, при неопределенности водяного пути, нельзя было бы определить место Героополиса.
Наконец, хотя предания и не имеют значения. нельзя пройти молчанием и того, что древнейшее предание198 ставит в связь Ажруд с Героополисом.
«Относительно того, что Суесский залив во времена Геродота и в последующие за тем не простирался на север далее, чем теперь, не может быть сомнения. А что Героополис находился вблизи этого залива, это с решительностью следует из вышеприведенных мест. Свидетельств так много и все они так согласны между собою и столь несомненны, что нельзя более колебаться относительно этого и придавать значение несогласным с ними указаниям других писателей».
Для точного определения места Героополиса нужно решить еще, находился ли этот город к востоку, северу или западу от оконечности Суесскаго залива? Ответ на это мы должны искать прежде всего у Птоломея. Он указывает Героополис под одним и тем же градусом широты, как и оконечность залива199, но 20־ю минутами далее на запад. Какие бы изменения ни делали в тексте Птоломея позднейшие мнимые его исправители, всего менее, однако, вероятно, что они смешали запад и восток, север и юг, и потому нет основания сомневаться в том, что Героополис находился несколько к западу (etwas westlich) от оконечности залива, а это совершенно естественно приводит нас к крепости ел-Ажруд. Если иметь в виду с вероятностью представленное мною направление канала Дария200, то при этом является весьма естественным, что здесь, вблизи соединения этого канала с морем, основана была небольшая, вероятно, крепость для охранения устья канала и плавающих по нему. В этом отношении заслуживает внимания то, что ни один древний писатель не говорит об обширности Героополиса; напротив, на него всегда указывают только как на пункт, особенно пригодный для географических определений, но нигде он не является в качестве значительного города по своей обширности, постройкам, храмам или торговле».
Такова совокупность данных, на которые опирается мнение о положении Героополиса близ теперешней оконечности Суесскаго залива. При оценке значения приведенных свидетельств нужно иметь в виду прежде всего то, что некоторые из них утратили уже силу доказательности в глазах самых защитников этого мнения, каково, во первых, свидетельство Птоломея. Исследователи древней географии с ясностью показали ошибочность многих географических определений Птоломея и, в частности, тех, какие назначены им для городов, находившихся при той же оконечности Суесского залива201 вследствие чего и показание этого географа относительно Героополиса не может быть принимаемо за надежное основание для определения места этого города, и это тем более, что исследования ученых относительно этого пункта географии Птоломея с удовлетворительностью объясняют и причину допущенной им ошибки при означении места Героополиса202, почему, вероятно, свидетельство Птоломея и не приводится у новейших исследователей, разделяющих тоже мнение о месте Героополиса, в числе доказательств203. Равным обр. свидетельству Агафемера о начале залива у Героополиса несправедливо было бы придавать решающее значение, потому что это свидетельство обнаруживает явные признаки заимствования у Эратосфена204, который, между тем, указывает на Героополис не как на пункт, от котораго начинался залив, а как на место отправления судов по этому заливу. У Эратосфена, в передаче Страбона205 сказано: «Пространство же в направлении к Троглодитике, остающееся на правой стороне у плывущих из Героополиса, до Птолемаиды и до охоты на слонов, 9000 стадий». Заменяя выражение Эратосфена: «для плывущих из Героополиса» словами: «аравийский залив начинается от Героополиса», Агафемер руководился, вероятно, тем соображением, что, если Героополис служил местом отправления судов, плывущих в Аравийский залив, то, следовательно, у этого же города находился и самый залив; но такое соображение могло быть и совершенно неверным, если наприм. Героополис соединен был с заливом посредством канала. Какое же в действительности место занимал Героополис, на берегу ли залива или в значительном расстоянии от него, для решения этого приведенный слова Агафемера не представляют чего-либо нового, как основанные на чужих, вероятно, словах и собственных только соображениях. Ввиду этого, надобно думать, и свидетельство Агафемера не приводится также у современных защитников рассматриваемого мнения в числе оснований последнего206.
Так. обр. из приведенных выше данных, говорящих в пользу рассматриваемого мнения о Героополисе, остаются свидетельства Страбона и Плиния; к ним Эберс присоединяет, со своей стороны, свидетельство Феофраста.
И эти свидетельства имеют неодинаковое равным образом значение по самому своему содержанию. Феофраст говорит; έν δέ τῷ κόλπω τῷ ζαλουμένῳ Ἠρώων, έφ ὄν καταβαίνουσιν οί έξ Αἰγύπτομ – «в так называемом заливе Героон, по которому плывут те, которые из Египта»207. Факт названия во времена Феофраста залива по имени города выражен в этих словах ясно, но с этим фактом не находится в необходимой связи положение Героополиса при самой оконечности залива, так как город мог дать имя заливу не потому только, что он к нему ближе всех других городов, но и потому еще, что он был важнейшим между ними по административному своему значению или торговому. И так как Героополис, по крайней мере, во время Плиния был действительно одним из важнейших городов в своей местности, дававшим имя целой области208,то при этом не может быть чего-либо невероятного в том, что и залив, на берегу которого расположен был этот ном, назывался также Героопольским.
Замечание Плиния о протяжении Аравии между городами – Героон и Харако, т. е. Героополисом и Элой, не заключает точно также прямого указания на близость к морю первого из них и не имеет даже этого в виду, так как Плиний говорит в данном месте собственно о протяжении северной части Аравии. И если при определении этого протяжения одним из пунктов избран город, лежавший при оконечности Эланитского залива, то из этого не следует еще, что такое же именно положение в другом заливе занимал и второй из них. Слова Плиния вполне сохраняют свой смысл и значение и в том случае, если полагать Героополис к северо-западу от Соленых озер, так как при этом протяжение северной части Аравии не сокращается, а удлиняется. Думать, что Плиний проводил линию этого протяжения северной Аравии ближе к теперешней оконечности Суесского залива, не располагает то обстоятельство, что он «городом Красного моря» называет Арсиною209, а не Героополис, к которому не прилагает этого названия, заменяя его другим выражением: «город Героон находится при заливе»210, – выражением, во всяком случае не тожественным с предшествующим211. Если бы Плиний проводил указанную выше линию от одного конца залива к другому, то ему естественнее было бы конечно избрать западным пунктом именно Арсиною, как известный ему приморский город212, а если он этого не делает, направляя эту линию на г. Героон, то это одно не дает достаточного основания полагать последний при самом море.
Перейдем затем к оценке самых важных для рассматриваемого мнения свидетельств Страбона, «авторитет которого, по словам Эберса, имеет обязательную силу» (Durch. Gosen. 503). И исследователи, не разделяющие этого мнения о месте Героополиса, придают обыкновенно большой вес словам этого географа, находя в них ясное и определенное указание на место Героополиса близ теперешней оконечности Суесскаго залива213, и поэтому или прямо устраняют эти свидетельства, как противоречащие другим более авторитетным и ясным свидетельствам214, или считают нужным соглашать такое указание Страбона со своим мнением о месте спорного города посредством различных предположений относительно того, что разумелось в древности под μυχός τοῦ κόλπου, близ которого «или в котором» Страбон указывает Героополис; в этом последнем случае одни из исследователей, как Дюбуа-Эймэ, выходили из того предположения, что залив в древние времена простирался гораздо далее на север и наполнял своими водами бассейн так называемых Соленых озер215; другие, как Лепсиус, не соглашаясь с этим вполне, думают однако, что под μυχός τοῦ χόλπου разумеется не только залив до теперешней своей оконечности, но и дальнейшее его продолжение до долины Себа-бийар, так как вследствие существовавшего здесь в те времена канала морская вода наполняла «обширную низменность Соленых озер, равно как примыкающие к ней с севера другие озера и долину Себа-бийар, продолжающуюся до развалин Мукфар», так что суда могли отправляться из находившейся здесь гавани, которой служил Героополис, и путешественник, выезжая отсюда в море «мог выносить впечатление морского плавания ввиду естественных и расходящихся на большое пространство берегов озера»(Lepsius. Die Chronologic. 347).
В этих предположениях Дюбуа-Эймэ и Лепсиуса за свидетельствами Страбона сохраняется, очевидно, вполне значение совершенно определенных указаний на Героополис, как находившейся близ оконечности залива, и только эта оконечность залива значительно отодвигается к северу от того места, где она находится теперь. Исследователи, держащиеся мнения о месте Героополиса близ теперешнего именно конца залива, отвергают указанные предположения и настаивают на том, что Страбон разумеет залив в тех же границах, какие он имеет в настоящее время. – Таким образом, в исследованиях о месте Героополиса на основании свидетельств Страбона выступают два пункта: 1) место, где по Страбону оканчивался Героопольский или Суесский залив и 2) положение Героополиса в отношении к этой оконечности залива.
Решение первого из этих вопросов, по географии Страбона, не возбуждает особенных недоумений, хотя за основание для этого должно быть принимаемо не столько словоупотребление Страбона для означения Эланитского и Героопольского заливов216, сколько-то место его географии, в котором он описывает направление нильского канала, берущего начало у Факусы, где он говорит: «другой (канал) изливается в Красное (море) и Аравийский залив, и город Арсиною (или: у г. Арсинои), называемый некоторыми Клеопатридой. Протекает же и через так называемые горькие (или: красные) озера, которые были прежде горьки»217. Из этих слов совершенно ясно видно, что нильский канал соединялся с морем у г. Арсинои, который по всем указаниям218 находился около теперешней оконечности залива, где, следовательно, и по географии Страбона начиналось море; кроме того в этих словах горькие озера называются отдельно от Красного моря и залива, что всего естественнее объяснять тем, что бассейн горьких озер не входил у Страбона в понятие морского залива.
Для уяснения второго из намеченных пунктов география Страбона представляет менее ясные и определенные указания. Что по Страбону Героополис находился близ самой оконечности залива, указание на это находят, как мы видели, в том, что греческий географ дает западному разветвлению Красного моря название τοῦ μυχοῦ τοῦ καθ’ Ἡρώων πόλιν (во 2-м и 5-м из вышеприведен. мест), точно также как восточное разветвление отличается у него именем г. Элы. И так как г. Эла несомненно находился при самой оконечности восточного разветвления залива, то отсюда заключают, что Страбон, отличая западный залив именем Героополиса, полагал этот город также при оконечности залива. Вывод логически возможный, конечно, но не необходимый и даже не строго соответствующий способу выражения Страбона. Выше указано уже было, что название западного разветвления Красного моря по имени Героополиса могло образоваться не вследствие только непосредственной близости этого города к морю, но также и под влиянием особенной его важности и общеизвестности сравнительно с другими находившимися здесь городами. Эта мысль находит у самого Страбона подтверждение в указании его на Арсиною, как на ближайший к оконечности залива город, именем которого всего естественнее было греч. географу и обозначать этот залив, если он при этом имел в виду главным образом близость города к заливу. А так как Страбон, вопреки этому, западный рукав Красного моря называет по имени не Арсинои, а Героополиса, находившегося, во всяком случае, менее близко к морю, чем Арсиноя, то, следовательно, Страбон, равно как и другие древние географы, когда употребляли такое название, не имели в виду особенной близости этого города к морю. Дальнейшее подтверждение находит этот вывод в самом способе выражения Страбона. В этом отношении представляется значительной та особенность, что о г. Эле греч. географ выражается иначе, чем о Героополисе: положение первого он обозначает предлогами: ἐπί, έν219, между тем как отношение залива к Героополису выражает чрез κατά с винит.220, означающим: к, против, по направлению. вниз, около, у. Если κατά переводят здесь предлогами: у, при и в таком словосочетании видят указание на близость залива к Героополису, то оставляют без внимания ту особенность языка Страбона, что этот же предлог κατά с винит. употреблен им и относительно г. Газы, когда говорится (р. 768; XVI, 4:4): «Город Элана в другом углублении Аравийского залива, τῷ κατά Γάζαν τῷ Ἐλανίτη καλουμένω = «в том, который к Газе, называемом Эланитским». В этих словах отношение Эланитскаго залива к г. Газе выражено, очевидно, точно также, как в других местах – отношение западного разветвления Красного моря к Героополису. А так как : Газу сам Страбон указывает в значительном расстоянии от Эланитского залива221, то следовательно, называя последний заливом, «который к Газе», греческий географ не имеет при этом в виду особенной близости залива к городу, а хочет только яснее и общепонятнее обозначить восточное разветвление Красного моря чрез название общеизвестного города на филистимском побережье. По сходству выражений такой же смысл всего естественнее соединять и с названием западного залива, как τοῦ μυχοῦ τοῦ καθ’ Ἡρώων πόλιν: как восточный залив обозначен в указанном месте именем г. Газы, находившаяся от него в значительном расстоянии, точно также и западный – мог обозначать Страбон именем Героополиса, не соединяя с этим представления об особенной его близости к морю. На основании этого рассматриваемое выражение Страбона должно быть переводимо: «залива, который к Герооаолису». Это понимание находить для себя подтверждение и в том еще, что выражение: τῷ κατά Γάζαν заменяется у Страбона другим, употребляемым о том же заливе: πρὸς... τῆ Γάζη222, что значит: «к Газе»223.
Таким образом, употребляемое Страбоном обозначение залива по имени Героополиса, которое служит важнейшим основанием рассматриваемого мнения, в действительности не имеет усвояемого ему значения, т. е. с ясностью и несомненностью не указывает на близость этого города к заливу. Другие выражения Страбона о Героополисе не более определенны. Так название этого города как места отправления судов в Красное море, показывает только, что Героополис соединен был с морем водным путем, каким и мог быть нильский канал в это море. Может быть, этот нильский канал и разумеет Страбон в том темном224 месте своей географии, в котором Героополис указывается в направлении к Нилу и вместе с тем отожествляется с самым углублением Аравийского залива. Равным образом когда Страбон говорит225: «близ Арсинои находится и Героополис и Клеопатрида в углублении Аравийского залива», то опять, вместо того, чтобы определить расстояние Героополиса от находившейся при море Арсинои известным количеством стадий, как делает в других случаях, он довольствуется неопределенным «близ», неопределенным и относительно географического направления, в каком находился Героополис к Арсиное, и относительно самого расстояния между этими двумя городами: в географии Страбона выражения: «здесь» (ἐνταῦθα), «находятся вблизи» (πλησιάζουσιν) иногда употребляются о местностях, находящихся на самом деле в значительном расстоянии226. Что касается второй половины приведенного выше выражения: .... «в углублении Аравийского залива», то трудно сказать с решительностью, относится ли это указание только к Клеопатриде или вместе и к Героополису; более вероятным представляется первое, на том основании, что у Героополиса есть свое определение в слове «близ»227. Отчего бы ни происходила у Страбона такая неопределенность в описании городов, лежавших к северу от оконечности Героопольского залива, во всяком случае недостаток отчетливости и ясности в данном пункте отрицаем быть не может. Этот недостаток замечается и в том, как Страбон говорит о городе Клеопатриде, то отличая его от Арсинои, то признавая их за один и тот же город с двумя названиями228, и в том, скажем словами Лепсиуса, «как греческий географ описывает эту местность с ее городами, озерами, каналами и номами»229, не указывая определенно ни места этих городов, ни расстояния между ними, ни протяжения озер или каналов». Ввиду этого весьма вероятным является то предположение, что Страбон не был сам в этой части Нижнего Египта230, а описывал ее по известиям других, которые не были, вероятно, настолько ясны и определенны, чтобы могли предотвратить спутанность в географических представлениях231.
Вывод из разбора всех этих свидетельств греко-римских географов может быть только тот, что рассматриваемое мнение о месте Героополиса не имеет вполне достаточных оснований, так как в действительности ни Плиний, ни Агафемер, ни даже Страбон не сообщают совершенно ясных и определенных указаний относительно Героополиса как города, находившегося именно близ самой оконечности Суесскаго залива.
Что касается – затем – мнения Шлейдена, что Героополис находился на месте теперешней крепостцы Ажруда, то частнейшие основания этого предположения еще менее убедительны. Помимо сделанных выше замечании относительно географии Птоломея, находящееся в ней указание Героополиса под 63°10 долготы232, – на что прежде всего ссылается Шлейден, – не может служить основанием для такого отожествления потому именно, что им дается Героополису место, не соответствующее Ажруду: по Птоломею, Героополис отдален от оконечности залива к западу на 20'233,а Ажруд отстоит от последней менее, чем на половину этого измерения. При взгляде на карту очевидно, что если в данном пункте руководиться показаниями Птоломея, то Героополис нужно полагать значительно западнее Ажруда, так чтобы расстояние между Гелиополисом и Героополисом было вдвое больше расстояния между Героополисом и северным концом залива, ибо по Птоломею Героополис отстоит от Гелиополиса на 40' долготы234. Таким образом, рассматриваемое отожествление места Героополиса и Ажруда, по-видимому, только основывается на показании Птоломея; на самом же деле он отступает от последнего, так как для древнего города назначается место, не соответствующее 1/3 градуса, на каковую, а не «несколько западнее», по выражению Шлейдена235, должен отстоять, по Птоломею, Героополис от Суесскаго залива. Слабая сторона дальнейшего соображения этого исследователя236 о сообразности положения Героополиса в Ажруде с направлением канала Дария заключается в малой именно вероятности самого предположения о таком направлении этого канала. Как ни объяснять описание его у Геродота применительно к местности237, персидские памятники, воздвигнутые для увековечения канала служат ясным указанием на иное совершенно направление его: персидские памятники с сохранившимися на них клинообразными и иероглифическими письменами238, признаваемые исследователями за памятники, воздвигнутые персидским царем по случаю сооружения этого канала239, найдены именно на западной стороне Соленых озер, чрез которые следовательно, а не по направлению к Ажруду, проведень был канал Дария. С устранением этого предположения о проведении Дариева канала по местности, лежащей к западу от Соленых озер, отожествление Героополиса с Ажрудом лишается последней своей опоры.
II
Основываясь на свидетельствах не вполне ясных и определенных в географическому отношении, мнение о месте Героополиса близ теперешней оконечности Суесского залива находится сверх того в прямом противоречии с другими одинаково древними указаниями, назначающими иное место для этого города. Свидетельств этого рода немного, но зато они имеют на своей стороне весьма важное преимущество совершенной ясности и определенности.
Важнейшее из этих свидетельств находится в «римском дорожнике» (Itinerarium Antonini Augusti)240, составленном по распоряжению высшей государственной власти Рима, для общественного пользования, в три первые христианские века241. Указание на Героополис находится здесь в следующем242 описании дороги от египетского Вавилона к Клисме:
Babylonia
Heliu . . . . . . . . . . . rnpm243 XII.
Scenas Veteranorum. mpm XXII (в cod. Scorialensis VIII в.); в проч. – XVIII244.
Vico Iudaeorum.. . . . mpm XII (XXII в cod. Scorialensis).
Thou (Thoum245).. . . . mpm XII.
Hero . . . . . . . . . . . . mpm XXIIII.
Serapiu . . . . . . . . . . mpm XVIII (ХХVIII в cod. Parisiensis X в.).
Clysmo . . . . . . . . . . mpm L (XXVIII ibid.).
Героополис разумеется здесь в названии «Геро», в чем с несомненностью убеждает и одинаковость коренных звуков этого названия с Heroum, Ἠρώων246 Ἡρώ247, и сходство затем в самом положении: как Героополис у классических писателей поставляется в связь с Аравийским заливом, так и Геро здесь является одним из пунктов на пути, ведущем к этому же заливу. Что в приведенном месте «дорожника Антонина» разумеется этот именно путь, и это не подлежит сомнению, так как два первые и последний из названных здесь пунктов вполне известны относительно своего географического положения: Babylonia есть название египетского Вавилона, развалины которого лежат вблизи Каира248; Heliu есть известный Гелиополис в двух часах пути к северо-востоку от того же Каира249; Клисма, как известно с положительностью, находилась на восточной стороне Героопольского залива, близ северной его оконечности250. Героополис лежал, следовательно, по «дорожнику Антонина», на пути из египетского Вавилона к оконечности Героопольского залива и от последней отстоял на весьма значительное пространство в 68 или, по варианту Парижского кодекса, 56 рим. миль, т. е. около 94 или 77 наших верст. Совершенно очевидно, что в «дорожнике Антонина» назначается для Героополиса иное совсем место, чем к какому приурочивают его на основании составившегося понимания свидетельств греко-римских географов. В каком именно месте теперешнего Египта нужно полагать этот город по римскому путеводителю, к выяснению этого ведут затем дальнейшие из указанных в нем и ближайшие к Героополису географические пункты. Если Scenae Veieranorum и Vicus Judaeorum в настоящее время географически не определены еще с положительностью251, то следующий за ними Toy или Тоум имеет в этом отношении вполне достаточные данные: в римском дорожнике Тоум назван, кроме рассматриваемого места, указывающего его на пути к Аравийскому заливу, еще при описании дороги из Пелузия к Мемфису252, причем эти дороги, следующие до Тоума чрез различные по названиям станции, к югу от этого города сливаются в одну или, по крайней мере, весьма близко сходятся между собой, направляясь чрез одни и те же почти253 места. Совершенно ясно из этого, что Тоум в отношении к этим дорогам составлял, по римскому путеводителю, такой пункт, в котором они встречались одна с другой, или расходились в различные стороны, смотря по направлению, в каком их рассматривать. Место такого города, указываемая путеводителем в обоих случаях к северу от Гелиополиса, всего естественнее полагать там, где и в настоящее время северо-восточная дорога из Каира раздвояется: одна идет через плотину у Аббасэ по направлению к Салеъэ, а другая, не доходя этой плотины, поворачивает прямо на восток, по южной окраине вади Тумилат, т. е. полагать Тум в западном конце этой долины, у теперешнего селения Аббасэ, как полагали именно французские ученые254 или в его окрестностях, с чем вообще согласуются, как увидим далее255, и другие свидетельства относительно рассматриваемого древнего города. – Определение места города Тума дает полную возможность определить географическое положение и следующего за ним непосредственно города Геро или Героополиса: последний отстоит от первого, по римскому дорожнику, в XXIV256 р. милях, а таково же, по произведенным измерениям, расстояние между Аббасэ и развалинами Абу-Кейшейд257 или – правильнее – Абу-Кениеб258, находящимися в восточном конце долины Тумилат, на основании чего Героополис и полагается на месте этих развалин или недалеко от них находящихся других развалин, известных под названием «Мукфар»259. И как это расстояние Тоума от Геро, так, с другой стороны, и расстояние между Геро и Клисмой приводит к тому же восточному концу вади Тумилат, как месту Героополиса: указанные в римском дорожнике XVIII р. миль от Геро до Серапеума, в каком бы пункте окружающей местности ни полагать Серапеум260, и L р. миль от последнего до Клисмы, следовательно, в общей совокупности 68 р. миль, по свидетельству не только Лепэра261 но и несогласного с ним, относительно места Героополиса, Госселина262, точно выражают то расстояние, каким отделяется Абу-Кешеб от Суеса и против него находящегося Аин Муса или места древней Клисмы.
К этим объяснениям данного места римского дорожника, основанным исключительно на свидетельствах ученых, лично исследовавших эту местность, считаем не лишним присоединить еще указание на Пейтингерову карту, на которой путь из Вавилона к Клисме изображен в виде ломаной линии263, в изгибать своих вполне гармонирующей с вышеизложенными объяснениями и самой местностью: от Вавилона, после первоначального своего уклонения на восток или северо-восток, вероятно, к Гелиополису, этот путь идет затем на север, как бы по окраине пустыни, к Аббасэ, отсюда принимает потом прямое восточное направление, соответствующее такому же направлению долины Тумилат, и, наконец, поворачивает прямо на юг, к Арсиное, следуя здесь, очевидно, по западной окраине Соленых озер. Если число изгибов этого пути и не соответствует количеству названных в римском дорожнике станций, то, при всем этом, ввиду указанного здесь расстояния между последними, совершенно возможно полагать Героополис в том именно пункте, где римский путь вместо восточного направления принимает прямое южное: как по римскому дорожнику, Тоум указан в 58 р. м. от Вавилона, а Геро от Клисмы – в 68 или (по Парижскому кодексу; см. выше) – в 56 р. м., подобно этому и на Пейтингеровой карте путь от Вавилона настолько же при первых двух своих изгибах поднимается к северу (назовем: северный изгиб), – насколько на противоположной стороне опускается он потом к югу (= южный изгиб); Героополис, следовательно, должен быть полагаем на Пейтингеровой карте в таком пункте южного изгиба, который настолько же почти отстоит от конца залива, насколько на северном изгибе Тоум отстоит от Вавилона; и так как Тоум находится на месте поворота римского пути на восток, то и Геро должен быть равным образом полагаем в пункте поворота этого пути к югу, падающем, ввиду расстояния его от Клисмы, на восточный конец вади Тумилат.
Во всяком случае указания римского дорожника относительно Героополиса настолько ясны, устойчивы и согласны с местностью264, что новейшие исследователи. держащиеся другого мнения о месте этого города, не придают серьезного значения своим попыткам истолковать их в свою пользу265 и, в конце концов, оказываются вынужденными признать «прямое противоречие»266 в этом пункте между римским дорожником и свидетельствами греко-римских географов, на которых они основываются.
Напротив, совершенно согласно с римским путеводителем представляют положение Героополиса греческие переводчики и И. Флавий267, называя этот именно город местом свидания Иакова с Иосифом. То, что при этом разумелся город, находившийся на прямом ближайшем пути из Палестины в Египет, а не близ теперешней оконечности Суесского залива, это уже указано было выше (Земля Гессем. Свидетельства древних). В рассуждениях, вызываемых указанными свидетельствами, обыкновенно не подвергается, впрочем, сомнению самое существование такого представления о месте Героополиса у LXX и И. Флавия, а отрицается только – со стороны некоторых – положительное значение этих свидетельств по данному вопросу. В этом последнем отношении указывают, главным образом, на географическая ошибки, допущенные будто бы переводчиками Пятикнижия. Действительное происхождение и смысл одной из таких ошибок, состоящей в названии Героополиса местом свидания Иакова с Иосифом, уже выяснены (Приложение I); поэтому здесь остановимся на рассмотрении других находимых в греческом тексте признаков незнания переводчиками географии Египта. Между признаками этого рода, как на «особенно разительные примеры» указывается268 на следующее:
« מִצְרֵיִם נְחַר (нагар мицраим) у LXX переведено: ποταμός Αἰγύπτου Быт.15:18, – χείμαῤῥς Αἰγύπτου Чис.34:5, – φάραγξ Αἰγύπτου Нав.15:4, а в ст. 47 χείμαῤῥος Αἰγύπτου, – ποταμός Αἰγύπτου 3Цар.8:65, – χείμαῤῥος Αἰγύπτου 4Цар.24:7 и 2Пар.VIIи, наконец, Ῥίνοχοροῦρα Ис.27:12».
«שִׁחוֹר (шихор) переведено: ἀπὸ τῆς ἀοίκήτου τῆς κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου Нав.13:3, – ἀπὸ ὁρίων Αἰγύπτου 1Пар.13:5, – σπέρμα μἐταβόλων Ис.23:3 (здесь LXX читали, очевидно, סהר вместо שהר) и, наконец, Иер.2:18 Γηῶν (как в Быт.2:12)».
Эти примеры, по словам западного исследователя, показывают, что «о восточном рукаве Нила и отношении его к ручью Риноколюре греческие переводчики столь же мало знали, как и сами израильтяне, как это видно из еврейского текста указанных мест; весьма вероятно, что израильтяне к LXX имели такое же представление об этом, какое было у блаж. Иеронима, полагавшего, что самый восточный рукав Нила изливается в море у Риноколюры, как это следует из сравнения различных мест его сочинений269. А если переводчики в таких близких к ним предметах, которые они, если были египтянами, могли и должны были знать, показали себя совершенно несведущими, то как можно полагаться на их особенное знание относительно того, что было отдалено от них тысячелетием? Что мы находим у них в действительности? Выражение: גשֶׁן אֶרֶצ (= земля Гошен) переводится у них: то γῆ Γεσὲμ Ἀραβίς, то γῆ Ῥαμεσσῆ, το Ἡρώωνπόλις, то просто γῆ Γεσὲμ. В действительности ни Рамсес, ни Героополис не находились в Аравийском номе, а Героополиса и не существовало даже, по всей вероятности, во время выхода из Египта. Короче – во всем этом видна не особенная мудрость, а просто беспомощность людей незнающих».
Чтобы видеть, сколько в этом суждении правды и сколько предубеждения против греческого перевода, необходимо войти в рассмотрение указанных библейских мест. В первом из приведенных примеров географическое незнание переводчиков доказывается неодинаковым их пониманием названия негар мицраим, то – в смысле реки египетской, т. е. Нила, то в значении потока египетского, т. е., по общему признанию, так называемой в настоящее время вади ел-Ариш, разумеющейся под этим потоком. От чего в действительности происходит такая неодинаковость в выражениях греческого перевода, это открывает уже отчасти сравнение его в данных местах с оригинальным текстом, показывающее, что тогда как в Быт.15:18 южная граница Ханаана означена выше приведенным еврейским названием, во всех последующих затем местах Пятикнижия и других ветхозаветных книг вместо этого употреблено другое выражение מִצְרַיִם נַחַל означающее «водотечь» «поток Египетский». Вопрос о точности перевода этих названий у LXX может относиться только к первому из них, так как точность передачи нахал мицраим словом χείμαρρος =«водотечь», «поток», или φάραγξ = «долина», «ложбина» не может подлежать сомнению: вади ел-Ариш, разумеющаяся под нахал мицраим, есть действительно и долина и вместе с тем русло шумного потока в дождливое время года; она называлась еще от существовавшего при нем города Ринокорурою или Риноколюрою (Roscnmüller. Handb. d. bibl. Alterthumskunde. II, I, 86–90). Что касается негар мицраим в 15 гл. Бытия, то точное определение смысла, в каком употреблено это название при описании южной границы обетованной земли представляет большие трудности, и, при известном его понимании, греческий перевод может оказываться здесь неточным. Недоумения возникают здесь вследствие того именно, что нагар означает вообще реку и употребляется о Ниле (Ис.19:5), а простирающеюся до Нила нигде ясно в Библии не изображается обетованная земля; всего чаще как на пограничный пункт между ней и Египтом указываемся на поток египетский. Почему вместо этого обычного обозначения южной границы Ханаана, употреблено Бытописателем в данном месте нагар мицраим и в каком значении нужно понимать это выражение, как название ли Нила или потока египетского, решение этого и представляет трудности, не многих, однако, из библеистов приводящие к тому объяснению270, что древние смотрели на поток египетский или вади ел-Ариш, как на часть Пелузийского рукава Нила, почему и прилагали к первому название последнего. Помимо этого представления, не гармонирующего с доказанным в других случаях близким и точным знакомством Бытописателя с Египтом, употребление негар мицраим для означения южной границы земли обетованной находит достаточное для себя объяснение или в том, что слово нагар не было установившимся термином для означения только больших рек и, как в некоторых других местах ветхозаветных книг (Быт.36:47; 4Цар.5:12; Иов.14:11), это слово употребляется о реках незначительных и высыхающих ручьях, так и в данном месте книги Бытия негар мицраим может служить названием того же пограничного египетского потока, который разумеется под нахал мицраим271, или, наоборот, – в том, что негар мицраим употреблено здесь для означения – в собственном смысле – Нила, избранного пограничною чертою в данном месте потому, что Бытописатель, излагая обетование, намечает в нем только в общих чертах положение земли, обещаемой потомству Авраама, называя ее лежащей между долинами Нила и Евфрата272. Но если даже признать более правильным первое из этих двух объяснений, то и при этом переводчик, сохраняющей полное уважение к оригинальному тексту и строго различающий вероятное от несомненного, не может и не должен отступать от употребленного в тексте своеобразного выражения и вносить в него свое собственное понимание. Так именно и поступили в данном случае греческие переводчики, передав здесь нагар словом ποταμός, а не чрез χείμαῤῥος или φάραγξ, как переводится у них исключительно еврейское нахал, каковое различение соблюдают обыкновенно и позднейшие переводы, и если может быть греческому переводу сделан упрек в данном отношении, то единственно разве за невыдержанность принятого значения в одном из приведенных мест273.
Второй из приведенных примеров географического незнания греческих переводчиков может представляться более состоятельным: неодинаковость перевода – в различных местах – названия שִׁיחוֹר очевидна, а это различие в переводе, кроме неодинаковости его авторов, может всего скорее происходить от неясности или неустойчивости у переводчика представления о предмете и вообще от недостаточного знакомства с ним. Чтобы стать, однако, в надлежащее и справедливое отношение и к этому явлению, представляемому греческим переводом, полезно обратиться к тому, что теперь, спустя 20 столетий после LXX толковников, мы знаем, или как толкуют библеисты смысл и значение названия Шихор во всех вышеуказанных местах ветхозаветных книг. В новейших исследованиях относительно этого пункта прежде всего останавливают на себе внимание значительные разногласия между существующими авторитетными объяснениями: тогда как, по мнению одних, Шихор во всех местах Библии, кроме Нав.19:26 (Шихор Ливнат), означает Нил, как реку мутную или черную274, по объяснению других такой географический смысл должен быть соединяем с этим названием только у Ис.13:3 и Иер.2:18, но не в кн. Нав.13:3 и 1Пар.13:5, где под этим названием разумеется поток египетский275. Выражающаяся в этом разногласии современных библеистов трудность установить географический смысл названия Шихор не может, конечно, не служить достаточным оправданием колебаний LXX толковников при его передаче. Рассмотрение самого содержания различных греческих переводов этого названия не открывает равным образом признаков спутанности географических представлений у переводчиков; этимологическая неясность для них слова шихор заметна действительно в уклонении их от буквального перевода этого слова; но географический его смысл понят ими, и в двух местах выражен в форме особенно целесообразной: разуметь ли под Шихор в кн. Нав.13:3 и 1Пар.13:5 поток египетский или самый Нил, этим названием указывается, во всяком случае, в том и другом месте пограничная линия, которою отделялась земля израильская от египетской, что и выразили греческие переводчики, передав употребленные в указанных местах выражения оригинального текста: от Шихора, который пред Египтом и: Шихора египетскаго словами: от необитаемыя (т. е. пустыни), уже от лица Египта и: от предел Египетских; при различии слов, географический смысл того и другого перевода, очевидно, один и тот же: пустыня пред Египтом есть вместе с тем и восточный его предел; употребить второго рода перевод побудило, по всей вероятности, греческих переводчиков параллельное рассматриваемому выражение писателя 2Пар.9:26. А вообще понимание Шихора, выраженное в данных местах греческими переводчиками, в географическом отношении близко подходит к тому из современных объяснений, которое признает его за название потока египетского. – Что касается последних двух из указанных выше мест, то в них рассматриваемое название передано с явной неправильностью – у Ис.13:3 – вследствие ошибочного, как было указано, чтения, зависящего от двукратного употребления здесь слова סחר (= «купец», «прибыль»), за которое принято название Шихор, у Иер.2:18 – вследствие существовавшего, вероятно, у греческих переводчиков этой книги представления о Ниле, как продолжении райской реки Гиона. Ввиду этого последнего перевода незнакомство переводчиков этой пророческой книги с истоками Нила, на открытие которых в новейшие времена употреблено столько усилий, не может быть отрицаемо; но равным образом не может быть из этого выводимо и доказываемо незнакомство их и с устьями Нила, простирающееся до смешения восточного рукава Нила с египетским потоком. Заключение об ошибочности географических представлений у переводчиков Пятикнижия на основании некоторых неправильностей в греческом переводе других книг Ветхого Завета тем менее справедливо, чем более вероятно существующее мнение, что не одни и те же лица совершили перевод всех ветхозаветных книг на греческий язык.
Насколько состоятельна в научном отношении дальнейшая ссылка названного исследователя на неодинаковую передачу у LXX названия «земля Гошен», мы уже видели и достаточно оценили, раскрыв смысл и значение пояснений греческого перевода к этому названию, в связи с другими библейскими и внебиблейскими указаниями этого рода (см.выше Земля Гесем. Свидетельство древних и Приложение VI). Относительно следующего за тем голословного уверения, что «ни Рамсес, ни Героополис не находились в Аравийском номе» достаточно указать на то, что LXX называют данную израильтянам область «Гесемом Аравии», а не «аравийским номом», что, как было выяснено, не одно и тоже; понятие «Аравии» греко-римских писателей весьма обширно и обнимало все области, лежавшие на восточной стороне Нила, вследствие чего Рамсес и Героополис с уверенностью должны быть полагаемы в египетской Аравии, если не в аравийском номе, границы которого, однако, совершенно неизвестны. Наконец последнее замечание, что «Героополиса не существовало еще, по всей вероятности, во время исхода израильтян из Египта», обнаруживает в говорящем более решительности, чем основательности. В действительности не только время основания Героополиса, но даже и египетское имя этого города остается неизвестным с положительностью (см. далее).
* * *
Таковы но своему содержанию и значению неодинаковые данные, на основании которых определяется место Героополиса. Этими данными служат, с одной стороны, не вполне ясные и определенные выражения греко-римских географов, указывающих вообще Героополис около северной оконечности Красного моря, с другой стороны – совершенно точные и определенные свидетельства, указывающие этот город в измеренном расстоянии от этого моря, на пути из Египта в Азию. Откуда почерпнули сведения относительно Героополиса эти греко-римские географы, из личного ли наблюдения, или из указаний других, с достоверностью неизвестно. Сведения, сообщаемы в римском дорожнике, собраны были, во всяком случае, на месте, посредством более или менее точного измерения расстояний между названными пунктами. При сравнительной оценке тех и других свидетельств нужно принимать во внимание и то, что определение места Героополиса на основании обычного понимания выражений греко-римских писателей соединено с неизбежным признанием прямого противоречия их указаниям римского дорожника и других свидетельств, между тем как географическое определение этого города на основании этих последних может быть соглашено со словами первых при вышеуказанном их понимании. Ввиду всего этого Героополис с большей вероятностью должен быть полагаем не вблизи, а в значительном расстоянии от теперешней оконечности Суесскаго залпва.
Для окончательная решения этого спорного и сложного вопроса необходимы, однако, новые данные, которые дали бы решительный перевес одним из изложенных выше свидетельств о месте Героополиса над другими. К сожалению, между египетскими памятниками, от которых главным образом можно ожидать таких данных, не открыто доселе таких, которые ясно и несомненно относились бы к этому городу, как это показывает уже неустойчивость мнений египтологов о самом его названии у древних египтян. Бруш, которому принадлежат важнейший исследования по географии древнего Египта, при первых своих изысканиях пришел к «твердому убеждению» в том, что Героополису греко-римских географов соответствует на египетских памятниках город Тар276, расположенный на канале, близ соединения последнего с озером или морем, и бывший метрополией 14-го нома Н. Египта, на восточной стороне Дельты277. При этом отожествлении, основанное на переводе LXX и римском дорожнике географическое определение Героополиса находило для себя, конечно, полное подтверждение в египетских памятниках. Независимо от высокого научного авторитета названного египтолога, самое содержание указанных им замечательных пунктов совпадения между Героополисом греко-римских писателей и египетским г. Тар сообщало большую устойчивость отожествлению этих двух названий, принятому и другими египтологами278. Таким образом, вопрос о Герооиолисе казался решенным окончательно в том смысле, что этот город лежал на берегу древнего канала, соединявшего Нил с Красным морем, на месте развалин Абу-кесеб или Мукфар. При дальнейших своих географических исследованиях древнего Египта Бругш разубедился, однако, в верности такого понимания и, основываясь на найденных в развалинах Таниса надписях с именем города Тар, признал последний одним и тем же с Танисом, который носил у древних египтян несколько названий и между ними это название Тар или Зал279. Что же касается Героополиса, то в новейших изысканиях этого египтолога, соответствующее ему имя указывается в Ан или Гор-Ан280, как назывался главный город 21-го нижнеегипетского нома. В каком именно месте находился этот город, Бругш не указывает и ограничивается только определением границ самаго нома, каковыми служили, по его словам, «Суесский залив и Аутур-а»281. У некоторых из египтолог и это отожествление Тара с Танисом нашло себе также признание282; тогда как другие из них отнеслись к этому несочувственно, признавая полную убедительность за доказательствами прежнего мнения и вместе с тем находя положение Тара-Героополиса в восточном конце долины Тумилат вполне сообразным со значением этого места для спокойствия и безопасности всего Египта283.
Которое из этих двух мнений относительно города, соответствующего по памятникам Героополису, верно и которое ошибочно, с полной основательностью и авторитетом могут решить это, конечно, египтологи только; но если и не египтологу позволительно судить об этом на основании доступных ему сведений, то прежнее мнение знаменитого египтолога-географа представляется прочнее обоснованным и более сообразным с тем, что известно доселе о Танисе и Таре. Из данных, раскрытых самим Бругшем, когда он назначил местом Тара восточный конец долины Тумилат, особенную доказательность в этом смысле имеет, во-первых, то, что ном, главным городом которого был Тар, в египетских текстах «следует непосредственно за Гелиопольским» и, во-вторых, то, что «дорога, ведущая кТару из Азии, идет по пустыне, почему на карнакской картине изображены на этом пути колодцы»; ни то, ни другое не соответствует, конечно, положению Таниса, отделенного от Гелиополиса несколькими номами (Бубастским, Аравийским) и удаленного от пустыни пространствами плодородной земли по Пелузийскому рукаву Нила. Между другими данными, заимствуемыми из географического словаря того же египтолога, заслуживает особенного внимания то обстоятельство, что г. Тар или Зал указывается в египетских памятниках на пути к востоку, – наприм. в начертанном на стенах храма Едфу сказании о подвигах Гора и его сподвижников говорится: «они следовали своей дорогой к востоку до Ан-га. (Отсюда) они пошли своей дорогой к востоку до города области Зал»284, а востоком не могла быть, конечно, северная часть Египта, в которой находился Танис; в египетских текстах восточными называются области, лежащие по правой стороне Нила; так наприм. известная своими каменоломнями гора Бах, лежащая между Нилом и Красным морем, «есть по преимуществу страна востока»285, посвященная, заметим, богу Ра, который по ее имени назывался «волом Бах»286; далее – Руфу, местность около горы Мокаттам, вблизи Каира, называлась «востоком» (ablet) мемфисского нома287; территория Бубастского нома носила название: Ша-аб = «поле востока»288; местность, в которой находился город Пи-атум, называется Ро-аб = «ворота востока»289 и т. п. Вывод из этого следует сам собою тот, что г. Тар или Зал должен быть также полагаем на восточной стороне Нила или Пелузийского рукава. В египетских текстах, относящихся к этому городу, выступает еще другая особенность мифологического собственно характера, но имеющая значение и в географическом отношении, это именно то, что главное божество этого города был Гор, отличаемый от других местных богов именем этого города; так в надписи, найденной Бругшем в Едфу, этому мифическому божеству дается название «Гор Зал’е»290, в надписи на гробнице Нектанебо он называется «владыкой Зал’а»291, – в других текстах–«львом в Зал’е»292. Объяснение этому изображению Гора, как льва, дается в самых египетских текстах, когда, например, говорится: «Он (Гор) есть лев, прогоняющий животное Сета- Тифона в страны Азии»293, или: «твой (слова обращены к Озирису) сын есть страж входа в Египет»294. И тогда как в Таре и в других городах, выдвинутых на восток от Нила и близких к восточной границе295 пользуется особенным почитанием Гор, в Танисе главными богами, по указаниям Бругша, были П-ра, Амун, Пта и Сугех, с присоединением фараона Рамсеса, назвавшего себя «великим богом»296. Если культ Сутеха или Сета и не был единственным в Танисе, то во всяком случае Гор, имя которого встречается также на памятниках этого города297, не был здесь тем, чем он был в Таре. Не без основания же Танис ставится в особенно тесную связь с культом Сета-Тифона и называется обыкновенно тифоническим298. Культ этого мифического противника Гора вмел здесь такое же выдающееся значение, какое принадлежало Гору в Таре. – Таковы недоумения, которые возбуждает против себя новейшее мнение о тожестве Тара и Таниса299.
При всем том, продолжающиеся у египтологов разногласия относительно имени и места города, соответствующего в древних египетских текстах Героополису греко-римских писателей, делают в настоящее время невозможным положительное пользование первыми для уяснения и подтверждения указаний последних, вследствие чего вопрос о месте этого города, как решаемый только на основании греко-римских свидетельств, не вполне согласных между собой, не может получить в настоящее время полного и окончательная разрешения в том или другом смысле. Но и ввиду этого строгое суждение о LXX толковниках, как «изменивших оригинальный: текст Быт.46:28 к худшему»300 через передачу выражения в Гесем словами «у Героополиса», является совершенно несправедливым в научном отношении, по несоответствию с основаниями для такого приговора.
Приложение VIII.Состояяхе в прежнее время Суесской насыпи.
Данные показывающие, что во времена Геродота и Страбона не существовало еще сухопутной дороги из Египта в Азию по песчаной насыпи, замыкающей к северу Суесекий залив и отделяющей его от бассейна так называемых Соленых озер, изложены у Шлейдена (Landenge. 13–14.· 92–94. 99–100). Важнейшие из них состоят в следующем: 1) Геродот, когда говорит о движении египетских войск в Азию или азиатских в Египет, указывает единственно на Пелузий, как на место, служившее воротами в Египет; так, рассказывая о походе Сефоса навстречу Сеннахириму, он говорит, что египетский царь στρατοπεδεύσασθαί έν Πηλουσίῳ ταύτη γάρ εἰσὶ αἰ ἐαβολαί (Ηροδοτου. 11:141)= «расположился станом в Пелузие, потому что в этом месте вход» еще более решительное указание на побережье Средиземного моря, как на единственный в то время путь в Египет, находится в рассказе Геродота о походе Камбиза, где об этом побережье сказано: Μούνη δέ ταύτη301 εἰσὶ φανεραί ἐσβολαί ές Αἴγυπτον (ibid. III, 5) = «в одном этом месте открытый вход в Египет». 2) Равным образом Страбон, говоря о Пелузие, прибавляет: «в этом месте Египет трудно доступен со стороны восточных земель Финикии и Иудеи; и из соседней Аравии Набатэев (καί έκ τὴς Ἀραβίας δέ τῆς Ναβαταίων, ἤις έστί προσεχής) через эти же места идет путь в Египет». (Στραβων. Γεωγρ. 803 (VII, 1, 21; Мищенко. 820). Если бы существовал в то время южный путь по Суесской насыпи, то, по всей вероятности, он был бы здесь и указан, как ближайший между Аравией и Египтом. И наконец, 3) на Пейтингеровой карте путь из Арсинои в Клисму ясно означен, как следующий водой, через Суееский залив, а не по насыпи, его окаймляющей. – Из этих данных совершенно справедливо делается тот вывод, что – с половины V в. до Р. Хр., когда Геродот был в Египте, до I-го в. по Р. Хр., когда жил Страбон и когда могла получить первоначальное начертание названная карта римских дорог (см. выше Приложение VII), – существующие в настоящее время и удобопроходимые песчаные насыпи – у Суеса и к югу от озера Тимзаг – так мало еще возвышались над уровнем окружающих их с обеих сторон вод и так были влажны, что путь по ним в те времена был невозможен.
* * *
גשֶׁן, переданное у LXX чрез Γεσέμ, употреблено в 10, 46:28, 29 (только по еврейск. тексту), Быт. 45:34, 47:1, 4, 6 (греч. 5). Быт. 45:27, 50:8; Исх.8:18 (греч. 22); Исх.8:9:26. Иуд. 1:9.
רַעְמְסֵס (у LXX = ῾Ραμεσσῆ = Рамессі) есть обычное начертание в масоретском тексте (Быт. 47:11; Исх.12:37; Чис. 33:3:5); רַעַמְסֵס = Раамсес, только в Исх.1:11, составляет особенность, зависящую от нахождения этого слова в паузе (Delitsch. Genesis. 573. 568; Gesenii Thesaurus. 1297).
P. E. Jablonskii opuscula. II, 82. Gesenii Thesaurus. 307.
Таким является указание И. Флавия на поселение патр. Иакова с детьми в Гелиополисе (Ιεδ. Αρχαιολ. II, 7:6), причем иуд. историк не называет, однако. ни Гесема, ни Рамесеса.
Так блаж. Иероним, производя Гошен от евр. גֶשֶׁם = дождь, говорит только об этой области, как «весьма близкой к Аравии и обилующей дождем» (Calmet Commentarium. P. I, 278). Не более определенно указание на это и у Георгия Синкелла, по словам которого Γεσέμ, ἥτις ἐστὶν ἡ πρὸς τῆ Αἰγύπτῳ ᾿Αραβία (Συγκελ. Χρονογρ. I, 207) = «Гесем есть Аравия у Египта».
Яблонский († 1757) в Dissertationes academicae de Terra Gosen характеризует так. обр. содержание известных в то время мнений об этом: «Если исключить некоторых иудеев, полагавших, по свидетельству Иеронима, Госен в Фиваиде или Верхнем Египте, то остальные, сколько могу припомнить, согласуются в том, что местонахождение земли Госен нужно искать только в великой Дельте (in magno Delta) или Нижнем Египте; а если спросить, какие части или области Н. Египта обнимали Госен, то увидим, что один указывает на одно, а другой на другое». (Jablonsk. II, 82). Сам Яблонский своим замечательным исследованием о земле Гесем, в котором он подверг тщательному разбору важнейшие из существовавших мнений об этом, не только не способствовал их взаимному примирению, но еще более увеличил разногласие, пришедши к тому результату, что библ. з. Гесем находилась на западной стороне Нила, в Среднем Египте, в Гераклеопольском, Арсипольском и отчасти Афродитопольском номах или в так называемом впоследствии (у коптов и арабов) Файюме (Ibid. 108–109), соответствующем той области Среднего Египта, в которой находилось так называемое Меридово озеро (о верности такого соответствия см. наприм. Brugsch. Gesch. Aegypt. 158 и др.) Не менее оригинальный взгляд относительно положения Гесема высказан был в самом конце XVIII в. Иак. Бриантом, указывавшим на эту область в Саисском номе при вершине Дельты, на западной стороне Нила (Observations upon the plagues inflicted up. the Egyptians. By Iac. Bryant. 1794. 335–341). Впрочем, другие более осторожные в своих заключениях библеисты не заходили и в это время так далеко вглубь Египта при географическом определении данной области, и полагали ее в восточной именно половине Н. Египта, затрудняясь главн. обр. в решении частнейшего вопроса о том, лежала ли она севернее, ближе к Танису, или южнее, около Гелиополиса, как то и другое рельефно обрисовывается в рассуждении об этом Буддея (Buddei Hist. Ecclesiast. I, 335–336).
К XVII и особенно XVIII в. относится исследование и издание в переводах на европейские языки нескольких особенно важных для географии Египта арабских писателей: Ибн-Гаукаля X в., Едриси XII в., Абдоллатифа XII в., Абульфеды XIV и Макризи XIV в. (Rossenmüller Handb. d. bibl. Alterth. I, 43–56). Географические сведения об Египте из сочин. этих писателей собраны у Quatremère в Memoires géographiques et histor. sur. l’Egypte. t. I–II. 1811 г.
В XVIII в изучение коптской литературы достигло в западн. Европе весьма больших успехов: в 1775 г. издан был уже коптский словарь La Cros`a (Bunsen. Aegyptens Stelle. I. 310–314).
Результаты произведенных французскими учеными исследований древних памятников современного состояния и природы Египта обнародованы в знаменитом издании: Description de L’Egypte… с приложениями к тексту великолепных изображений, вошедших в описание предметов, и самых подробных географических карт Египта. Эти исследования французских ученых составляют своего рода событие и для библейско-египетской географии.
Разумеются исследования: Гезениуса в Thesaurus (1829 г.), 307–308; Розенмюллера в Handbuch d. bibl. Alterth. (1823–1831). t. III. 246 и д.; Генгстенберга – Die Bücher Moses und Aegypten (1841), 39–59, Робинсона – Palästina u. d. südlich angränzenden Länder. I. (1841), 219 и т. д., затем различные сочин. по Библ. Истории и Археологии, а также комментарии, явившиеся в XIX в. и, наконец, статьи в библейских словарях Wiener`a, Schenkel`a, Smith`a и Riehm`a.
Из египтологов посвящали особенное внимание географии древнего Египта Lepsius в Die Chronologie der Aegypter, 344–356. Brugsch в Die Geographie d. Alt. Aegyptens (1857 г.), 260–266, отчасти в Geschichte Aegyptens (1877 г.), особенно 187–258, и наконец в новейшем своем капитальном сочинении для географии древнего Египта: Dictionnaire géographique de l`Ancienne Egypte (1877–1880 г.), и Ebers отчасти в Aegypten * d. Bücher Mosès (1868 г.), а особенно в Durch Gosen zum Sinai, 500–528. Специальное сочинение, посвященное географии восточной части Н. Египта и составленное при пособии исследований египтологов, принадлежит Шлейдену: Die Landenge von Sues (1858 г.). Отдельные исследования по частным пунктам библейско-египетской географии будут указаны в своем месте.
См. приложение I.
Прил. II.
Подробнее об этом событии см. далее, в прил. XXI. Указание на близость земли Гесем к земле Филистимской некоторые (Gesenius в Thesaurus. 307; Merx в Bibel-lexicon. II, 513, и др.) находят еще в словах Исх.13:17: Бог не повел их (וְלאֹ־נָחָס = οὐχ ὡδήγησεν αὐτούς = не певеде ихъ) дорогою земли Филистимской, потому что она близка; но в этих словах указывается собственно не на близость земли Филистимской к месту жительства евреев в Египте, мысль о котором устраняется здесь тем, что евреи изображаются в это время оставившими свои жилища (Исх.12:37), а – на близость самого пути из Египта в Ханаан, названного дорогой земли Филистимской (в словах: потому что она близка всего естественнее разуметь существительное: дорога): следуя этим кратчайшим путем, шедшим от восточной египетской границы по пустынному берегу Средиземного моря и затем по Филистимскому побережью прямо в Ханаан, израильтяне чрез несколько дней по оставлении ими пределов Египта неминуемо, ввиду воинственности филистимлян, должны были войти в неприязненное столкновение с этим народом. Из того, что эта дорога земли Филистимской была ближайшей в Ханаан от восточной египетской границы, может, конечно, следовать и то, что земля Гесем, как лежавшая близ этой же границы, находилась также в небольшом расстоянии от земли Филистимской, но это может следовать только при известности такого положения Гесема из других библейских данных. И если бы эти данные указывали для земли Гесем иное место в Египте, значительно удаленное к западу или юго-западу от восточной границы Египта, то и при этом вышеприведенные слова Исход имели бы полное свое значение, так как и в этом случае израильтяне, отправляясь из Египта в Ханаан, должны были бы также направиться к северо-восточной египетской границе и здесь избрать или кратчайший путь по Филистимскому побережью или более длинный – чрез Синайский полуостров. Короче сказать, приведенными словами Исход потому нельзя пользоваться при географическом определении з. Гесем, что в них указывается положение земли Филистимской в отношении не к месту жительства евреев в Египте, а к восточной его границе или к тому месту, где они находились в то время, по выходе из Рамесеса.
תֵּשְׁבוּ = κατοικήσητε = вселитеся.
Об отвращении египтян к пастухам см. далее в прил. XII.
Внебиблейские свидетельства о водах в восточной части Египта приведены в прил. XXIX.
См. далее в гл. «Моисей» примеч. 889.
Прил. III.
וְעַתָּה = νῦν οὖν = ныне убо.
Прил. IV.
Слова: в лучшей части земли посели отца своего…; пусть живут они в земле Гесем могут значить как то, что фараон считает Гесем лучшей египетской землей, почему и назначает эту область, так и то, что при этом назначении он соглашается только с желанием братьев Иосифа, хотя и не считает з. Гесем лучшей египетской областью.
Понимание названия з. Рамесес, как равнозначащего с Гесем, весьма распространено в западной литературе, напр. в Gesenii Thesaurus. 1297, Bibel-lex. V, 37, Köhler. Lehrbuch. d. Bibl. Gesch. I, 161 и др.
Прил. V.
И в позднейшее время некоторые из библеистов высказывали, хотя и с нерешительностью, такое же понимание смысла этих названий; наприм. Buddeus в Hist. Eccles. I, 336 говорит: «могло быть однако, что часть з. Гесем называлась прежде Рамессес»; Philippson в Israelit. Bibel, при объяснении Быт.47:11, в заключение обычных рассуждений о тождестве названий замечает: «ничто впрочем не мешает смотреть на Рамесес, как на округ земли Гесем». У Smith в Dict. of the Bible II, 1002 не отрицается также возможность такого различения.
При определении географического положения з. Гесем на основании Библии обыкновенно указывают еще на города Пифом и Рамесес, названные в Исх.1; но место этих городов, не указанное в Библии, не есть какое-либо положительное данное, на которое можно было бы опираться.
При всех разногласиях исследователей относительно происхождения перевода LXX, не подвергается сомнению то, что он получил свое начало в Египте и что в его составлении участвовали некоторые из египетских иудеев. Plerosque ex Iudaeis Alexandrinis fuisse (т. у. участниками в составлении перевода), idoneis argumentis efficitur, говорит Тишендорф (Ή Παλαιὰ Διαϑήκη. Prolegomena к 5-му изд., XVI). – Составление коптского перевода ветхоз. книг, относимое к концу III и началу IV в. по Р. Х., принадлежит также египтянам, владевшим, кроме туземного, греческим языком, как это показывает теснейшая связь этого перевода с греческим, не исключающая однако некоторых особенностей у первого. – Известный арабский перевод Пятикнижия, непосредственно с еврейского, принадлежит египетскому также уроженцу (из Файюма) Саадие Гаону X в. Арабским переводом мы пользуемся по латинской его передаче в Полиглоте Вальтона.
Ввиду того, что в греч. переводе Пятикнижия некоторые выражения оригинального текста оставлены без перевода (Frankel. Ueber den Einfluss der Palästin. Exegese § 6) и относительно некоторых египетских географических названий не сделано никаких пояснений (наприм. Сокхофа, Ефама и др.), немногие встречающиеся в перев. LXX географические указания относительно египетских местностей могут быть с вероятностью принимаемы за выражение того, что переводчики имели достаточные основания для этих немногих сделанных ими пояснений.
Ввиду обычности ссылок на рассматриваемые свидетельства переводов во всех сочин., касающихся библейско-египетской географии, ограничимся указанием – из прежних сочин. на Buddei Hist. Ecclesiast. I, 336, Cellarii Notitia orbus antiqui. t. II, стр. 801, из новых – на Gesenii Thesaurus. 307, где Александрийский перевод при этом назван in rebus aegyptiacis fide dignissimus; Lepsius – Die Chronologie der Aegypt. 345; Brugsch – Die Geographie d. A. Aeg. 264.
Из сочинений, отрицающих положительное значение – в рассматриваемом отношении – свидетельств древних переводов, укажем на Landenge Шлейдена, особенно стр. 120–125, 173–175, и отчасти – Durch Gosen Эберса, 502–505.
Во всех других местах библ. текста, в которых называется земля Гесем (см. выше), греческий перевод не делает к этому названию какого-либо прибавления, употребленного исключительно в Быт. 45, 46, где впервые встречается «Гесем».
בְאֶרֶץ־גשֶׁן
ἐν γῇ Γεσεμ ᾿Αραβίας.
По-коптски (коптский текст приводится по изд. P. Lagarde [Der Pentateuch koptisch. Leipzig. 1867] (и при этом по неимению коптского шрифта буквы этого алфавита заменяются весьма близкими к нему славянскими) читается в Быт. 45:10: и гесем ите таракаия, – 46:34: пкаги и гесем ите таракия.
Выражение греч. перевода: «Гесем Аравии» не то значит только, что эта область примыкает к Аравии, как, по-видимому, представлял Г. Синкелл (см. выше подраздел История и литература вопроса, прим. 23) и некоторые в наст. время (Властов. Свящ. Летопись I, 451), а то, что з. Гесем находилась в Аравии «египетской», по верному замечанию еще Шампольона (L’Egypte sous les Pharaons. II, 29: Ce passage [разум. привед. ниже в 23 прим. слова Страбона об египет. Аравии] ne peut s`entendre que de l`Arabie égyptienne, car l`Arabio proper est au dela du golfe Arabique). Усвоение восточной части Египта названия Аравии объясняется отчасти существовавшим в древности представлением о Ниле, как пограничной реке, отделяющей Ливию, т. е. Африку от Азии (Ηροδοτου. II, 16–17; Baehr. Herodoti Musae I, 513 и д.), под влиянием чего египетские области к востоку от Нила могли быть рассматриваемы, как часть примыкающей к ним азиатской области; отчасти может объясняться это и пустынным сравнительно характером этой части Египта, напоминающим Аравию в собственном смысле, а по мнению некоторых – и тем еще, что значительную часть населения этих областей составляли семиты (Champollion. Ibid. Ebers. Durch Gosen. 501).
Что часть египетской территории между Нилом и Красным морем у Геродота называется Аравией, это видно из различных мест его истории; так – по Ηροδοτου II, 8 «от Гелиополиса вверх (т. е. к югу) тянется Аравийская гора (τῆς Ἀραβίης ὄρος), возвышающаяся более и более по мере приближения к Красному морю»; по II, 19 Нил во время наводнения покрывает своими водами не только Дельту, но и области, находящиеся «в так называемой Ливийской и Аравийской странах» (καὶ τοῦ Λιβικοῦ τε λεγομένου χώρου εἶναι καὶ τοῦ Αραβίου); под Аравийской страной разумеется здесь без сомнения восточная часть Н. Египта, начиная от Пелузийского рукава, согласно с чем находившийся здесь Патум Геродот называет «Аравийским городом» (II, 158).
Στραβωνος. Γεογρ. 803 (XVII, 1:21): Ἡ δέ μεταξὺ τοῦ Νείλου καὶ τοῦ Ἀραβίου κόλπου Ἀραβία μέν ἐστι). Или 806 (XVII, 1, 30; Мищенко 823): «здесь начинается Нил, который выше Дельты; с правой его стороны, для плывущего вверх, лежит область, которую называют Ливией…, а с левой стороны – Аравией. Поэтому Гелиопольский ном (Ήλιοπολίτις) находится в Аравии».
Ptolemaei Geogr. IV, 5 § 53, где называется Αραβίας νομὸς καὶ μετρόπολις Φακοῦσα = «Аравийский ном с митрополией Факусой» и IV, 5 § 54, где говорится, что «Вавилон» (египетский, около нынешн. Каира), «Гелиополис и Героополис находятся ἐν μεϑορίοις Αραβίας καὶ Ἀϕροδιτοπόλεως = на границе Аравии и Афродитополиса».
Более обстоятельные исследования о древних рукавах Нила находятся у Du Bois Aymé в Memoire sur les anciennes branches du Nil (в Description de l'Egypte; см. выше предисл.), у Ritter в Erdkunde t. I, – Brugsch – Die Geographie d. A. Aeg. 79–92 и Schleiden – Landenge, 38–42, 45–56. В настоящее время Пелузийский рукав не существует более; его русло так занесено песком, что определить его направление исследователи признают чрезвычайно трудным (Brugsch. Gesch. Aeg. 193). Начало его определяют обыкновенно по каналу Мунедже (Mouneggeh), который начинается в 2 часах пути ниже Каира(Schleiden. Landenge. 52) и направляется по окраине пустыни к северо-востоку мимо Тель-Иегуд и Белбеиса к Аббасеэ. «К северу от Бубастиса следы древнего Пелуз. рукава едва можно различать вследствие густых слоев ила и песку» (Ritter. Erdkunde. I, 825–827). Новейшие исследователи различают следы этого рукава в частности у Салегъэ, где от древнего русла сохранился окаймленный тростником канал (Palestine Exploration Fund. 1880. Iuly. 140. 145), и затем – в оз. Мензалэ, где при прорытии Лессенсова канала встречена была отличная от окружающих по своему составу полоса земли, состоящая из густых слоев нильского ила, наполнившего Пелузийский рукав (Lepsius в Monatsbericht d. k. preüss. Akad. d. Wissensch. zu Berlin. 1866. 293). По каналу Мунедже «теперь вода обыкновенно доходит немного далее Белбеиса» (Ritter. Erdkunde. I, 824), и «только при особенно больших наводнениях Нил следует еще своему древнему руслу, как это было в 1800 г. » (Du Bois Aymé в назван. Memoire). В древнеегипетских памятниках найдены также указания на Пелузийский рукав, хотя и не вполне ясные. Так Бругш нашел символическое его изображение в мужской и женской фигурах, изображенных на стенах гробница Рамсеса III в Бибан-ел-Молюк; первая из фигур имеет на голове эмблематическое изображение северной половины Египта (произносимое емгит) и – пред собой надпись: Гапи муау = «река Нил»; вторая имеет надпись Ан-емгит = «Он (Гелиополис) северной страны», на голове ее начертано Га-бепбен, как называлась особая часть Гелиополиса. По объяснению названного египтолога, эти фигуры олицетворяют собой северный Нил и Гелиополис, вблизи которого первый начинал свое разветвление; «может быть», говорит Бругш, «здесь разумеется тот рукав, который брал свое начало в этом номе и назван был впоследствии Пелузийским или Бубастским». (Brugsch. Geogr. d. A. Aeg. 80. 81. Taf. XII. № 2). Еще менее ясно другое указание, найденное тем же египтологом в изображениях Мемнониума Сефоса I (Ibid. 84. 85; ср. Schleiden. Landenge. 47).
Quatremère. Memoires géograph. et. hist. sur l'Egypte. I, 62. 353
נשֶׁן אַרְצָה וַיָּבאֹוּ גשְׁנָה ..
…καϑ᾿ ᾿Ηρώων πόλιν εἰς γῆν Рαμεσσῆ
Прил. VI.
По-коптски: га нефем ткаки кген нкаги ирамасси.
Roziere. De la Géographie comparée et de Fancien état des côtes de la mer Rouge (в Description de l'Egypte; см. предисл.) p. 135.
Вади называется у арабов долина или низменность, служащая и руслом в дождливое время года. Robinson. Palästina. I, 61: Ebers. Durch Gosen. 127.
Вади Тумилат получила такое свое название от жившего в ней арабского племени. Le-Père в Memoire sur la communication de la mer des Indes à la Méditerranée par la mer Rouge et l'Isthme de Sonès (в Description de l'Egypte) p. 61.
Мнение о положении Героополиса в значительном расстоянии от оконечности Суэцкого залива впервые, сколько известно, высказал в конце XVIII в. d'Anville в Memoires sur l'Egypte ancienne et sur le golfe Arabique; соображения, высказанные д'Анвилем, получили затем новое подтверждение в исследованиях ученых, сопровождавших французско-египетскую экспедицию, именно: Le-Pèréа, изложившего свои изыскания об этом предмете в Memoire sur la communication de la mer des Indes и – du Bois-Aymé – в Memoire sur les anciennes limites de la mer Rouge (в Description de l'Egypte). Доводы этих исследователей были настолько убедительны, что с ними согласился не только Quatremère в Memoires géographiques et historiques sur l'Egypte. t. I, 165–178, но и дальнейшие затем – корифеи в египтологии – Lepsius в Die Chronologie d. Aegypter, 345–348, и первоначально Brugsch в Die Geographie d. Alt. Aegypt., 263–266.
Мнение о месте Героополиса близ теперешней оконечности Суэцкого залива может быть названо господствующим у древних географов (см. наприм. Cellarii Notitiae orbis antiqui. II, 792, или Buddei Hist. I, 336): в конце XVIII в. его отстаивали: Gosselin в Geographie des Grecs analysée (направление исследований этого ученого нам известно только по извлечениям у Le Pére в вышеуказ. Memoire) и участвовавший в франц. египет. экспедиции Roziere, изложивший свои изыскания об этом в вышеназван. исследовании De la Geographie compare et de l'ancien état des côtes de la mer Rouge, затем Schleiden в Landenge, 111–128, и Ebers в Durch Gosen, 503–505.
Разбор важнейших оснований, приводимых в пользу того и другого мнений о месте Героополиса, в прил. VII.
Robinson. Palästina I, 426. Этим предположением Робинсон думал согласить указание LXX на Героополис, как место свидания Иакова со свидетельствами Страбона о положении этого города ἐν τῷ μυχῷ τοῦ Αραβίου κόλπου: о последнем см. в прил. VII.
Прил. VIII.
О внутреннем состоянии в это время Иакова см. в прил. I.
По словам Лепсиуса даже «невозможно (unmöglich konnten sie…), чтобы они (греч. переводч.) могли послать Иосифа к Суэцу, когда он отправлялся навстречу своему отцу, ехавшему из Сирии» (Die Chrenol. d. Aegypt. 345–346), т. е. «могли послать», полагая Герооп. у Суэца и назначая его в то же время местом свидания.
Ibid. 346. Основание, по которому Герооп. признается Лепсиусом главным городом области, заключается, конечно, в том, что у Плиния и на египетских областных монетах (Nomosmünzen) один из номов в восточной части Н. Египта называется Героопольским или Арсинойским (Brugsch. Die Geographie d. Alt. Aegypt. 118. 126).
По Иерем. XLIII (греч. L), 9 и XLIV (гр. LI), 1 египетские иудеи жили в Мигдоле, находившемся во всяком случае близ восточной границы (подробнее о Мигдоле в гл. о выходе из Египта), в Тахпахнесе = (у LXX – ἐν Ταϕνας = в Тафнисе) находившемся, по всей вероятности (см. наприм. Schleiden. Landenge. 162), на месте теперешних развалин «Тел-Дефне», также в восточной ч. Н. Египта, и в Нофе, т. е. Мемфисе, как поняли первое название еще греческие переводч. (см. Ис.19:13; Иер.2:16).
Таковы именно города или местности, получившие свои названия от живших здесь иудеев и находившиеся в восточной части Нижнего Египта: Vicus Iudaeorum, Castra Iudaeorum, Тел-Иегуд, Турбет Иегуд. В частности – о месте их и взаимном отношении см. в прил. VII.
По назван. географ. словарю Бругша Героопольский ном в надписях носит имя Ан с главным городом того же имени. «An, Hat An et d'autres variants, designent la Metropole du nome An, Ain, le 21 dans la suite des nomes de la Basse Egypte. C'est la ville Heroo ou Heroonpolis des auteurs de l'antiquité classique… Il est très probable que le nom grec de la ville Ἡρωωνπόλις tire son origine d'un mot égyptien composé tel que: Hor An, «la ville (πόλις) de Hor», – An ou On». (Brugsch. Diction. geogr. de l'Ancien Egypte. 117–121).
Об основаниях этого отожествления в прил. VII.
Произносится с привнесением гласной у, на хтум.
Brugsch. Geogr. d. (неразборчиво).
Ebers. Durch Gosen, 503, где, однако, рассматривается эта особенность свысока, «с сожалением».
См. далее о г. Пифом в прилож. XXV.
См. Полиглотту Вальтона на места Пятикн. с именем «Гесем» или Rosenmül. Handbuch. d. bibl. Alterth. III, 247.
Провинция Шаркийа обнимала обширное пространство от Пелузия до Белбеиса и от Танисского рукава до восточной границы Египта. Rosenmül. Ibid. III, 246. Schleiden. Landenge. 91. Robinson. Palästina. I, 84. В новейшее время провинция Шаркийа присоединена к мюдирству (Kaljubijjeh) Калжубийэ (Kremen. Aegypten. II, 7).
Quatremère. Mémoires géogr. et. bist. sur. l'Egypte. I, 61–62. Вопреки мнению Сильвестра де Саси, принимавшего «Седир» за название области между Белбеисом и Салегъэ Катрмер полагает, что «Седир» есть имя города, находившегося в провинции Шаркийа. Основания для этого французский ученый указывает в том, что Макризн, упоминая об области Тарабиа, в числе городов ее называет и Седир. В таком же отчасти значении выступает это название у Макризи и в рассказе его о султане Бибарисе, «которому, когда он проезжал около Седира, находившегося при входе в долину, так понравилась эта местность, что он велел построить на части его (Седира) территории город, которому дано имя Дарегъэ». «Долина, о которой здесь упоминается, замечает Катрмер, без сомнения та же самая, которая известна теперь под именем вади Томлат».
Robinson. Palästina. I, 61. 62. 64. и дал.
Описывая свой путь (так называемый Дерб-ел-Анкебийэ, по имени лежащей на этом пути вади) из Каира в Суэц, Робинсон два раза только упоминает о встреченных им здесь деревьях. Ibid. I, 65, 68–69. Лепер, проехавший то же пространство по другому пути (так назыв. Дерб-ел-Хадш) указывает также (в Memoire sur la communication de la mer des Indes...) на встреченную при этом акацию, как на редкое явление.
«Во всех этих вади» (между Каиром и Суэцем), говорит Робинсон, «встречаются обыкновенно отдельные группы кустарников и злаков, которые мимоходом срываются верблюдами и служат им кормом, когда они вечером пускаются на пастьбу. В дождливое время года и после него жители Белбеиса и Шуркийэ выгоняют на подножный корм в эту пустыню свои стада овец и коз, как, вероятно, делали это в древности и израильтяне». (Robinson. Palästina. I, 64–65).
Ibid. 61. 62 и дал. Лепер в назван. Memoire sur la communication de la mer des Indes… (p. 33) также говорит о встреченных им в этой пустыне окаменелых деревьях, между которыми, по его словам, нельзя не узнать акации; но вместе с тем замечает, что «было бы несправедливо считать окаменелостью растительного царства все, что представляется таким с первого взгляда». Из русских путешественников обратил внимание на встречающиеся здесь окаменелости преосв. Порфирий (Успенский). Второе путешествие на Синай. 10. 17.
«Когда вступаете, говорит Бругш (L'Exode et les monuments égyptiens. 10), из Средиз. моря у Порт-Саида в морской Суэцкий канал, то ваше судно плывет, от одного конца до другого, среди обширной равнины до остановки, по направлению к югу, у станции Ел-Кантара… Эта обширная равнина расстилается по обеим сторонам морского канала; пробегая это обширное пространство до последних пределов горизонта, ваш глаз нигде здесь не встретит пункта, на котором он мог бы успокоиться. Это – море песку с бесчисленным множеством островов, поросших тростником и колючими растениями, отделенных один от другого лагунами, берега которых, покрытые как будто инеем, обнаруживают присутствие соленой воды. Несмотря на голубое небо, в этой пустыне царит ангел смерти; малейший признак жизни здесь составляет своего рода событие. Редко встретите вы здесь два-три жалких шалаша бедных бедуинов, которые блуждают по этой пустыне, отыскивая корм для своего тощего скота». Описывая путь из Тель-Факус к Салегъэ, английский путешественник Гревиль Честер говорит: «Этот путь сначала идет по стране, обилующей великолепными пальмами, пересеченной небольшими озерами, затем вступает в безлесное совершенно пространство болот, пересекаемых поросшими тростником озерами; по правой стороне видна пустыня в полном смысле слова. Немногочисленные обитатели живут в шалашах, сделанных из тростника; по своему виду и языку они отличаются от прочих жителей Египта, принадлежа, несомненно, к семитскому племени». Palestine Exploration Fund. 1880. July. 139.
Для наглядности достаточно припомнить, наприм., «большую и ужасную пустыню» (Palest. Explor. Fund. 1880. July. 140), окружающую теперь развалины Сана или Таниса, который в древних памятниках изображается роскошным городом с прекрасными вокруг полями и лугами, «полными всяких хороших произведений». Brugsch. Gesch. Aegypt. 547.
В пустынной теперь части нижнего Египта, на восток от бывшего Пелузийского рукава Нила, по берегам этого рукава встречаются многочисленные развалины городов. Внутри пустыни к северу от вади Тумилат развалин неизвестно, за исключением разве указанных у Le Père в Extrait d'un memoire sur les lacs et les deserts de la basse Égypte (в Description de l'Égypte. Etat modern. t. 11. p. 472) «несколько бугров с развалинами древних жилищ» около южного конца (Ras el – Moyeh) озера Балла; но тем не менее некоторые, хотя и не совсем ясные, указания на орошавшие эту местность каналы сохранились. Так у Страбона, при описании пути из Пелузия к вершине Дельты, приводятся след. слова Артемидора: «Первый канал на пути из Пелузия тот, который наполняет так называемые озера подле болот; озер же этих два, лежат они по левой стороне большой (τοῦ μεγάλου не переведено у Мищен.) реки выше Пелузия в Аравии. И о других озерах и каналах в тех самых областях вне (ἔξω) Дельты упоминает еще (разум. Артемидор)… В те же озера вливаются и другие два канала. Есть еще иной канал, впадающий в Красное море и аравийский залив… Начало этого канала, изливающегося в Красное море, находится у деревни Факкусы». Στραβων. Γεωγρ. 804. 805. (XVII, I, 24. 25; Мищенко. 821). Рассматривая это место географии Страбона, Катрмер (Memoires géogr. et hist. sur l'Egypte I, 509) пришел к тому заключению, что Артемидор «под озерами в Аравии», «по левой стороне большой реки», «вне Дельты», «выше Пелузия» разумеет не озеро Мензалэ, лежащее между Пелузийским и Фатмесским рукавами, следоват., внутри Дельты, а болота и озера, находящиеся на самом Суэцком перешейке и известные теперь под названием Балла; эти последние действительно находятся на восток от Пелуз. рукава, разумеющегося под большой рекой у Страбона (ср. 788; XVII, I, 4; Мищенко. 806), след., вне Дельты, выше, т. е. южнее Пелузия; они совершенно правильно указаны на левой стороне реки, так как Страбон описывает путь из Пелузия к вершине Дельты. А если в озера Балла вливались указанные у Страбона каналы, то они были, по всей вероятности, проведены из Пелузийского рукава и во всяком случае должны были орошать пустынную теперь местность к западу от оз. Балла, на южной окраине которых сохранившиеся развалины служат некоторым указанием на прежнее плодородие и обитаемость этой местности. В новейшее время такое направление дает названным у Страбона каналам Шлейден (Landenge. 72; см. здесь же карту № II), напрасно только смешивающий их с каналом, берущим начало у Факусы, так как последний назван у Страбона особо (ἄλλη δὲ…), как впадающий не в озера, а в Красное море.
Это описание вади Тумилат составлено на основании исследований ее названным выше франц. учеными Дю Буа-Эймэ и Лепэром, а затем Смитом – спутником Робинсона в его путешествии по востоку. Первый (в Mem. sur. les anciennes limites de la mer Rouge, 189–190) описывает эту местность так. обр.: «Долина Себа-бийар, известная у арабов под именем уади (в настоящее время долиной Себа-бийар называется восточная часть вади Тумилат; Robinson. Palästina. 1:81) лежит под 30° 31' 10«; она начинается в двух мириаметрах (около 18 верст) от Белбеиса; направление ея с запада на восток; Нил проникает сюда по временам, при больших наводнениях; здесь всегда можно добыть пресную воду, если выкопать землю на 12–15 десиметров. Почва имеет такие же свойства и вид, как и египетская; но так как она покрывается нильским наводнением не столь часто, то почвенный слой, состоящий из растительных осадков, оставляемых этою рекою, имеет небольшую толщину, около трех десиметров. Подпочва состоит из легкой глины, смешанной с песком. Канал, доставляющий сюда нильскую воду, прорыт на протяжении 1 ½ мириаметров и проходит по склону, служащему северной окраиной долины, что доставляет жителям большое удобство при проведении воды для орошения полей; но иногда в течение многих годов нильское наводнение не достигает высоты, необходимой для наполнения этого канала; в такие годы орошают поля из колодцев». В таком же виде представляет эту долину Лепэр (в Memoire sur la communication… 170, 171; ср. 38), по словам которого «Quady Toumilat, vallée habitée par les Arabes de ce nom, s'etend depuis la digue transversale au sud d'Abou Keycheyd, jusqúau village d'Abbaçeh; ce qui comporte une longueur de près de 14000 toises sur une largeur moyenne de 1000 environ. Cette vallée, aussi susceptible de culture, que le Delta, est fermée, à Abbaçeh, par une dique qui empèche les eaux dans les inondations ordinaires, de la couvrir annuellement; ce n'est que dans les inondations extraordinaires qúelle les recoit par la submersion naturelle de cette digue; ce qui arrive tous les cinq à six ans. Un grand nombre de puits, dont l'eau est assez abondante et bonne presque partout quoique légerement saumatre, offre des moyens de suppléer aux canaux d'irrigation dont cette vallée est privée». Обозревавший вади Тумилат в 1827 г. Смит в письме своем к Робинсону говорит между прочим: «Мы проследовали по полосе земли, имевшей такой особенный вид, что она возбудила наше любопытство. Это род долины, лежащей несколько ниже сравнительно с окружающими пространствами, в которую мы вступили спустя 10 ½ часов по выезде из Белбеиса. Она расширяется к северо-западу и юго-востоку, имеет покатость к Нилу и с этой стороны делается теснее… К юго-востоку она постепенно возвышается, превращаясь в обширную равнину, границы которой с этой стороны мы не могли точно определить… Почва этой местности состоит из чернозема (schwarze Dammerde). Я не сомневаюсь, что здесь везде можно найти воду, если углубиться в землю на несколько футов. Проехавши по долине 4 ½ часа, мы приблизились к колодцу, который имел 12–15 футов глубины, но на столько богат водой, что мы напоили из него 200 верблюдов и наполнили водохранилища целого каравана. Это – единственная пресная вода, встреченная нами в этой пустыне; во всех других колодцах вода была солоновата. Этот колодец называется Абу-Сувейраг. После того, как я видел, до какого совершенства доведено было искусственное орошение в Египте, я весьма легко могу представить, что эта полоса самым лучшим образом может быть возделана» (Robinson. Palästina. 1, 422–423).
Ebers в Durch Gosen, Aufl. 1872, 497, говорит: In der Nähe von Abu Soliman flutet ein kleiner See, der früher grösser war als heute. Weiter hin be idem Ruinenhügel Rigabeh stehen lachen artige Teiche, die während der Überschwemmungszeit nicht unbeträchtliche Wassermengen aufnehmen. Во 2-м изд. того же сочинения см. на стр. 510 об этих озерах.
Рас-ел-вади – значительная деревня в вади Тумилат. Robinson. Palästina. 1. 80.
Свидетельства греко-римских писателей о канале в Красное море собраны и рассмотрены у Лепсиуса в Die Chronologie d. Aegypter. 349–356; вывод из них знаменитого берлинского египтолога состоит в том, что «первый и древнейший канал от Нила к Себа-бийар, в прямом восточном направлении, проведен был, без всякого сомнения, уже при Рамсесе (Сезострисе), так как в находящихся здесь развалинах «Абу-кешеб» найдена гранитная группа, изображающая этого фараона». Ibid. 351.
По словам Аристотеля (Lepsius. Ibid.), Ταύτην (τὴν ἐρυϑρὰν ϑάλατταν) τῶν βᾳσιλέων τις ἐπειράϑη διορύττειν (… λἑγεται δὲ πρῶτος Σέσωστρις ἐπιχειρῆσαι τῶν παλαιῶν), ἀλλ᾿ εὗρεν ὑψηλοτέραν σὗσαν τὴν ϑάλατταν τῆς γῆς διὸ ἐκεῖνὀς τε πρότερον καὶ Δαρεῖος ὕστερον ἐπαύσατο διορύττων…
По Страбону (Στραβων. Γεωγρ. 804 (XVII, I, 25; Мищ. 821): Ἐτμήϑη δέ ἡ διώρυξ κατ᾽ ἀρχἀς μὲν ὑπὸ Σεσώστριος προ τῶν Τρωικῶν῾ οἱ δέ ὑπὸ τοῦ Ψαμμιτίχου παιδὁς…
Hist. Nat. VI, 29: A sinu Aelanitico alter sinus, quem Arabes Aeant vocant, in quo Heroum oppidum est. – Daneon portus, ex quo navigabilem alveum perducere in Nilum, qua parte ad Delta dictum decurrit… primus omnium Sesostris, Aegypti rex cogitavit, mox Darius Persarum, deinde Ptolemaeus sequens, qui et duxit fossam latitudine pedum centum, altitudine XL, in longitudinem XXXVII mill. D. passuum usque ad Fontes amaros.
Из исследований по этому предмету здесь имеются в виду 1) мнение Бунзепа, что Сезострис есть Сезортос, 2-й царь III-й династии по Манефосу, или Сезострис, 3-й царь XII дин. (Bunsen. Aegyptens Stelle. 11, 83–86; 309–324; IV, 200–207); и 2) мнение Лепсиуса, что под Сезострисом нужно разуметь Сефоса I-го и его сына Рамсеса II, начинающих XIX династию (Lepsius. Die Chronol. d. Aegypt. 278–288); это второе понимание принято в наше время и другими египтологами (Ebers. Durch Gosen. 484). Оценивать по существу эти мнения авторитетных исследователей мы не считаем себя вправе, и можем высказать только, что критический разбор, какому подвергает Лепсиус основания другого мнения, не устраняет вытекающего из последних представления греч. писателей о Сезострисе как фараоне, жившем в более древнюю эпоху, чем Сефос или Рамсес II.
Schleiden. Landenge. 67.
Слова Аристотеля: πολὺ γἀρ ὑπερτείνει τοῖς χρόνοις τὴν Μίνω βασιλείαν ἡ Σεσώστριος показывают, как замечено еще Бунзеном (Aegyptens Stelle. I, 148), что великий греческий философ признавал Сезостриса жившим задолго до XIV в. до Р. Хр., потому что к этому времени, т. е. за 200 лет до Троянской войны, относили греки Критского царя, Миноса. Верность такого объяснения приведенных слов Аристотеля не отрицает и Лепсиус (Die Chronol. d. Aeg. 285).
Δικαίαρχος ἐν ά μετά τὸν Ὀσίριδος καἰ Ἴσιδος Ὥρον βασιλέα ϕησὶ γεγονέναι Σέσωστριν (так это имя читается в изд. Шефера с Парижского манускрипта; в изд. Стефана вместо этого читается Σεσόγχωσιν), ὥστε γίγνεσϑαι ιἀπὸ μέν τῆς Σεσώστριδος βασιλείας μέχρι τοῦ Νείλου ἔτη βϕ΄, ἀπὸ τῆς Νείλου βασιλείας μέχρι τῆς ά ὀλυμπιάδος ἔτη υλς΄, ὡς εἶναι τὰ παντα ὁμοῦ ἔτη δισχίλια ἐννακόσια λς΄ (Bunsen. Aegyptens Stelle. Urkundenbuch. 71). С присоединением к этим 2936-ти годам (от Сезостриса до 1-й Олимпиады) протекших от 1-й Олимп. до Р. Хр. 776 годов получается, по счислению Дикеарха, 3712 г. от Сезостриса до Р. Хр. Лепсиус признает это число ошибочным и причину ошибки открывает в том, что Дикеарх принял царя Горуса XVIII дин. за Горуса, сына Озириса, или первого человеческого царя (Die Chronol. d. Aeg. 284). Пусть верно будет это объяснение; представление о глубокой древности Сезостриса остается тем не менее существующим у Дикеарха и такое представление является вполне согласным с мнением его учителя – Аристотеля.
Lepsius. Die Chronol. d. Aeg. 285, где указаны именно Малала, Кедрин и Пасхальная хроника.
В отрывках из египетской истории Манефоса у Юлия Африканского о Сезострисе, фараоне XII дин., сказано: ὡς ὑπὸ Αἰγυπτίων μετὰ Ὂσιριν πρῶτον νομισϑῆναι; также читаются эти слова и у Евсевия за исключением слова πρῶτον, которого здесь нет. Bunsen. Aegyptens Stelle. Urkundenbuch. 22. 23.
Ηροδοτου. 11, 102. 108.
Приписывать, говорит Бунзен, позднейшему царю XIX династии основание всей системы орошения и защиты страны чрез устройство каналов, которые подобно сети покрывали нильскую долину, прорезывая ее частью поперек, частью параллельно реке, значит совершенно разрушать древнее предание. Уже так называемый «Иосифов канал» (название «Бар-ел-Юзеф» усвоено каналу, идущему параллельно Нилу в Среднем Египте от Тарут-ел-Шериф к Файюму; Bunsen. Aeg. Stelle 11, 40. 41), носит, может быть не без основания, у народа название «ел-Менги» или «ел-Мини», напоминающее Менеса; устройство этого важного канала находилось, без сомнения, в связи с целой системой канализации. Верно и то, что устройство «Меридова озера» (при Аменемха III) «предполагает уже искусственное орошение нильской долины посредством каналов; не могли же начать с орошения отдаленной ливийской котловины» (Bunsen. Aeg. Stelle 11:320). В египетских текстах, относящихся ко времени фараонов XII дин., говорится, хотя и не вполне ясно, о правительственных распоряжениях относительно орошения области при поставлении в нее нового правителя; так в надгробной надписи Хнумготепа; жившего при первых фараонах XII дин., говорится, между прочим, следующее о постановлении деда этого Хнумготепа в правители области Маг: «Он (т. е. фараон Аменемха) расширил ему великую реку на его землях. Его воды, поля, рощи и необработанная земля простирались до местностей запада» Brugsch. Gesch. Aeg. 141.
Brugsch. Die Geographie d. A. Aeg. 262. 264. В новейшее время Бругш изменил свой взгляд на этот предмет и под «та-дена-т» разумеет другой совершенно канал, отделявшийся также от Пелузийского рукава, но значительно севернее, именно тот, по обеим сторонам которого расположен был г. Дафны или теперешние развалины «Тел-Дефнэ». Brugsch. Dict. géogr. 644. 645. Это новейшее объяснение Бругша не получило, однако, признания со стороны других египтологов; так Эберс и в новом издании своего сочинения продолжает оставаться при прежнем понимании, что изображенный на стене Карнакского храма канал «та-тенат» (иероглифич. знак, которым начинается слово «тенат», читается и как д и как т) есть канал, начинавшийся у Бубастиса и протекавший мимо Рамесси-Масхуты (см. далее о гор. Рамесесе) по вади Тумилат (Durch Gosen. 484. 485. 514).
Brugsch. в Dict. géogr., 88, говорит: «Atur-a et simplement Autur “le grande fleuve ou le fleuve”, nom qui emplace celli d’un canal du 21 nome (supplementaire) de la basse Egypte, l’Heroopolites des grees, avee la metropole Ain. Ibid. 119: «Le pays de An. le terrain Heroopolites, commençait près du golfe de Suez et s’etendait jusqu’au Autur-a, = grande fleuve». Если прежнее отожествление изображенного в Карнакском храме «та-дна» с каналом в Красное море утратило отчасти степень своей вероятности, то этот канал Атур, полагаемый на основании египетских текстов к северу от Суэца, мог быть не другим каким-либо, как именно каналом, орошавшим долину Тумилат.
По Бругшу «іом секот» есть Красное море; на западном береге его, против Сиены, находился порт Вероника. Brugsch. Dict. géogr. 760.
Ibid. 373.
Ibid. 792.
Ibid. 102.
Ηροδοτου. 11, 158.
Le Père в Memoire sur la communication (62–63) говорит: Le canal existe en effet au nord sans interruption, sur 2600 toises de développement; il est encore assez profond dans quelques parties: son curement offre un travail d’autant plus facile jusqu’au Ras-el-Ouâdy, que son lit est superieur au sol de cette vallée et que son comblement n'est dû qu’aux dépôts successifs du limon du Nil. Les Arabes en cultivent le fond avec succès. II se reunit, au Ras-el-Ouady, avec second canal dont on retrouve des vestiges assez étendus au sud, et au pied des dunes de la vallée. Ce dernier seroit-il le canal primitif, ou n’auroit-il eu pour objet que l’irrigation et dessechement de la valleé? Nous ne pouvons l’assurer. – A l’est du Ras-el-Ouady la vallée se resserre et la canal, qui n’est pas fort éloigné des dunes, a presque disparu sous les sabes, dont le mouvement vers le nord est très sensible. Quoique plus éloignées, sans doute, lors de l’etablisement du canal, ces dunes en ont insensiblement opéré le comblement qui a dû s’accelérer des qu’on a cessé les travaux défensifs, de culture et d’irrigation, pour y entretenir quelque végetation. – II existe, à 2000 toises à l’est du Ras-el-Ouady, une digue traversalle... pour empêcher les crues de se répende, en pure perte, dans cette partie inferieure de la vallée...; on y retrouve au pied l’ancien canal, dont les bords sont très-boisés; on le suit sur 2000 toises, après lesquelles on le perd sur peu de distance; il reparoit sur 400 toises de longueur et les digues y ont beaucoup d’élévation: il se dirige encore sous les dunes et on ne le retrouve qu’à 2000 toises, près d’Abou-Keycheyd, d’ou il redescend presque sans interruption jusqu’au-de la du Mouqfar, sur plus de 3000 toises de developpement. Dans cette dernière distance, la vallée est très-étroite, mais le sol du desert est moins élevé et les dunes y sont plus basses. – Les traces du canal ne sont plus sensibles jusqu’à 4000 toises de distance, où elles reparoissent sous de grandes dimensions, à la hauteur de Cheykh-Henady. Dans cette dernière partie, la vallée est plus ouverte: le côté nord est remarquable par un abaissement du sol et une végétation extremement abondante, qui a l’aspect d’un bois taillis. On retrouve encore dans cette partie la derivation d’un canal, dirigée au nord sur un monticule de docombres qui a pu être le site d’une ancienne ville, que nous croyons devoir répondre à Thaubastum.
«Большое число наблюдений, говорит Бругш, дает возможность подметить тот замечательный факт, что во времена XII династии, т. е. за 4300 годов до нашего времени, самый высший уровень наводнения превосходил самое большое наводнение настоящего времени на 8,17 метра, а средний – на 7, когда царствовал в Египте Аменемха III-й». Brugsh. Gesch. Aegypt. 157.
Ebers. Durch Gosen. Aufl. 1875. 21. В новом издании этого сочин. вышеприведенные слова опущены и оставлено только следующее затем подтверждение плодородия этой местности тем фактом, что бывший хедив Измаил выкупил ее у компании Лессепса за большую сумму – в 10 миллион. франков. Durch Gosen. 24.
Такое географич. представление о «баркабута Па-тума» высказал Шаба (Chabas. Melanges égyptol. 11:155), впервые сделавший известным это интересное место папируса Анастаси VI, и согласно с ним Эберс в первом издании своего сочин. Durch Gosen. 497. В новейшее время Бругш «озерам Патума» указал другое место, признав их за одно и то же с теперешним биркет Мензалэ (Brugsh. Dict. géogr. 80), с чем согласился затем и Эберс, признающий в настоящее время баркабука Патума «солеными озерами на Суэцком перешейке» (Durch Gosen. 510).
Brugsh. Gesch. Aegypt. 577.
Ibid. 568. 569.
Сведения о поселении арабских племен в Египте у Quatremère в Memoires géogr. et. hist. sur. l’Egypte. 11, 190–218, о протяжении Гауфа в Relation de l’Egypte par Abdallatif, в перев. Sylv. de Sacy, 396–398.
Du Bois-Aymè. Notice sur le sejour des Hébreux. 308: Cette terre de Gessen étoit donc sur la route de Memphis à Gaza et elle avoit été donnée aux Israelites de la même manière que nous la donnâmes pendant notre séjour en Egypte, á trois tribus Arabes, venues, comme les Hébreux, de la Syrie.
В Memoire sur la communication… (61–63) Le Père говорит: Sa (т. е. вади Тумилат) longueur totale depuis Abbaceh jusque vis-à-vis le santon Cheykh-Henady (на юго-восток от оз. Тимзах), où elle debouche dans les lacs amers, est de 30 000 toises ou 13 lieu environ. Depuis son origine à Abbaçeh jusqu’au Ras-el-Ouady cette vallée, dont la largeur varie de 1000 à 1500 toises, contient plus 15000 arpens susceptibles de culture... Partie de la vallée depuis le Ras-el-Ouady jusqu’au Serapeum offriroit encore plus de 5 à 6000 arpens à la culture independamment de beaucoup de tarrains vagues propres au paturage de bestiaux des Arabes et aux plantations dont le sol est susceptible. On voit enfin que ces lieux furent long-temps habités: es vestiges multipliès qu’on y retrouve, en sont la preuve matérielle et irrecusable.
Le Père в Memoire sur la communication… (62) говорит: Cette vallée a dû être aussi beaucoup plus large (сравнительно с указан. выше ее шириной), mais les dunes qui la bordent au sud empiètent constamment et finiront par la combler totalement.
Отождествляя Гесем с вади Тумилат, Стюарт Пул говорит:
The superficial extent of the Wadi-t-Tumeylat, if we include the whole cultivable part of the natural valley, which may somewhat exceed that of the tract bearing this appellation, is probably under 60 square geographical miles. If we suppose the entire Israelite population at the time of the Exodus to have been 1,800,000, and the whole population, including Egyptians and foreigners other than the Israelites, about 2,000,000, this would give no less than between 30,000 and 40,000 inhabitants to the square mile, which would be half as dense as the ordinary population of an eastern city. It must be remembered, however, that we need not suppose the Israelites to have been limited to the valley for pasture, but like the Arabs to have led their flocks into fertile tracts of the deserts around and that we have taken for our estimate en extreme sum, that of the people at the Exodus. Smith. Dict. of the Bible. I, 711. Равн. обр. по мнению Шлейдена (Die Landenge. 172) «вся земля Гесем заключала – самое большее – 60 квадр. миль годной земли», в числе которых признает этот исследователь 14 только квадр миль земли удобной для возделывания (Culturland), принимая при этом во внимание настоящее состояние этой местности.
Так Ebers в Durch Gosen, 527, и Riehm’s Handwörterb. des Bibl. Altertums, 528–529, с пунктуальностью описывает границы з. Гесем, проводя, наприм., южную границу по изогнутой линии от Гелиополиса чрез Тель-иегуд и Белбеис к Масхуте, а западную от того же Гелиополиса чрез Бубастис и Факусу к Танису. Ср. Köhler. Lehrb. d. Bibl. Gesch. 1, 161.
Хокон… из хо=земля и кон=Кийюн; таково именно объяснение Яблонского (Iablonskii II, 76) и за ним – Шлейдена (Landenge. 172).
Англ. египтолог Haigh в Zeitsch. f. äg. Sprache (1869. 47) узнает «Гошен» в иероглифич. группе, которую он читает: Касен, тогда как другие египтологи произносят эти знаки «Месен», и это слово признают одним из названий Таниса (Brugsch. Dict. géogr. 298; Ebers в Durch Gosen. 529).
Такое объяснение раскрывают – Brugsch. в Dict. géogr. 426 и Ebers в Durch Gosen. 519. Le nome, говорит первый, que les monuments indiquent par le groupe (читаемую): Supd (le 20 de la basse Égypte) et que les auteurs classiques appeleut Arabia, formait la frontière méridionale du nome Tanitique. La métropole, nommée Φάκουσσα, Φάκοῦσσα en grec, Faqous en arabe, кwс en copte (c. à. d. sans l’article pretïxe фа) doit l’origine de sa nomination à sa forme antique (следуют две иероглифические группы, читаемые кесем, из которых одна оканчивается условным знаком города, другая – страны) «la ville, le pay de Quosem» (quelque fois écrit: Quosem de l’Est), qui, de son coté, sert à exliquer le nom si recherchê du pay גשֶׁן , Gosen de la Bible, que la Septente a très exactement rendu par le grec Γεσεμ Αραβιας». Нужно заметить, однако, что «Кесем» может читаться и «Шосем» (Brugsch. Dict. géogr. 873. 876.) и что это название встречается на памятниках их времен Птоломеев (Ebers. Durch Gosen. 519); а насколько неясно указывается на них географическое положение области Кесем, видно из того, что Бругш первоначально отождествил ее с Кользумом, находившимся около Суэца (Ebers. Aegypten. 82; Durch Gosen. 1872. 506).
Ptolemaei geogr. IV, 5 § 53, где Факуса указана под 30° 50' северной широты, на 10' севернее Бубастиса (Schleiden. Landenge. Taf. V). Тел-Факус действительно указывается путешественниками в 4 ½ ч.пути от Тел-Баста (Palest. Explor. Fund. 1880. Iuly. 139) или в расстоянии около 18 верст, если полагать час пути равным 21/3 англ. мили или 4 рус. верстами (Raumer. Palästina. III Aufl. 18).
Brugsch. Dict. géogr. Praeface. Изложенная здесь Бругшем система разделения Египта на номы отчасти восполняет, отчасти видоизменяет прежнее таковое же разделение, представленное в Die Geographie. d. A. Aeg. 118–128 и 234–271.
В таком же смысле выражает результат исследований оз. Гесем Бругш, когда говорит: «Tous les savants qui se sont occupés du même sujet, sont d’accord que cette contrée» (c. à. d. du séjour des Hebreux en Egypte) «était situeé du coté oriental de la basse Egypte, à l’est de l’ancienne branche Pélusiaque». L’Exode et les monuments égypt. 8).
Из древних толкователей признавал «Гошен» еврейским названием блаж. Иероним (см. прим. 14).
Семитским «Гошен» признают – Ewald, по словам которого это слово «звучит не по-египетски и впоследствии исчезает совершенно» (Gesch. 11:19), Dillmann (Die Genesis. 446) и Poole (Smith. Dict. of the Bible. 1:711).
Такой именно буквальный перевод: ut nunciaret ante se in Gessen предлагает Кальмет в своем комментарии к данному месту.
Такое дополнение допускают здесь – наш русский перевод и некоторые из западных, наприм. Ewald в Gesch. I, 691.
Dillmann. Genesis. 453.
Одно это обстоятельство побудило Яблонского усмотреть ту цель в посольстве Иакова, чтобы Иосиф поспешил к нему навстречу. Proprie loquendo, говорит он, Iosephus non obviam venit Iacobo, ut eum deduceret in terram promissam. Nam Iacobus in terram Gosen jam appulerat. Nihil aliud itaque significat scriptor sacer, quam Josephnm, postquam de adventu Iacobi certior factus esset, festinasse ad ipsum salutandum et in ejus amplexus ruisse, ubicumque terrarium Iacobus fuerit (Iablonskii op. II, 96).
Delitsch. Die Genesis. 566; Keil. Die Genesis u. Exod. 282–288.
Понимая Быт. 46:28 в том смысле, что Иуда был послан Иаковом для указания пути в Гесем, Эвальд признает даже невозможным согласить это место Пятикн., при таком его понимании, с рассказом Быт. 45:19–27 о посылке Иакову египетских колесниц, «потому что при них, говорит он, была излишней эта предосторожность, состоявшая в посылке Иуды», и на этом основании этот исследователь приписывает Быт.46:28 древнему повествователю, не знавшему, по его предположению, о прежнем путешествии сыновей Иакова в Египет, а Быт. 45:19–27 – другим, позднейшим писателям. Ewald. Gesch. I, 591. И действительно, если признать масоретское чтение לְחוֹדתֹ безусловно верным и перевод его в смысле «указать дорогу» правильным, то некоторой неясности в этом факте и отчасти разногласия его с другими местами кн. Бытия нельзя отрицать.
См. Полиглотту Вальтона и ср. Levy, Chaldaisches Wörterbuch, פני а также Philippson’s Die Israelit. Bibel, I, 249, где указанное выражение халдейского парафраза переведено: «dass er ihm einen Ort vor ihm in Goschen bereite».
Hengstenberg в Die Bücher Moses u. Aegypten, 40, переводит Быт. 46:28 так. обр.: Und Judan sandte er vor sich zu Ioseph, dass er Befehle ertheilte vor ihm nach Gosen.
Dillmann. Genesis. 453.
Необходимость правительственного разрешения при таком переселении подтверждается, в отношении к древнему Египту, между прочим, фактом поселения иноплеменных Шасу из земли Адума (Эдомской) при Менефе II в силу особого разрешения на это со стороны египетских чиновников. Brugsch. Gesch. Aegypt. 581.
Об укреплении восточно-египетской границы ibid. 119. 581, и Ebers. Aegypten u. die Bücher Moses, 82 и др.
מִּצְרַיִם אֶרֶץ אֶת־טוּב= πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου = ѿ всехъ благъ египетскихъ =; см. прилож. IV
Delitsch. Die Genesis. 566; Dillmann. Die Genesis. 453; Gesenius в Thesaurus. 627.
См. напр. только что указ. страницы комментариев Франца Делича и Дильмана.
Согласно с LXX читается это место и в недавно изданном Лионском манускрипте древнего латинского перевода: ut occurreret ei ad Heroum civitatem in terra Ramesse (Pentateuchi versio latina autiquissima e codice Lugdunensi. Par Ulisse Robert).
С этим славянским переводом согласны и другие известные варианты славянского текста; так в рукописной Библии Кирилло-Белозерской библ. при С.-Петербургской дух. Акад., № ⅙, читается: Iюду же пустиша предъ собою, да скажетъ Іосифу срѣстіи у ройска града въ земли рамессіини; в Острожской –: Іуду же послаша предъ собою къ Іосифу срѣстіи у иромска града въ земли рацѣсіинѣ (последнее слово произошло вероятно из ρακεσση Альдинского издания).
Каковы напр. Яблонский (Iablonskii op. II, 96).
Frankel. Ueber den Einfluss der palästinischen Exegese auf die alexandrinische Hermeneutik. 1851.
Здесь словам: לְפָנָיו אָםָא וַיֵּצֵא , переводимым: и выступил Аса против него, соответствует у LXX (ст. 10): καὶ ἐξῆλθεν Ἀσὰ εἰς συνάντησιν αὐτῷ = «и вышел Аса навстречу ему».
Calmeti Commentarium literale in Bibliam, t. 1, 282. Следуя этому комментарию, инженер Розьер в Memoire de la geographie comparéе... p. 151, говорит, что этот перевод выражения «легорот», словами «у Гороополиса» renferme une erreur bien singulière... mais le fait est bien constaté. Предубеждение против правильности перевода в данном месте у LXX так сильно на Западе, что и великий Шампольон вслед за другими находил здесь в греческом переводе ошибку (Ghampollion. L’Egypte sous les Pharaons. 11, 60. 61
Ewald. Gesch. II,48. Евальд говорит: «lxx переводчиков поставили здесь Героополис потому только, что в казавшемся им очень трудным слове “легорот” ошибочно признали имя этого города».
Graetz в Gesch. d. Judenthnms, I, 386, а также Schleiden. Landenge. 123.
Кроме имени Ἡρώων πόλις, этот город назывался еще, по словам Стефана Византийскаго, Ἡρῶ (Frankel. Ueber d. Einfluss d. Palastin. Exegese. 19).
Выражение לְפָנָיו в Пятокн. везде переведено близко к этимологическому своему значению словами: ἐναντίον αὐτοῦ (в Быт.24:40, 43:38 (евр. 33) Быт.44:14 и др.), – ἔμπροσθεν αὐτοῦ (Быт.32:3 [евр. 4]; Быт.41:43 и др.), – ἐνώπιον αὐτοῦ (Быт.48:15; Чис.11:20 и др.), – κατὰ πρόυωπον (Втор.31:21), – πρός αΰτὸν (Быт.1:18),– προτέρα (Исх.10:14).
Переводу לְפָנָיו во 2Пар.14:9: εἰς σονάντησιν αὐτῷ соответствует εἰς ἀπάντησιν в 1Пар.14:8, в чем нельзя, однако, усматривать характеристическую черту греч. перевода кн. Паралип., так как в других местах кн. Паралип. то же еврейское выражение передается словами: ἐμπροσθέν σου (напр. в 1Пар.14:15), – κατά πρόσωπον αὐτῦ (1Пар.16:29), – κατέναντι (1Пар.19:14).
לְפָנָיו в 1Пар.14:8, и 2Пар.14:9 понимается теперь гебраистами (см. Gesenii Thesaurus 1111, и его же Hebr. Handwörterbuch, פָנֶח) в смысде: «против», каковое значение, между прочим, придано ему здесь в славинском и русск. переводах; в греч. передаче этого выражения словами «навстречу» нет, конечно, этого оттенка, но зато выражается другая мысль, также соответствующая характеру событий, излагаемых в указ. местах кн: Паралипоменон: так как Зарай, во времена Асы, направляет свое движение к столице иудейского царя, так как равным образок и филистимляне, поднявшиеся на Давида, после его воцарения, шли также, конечно, к Иерусалиму, то предпринятые ввиду этого воинственные выступления Асы и Давида из Иерусалима לְפָנָיו = «против» этих врагов были вместе с тем движениями «навстречу» им, что и выразил греч. перевод в передаче этого выражения в том и др. месте; и что этот перевод точно выражает здесь мысль евр. текста, видно из 2Пар.28:9, где говорится, что пр. Одед вышел из Самарии הַצָּבָָא לִפְנֵי = (буквально) «пред лице войска», шедшего к Самарии, т. е. навстречу этому войску, как и выражено в греч. переводе, а не «против войска». Вследствие этого греческий перевод рассматрив. выражения в вышеуказан. местах Паралип. представляется вполне сообразным с содержанием самых мест; но отсюда не следует, понятно, что н переводчики Пятокн. перевели тоже לפניו словами: «встретить его».
Franhel в Ueber d. Einfl. d. Paläst. Exeg. 19. 2 Ibid.
В оригинале отсутствует.
См. «Покоящиеся буквы חלי в Христ. Чт. за июль-август 1881 года.
Olshausen Lehrbuch d. hebr. Sprache. 69–11.
Сочетание נִרֽאָח с אֵת־פְּנֵי אֶל־פְּנֵי и др. указано в лексиконах Гезениуса, Фюрста, а также в евр. конкорданциях.
(ивр.) ... אֶת־פְּנֵי... יֵרָאֶח – должен явиться... пред лице.
Delitsch. Die Genesis. 561.
Из изданных на Западе переводов В. 3. книг, представляющих в данном месте отступление от масоретского чтения, укажем на русский перевод свящ. книг В. Завета, изданный в Вене для употребления евреям (1877), в котором לחוֹרֹת передано словами: «чтобы осмотреть», каковой перевод дает право думать, что его автор производил это слово также от רָאָח читая, вероятно, как לְחַרְאוֹת – «чтобы показать» или«увидеть» каковое чтение не представляется, однако, правдоподобным ввиду данных, выясненных выше в 4-м пункте.
Гл. עָלָח употреблен, напр., о пути из Египта в Ханаан или в восточную пустыню в Быт.13:1, 6, 7, 9; Исх.3:8, 17, приписываемых критикой иеговистскому или пророческому писателю (Dе Wette-Schrader. Einleit. 275.276. 280); но этот же писатель в других приписываемых ему местах (Ibid. 280. 281. Dillmann. Exodus и Lev. 44) употребляет для означения пути израильтян в пустыню гл. חָלַךְ , наприм. в Исх.3:18, 8:23, 4:27. В Исх.12:41 выход. сынов изр. из Египта означен через гл. יָצָח тогда как в Исх.13:18 для означения того же употреблен гл. עָלָח первое из этих мест приписывается, конечно, критикой первому елогисту; но и второй елогист, к которому относится второе место с עָלַח, в Исх.3:10, 12. для означения выведения из Египта употребляет יַצַח .
Артапан, однако, (у Евсевия в Προπαραακευῆ Εύαγγ. 9, 21, стр. 736) говорит о переходе евреев чрез реки в Аравии прежде достижения Чермного моря.
Delitsch. Genesis. 326. 632. 633.
Ewald. Geschiclite. 1, 405; Dillmann. Genesis. 224.
Schrader. Keilinschrift. und d. A. Test. 384; Friedr. Delitsch: Wo lag das Paradies? 226.
Наприм. Dillmann. Genesis. 225 и др.
Delitsch. Genesis. 572, а также Hengstenberg. Die Bücher Moses u. Aeg. 41; Keil. Die Gengsis u. Exodus. 285 и др.
В таком смысле понимал слова Иосифа в Быт.45:10 еще Яблонский, по словам которого «Verba ilia patriarchae sunt generaliora et hoc commode satis significare possunt, Iacobum, cum hactenus in Canaane habitasset et regionum intervallis a se separatus fuisset, nunc in Aegypto eamdem patriam, eamdem civitatem, habitaturum sibique propinquum futurum esse (Jablonskii opuscula. II, 98).
Hengstenberg. Die Bucher Mose’s 41. 42. Из наших отечественных богословов такой же вывод из приведенных сдов 77-го Псал. делает автор Записок на кн. Бытия (к Быт.45:10), с положительностью называющий Танис тогдашней столицей Египта; такая решительность суждения здесь митрополита Филарета находится, по-видимому, в связи с уверенным также суждением об этом Вуддея: Regia autem ista urbs haud dubio fuit Zoan, cum Psalm. Lxxvm, 12. 43 miracula Mosis in argo Zoan facta dicantur. Zoan autem secundum Graecos et Chaldaeos interpretes est Tanis. Buddei Histor. Ecclesiast. 1, 335. 336.
Delitsch. Genesis. 572, где «по египетским свидетельствам» столицей Египта во время Иосифа признается Мемфис, и согласно с этим, западной границей земли Гесем – Пелузийский рукав Нила.
Ewald. Geschichte. I, 011.
Описание обширной раввины, окружающей величественные развалины Таниса, которые носят теперь у туземцев название «Сан», сделано, между прочим, Чеетером, по словам которого к востоку от Сана расстилается теперь «большая и страшная пустыня», единственное разнообразие которой составляют «появляющиеся миражи и невысокие холмы наносного песку, удерживаемого несколько корнями малорослых тамарисков... (Palestine Exploration Fund. 1880. Iuly. 140).
По свидетельству Бругша, в египетских списках номов встречается название «Сохет Ца» или «Сохет Цан», соответствующее названному в Псал. 77-м полю Цоана. Le nom Sochet Zan, говорит египтолог, signifie le territoire on le champ de Zoan. Cette denomination sert à designer le bas pays du nome en question (т. e. Танисского), arrose par les eaux da canal de Chi-hur. Brugsch. Diction. géograph. 987). Нужно, однако, заметить, что «Сохет-Цан» не составляет, по памятникам, чего-либо исключительно принадлежащего только Цоану, так как, наприм., в Бубастском номе была также местность, носившая название «Ша-н-баст », т. е. по объяснению того же египтолога, la prairie de Bast, nom d’un terrain sur le territoire du 18 nom de la Basse Egypte (Idid. 207).
Вишняков. О происхождении Псалтири. 309.
Основанием для признания этой современности, принимаемой обыкновенно исследователями, служит то, что по 3Цар.14:25 в 5-й год царствования Ровоама Иерусалим подвергся нападению Шишака или Сусакима (у LXX), царя египетского, а по египетской истории фараон Шашанк, как читается это имя в египетских надписях, или Сесонхис, как называет его Манефос, родоначальник ХХII-й династии, действительно воевал с народами «Ам» и «Фенех» и покорил многие города, в египетских названиях которых слышатся библейские имена городов и мест (наприм. Ре-га-бау = Рехов, Ма-га-не-ма = Маханаим, А-йю-лон = Аиалон, Иуда-малек и др.). Высказанное еще Шампольоном, когда он впервые увидел в Карнакском храме изображение побед Шашанка I, и с того времени не подвергаемое сомнению, это отожествление библейского Шишака с созвучным ему именем родоначальника XXII династии служит, естественно, основанием для признания Соломона и Давида современниками предшествовавших Шашанку I фараонов ХХI-й династии, управлявшей по Манефосу Египтом 120–116 лет (Из египтологов об этом см. Bunsen. Aegyptenstelle. IV, 267; III, 120. 132; Brugsch. Gech. Aeg. 659 и д.; Lauth. Aus Aegyptens Vorzeit. 403 и д.; ср. 399 о свази слова «ха» в им. Псиу-н־ха с Танисом.
Bunsen. Aegypt. Stelle. Urkundenbuch. 34.
Brugsch. Gesch. Aeg. 645.
В смысле обширнейшем, как название всего Египта или, по крайней мере, нижиеегипет. дельты, разумеют поле Цоана в Пс. 77-м. Яблонский IJahlonskii, opuscnla. II, 103), ссылающийся при этом на Шау (Shaw – англ. профессор-путешественник по Востоку посвятил в описании своего путешествия особое исследование вопросу о земле Гесем; см. Rosenmüller. Handb.d . Bibl. Alterth. I, 83) и Бoхарта, державшихся такого же понимания; в новейшее время за такое понимание стоял Куртц, по словам котораго поле Цоана может быть принимаемо за название всей дельты тем с большею вероятностью, что египетские казни не ограничивались окрестностями Таниса, но, как неоднократно указано (в Библии), простирались на всю землю египетскую». Kurts. Gesch. d. alt. Bundes. II. 167).
Мнение о Танисе, как столице Египта во времена Иосифа и Моисея, самое распространенное не только в новейшее, но и в прежнее время; еще Яблонский говорил: in hoc argnmento omnes propemodum haerere: (Jablonskii op. II, 101. Подробнее см. далее в прилож. XXII о гор. Рамесесе.
Мемфис и Гелиополис признавали столицей в прежнее по преимуществу время. Ibid. II, 129–133
На Бубастисе останавливают внимание в рассматриваемом отношении весьма немногие. Kurts. Gescb. d. Alt. Bnndes. 11, 164–168.
Свидетельства египетских памятников по этому предмету остаются еще настолько недостаточными, что на основании их не только не может быть установлена относительная древность этих названий у египтян, но и самое отожествление их со сходными названиями, встречающимися на египетских памятниках, возбуждает, как мы видели (см. Земля Гесем. Географические особенности), сомнения.
Если в слове גּשְׁנָח последняя буква ח , есть первоначальная в еврейском тексте, а не прибавлена масоретами см. ст. Д. Л. Хвольсона «Покоящиеся буквы חוי в Христ. Чт. 1881. Июль. 181), то это слово принадлежит к числу тех реже встречающихся выражений, в которых he locale служит указанием места, где происходит что-либо, сообразно с чем это слово и может быть переводимо: «в Гесеме».
גּשְׁנָח אָבִיב יִשְׂרָאֵל יִשְׂרָאֵל לִקְדַאת וַיַּעַל מֶרְכַּבְתְּוֹ יוֹסֵף וַיֶּאֶםֹר.
Franhel. Ueber d. Einfluss d. Palästin. Exegese. 19.
См. Laganle. Genesis graece. Lipsiae. 1868, а также E. Nestle. Vet. Test. Graeci codices Vaticanus et Sinaiticns. 1880. Только у Гольмеса в Vetus Testam. graece cum variis lectionibus (по указанию Frankel’я в Ueb. d. Einfluss d. Paläst. Exeg, 19) указаны некоторые списки, в которых рассматриваемое выражение заменено словами: γῆν δε Γεσέμ καὶ ἦλβον ἐν γῆ Γεσέμ; но это чтение, при правильной перестановке слов, представляет, очевидно, не что иное, как буквальный перевод с еврейского текста.
При этом, равно как и в других случаях, мы пользуемся русским переводом Е. Г. Мищенка – географии Страбона, поверяя, однако, его с текстом.
По Шлейдену приведенные слова Страбона значат, что «линия через Фвисак и Героополис должна идти южнее, чем линия через Родос и Александрию», что вполне верно только по отношению к линии через Родос, но не к линии через Александрию, с которой линия через Героополис в приведенных словах Страбона или отожествляется или представляется идущей южнее ее. Другое несколько представление об этом выступает в переводе г. Мищенка, который вышеприведенные по-гречески слова Страбона передает таким образом: «этот последний» (паралл. круг через Александрию) есть почти тот самый, который проходит через город Героон, или южнее последнего», т. е. как будто Страбон последним своим выражением хотел сказать, что линия через Александрию могла быть даже южнее линии через Героополис, что географически немыслимо и произошло в русском переводе оттого, что изменено в этих словах Страбона подлежащее, которым служит у греческого географа параллельный круг через Героополис, а не круг через Александрию. Для более ясного представления смысла данного места географии Страбона нужно иметь пред собой карту земли по Эратосфену: мы пользовались Orbis terrarum antiquus a Christ. Reichardo. Ed. sexta. Taf: I.
Κατά τήν Ἡρώων πόλιν переводят – Шлейден: bei г. Мищенко: «против».
Это – весьма трудное для перевода место; буквально оно значит: «потому что от Героополиса, который есть по направлению к Нилу углубление Аравийского залина». О смысле этих слов см. далее замечания Шлейдена; у г. Мищенка они переведены: «от города Героев, где находится другое углубление залива по направлению к Нилу».
То же, что Эланитский или Леанитский.
Plinius. Hist, natur. νι, 32: Latissima (Arabia) est a septemtrione inter oppida Heroum et Characem (Laeana).
Ibid. vi. 33: A sinu Laeanitico alter sinus, quem Arabes Aeant vocant, in quo Heroum oppidum cst.
Ptolemaei. Geogr. IV, 5, § 13, 14.
Здесь Шлейден замечает ошибку, допущенную Розьером, который находит в приведенных словах Птолемея указание на положение Героополиса, между там как оὖ θέσις относится к Героопольскому заливу.
В Γεωγραφίας ὑποτόπωσις Ἀγαθημέρоυ (Geographi graeci minores. Parisiis. 1861. t. II, 451, сказано: Ὁ δὲ Ἀράβίος κόλπος, στενός ὤν καὶ προμήκης, ἄρχεται ἀπό Ἡρώων πόλεως, παρὰ Τρογλοδυτικήν...
Στραβων. Γεωγρ. 768; XVI, 4, 4; Мищен. 486.
Ссылка на Pococtce, Beschreibung d. Morgenlandes, 212, и Shaw, Reisen, 261.
Говоря таким образом, Шлейден разумеет латинский перевод географии Птоломея, в котором Героополис показан не под 30° широты, как в греческом тексте, а под 29°50' (Quatrèmere. Memoires géogr. et hist. 1:168).
По мнению Шлейдена, канал Дария в Красное море оставлял долину Тумилат около Абукешеба и отсюда направлялся прямо на юг, будучи приведен к западу от Солевых озер, мимо Ажруда (Landenge. 69–71).
Le Реге в Memoire sur la communication... 152–153, Quatrèmere в Memoires geogr. et hist. I, 170–173, и Lepsius в Die Chronol., 348, с убедительностью доказали, что город Арсиноя указан в географии Птоломея ошибочно под 29°30' (по греч. тексту этой географию: IV, 5, § 13) bли под 29°10' (по латинcк. перев.), так как по Страбону (804; XVII, 1, 25: «другой канал изливается в Красное море и Аравийский залив у города Арсинои») этот город находился при самой оконечности залива, в том пункте, где канал соединялся с морем; и так как эта оконечность залива указана у Птоломея под 29°50', то под этим же градусом широты должен был находиться и гор. Арсиноя, указанный между тем у Птоломея южнее на 20' или на 40’, т. е. на 35 или 70 верст, что заключает явную несообразность. Попытка Госселина устранить эту несообразность предположением, что на Суесском перешейке были две Арсинои, одна около оконечности залива, о которой говорит Страбон, другая – к югу от нее, разумеющаяся у Птоломея, должна быть признана совершенно неудачной, как это доказал Катрмер (Memoires... I, 170–172). Ошибочными точно также оказываются географические определения Птоломея относительно Клисмы, означенной (Ptolemaei Geogr. IV, 5, § 54) под 63°20' долготы и 28°50' широты (Schleiden. Landenge. 126), далее – относительно того Гелиополиcа, который показан под 29°50', южнее Вавилона, означенного под 30° широты (Ibid.),– относительно гор. Вереники под 23° 5', на что указывал еще Розер в Memoire de la géogr. comparée, seconde partie, 239. Сделал ли эти ошибки сам Птоломей, потому что не имел точных сведений о месте тех или других городов, как думают одни (Розьер и Катрмер в вышеуказ. сочин.), или эти погрешности явились в его географии уже в последствии времени по вине переписчиков, как предполагают другие (Schleiden. Landenge. 109–110), во всяком случае несомненная ошибочность некоторых географических определений географии Птоломея по праву возбуждает недоверие и к указанию его о месте Героополиса. Существующие тексты географии Птоломея – приведем слова Шлейдена – «так испорчены, что они могут быть употребляемы разве (и то не всегда) для подтверждения других указаний, а не для обоснования положения какого-либо места (Ibid.).
Рассматривая назначенные в географии Птоломея градусы широты: 30° (для Герооп.), 29°60' (для оконечн. залива) и 29°30' или 29°10' (для Арсинои), Катрмер (Memoires geogr. et hist. I, 173) и Лепсиус (Die Chronol. 348) приходят к тому заключению, что Птоломей, зная из других географических сочинений расстояние между Героополисом, концом залива и Арсиноей, сообразно с этим и означил первый 10-ю минутами севернее второго и 30-ю или 50-ю минутами севернее третьего; но так как он при этом смешал северную оконечность залива (у оз. Тиизаг) с южной – (у гор. Арсинои), к которой относилось взятое им (может быть у Эратосфена) определение конца залива под 29°50', то вследствие этого все эти местности и оказались в его географии отодвинутыми значительно на юг (на 50’, а г. Клиcма показан даже под такими градусами долготы и широты, которые, по словам Шлейдена (Landenge. 126), «противоречат всякому здравому представлению», так как Клисма по этим указаниям·должна бы находиться в море».
Ebers в Durch Gosen, 503, перечисляя доказательства в пользу того мнения, что Героополис находился близ Суеса, ссылается только на Страбона, Плиния и Фесфраста и не упоминает совсем о Птоломее.
Сравнение вышеприведенных слов Агафемера о протяжении Аравийского залива со словами Эратосфена (см. далее в тексте) привело исследователей к заключевию, что Агафемер говорит здесь не на основании собственного наблюдения, а со слов Эратосфена. Карл Миллер, трудившийся над Γεωγραφίας Υποτυπωσις Агафемера делает таков замечание к рассматриваемым словам этого географа: Sic etiam Eratosthenes, ар. Strab. p. 768, ex quo etiam quae mox leguntur(y Агаеемера) de sinus latere Arabico et de Arabiae longitudine petita sunt (Geographi graeci minores, t. II, 475).
Στροβ. Γεωγρ. 768 (XVI, 4, 4; Мищ. 786); Tό δέ κατά την Τρογλοδυτικήν, έστιν ἐν δεξιά ἀποπλέουσιν ἀπό Ἡρώωνπολεως... Перевод этих слов у г. Мищенка «длина Троглодитики»... неправилен.
Ebers. Durch Gosen. 503.
Theophrasti Eresii. Historia plantarum. IV, VII. (Bibliotheca scriptorum graecorum et romanorum Teubneriana).
Плиний в Hist. natur. V, 9 говорит: Arsinoitae duo sunt... Quidam ex his aliqua nomina permutant et substituunt alios nomos, ut HeropoJiten. По смыслу этих слов Героополис в это время имел еще столько значения, что прилегающую к нему область некоторые продолжали называть по его имени. См. выше прим. 55.
Hist. Natur. V, 12: Agrippa a Pelusio Arsinoen, Rubri maris oppidum, per descrta CXXV millia passuum tradit.
См. выше прим. 193.
И сами защитника рассматриваемого мнения не находят, очевидно, в выражении Пливия: in quo Heroum oppidimi est указания на положение его близ самого моря, когда назначают ему место в Ажруде, находящемся от Суеса в 4 часах пути, или около 15 наших верст (Robinson. Palästina. I, 72. 420).
Приводя рассматриваемые слова Плиния и в то же время полагая Героополис в Ажруде, защитники этого мнения не замечают, как будто, его несообразности с указанием Плиния, который, как выходит по их теории, при определении широты северной части Аравии одним пунктом берет город при оконечности Эланитского залива, а другим – почему-то город, лежащий в заметном расстоянии от конца другого залива, между тем как ему был известен г. Арсиноя, находившийся действительно при самом конце этого залива. Во всяком случае Ажруд занямает в отвошении к Суесскому заливу совсем иное положение, чем Эла в отношении к заливу Эланитскому.
Такое понимание свидетельств Страбона есть установившееся в литературе этого вопроса; оно высказывается ве только у Розьера (Roziere. Memoire de la geographie сотрагéе... cli, VI, p. 154: Strabon assure en termes formels, dans sept endroits differents de sa Geographie, qu Ἠeroopolis étoit à l’extremité méme du golfe Arabique), или Эберса (в Durch Gosen. 503: der grosse Geograph führt bei Gelegenheit der Erwähnung unserer Stadt den Erotosthenes, Artemidor und Posidonius an und belegt durch sechs Stellen [следует указание приведенных выше мест, за исключением 3-го места], dass Heroopolis bei dem μυχός τοῦ Ἀραβίου κόλπου gesucht werden müsse. Hier ist kein Missverständniss denkbar), но такие у Лепэра (Memoire sur la communication., p. 148: «Strabo dit positivement, que la ville dἨeroopolis etoit située pres d’Arsinoё a l’extremité du golfe Arabique») и у Лепсиуса (Die Chronologie, 346: Es fragt sich aber, wie hier mit Strabon in Einklang zu bringen ist, welcher Heroopolis in den Winkel des Meerbusens legt).
Таков именно прием Аyвиля и Лепэра; см. последнего Memoire sur la com- munication.. 148.
Об этом подробнее см. du Bois Aymé – Mémorie sur les anciennes limites de la mer rouge.
Говоря это, имеем в виду вышеприведенное рассуждение Шлейдена о значении слова μοχός у Страбона; эта аргументация представляется слабой, потому что слово μυχός и в том случае, если оно означало у Страбона в собственном смысле морской залив, могло быть употреблено относительно Героопольскаго залива вместе с бассейном горьких озер, как составлявшим его продолжение и имевшим также горькую, т. е. морскую воду; и для того, чтобы не вводить этого бассейна в понятие μυχός, нужны другие указания Страбона.
Στράβων. Γεωγρ. 804; ХVII, 1, 26: ἄλλη δ’ἐςὶν ἐκδιδοῦσα εἰς τήν Ἑρυθράν καὶ τόν Ἀράβιον κόλπον καὶ (Лепсиус в Chronol. d. Aegypter, 350, читает: κατά) πόλιν Ἀρσινόην, ἤν ἔνιοι Κλεοπατρίδα καλοῦσι. Διαρρεῖ δέ καὶ διά τῶν πιχρῶν καλουμένων λιμνῶν, αἴ πρότερον μέν ἤσαν πικραί. К слову πικρῶν в Амстердамском 1707 г. изд. геогр. Страбона, p. 115G, прибавлено: ante legebatur: έρυθρῶν.
См. Schleiden’s Lancienge, 129–133 , где указаны свидетельства Агатархида, Диодора и Пейтивгеровой карты, приводящие к положению, что Арсиноя находилась вблизи Суеса, на месте развалин позднейшего Кользума.
См. выше 2-е из приведенных мест, а также Στραβ. Γεωγρ. 768 (ХVI, 4:4): Ἔστι δ’ἠἜλανα πόλις έν θατέρω μυχῷ τοῦ Ἀραβίου κόλπου.
См. на 2-е и 5-е из приведен. мест.
Στράβων. Γεωγρ p. 759 (XVI, 2:30), где передается известие, что переход из Газы к Элане имеет 1260 стадий или около 220 верст, если полагать стадию в . 625 футов (Bunsen. Aegypt. Stelle. 11:28). или 40 стадий приравнивать 7-ми верстам (Raumer. Palastina. 19).
См. выше 2-е из прив. мест.
У г. Мищенко κατά и πρός в данных местах переведены: «подле». Геогр. Страбона. 775. 786.
Разумеется 3-е из привед. выше мест. Шлейден признает это место «испорченным», потому что в нем, по его мнению, каждое почти слово бессмысленно и несогласно с словоупотреблением Страбона. Последнее этот исследователь находит именно в том, что здесь город отожествляется с μυχὸς и этот город, как μοχός, указывается вместе с тем в направлении к Нилу. Поэтому Шлейден с решительностью высказывается за новую редакцию этого места, предположенную Гроскурдом, немецким переводчиком Страбона: Ἡρώων πόλις πρός τῷ μυχῷ τοῦ Ἀραβίου κόλπου (Landenge. 116). Лепсиус, напротив, находит смысл в этих словах даже и в том виде, в каком они обыкновенно читаются: по его мнению, Страбон указывает здесь Героополис на нильском канале, названном у него Нилом, и самый город называет μυχος τοῦ Аραβίου κόλπου потому, что при нем «вследствие существовавших, вероятн о, шлюз, сталкивались вместе море и Нил·(Die Chronol. der Aegypt. 347). Во всяком случае, на это место географии Страбона, как на неясное само но себе, нельзя указывать с положительностью в подтверждение того или другого понимания, как и делает это Эберс (Durch Gosen. 503), исключая его из числа доказательств принимаемого им мнения о месте Героополиса.
См. выше 6-е из приведен. мест.
Сказавши о Героополисе, Клеопатриде и находящихся близ них озерах и каналах, Страбон продолжает: ἐνταῦθα δ’ἐστ'ι καὶ ὁ Φαγρωριοπολίτης νομός (Στραβ. Γεωγρ.805; XVII, 1:26), как будто Фагрориопольский ном, полагаемый исследователями на протяжении вади Туимлат (См. карту Египта у Бругша при Die Geogr. d. a. Aeg. или при Geschichte Aeg.), находился в той же местности, где была Клеопатрида, отожествляемая Страбоном в другом месте с Арсиноей (804; XVII, 1:25). Или, наприм., сказавши о Факусе и начале канала в Красное море, Страбон затеи продолжает: «эти места находятся вблизи вершины Дельты» (805; XVII, 1:26), а между тем Факуса отделяется значительным расстоянием от начала Дельты. Ввиду этого, между прочим, вполне справедливою является следующая характеристика Страбона, сделанная Бругшем: «Strabo le geographe par excellence, peut être consulté avec profit pour quelques parties du pay; pour d’autres
il les passe rapidement, et sa description ne fixe que relativement l’ordre successif des nomes et des viiles de l’Egypte». (Brugsch. Diction, geogr. Preface).
Лепсиус относит это определение к Героополису (Die Chronoi. 345. 346); г. Мищенко в своем переводе (стр. 821) – к Клеопатриде, передавая это место Страбона таким образом: «а в углублении Арабскаго залива подле Египта Клеопатрида.
См. выше примеч. 219.
Lepsius. Die Clironol. 347.
Такое предположение высказал Paulmier, комментатор географии Страбоиа, по словам которого «on no devrait donс pas s’еn rapporter à Strabon, lui qui ne visita jamais ces lieux, comme on l’apprend clairement dans la rélation de son voyage en Egypte». (Le Pere. Memoire sur la communication. 17s). К такому же заключению пришел и Lepsius, который заключает анализ свидетельств Страбона о Героополисе следующим замечанием: Uebrigens ist es nicht zu verkennen, dass die sehr verworrene und wenig anschauliche Weise, wie Strabon jene Gegend mit ihren Städten, Seen, Kanälen und Nomen beschreibt (p. 804:805), fast glauben lässt, dass er gar nicht selbst nach Arsinoe kam und also nicht aus eigener Anschauung borichtete (Die Chronol. 347).
Замечательным примером спутанности представлений Страбона о восточной части Египта служит тот известный факт, что у него Сервонидское озеро смешивается с Мертвым морем (763; XVI, 2, 42–44): по описанию воды, асфальта, по упоминанию о Содоме, это – Мертвое море, а по названию и положении. на берегу Средиземного моря – Сервонидское озеро (ср. Schleiden. Lanuenge. 98). Равным образом, когда Страбон говорит (805; XVII, 1:26): ή δε ἀρχῆ τῆς διώρυγος τῆς ἐκδιδούσης εἰς τήν Ἐροθράν, ἀπό κώμης ἄρχεται Φακούσης, то и в этих словах авторитетные исследователи (Le Pere. Memoire sur la communication... 152, согласно с ним и Champollion. L’Egypte sous les Pharaons. II, 74) с основанием усматривают ошибку: канал в Красное море брал свое начало из Нила у Бубастиса (см. далее о Пифоме в прилож. XXVI), а не у Факусы, где он даже не мог брать это начало «потому что, – говорит Лепэр, – если скат Нила по направлению к Суесу был недостаточен около Бубаетиеа, в 10 лье выше, то его совсем не могло существовать от Факусы к Красному морю» (ibid.). Существование неясностей и неточностей в описании этого канала у Страбона признает и Шлейден (Landenge. 72), стремящийся только устранить их. при помощи Диодора и Плиния, предположением, что под каналом, начинающимся у Факусы, разумеется канал не к Красному морю, а к озерам у Пелузия; см. выше примеч. 7.
Ptolemaei. Geogr. IV, 5, § 54.
Ibid. – §§ 13. 14, где Героопольский залив показан под 63°30' долготы.
Ibid. – § 54, где Гелиоиолис, ниже Вавилона, показан под 62° 30'.
См. выше.
См. выше. Там же.
В описании Дариева канала в Красное поре у Геродота (II, 158) Шлейден объясняет в пользу своего предположения, во первых, неупоминание о Соленых озерах, на что, по его мнению, должен был бы указать Геродот, если бы по ним проведен был канал, и, во вторых, то, что направляясь с запада на восток, канал, по Геродоту, входит ἐς διασφάγας; = «в углубления», направляясь к югу. Так как горных расселин нет в вади Тумилат, которая в восточной своей части имеет очень низкие окраины, то отсюда, равно как из неупоминания об озерах, Шлейден и делает вывод, что описываемый Геродотом канал проведен был не по бассейну Соленых озер, а по лежащей на запад от него гористой местности (Schleiden. Landenge 70. 71). Удовлетворительное объяснение того и другого обстоятельства представляет бесспорно весьма большие трудности, сознание которых не может, однако, пересиливать ясного указания самих памятников, воздвигнутых по берегам этого канала.
Первоначально был открыть Розьером персидский паиятник в 61/2 часах пути к северо-востоку от Суеса, описанный в Notice sur les ruines d’un monument Persepolitain... (в Description de l’Egypte. Antiquites Memoires. I, 265), и признанный им, на основании покрывавших его письмен, за памятник, сооруженный Дарием Гистаспсом. В новейшее время этот памятник осмотрен Лепсиусом, который кроме него указывает еще по направлению Лессепсова пресноводного канала два небольших холма с подобными же развилинами; один из них, ближайший к долине Тумилат, Лепсиус указывает на месте так называемаго Серапеума, где он навел на камне персидское изображение солнечного диска, а на другом – клинообразные письмена; другой холм – у станции Madamch на 83-ем километре канала, где им найдены обломки гранита с клинообразными и иероглифическими письменами (Monatsbericht d. к. preuss. Akad. d. Wissensch. zu Berlin. 1866. 287).
Ibid. 288, где Лепсиус говорит след. о происхождении и назначении этих памятников: ·Что касается (вышеуказанных) персидских памятников, то ясно, что сооружение их имеет отношение к прорытию канала Дария и что они воздвигнуты были для увековечения памяти об этом великом предприятии. Я заметил во всех трех местах, что для них избраны были самые высоте пункты для того, без сомнения, чтобы их могли видеть плывущие по каналу. Во всех этих трех местах заметны еще и следы существовавшего вблизи их древнего канала, который я сам переходил даже в двух последних местах (разумеется место памятника, описанного Розьером и указываемого Лепсиусом около станции Шалуф, и место памятника в Серапеуме). Одну из клинообразных надписей этих памятников, переведенных Оппертом, приводит Brugsch в Gescli. Aeg. 755.
Под этим заглавием издали этот памятник G. Parthey et М. Pinder. Berolini. 1848; предшествующее его издание носит заглавие: Vetera Romanorum Itineraria sive Antonini Augusti Itinerarium... curante P. Wesselingio. 1735.
По исследованию Партея и Пиндера (Praefatio, р.VI, к изданию Itiner. Anton.), о составлении указателя дорог по областям римского государства заботился еще Агриппа и сам Август; затем «при одном из Антонинов, может быть, при Каракалле», существовавший указатель был пересмотрен и сохранил навсегда в своем названии имя этого императора, хотя и в последующее затем время делались τе или другие изменения и дополнения; лучшие кодексы этого Itinerarium, по мнению этих исследователей, «не древнее, но и не позднее времени Диоклитиана».
Parthey. Itinerar. Ant. 75. 76.
mpm принимают – Vesselingius зa milia passuum, Parthey и Pinder зa milia plus minus (Ibid. XI). Смысл при том и другом понимании не изменяется, однако, и состоит в том, что следующие за rnpm цифры означают число рим. миль, по 1000 двойных шагов; рим. миля равняется 8 греч стадиям или 5000 англ. футов (Bunsen. Aeg. Stelle. II, 28) или = 1 кил. 481 метр. 50 сантиметр. (Е. Desjardins. La Table de Peutinger d’aprèes l’original conservé à Vienne. Paris. 1869. 1), т. e. = около 1 версты 191 сажени.
При описании путb из Пелузия в Мемфис расстояние между Helin и Scenas Veteranorum показано: mpm XXIIII в cod. Scorial., XVII в cod. Parisiensis VIII в., XIIII в прочих, а расстояние между Thou и Scenas – XXVI без вариантов. (Parthey. Itiner. Anton. 73; самый текст этого места см. далее).
Название Tlioum вместо Thou дается здесь этому городу в cod. Scorialensis, а при описании пути из Пелузия в Мемфис – в cod. Florentinus Х-го века (Ibid. 75. 73; Wesseling .170 .163).
См. выше свидетельства Плиния и Феофраста.
Там же прим. 148. Сохранившееся у Стефана Византийского название этого города Ἡρώ исследователи признают даже более правильным, чем Ἡρώων I πόλις, так как «этот город, по словам Лепсиуса, не имел никакого отношения к греческим или египетским героям и свое название получил от бога – «Нρо или «Ηρων, каковое имя употреблено в переводе гелиопольского обелиска Германионом у Аммиана Марделлина и встречается еще в качестве личного имени одного александрийского математика» (Lepsius. Die Chronol. d. Aeg. 346; ср. Brugsch. Die Geographie. d. a. Aeg. 263. 264). Это объяснение названия Героополиса находится в согласии и с новейшим его производством у Бругша из египетского «Гор-Ан». (см. выше.). Сомнение в том, что Hero в Itinerariuni Antonini есть Героополис, высказано было одним, сколько известно, Розьером, который, однако, «сильные основания» для своего сомнения указывает в том только, что этот город назван здесь и не Heroopolis и не Heroum,. как у Плиния и др. римских писателей (Rosière. Memoire de la geographie comparée. 149). Это замечание вполне, конечно, устраняется вышеприведенным разнообразием названий Героополиса у древних писателей: латинское Hero относится r Heroum точно также, как «Нρо к Ἡρώων.
Развалины египетского Вавилона находятся на правом берегу Нила, в окрестностях Каира, с южной стороны; их описал 1)Du Bois Aymè (Description de l’Egyptc. Antiquites Descriptions. II. cap. XIX: Description de laliabylone de l’Egypte). В географии Птоломея (ΙV, 5, § 54) Вавилон верно указаy под 30° широты.
Место знаменитого египетского Гелиополиса известно с несомненностью и из древних указаний (приведены отчасти у Roseumüller в Handb. d. Bibl. Alterthumskunde. III, 274) и из новейших писателей (напр. Brugsch. Reiseberichte aus Aegypten 47. Chester в Palest. Explor. Fund. 1880. Inly. 135): развалины Гелиополиса, близ теперешней деревни Матариэ, лежат на северо-восток от Каира в 2 часах пути (по Карстену Нибуру и Бругшу) или в 9 английск. милях (по Честеру).
Важнейшим основанием для такого географич. определения Клисмы служит Пейтингерова карта, указывающая этот город в этом именно месте; см. Segm. VIII. (Пейтингеровой картой называется изображение дорог по областям Римского государства, составленное, по мнению Десжардена, новейшего издателя этого памятника, «между правлением Августа и прекращением дома Константина В.» [La Table Peutinger. Kapport. p. 1; обещанного в этом издании Introduction historique мы не нашли в экземпляре, которым пользовались]; прежние издатели – исследователи Пейтингеровой карты относили ее первоначальное начертание, то ко времени Феодосия В., между 380–395 гг., как полагал Шейб [Peutingeriana Tabula itineraria. A Fr. Chr. Scheyb. Vindobonae. MDCCLIII. p. 20], то к правлению Александра Севера, 222–235 гг., как доказывал Маннерт [Tabula Itineraria Репtingeriana... deтuo cum codice Vindoboni collata, emendata et nova C. Mannerti introductione instructa. Lipsiae. DMCCCXXIV. p. 15–23], допускавший, однако, при этом позднейшие дополнения). Важнейшие исследования о месте Клисмы принадлежат Катрмеру (Memoires geogr. et hist, sur l’Egypte. I, 151–163), который, по словам Лепсиуса (Die Chronol. d. Aeg. 346), «вполне доказал, что Клисма находилась у конца (Суесскаго) залива против Арсинои·, а затем – Шлейдену (Die Landenge 125–133). Из отечественных наших археологов указание на Κλήμα καστρον нашел архим. Антонин в рукописи XII-го в. Иерусалимской патриаршей Библиотеке, заключающей список «епархий и городов, принадлежащих царям Римским» неизвестного времени (Из Записок Синайскаго Богомольца. Кивв. 1872. 61; оттиск из Труд. Киев. дух. Акад.). Причина трудности в определении места Клисмы заключается в разногласии указания Пейтингеровой карты со свидетельства ми арабских географов о положении города Кользума (о произношении этого имени см. Robinson. Palästina. 1, 1024. 838) на западной стороне залива. Это разногласие решено исследователями в том смысле, что, когда Клисма и Арсиноя пришли в упадок, и на развалинах последней завоевавшими Египет арабами восстановлен был город, то ему дано было напоминающее Клисму название, вследствие чего Кользум = Клисма и указывается у арабских географов на западной стороне залива.
Vicus Iudaeorum нередко отожествляют (напр. Норов. Путешествие по Египту и Нубии. I, 274; Schleiden. Landenge. 166) с Тель ел-Эгуд = «иудейский холм» (Robinson. Paläst. 1:41), находящимся к северо-востоку от Гелиополиса, причем эти развалины (опис. их ниже в прил. XXVI) признаются местом храма Онии, описанного И. Флавием (Ιουδ. Αρχαιολ. XIII, 3. Περί Ιουδ. πολεμου. VII, 10:3) и находившегося в 180 стадиях от Мемфиса. Этому мнению о месте Vicus Iud. нельзя, конечно, отказывать совсем в вероятности вследствие сходства названий, а равно и того обстоятельства, что как Vicus. Iud. указывается в дорожнике Антонина далее от Гвлиополиса по пути к морю, так и Тель-Эгуд лежит от этого города в том же направлении. Но и выдавать это географическое определение за несомненное возможно еще менее, так как оно находится в явном противоречии с указанными в Itinerarium Ant. измерениями, по которым Vicus Iud. отстоит от Гелиополиса на 34 или даже 40 римских миль, между тем как в действительности расстояние между развалинами Гелиополиса и Тель-Эгуд весьма незначительно, составляя менее половины этого количества римских миль (по указанию инженера Жомарда [Jomard. Description d’antiquités de la ville et de la province du Kaire в Description de l’Egypte. Antiquitès Descriptions, t. II; по изданию Pancboucke, t. IX. 332] от Гелиопольского обелиска до деревни Шибин ел-Канатир, находящейся несколько севернее Тель ел-Эгуд, 14 римск. миль; по Гр. Честеру [Palest. Explor. Fund. 1880. Iuly. 136], Тель-Иагудэ находится в 20 англ. милях от Каира), вследствие чего является необходимыми или 1) изменять, при назначении этого места для Vicus Iud., и значительно сокращать указанное здесь в Itinerariuni число римских миль, как это и делает, напр., Шлейден, назначающий только XII рим. миль между Гелиополисом и Vicus Iud. (Landenge. 168: каким образом может быть это число римских миль между названными местами, когда между Vic. Iud. и ближайшими к Гелиополису Scenae Veteranorum назначается у этого исследователя XV р. миль, остается нам совершшенно непонятным), или 2)не отступая от показаний Itinerarium, назначать, сообразно с ними, другие места для Scenae Veteranorum и Vicus Iud., как это последнее предпочли французские ученые времен Наполеона I, исследовавшие эту местность, а именно: первое из этих мест Жомард (в вышеуказан. Description...) полагает в Шибнн ел-Канатир, основываясь на существовании здесь моста римской архитектуры и на соответствии вышеозначенного измерения с приведенными (см. примеч. выше) вариантами кодексов римского дорожника, в которых между Heliu и Scenae Veter, назначается XIV р. миль; тогда как Лепэр (в Memoire sur la communication de la . mer... 153. 154), останавливавший свое внимание на показанных в Парижском кодексе XVII р. м., полагал, сообразно с этим, Sccnas Veter, в ел-Менаир, а следующий за тем Vicus Iud. полагали эти исследователи, согласно с назначенными в Itiner. ХII р. м., на месте обширных развалин, лежащих около Белбеиса (Le Fere. Ibid., Jomard в Antiquites d’Athribis, de Thmuis в Descript, de l’Egypte. Ibid.). Это мнение французских ученых о положении двух рассматриваемых мест римского дорожника·представляется более вероятным, так как оно имеет на своей стороне указание этого древнего памятника и соответствует самой местности: если полагать Vicus Iud. в Тель ел-Эгуд, то, при незначительности расстояния последнего от Гелиополиса, трудно понять существование и назначить место промежуточной станции, т. е. Scenae Veteranor., равно как согласить небольшое число (XII) р. миль между Vicus Iud. и Thoum с весьма значительным пространством, находящимся между Тель ел-Эгуд и Аббасэ. К этому нужно присоединить еще и то, что если Тель ел-Эгуд есть место храма Онии, то храм – крепость с каменной стеной и такими же воротами, по описанию Флавия, более располагает к тому, чтобы отожествлять это место с Castra Iudaeorum, названным в Notitia dignitatum (Schleiden. Landenge. 168), как полагал Лепэр (в вышеук. Memorie), чем с Vicus Iud. =·деревня иудейская». Норов (Путешествие по Египту н Нубии. I, 274) Vicus и Castra Iudaeorum полагает в «Теллюль- Иегуден, т. е. «холмы иудейские» и замечает: «там видны еще остатки развалин. Это место есть то самое, где существовал Иудейский храм, воздвигнутый близ Гелиополиса, Онием, – и потому получило название Vicus Iudaeorum».
Parthey. Itmer. Ant. 73:
«Item o Pelusio Memplii rnpm CXXII.
Daphno – XVI.
Tacasarta – XVIII.
Thou – XIIII.
Scenas Veteranorum – XXVI.
Heliu – XXIIII.
Memphi – XXIIII
Единственная разница в перечислении станций на юг от Тоума состоит в том, что в описании пути от Вавилона к Клисме после Тума назван Vicus Iud., а в описании пути от Пелузия к Мемфису эта станция опущена.
«Après (т. е. после Vicus Iud., отожествляемого с развалинами у Белбеиса, см. выше в примеч. 251) vient Tohum on Tohum», говорит Le Père (Memoire sur la communication de la mer... 154). qui, dans Itinèraire, est a XII MP. du Vicns Iudaeorum, il doit corresponds à Abbaceh. Mais Tohum, dans la Notice de l’Empire, étoit un poste militaire: et le site d’Abbaceh qui, à l’éntrée de l’Ouady, fermoit par une levée (la digue de Seneka, aujourd’hui Gisr – Soultanyeh) 10 seul point dc passage pendant l’inondation de la route de Peluse à Memphis, a toujours du être considerée militairement». В ‘том же месте Тум указывает и Jomard (в вышеназв. Antiquités Atribis... 308), по словам которого «Титит on Thou... étoit a l’entrée de la vallée de Gessen, comme aujourd’hui Abbaceli est à Pentrée de la vallee de Saba-byar».
См. далее в прилож. XXV о городе Пифоме.
Заметим, что это число рим. миль «24» не колеблется в различных кодексах римского дорожника, как это показывает отсутствие вариантов в данном месте по изд. Партея и Пиндера.
Le Реге (в указ. Memoire), сказав о месте Тоума, продолжает: «Le nombre XXIV de la mansion suivante doit correspondre a Heroopolis on Pithom. C’est, en effet, la distance d’Abbaceh a Abou-Iieycheyd, ou nous avons fixé la ville des Héros».
В такой форме название этого места устанавливает согласно с Робинсоном Лепсиус (Die Chronol. d. Aeg. 345). В настоящее время эти развалины носят еще на звание «Масхута» (Lepsiuss в Monatsbericht d. k. preussischen Akad. d. Wissensch 1866. S. 290).
По словам Лепсиуса, развалины Мукфар лежат в 11/2 часах пути к востоку от Абу-Кешеб (Die Ohronol. d. Aeg. 348).
Место этого Серапеума остается неизвестным в точности. Лепэр полагал его на западной стороне северной оконечности бассейна Соленых озер (где он обыкновенно и указывается на картах), признан за остатки храма Сераписа найденный им здесь холм развалин с «явными признаками круглого здания» (Memoire sur la communication... 164), с чем не согласился, однако, Лепеиус, не нашедши здесь египетского храма, а вместо этого открывши признаки персидского сооружения (см. выше); впрочем, и по мнению берлинского египтолога Серапеум должен находиться все-таки вблизи этого места, и «может быть» (nicht unmöglich) остатками его служат находящаяся к юго-востоку от вышеназванного памятника (около 14-го километра Суесскаго канала) развалины каменного здания с массивным и хорошо устроенным фундаментом. Насколько, однако, прочно обосновано и это мнение о месте Серапеума, видно из следующего соображения, которым Лепсиус мотивирует свой взгляд на древность этого памятника: «Так как, говорит он, нельзя достаточно объяснить себе, как в позднейшее время такое обширное здание, измеренное мною с запада на восток в 74, а с севера на юг в 53 шага, могло возникнуть в этой пустынной местности, не находящейся на большой дороге, то в виду этого можно было бы (so ware es möglich) признать его за древний храм Сераписа, хотя я не имел средств достаточно убедиться в этом» (Monatsbericht d. k. preussischen Akad. d. Wissensch. 1806. S. 287(.
Le Père вслед за приведенными в 71 примеч. словами говорит: «Les XVIII М. P., qui suivent, portent encore aux ruines que nous avons admises pour celle du Serapeum, à la tête des lacs ameres, au nord. Enfin, les L. M. P. de la dernière mansion peuvent rigoureusement porter, a la fois, a Soueys, en tournant au sud le lac amer, et plus directement aux fontaines de Moise, par le nord du même lac». По словам Quatremère (Memeires geogr. et hist. sur l’Eg. I, 116) «la distance de Scrapin a Clysma, qui est evalnée à cinquante mille pas, ne conduit pas plus que Pextremité septentrionale do la mer Rouge».
Le Père том же мемуаре (p. 158) приводит, между прочим, след. слова Госселина: «Il existe deux routes pour se rendre du vieux Kaire, où ètoit l’ancienne Babylone d’Egypte, sur les bords du golfe arabique, en passant par Heliopolis. La première suit, dans sa plus grande langueur, les vestiges du canal, qui joignoit le Nil au golfe arabique. Par cette route, la position d’Heroopolis, distante de Babylone de 78 mille pas (26 lieues) repondroit assez exactemeut aux ruines d’Abou-Keycheyd; et les 68 mille 1'estantes (22 lieues 2/3) ne porteroient que jusqu’au cap occidental du petit golfe de Suez, vis-a-vis de tontaines de Moise».
Изображение пути на Пейтингеровой карте из египетского Вавилона в Клисму см. в вышеназванных западных ею изданиях, Segm. VIII С. В.
Исследователи, держащиеся другого мнения о месте Героополиса, представляют, конечно, указания римского дорожника в другом виде, как весьма сомнительные и ненадежные, и в подтверждение этого в новейшее время (прежние возражения против указаний этого памятника см. напр., у Roziere в Mem. de la geographie compare... 150–151) указывают, во 1-х, на ошибки, вкравшиеся в памятник по вине переписчиков, и, во 2-х, на то, что в начале IV в., когда в последний раз он был редактирован, Героополиса уже не существовало, вследствие чего, говорят, переписчики не имели побуждения заботиться о верном воспроизведении относящегося к этому городу числа рим. миль, как утратившего тогда всякое значение. В этих обстоятельствах означенные исследователи находят для себя право на то, чтобы исправлять числа римских миль, указанный здесь в дорожнике сообразно с другими данными и вместо XXIV р. м. между Тумом и Геро считать LXIV, как соответствующие расстоянию первого из этих городов от Ажруда (Schleiden. Landenge. 118–120). В ответ на это ограничимся следующим: ни существование вообще ошибок в списках римского дорожника, ни возможность несуществования Героополиса к концу 3-го христианского века не составляют достаточных оснований заподазривать верность указаний того памятника относительно Героополиса, во 1-х, ввиду совершенного согласия кодексов в указании расстояния этого города от Тоума и незначительности в общей совокупности разностей в числе р. миль между Героополисом и Клисмой (56 вместо 68), что не располагает, конечно, к мысли об особенной небрежности переписчиков относительно этих чисел; и, во 2-х, – ввиду выясненного выше соответствия находящихся теперь в рим. дорожнике измерений с расстояниями Героополиса, полагаемого в восточном конце д. Тумилат, от Тоума и Клисмы. Предлагаемому изменению числа XXIV в LXIV, кроме его произвольности, не благоприятствует еще трудность понять при этом дальнейшее направление римского пути чрез Серапеум к Клисме: если признать это последнее число правильным и Героополис согласно с этим полагать в Ажруде, то что означают указанные затем в Itinerarium Antonini XVIII и L р. м. до Клисмы, когда последняя так близка к Ажруду, и к чему назван между Геро и Клисмой Серапеум, лежащий совершенно не на пути из Ажруда к Клисме
Такую попытку, служащую вместе и ответом на недоумения, указанные в предшествующих замечаниях делает Шлейден, дающий описанию пути от Вавилона к Клисме такой геограический смысл: «Дорога от Мемфиса идет на Героополис» (= Ажруд\ «отсюда прямо к Пелузию; у Серапеума с ней соединяется другая дорога от Клисмы к Пелузию, почему и вставлено здесь» (в Itinerarium Ant.) «расстояние между теми обоими пунктами, и затем продолжается прямой путь к Пелузию» (Schleiden. Landenge... 120; яснее виден смысл этой комбинации на приложенной у Шлейдена Taf. III). Несообразность этой комбинации с Itinerarium Ant. состоит в том, что в данном его месте на самом деле описывается путь не к Пелузию, а к Клисме; и если в следующем непосредственно затем описании, отделенном от предшествующего словами: «Item a Serapiu Реlusio» (Parthey. Itiner. Ant. 76), говорится о пути к Пелузию, то этот путь начинается здесь не от Геро, а от Серапеума. Несообразность этой комбинации Шлейдена с местностью заключается в том, что римскому пути из Мемфиса к Пелузию дается здесь совершенно странное направление, при котором он вместо того, чтобы из Тоума следовать вдоль вади Тумилат, уклоняется почему-то на юг, к Ажруду, и затем отсюда снова поворачивает на север, проходя чрез восточный конец той же вади, и чрез это намного, понятно, удлиняется без всякой надобности. (См. у Schleiden. указанную Taf. III).
Schleiden. Landenge. 120.
Ιουδ. Αρχαιολ. II, 5 ,7׳: «Иосиф, узнав о прибытии своего отца (о чем наперед известил его брат Иуда), вышел к нему на встречу и увиделся с ним у Героополиса». «Авторитет еврейского историка доказывает, – заметил Катрмэр – что в то время, когда он писал, этот город находился на дороге из Палестины в Египет. Нельзя допустить, чтобы эта дорога проходила около северной оконечности Красного моря, так как в этом случае делался бы без всякой надобности большой обход. (Quatremere. Memoires geogr. et hist. 1:167).
Разумеется сочинение Шлейдена: Landenge. 120–122. Другие исследователи, напр. Розер (в вышеназв. Memoire de la geogr. compar ée... 151), ограничиваются при этом одним указанием на привнесение в библейский текст Героополиса.
Здесь указывает Шдейден на комментарий блаж. Иеронима на Ис.23:3, 27:3; Иер.2:18; Ам.6:14; t, т. epist, 129.
Это объяснение, которое высказал Tuch, кроме Шлейдена, принимает, по- видимому, и Franz Delitsсh в Die Genesis. 634.
Такой смысл дают этому названию многие из новейших западных библеистов, как то: Raumer (Palastina. 47); Delitsсh (Die Genesis. 373. 633), Dillmann (Die Genesis. 262). Основанием этого понимания служит как то, что южная граница земли обетованной обыкновенно в ветхозаветных книгах обозначается через поток египетский, так равно и данное Евфрату в Быт.15:18 название реки великой, вполне естественное и уместное, если под другой рекой разуметь дождевой поток, но не совсем понятное, если вместо этого разуметь Нил.
Понимание неиар мтраим в смысле названия Нила есть обычное и всего более распространенное; его держались: Кальмст, Гезениус (Thesaurus. 858), Фюрст (Concordantiae. 686), Генгстенберг (Beiträge. III, 265) и др.; из отечественных богословов – М. Филарет в Зап. на кн. Бытия; это же объяснение предпочитает и Speaker Bible (I, 116).
Разумеется, 3Цар.8:65, где нахал мицраим переведено: ποταμοῦ Αἰγύπτου = реки Египта , хотя в параллельном, по содержанию, 2Пар.7:8 это выражение передано правильно: χείμοῤῥου Αἰγύπτου = потока Египетска.
На таком понимании настаивает Гезениус в Thesaurus, 1393; ср. Fürst. Hebr. Handwörterbuch. II, 439 и др.
Таково понимание Раумера в Palastina, 41. 48, Speaker BiЫе. II, 66 и др.
Иероглифическое имя этого города читается: T'ar (Ebers. Durch. Gosen. 513 и др.) Zar, Zal (Brugsch. Gesch. Aegypt... 189 и др.) каковое различие зависит не от разности в его начертании, а от неустановленности звукового значения тех иероглифических знаков, которыми пишется это слово.
Признаки, по которым Бругш признал в свое время (1857 г.) Героополис и Зал за один и тот же город, указаны следующие: 1) Нужно твердо держать в уме то, что Зал есть главный город одноименного с ним нома, который непосредственно следовал за Гелиополисом»; 2) Героополис по исследованию всех тех, которые производили сравнительные географические изыскания на месте (разумеется в особенности Лепсиус в Die Chronologie. 345) «находился вблизи развалин Мукфар или Абу-кесеб, недалеко от древнего устья канала в озеро Тиизаг. Отсюда дорога вела через Магдоло в Пелузиум в переднюю Азию. Эта древняя дорога шла через пустыню (по Плинию), согласно с чем на карнакской картине возвращения Сефоса из азиатского похода «изображены колодцы»· на пути, ведущем к г. Зал.; 3) по географии Птоломея «чрез Героополис протекал канал, названный у него Трояновой рекой». На карнакской картине Зар «изображен по обеим сторонам канала», чрез который перекинут мост, соединяющей обе части города, и 4) Героополис или Героум у греко-римских писателей, по верному замечанию, Лепсиуса, назван так по имени «Геро» или «Герои», под которым «может разуметься не что иное, как Горус, местное божество Героополиса», носившее прозвище зам = ·крепкий, герой», поясняемое (в иероглифической надписи) «изображением стоящего льва» (Brugsch. Die Geogr. d. a. Aeg. 263–264).
Ebers. Aegypten. u. die Büch. Mos. 80.
Brugsch. Diction, geogr. de Fane. Egypte. 415–433.
См. выше Свидетельства древних.
О номе Ан и его границах см. Brugsch. Diction, geogr. p. Q и 177–121; об Аутура см. выше Земля Гесем. Географические особенности.
Ebers. Dureh. Gosen. 513.
Против нового мнения Бругша высказался Naville в Zeitschr. fiir aegypt. Sprache (1870. 127–128), указавшей при этом на то главным образом, что Тар, как главный город Гора, не мог быть одним и тем же с городом Гиксов и Сета, и как важная крепость на восточной границе должен был находиться там, где Египет был особенно доступен со стороны пустыни, т. е. на обычном пути через вади Тумилат, по которому азиатские кочевники быстро могли достигать Гелиополис и Мемфис; этот путь нужно было укрепить, почему на его протяжении фараоны построили Рамсес и Питом; здесь же нужно искать и Тара; вместе с тем Навиль указывает и на то, что по египетским текстом Героополис находится в соседстве с Гелиополисом.
Ils poursumrent, говорится в этои сказании, по переводу Бругша (Dictiou. geogr. del’an. Egypte. 39), leur chemin vers l’Orient jusqu’ à An-Ha. (De la) ils poursuivirent leur chemin vers l’Orient jusqu’ à la viile du pays de Zal». Здесь Зал признает Бругш за Танис, но этому трудно верить, когда Zal указывается на пути к востоку, а не к северу Египта, где Танис, и особенно, когда пред ним назван An-ha (On «mehit»), по Бругшу, «lа place de la Basse Egypte située vers l’Orient» (Ibid.), и, вероятно, тожественный с «Ан-ну мегит» или Гелиополисом, хотя Бругш и различает их между собой, не указывая, однако, при этом каких-либо оснований. Пути на восток чрез Гелиополис и отсюда в том же направлении чрез Зал несравненно более, конечно, соответствует прямой путь в Азию чрез долину Тумилат, чем путь, уклоняющейся так далеко на север через Танис.
Brugsch. Diction, geogr. 200: Mithologiquement le pays de Bach est le pays de l’Orient par excellence.
Ibid: Le Soleil, le dieu Ra, s’appelle le taureau de Bach.
Brugsch. Zeitschrift. f. agypt. Sprache. 1867. 93; Diction. géоgr. 452.
Diction, géogr. 13: «Шa-ab «la praerie» ou da compagne de l’Orient». Par ce nom-la les Egyptiens designaient parfois le territoire de la ville de Bubastus qui, autrement, fut appelé Sochet-nuter = «la praerie divine».
Ibid. 12: Ro-ab porte de l’Est», de l’Orient, nom donné a la region dans laquelle fut située... la ville de Pi-atum, Pithom. Les inscriptions disent expressément: «la ville Pithom à l’entrée de l’Orient».
Brugsch. Die Geogr. d. a. Aeg. 263: Hor chnt Zal = «Horus von Zal»;
равным образом в обращении к Гору Аполлинополиса В. или Едфу говорится: n’est-tu pas dans Zar dans (le nome) de Hent-abot? Brugsch. Diction, géogr. 922. 608.
Brugsch. Die Geographie d. a. Aeg. 263.
Brugsch. Diction, g éogr. 608: C’est. «le lion dans Hont-abot·, appel é aussi «le lion dans Zal».
Ibid. 300: Lui c’est le lion (Horus) qui repousse 1’animal de Set (Typhon) vers les pays de l’Asie.
Ibid. 608: Ton fils (c. a. d. Horus) est le gardien de la porte de l’entree en Egypte.
Так, по указаниям Бругша, Гор почитаем был, как главное или важнейшее божество, в номе Ан или Ро-фу (Diction, g éogr. 120), – в 20-м номе или аравийском, носившем название Сопд, означающее «Гора, как бога-покровителя восточных стран, особенно страны, лежащей на восточной стороне Дельты (т. в. Аравии), и как бога-защитника Египта от врагов, нападающих на него с этой стороны» (Ibid. 701–702), – в местности Сафт, в 1/2 часах от Загазига (вероятно в Бубастсвом номе), где найдены камни с именем божества·»Сопэт’а, поражающего сирийские народы» и изображаемого в образе льва (Zeitschr. f. aegypt. Sprache. 1881. Heft. 1, 15–18, а также Diction, géogr. 207 о богине Баст в сопровождении «Супд, владыки востока»), – в местности «Пи-гур», находившейся к востоку от. Пелузийского рукава и называемой теперь Абу-Сейфэ, где существовало особое святилище в честь этого божества (Ibid. 301–302, ср. 333, а также 504 о Пти-гур в Гелиопольском номе). Мес-Гор «les enfants d’Horus» почитаемы были вместе с Ра в Пи-н-пауте или Вавилоне (Ibid. 218). Вообще Гор был божеством египетского востока, почему в древних текстах он называется Гур-аб или абот = «Гор востока» (Ibid. 505. 508, иди того же Бругша Geogr. d. а. Aeg. 33) или – Супти ниб абти =·Супти владыка востока» (Еbers. Aegypten n. die Büch. Mos. 175).
Brugsch. Diction, géogr. 428–431, где при описании культа в Танисе названы только эти божества; описывая памятники Таниса, де Руже называет еще богиню Сахет или Пахт, бога Гармаху, Тота, и отсюда приводит к заключению, что «культ Сутеха не был единственным в Танисе при египетских царях» (Lecous de Rougé в Mélanges d’Archeologie. II, 282–287).
Ibid. 236, где приводится текст надписи, найденной в развалинах Таниса, в котором назван «великий Гор».
Brugsch. Die Géogr. d. a. Aeg. 88; Ebers. Aegypten u. die Büch. Moses. 246.
Рассмотрев существующая у египтологов мнения относительно названия города, соответствующего Героополису, считаем нужным заметить, что сообщенное достоуважаемым г. Властовым (История Фараонов. Бругша. 1880. 16) сведение о том, будто «по предположению Бругша и Эберса Героополис лежал к востоку от Суесского залива и назывался у египтян Тент-Лим – город рыб – является для нас непонятным по своему происхождению; мы внимательно, кажется, изучали и прежняя и новейшие географические сочинения названных египтологов, но ничего сходного со сказанным у г. Властова не нашли в них, за исключением разве того, что на картах Н. Египта, приложенных к Gechichte Aegiptens и L’Exode et les Monuments… Бругша к северовостоку от Суеса, на восточной стороне бассейна Солевых озер, показано «Aa-lim od. Tent-lim – Elim Fichstadt Heroopolis»; обоснования такого указания относительно Героополиса в сочинениях Бругша мы, по крайней мере, не нашли; в Diction. géograph., 454 «Фентлим» отождествлен только с библейским Елимом.
ЕЬеге Durch. Gosea. 503.
В данном месте истории Геродота разумеется собственно та часть побережья. которая принадлежала тогда аравийскому царю я находилась между городами Кадитисом, т. е, вероятно, Иерусалимом (Bachr. Herodoti Musae I, 922), и Иинисом, около Газы (Ibid. 11:8).