А.Г. Дунаев

К гомилии «О Пасхе» свт. Мелитона Сардийского*

Содержание

1.1 Введение к гомилии «О Пасхе» 1.2 Источники текста и сокращения 1.2.1 Греческий текст 1.2.2 Коптские версии 1.2.3 Грузинские версии 1.2.4 Латинские версии 1.2.6 Остальные сокращения 1.2.7 Издатели и комментаторы 1.3 Выбор разночтений 1.4 Принципы перевода библейских текстов. Параллельные места из священного писания 1.5 Литература См. также: перевод гомилии А.Г. Дунаева

 

1.1 Введение к гомилии «О Пасхе»

До открытия Воппеr'ом папируса Chester Beatty и издания его в 1940-м году из гомилии Мелитона были известны лишь незначительные фрагменты. Второй папирус, содержащий проповедь, был опубликован Testuz'eм в 1960 г. Эти два папируса позволяют в достаточной степени восстановить текст. Важную услугу при этом оказывают грузинские, коптские и сирийские переводы 1.

1.2 Источники текста и сокращения 2

1.2.1 Греческий текст

A Chester Beatty /Michigan papyrus. Факсимиле {28}. Транскрипция у Bonner'a {30}. 4 в.

В Papyrus Bodmer XIII. Транскрипция у Testuz'a {27}. 3 – нач. 4 в.

О Oxyrhyiichus papyrus 13.1600. Издан в 1919 г. {31}, новая транскрипция Hall'а {12}. 5 в.

С

1.2.2 Коптские версии

С 1 Brit. Lib. Or. MS. 9035 [Wadi Sarga 17]. Опубл. в 1922 г. {8}, идентифицирована Воnnег'ом в 1939 г. (Harv. Theol. Rev. 32, p. 141–2). Ок. 4 в.

С 2 Mississipi Coptic Codex [Crosby Codex]. О существовании этой версии стало известно в 1958 г., однако опубликована рукопись с привлечением остальных коптских версий (в части, совпадающей с С 2) и в сопровождении английского перевода совсем недавно {29}, 12 – 79. Впервые она стала доступна лишь в коллации с остальными вариантами в издании Hall'a (1979 г.) в сделанном им латинском переводе (по фотокопии). Учтена нами по коллации Наll’а, сверенной и исправленной по изданию в CSCO. Ок. 3 – 4 в.

С 3 Oxoniensis, Bodl. Libr., Clarendon Press b. 4, fr. 45. Изд. в 1984 г. {18}, 390–1, франц. перев. в коллации с С 4 на с. 392–3. Не позднее 11 – 12 вв.

С 4 Parisiensis, Bibl. Nat., Copte 131 2, fol. 134. Изд. в 1984 г. {18}, 387–8, франц. перев. в коллации с С 3 на с. 392–3. Отличия от С 3 незначительные. Датируется 6 –7 вв. Обе рукописи в хорошей сохранности.

С р riv Папирус 4 в. из частного собрания. Опубликован в 1984 г. {11}, а также в статье: Funk W.P. Die Zeugen des koptischen Litera-turdialekts 17. – Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 114, 1987, 124–7 (сама статья – с. 117–33). Состояние плохое, частично перекрывается С 1. Для установления греческого текста интереса не представляет. Ср.: Kasser P. Encore un document protolycopolitain. – Muséon 98 (fasc. 1/2), 1985, 79–82 (на с. 80–1 собрана коптская лексика фрагмента Мелитона с некоторыми орфографическими и диалектологическими уточнениями).

С 5 Лекционарий Страстной Седмицы Каирского музея. Атрибуция одного из отрывков принадлежит Lucchesi, 1987 г. {19}; фрагмент остается неизданным.

Гипотетическая стемма коптских версий ({29}, 7):

G

1.2.3 Грузинские версии

(используются только при более или менее адекватном греч. оригиналу переводе; разночтения между рукописями указываются только в необходимых случаях)

G a Iviron (Афон) MS. 11: 1) Fol. 98–100 = гом §§ 1– 45, изд. Birdsall'oм в 1967 г. {3}, но учтено уже у Perler» по сообщенному ему англ. переводу. Издание сопровождается англ. переводом и коллацией с позднейшим апографом G 1 (см.); 2) Fol. 89 – 94 = гом §§ 46–105, изд. van Esbroeck'oм в 1971 г. {9} с параллельным латинским переводом. Коллация с другой рукописью (см. G 1 для §§ 46–105) была проведена позднее.

G 1 Для §§ 1–45 гом: Тбилиси, рук. S–1246, fol. 498–504. 17 век. Для установления груз. текста почти не имеет значения. Издана Birdsall'oм {3} в коллации с G a. Для §§ 46–105 гом: Тбилиси, рук. А-1109 (codex Udabno). Издана van Esbroeck'oм в 1973 г. {10}, 55 – 63 (указаны только расхождения с G a ; груз. разночтения сопровождены лат. переводом). Позднейший апограф с рук. А–1109 18 века (Тбил. рук. А 691) как ничего не дающий для критики текста ван Эсбруком во внимание не принят.

1.2.4 Латинские версии

L 1 (a) In homiliari Alani Farfensis I, hom. 83

L v Vat. 6454

L l Laurentianus S.Crucis, PLur. XXXIII, cod. 4

L m Laurentius Aedilium, cod. 136

L b editio Ballerini

Кодекс L v был издан впервые A.Mai в Novae Patrum Bibliothecae tomus I, continens S. Augustini novos ex codicibus Vaticanis sermones. Romae, 1852, 371–3 (под именем Августина, sermo 166), a рукописи L l и L m – в PL 56 (1846), 1134–6 под именем Льва Великого (sermo III, De Pascha), затем в коллации с L v и L b Chadwick'oм {7}. Perler и Hall воспользовались изданием Chadwick'a, которое было нам недоступно. Этот же текст был издан в PL 54 (1846), 493–4, тоже под именем Льва (sermo VII, In Dominica Palmarum), по четырем лекционариям (почти без указаний разночтений): Vat. 1276, basilicae S.Petri 106, Patav. Eremitanorum 112 и capituli Veronensis. Мы сличили тексты в обоих томах PL (и с изданием Mai) и обнаружили, что минимальными отличиями между ними (переводы в PL, кажется, разные, но очень близкие, почти тождественные) при установлении греч. текста можно пренебречь. Кроме того, подтверждается ненадежность кодекса L l, так что не указанный у Perler» и Наll'а вариант ст. 22 «слава» L l вместо «благодать» cett. не имеет значения.

L 2 (b) In homiliari Vindobonensi, hom. 23

Проповедь включена в гомилиарий под именем Августина. Впервые издана (R.Grégoire) в PL Supplem. 4 (P., 1970), 1916–18, вторично Lema-rié J. Un sermon occidental pseudo-augustinien témoin du traité sur la Pâque de Méliton de Sardes. – Vetera Christianorum 17 (1980), 301–11. Эта версия (перевод иной, чем в L l ) выпала из поля зрения Perler» и Наll'а. Для настоящего издания мы провели коллацию с L 2 по доступной нам первой публикации (см., помимо аппарата и в дополнение к нему, сводку на с. 937).

L 3 (с) Ps.-August. Нот. 38, 4 Caillau

Псевдо-Августиновская проповедь (sermo 38, In diebus Paschalibus III, cod. Cass. XII, fol. 163), маленький фрагмент которой является, тем не менее, важной параллелью к ст. 55 – 62 гомилии Мелитона, была издана Caillau в 1836 и 1842 гг. (выходные данные см. в Указ. источн., ниже, с. 821). Впервые на эту параллель указано лишь в CPG I, Addenda, р. 286 (письмо H.J. Frede М.Герарду от 22.IV.1983), и она осталась не замеченной Perler» и Наll’ом. Нам стало доступно (по завершении макета этой книги) второе издание 1842 г. (Научн. б-ка МГУ), с которым мы и сравнили «О Пасхе» (см. критич. аппарат).

NB. Другой наш вывод-гипотезу на основании L 2 и L 3 , что одной из двух книг «О Пасхе» могла являться на самом деле проповедь «О душе и теле», см. в Дополнении к Творениям св. Мелитона, с. 935 наст. изд.

S 1.2.5 Сирийские версии

S 1 Фрагменты Brit. Lib. Syr. Add. 12156 = fr. XVI Otto (IX, 499–501, лат. перев. на с. 421–3), Rucker F 74–5. Впервые изданы: Cureton W. Spicil. Syriacum. L., 1855, 49 sq. сир. текст, 54–6 англ. перев. Улучшенный лат. перевод у Nautin'a, 46–9 с частичной коллацией с греч. текстом.

S 2 Фрагмент Brit. Lib. Syr. Add. 12154. Издан и переведен P.Martin'oм у Pitr'ы, IV, 199–200 (сир. текст, фр. 5), 433 (лат. перев.). Версия, отличная от предыдущей.

1.2.6 Остальные сокращения

[ ] Слова или буквы, не читаемые в манускрипте, но, возможно, бывшие в рукописи до ее повреждения (в двух случаях в ст. 309 и 330 – буквы, различаемые с трудом).

[ Перенос стиха (в греческих словах – граница прочитываемых букв).

< > Конъектуры по смыслу или по древним версиям.

< Слово или стих(и) опускает указанная рукопись или издатель (лакуна в одно или несколько слов, вызванная плохой сохранностью текста, отмечается иногда с помощью «нет в такой-то рукописи»).

( ) Дополнения в переводе, исходящие из особенностей лексико-грамматического строя древнегреческого языка и их отличий от русского.

курсив Курсив (без скобок) указывает на цитаты или близкие аллюзии из Священного Писания.

( курсив) Дополнения, сделанные по смыслу для большей ясности.

† Слово или стих добавляет указанная рукопись (издатель).

Фрагмент (часть фразы), границы которого указаны словами, разделяемыми тильдой.

Приблизительное значение.

1.2.7 Издатели и комментаторы

Bonner Чтения А, предложенные в {30}.

Chadwik Чтения L, предложенные в {7}, или эмендации греческого текста, сообщенные Hall'y лично.

Hall Чтения, предложенные в {12}, издании 1979 г. или в {14}.

Lucchesi Чтения греческого текста, предложенные в {19} на основании С 3, С 4.

Perler Чтения в издании SC.

Roberts Заметки, касающиеся греческого текста гом, в рецензии на изд. Наll'а {26}.

Testuz Чтения, предложенные в {27}.

Whittaker Эмендации, предложенные M.Whittaker, готовившей новое издание Мелитона до того, как оно было поручено Нall'у (опубликованы только в книге последнего).

Wifstrand Конъектуры, предложенные в {32}.

Употребление курсива или жирного шрифта в тексте и библейских параллельных местах объяснено в «Принципах перевода библейских текстов».

Все рукописные варианты учтены по изданию Hall'а, за исключением: С 2, проверенной нами по изд. в CSCO; С 3 и С 4 включенных в коллацию по первой публикации; А и В, чтения которых уточнены по Perler»; G (в нескольких случаях грузинские переводы проверены и дополнены по {3, 9, 10}); L 2 и L 3 (коллация наша).

1.3 Выбор разночтений

Как мог уже заметить читатель, текстология произведения Мелитона необычайно сложна, и на издателях лежит большая ответственность за добросовестную коллацию всех вариантов чтений. Насколько с этой точки зрения можно доверять пользующимся наибольшим авторитетом изданиям Perler» и Наll'а ?

На наш взгляд, оба издания дополняют друг друга, но ни одно из них не является удовлетворительным, хотя, конечно, издание Наll'а учитывает полные варианты G и С 2 и тем самым имеет неоспоримые преимущества.

Perler при установлении текста следовал в основном В, и Hall в своих статьях, привлекая чтение папируса О, а затем и версий G и С, аргументированно – вслед за другими учеными – показал преимущества А, хотя до полного обследования всех (т.е. не только мелитоновских) текстов рукописей А и В вопрос не может считаться окончательно решенным (ср. Perler 1975, 348). Все же в своем издании Hall, как это ни парадоксально, опустил многие разночтения А, указанные Perler», на что и обратил сразу же внимание Roberts. Так, в ст. 710 Hall не отметил сомнительные чтения А (возможно потому, что это противоречит «большей надежности» данной рукописи): «впрочем» (πλην) BG 1S 1S 2: a; «земля» BC 2G aS 1S 2: «вся тварь» G 1: «небо и земля» А. А вот другой конкретный пример, но уже по отношению к В. Чтение ст. 55 и 57 в В совершенно неудовлетворительно, но Hall этого не указывает, в то время как в ст. 58, имеющем первостепенную важность и пререкаемый богословский смысл, Hall выбирает чтение именно В, поддерживаемое G. Хотя смысловой выбор чтения и не представляет здесь затруднений, все же читателю остается лишь гадать, в какой мере G поддерживает или нет чтение В в предыдущих стихах и насколько можно тут доверять В и G как таковым. Perler, напротив, указывает разночтения в ст. 55 и 57 (по нумерации Наll'а), но разночтение А ст. 58 вовсе опускает. И уже оба издателя не указывают, какое же чтение (пусть и вообще иное) дает G для ст. 55 и 57. Или еще один пример. В ст. 715 Hall отмечает одинаковое чтение πεφόνευται ABS 1S 2C (G совершенно переиначивает текст), но у Perler указано в аппарате πεπόνευται В, ср. πέπονθεν Анастасия Синаита. Ошибка в придыхании В могла бы помочь объяснить появление чтения, засвидетельствованного у Анастасия Синаита в связи с теопасхистскими спорами. При расхождении аппарата в двух изданиях можно обращаться к фотографиям рукописи, но поскольку факсимильного издания В нет, исследователь, интересующийся не только окончательным реконструированным текстом, остается в недоумении относительно рукописного чтения В.

Таким образом, оба издателя в стремлении дать свою интерпретацию текста (причем издание Perler» здесь гораздо более скрупулезно, чем Hall'а), оставляют за книгой свою работу по выбору тех или иных вариантов и лишают тем самым читателя самостоятельности по отношению к тексту, а иногда – что вообще недопустимо – и прямо дезинформируют из-за умолчания вариантов и полной неясности, кому же из издателей все-таки верить (это касается не только иноязычных версий, но даже всего лишь двух, от силы трех греческих рукописей!). По нашему мнению, вполне понятное стремление издателей освободить читателя от излишней информации должно отвечать объективному уровню текстологии на данный момент, а не опережать его и тем более не выдавать свое понимание текста как единственное, опуская по собственному усмотрению те или иные варианты, при отсутствии согласия ученых о «textus receptus».

Итак, «принцип умолчания», может быть, иногда и пригодный для других текстов, неприемлем в данном случае, тем более что интерпретация многих важных мест диаметрально противоположна у Perler» и Наll'а. Однако мы не могли по недостатку времени и из-за отсутствия в отечественных библиотеках нужных для этого книг проводить новую коллацию всех свидетелей текста (для В к тому же нет факсимильного издания). Поэтому мы ограничились постоянной сверкой изданий Perler» и Hall'а, и в необходимых (по нашему личному мнению) случаях отмечали, помимо тех или иных основных разночтений, другие интерпретации Perler», не указанные в издании Наll'а, особенно если они вызваны не только незнакомством Perler» с полными версиями G и С, или когда выбор Perler» поддерживается помимо В другими древними переводами. Насколько было возможно, мы старались постоянно придерживаться текста Наll'а как более авторитетного. Но издание Мелитона, соответствующее современным требованиям, – дело будущего. Пока же такого издания нет – любому исследователю необходимо работать параллельно с изданиями Perler» и Наll'а, привлекая иногда и специальные публикации древних версий.

1.4 Принципы перевода библейских текстов. Параллельные места из священного писания

Необходимо специально оговорить принципы перевода библейских текстов. Они определяются двумя соображениями.

Во-первых, святотеческие цитаты из Ветхого и Нового Заветов являются важным источником для восстановления самого библейского греческого текста. Поэтому (и по ряду других причин, например, возможность косвенного цитирования по антологиям, по памяти и т.п.) недопустимо «выравнивать» текст по синодальному переводу.

Во-вторых, игнорирование синодального перевода 3 равнозначно полному хаосу для читателя, не владеющего греческим языком. Но, при относительной удовлетворительности синодального перевода НЗ, хорошо известно, что с переводом ВЗ возникают существенные проблемы. До сих пор нет полного и общепризнанного перевода текста LXX на современный русский язык (за исключением переводов в богословских журналах прошлого века, иногда очень высокого качества, и книг П.Юнгерова, переведшего половину или более ВЗ с греческого), а потому приходится ориентироваться на славянскую Библию. При этом отсутствуют удовлетворительные критические издания как текста LXX с подробным учетом византийской церковной традиции (что отчасти искупается серией Гёттингенской Академии; те же трудности, но несравнимо меньшие, и с НЗ), так и славянского (об этом даже мечтать не приходится; имеются только отдельные труды И.Е. Евсеева, Г.А. Воскресенского, A.B. Михайлова и др.). Синодальный перевод ВЗ часто компилирует текст LXX и масоретский, в то время как во многих странах осознана важность и целесообразность их отдельных переводов (например, во Франции Иерусалимская Библия переведена с масоретского текста и начал специально издаваться перевод LXX; в протестантских странах ценность LXX признается относительной, хотя именно Германии мы обязаны лучшим критическим изданием Септуагинты). Особенно недопустима эта компиляция при переводе псалмов, что осознал уже блаж. Иероним, сделавший параллельно два перевода с греческого и еврейского текстов.

Не вдаваясь в дальнейшие рассуждения, сформулируем принципы, положенные нами в основу переводов (с греческого) библейских текстов.

1) При переводе НЗ текстов отклонения от синодального издания допускаются лишь тогда, когда различаются между собой оригинальные греческие тексты. В редких случаях, когда по тем или иным причинам синодальный перевод не может быть принят, приводится уточненный вариант, но с обязательным указанием синодального текста, что предполагает один и тот же греческий оригинал.

2) Тот же принцип разности переводов лишь при различии оригиналов принят и для ВЗ. Однако за основу взят славянский текст с максимально возможным сохранением лексики и заменой устаревших грамматических форм; при этом синодальный перевод используется там, где тексты LXX и масоретский практически (mutatis mutandis) адекватны.

Соблюдение этих принципов, как мы надеемся, даст читателю, не владеющему греческим языком, возможность сличения библейских цитат у Мелитона с текстом LXX (по почти буквальному переводу славянской Библии) или еврейским (по синодальному переводу, который в основном следует именно ему) и сводит к минимуму произвол переводчика (хотя и чрезвычайно замедляет и затрудняет работу последнего).

За основу указания параллельных библейских мест у Мелитона было принято издание Perler»; все места были проверены с привлечением греческого, славянского и русского переводов; иногда для уточнения использовались еврейский текст (для канонических) или латинский (для второканонических книг, не сохранившихся на еврейском или изначально написанных на греческом) Иеронима (т.н. «Вульгата»), с консультацией в исключительных случаях современных авторитетных переводов (см. ниже). Несомненные прямые цитаты выделены курсивом в тексте и жирным шрифтом в ссылочном аппарате, буквальные аллюзии – курсивом в тексте без выделения жирным шрифтом в аппарате, простые аллюзии – только в аппарате при помощи «ср(авни)» (комбинация ср. с жирным шрифтом или курсивом отмечает некоторые нюансы, очевидные из сопоставления цитат и здесь не разъясняемые). Спорные параллельные библейские места, а также не относящиеся прямо к данному месту, но помогающие уяснить мысль автора (иногда «от противного»), взяты в аппарате в квадратные скобки. Сам аппарат несколько изменен (уточнены, исключены или добавлены некоторые ссылки) в сравнении с изданием Perler». В тех случаях, когда отыскание нужного места в синодальном переводе может вызвать затруднения, приводится параллельная нумерация. Все цитаты из ВЗ указаны по тексту и делению на главы и стихи в Септуагинте (в т.ч. и для псалмов).

Ссылки и цитаты приводятся:

для греческого текста по изданиям: Septuaginta... Ed. A.Rahlfs. Stuttg., coop. 1979; Nestle – Aland. Novum testamentum Graece. 27. Aufl. Stuttg., 1993;

для русского: Библия, сиречь книги Свящ. Писания Ветхаго и Новаго Завета. Москва: Синод. Типогр., 1904 (слав.); Библия... Брюссель, 21983 (= синод. перев. изд. Моск. Патриархии 1956–68): изд. «Жизнь с Богом».

В очень редких случаях (в основном это касается мессианских мест, когда еврейским текстом в масоретской редакции приходится пользоваться с осторожностью, или редких разночтений у Мелитона по сравнению с LXX) для уточнения использовались следующие издания:

для греческого текста: Septuaginta. Vêtus Testamentum Graecum. Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum (фундаментальное критическое издание); «Η »Αγία Γραφή… "Αθήναι, 131994 («церковный» текст);

для еврейского (масоретского): Biblia Hebraica Stuttgartensia. Ed. F.Elliger, W.Rudolph. 4. Aufl. H.P. Rüger. Stuttg., 1990;

для латинского: Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Editio tertia... B.F. Osb. Stuttg., 1983;

для французского: La Bible de Jérusalem. P.: Desclée de Brouwer, 1975 (coop. Cerf, 1973) (editio minor с упрощенным справочным аппаратом и лишь важнейшими комментариями);

для немецкого: Die Bibel. Einheitsübersetzung. Freiburg, Basel, Wien: Herder, coop. 1980; Die Bibel nach der Übers. M.Luthers mit Apokryphen. Stuttg., coop. 1985.

1.5 Литература 4

{1} *Святитель Мелитон Сардийский. О Пасхе. Перев. иеромонаха Илариона (Алфеева). – ЖМП 1993, № 4, 4 – 17 [пер. по изд. SC в целом удовлетворительный, хотя встречается ряд грубых лексико-грамматических и стилистических ошибок; об издательской цензуре уже было сказано выше на с. 420].

{2} *Иларион (Алфеев), иером. Святитель Мелитон Сардийский и его сочинение О Пасхе. – Там же, с. 17–9.

{3} *Birdsall J.N. Melito of Sardis, Περί του Πάσχα in a Georgian version. – Muséon 80, 1967, 121–38.

{4} Bonner C. A supplementary Note on the Opening of Melitós Homily. – Harvard Theological Review 36, 1943, 317–9.

{5} Idem. The text of Melitós Homily. – VigCh 3, 1949, 184–5.

{6} *Cantalamessa R. I più antichi testi pasquali della chiesa. Le omelie di Melitone di Sardi e dell'Anonimo Quartodecimano e altri testi del II secolo (= Bibl. «Ephemerides liturgicae», Sect. Historica 33). Roma, 1972. [Мелитон: введение – с. 7–18; библиогр. – 19 – 22; перев. – 25 – 51; примеч. – 89 – 106].

{7} Chadwick H. A Latin Epitome of Melitós Homily on the Pascha. – JThS 11, 1960, 76–82.

{8} Crum W.E., Bell H.I., éd. Wadi Sarga. Coptic and Greek Texts... – Coptica III. Hauniae, 1922, 47–9 (№ 17) † PI. 1.

{9}*Esbroeck M. van. Le traité sur la Pâque de Méliton de Sardes en Géorgien. – Muséon 84, 1971, 373–94.

{10} *Idem. Les oeuvres de Méliton de Sardes en Géorgien. – Bedi Kartlisa 31, 1973, 48–63.

{11} *Goekring J.E. A new Coptic fragment of Melitós Homily on the Passion. – Muséon 97 (fasc. 3/4), 1984, 255–60.

{12} Hall S.G. The Melito Papyri. – JThS 19, 1968, 476–508.

{13} Idem . Melito, Περί Πάσχα 1 and 2. Text and interpretation. – Kyriakon (Festschrift J.Quasten), ed. P.Granfield and J.A. Jungmann. Münster, 1970. Bd 1, 236–48.

{14} *Idem. New readings in the text of Melito. – TU 133. В., 1987, 231–7 [некоторые новые чтения в издании Наll'а по сравнению с изданием Perler"].

{15} Halton Th. Valentinian Echoes in Melito, Peri Pascha? – JThS 20, 1969, 535–8.

{16} Hawthorne G.F. Christian Baptism and the Contribution of Melito of Sardis reconsidered. – Essays in Honor of A. P. Wikgren, ed. D.E. Aune (= NT. S 33). Leid., 1972, 241–51.

{17} Hyldahl N. Zum Titel Περί Πάσχα bei Méliton. – Studia Theologica 19, 1965, 55–67.

{18} *Lucchesi E. Deux nouveaux témoins coptes du Peri Pascha de Méliton de Sardes. – AB 102 (fasc. 3/4), 1984, 383–93.

{19} *Idem. Encore un témoin copte du «Peri Pascha» de Méliton de Sardes. – VigCh 41 (fasc. 3), 1987, 290–2.

{20} Mendoza Ruiz F. Estado actual de la investigación sobre la Homilia acerca de la Pascua, atribuida a Méliton de Sardes. – Scripta Theologica 1, 1969, 475–82.

{21} Nautin P. L'Homélie de Méliton sur la Passion. – Revue d'Histoire Ecclésiastique 44, 1949, 429–38.

{22} Orbe A. Imago spiritus. A propòsito de S. Melitón: peri Pascha 56. – Gregorianum 48, 1967, 792–5.

{23} Perler O. Ein Hymnus zur Ostervigil von Méliton? (Papyrus Bodmer XII). Freib., 1960 (Paradosis 15).

{24} Idem. Recherches sur le Peri Pascha de Méliton. – RechSR 51, 1963, 407–21 = * Perler 1990, 315–29.

Статья посвящена анализу прибл. тринадцати параллелей между «О Пасхе» и «О душе и теле» (все версии, кроме грузинской), Пс.-Епиф. De resur. и трактатом Пс.-Кипр. Adv. Jud. Отмечено, что чтения рукописи В «О Пасхе» в пяти местах (стихи 452, 661, 693, 759 и 773) поддерживаются произведениями «О душе и теле» и Adv. Jud., в то время как папирус А в рассмотренных случаях сохранил первоначальное чтение «О Пасхе» только в стихе 727 (см. однако наш коммент. к указ. стиху).

{25} Idem. Méliton «Peri Pascha» 56 et la traduction géorgienne. – Forma futuri (Festschrift M.Pellegrino). Torino, 1975, 334–49 = *Perler 1990, 349–64.

{26} "Roberts C.H. [Recens. in Hall's edit.] – In: JThS 31 (p. 1), 1980, 194–6.

{27} Testuz M. Papyrus Bodmer XIII, Méliton de Sardes Homélie sur la Pâque. Cologny-Genève, 1960 (Bibliotheca Bodmeriana).

{28} The Chester Beatty Biblical Papyri, VIII. Ed. Kenyon F.G. L., 1941 [fac-similé].

{29} *The Crosby-Schoyen MS 193 in the Schoyen collection. Ed. by James E.Goehring, 1990 (CSCO 521, Subsidia 85).

{30} The Homily on the Passion by Melito bishop of Sardis and some

fragments of the apocryphal Ezekiel. Ed. Campbell Bonner. L.; Philad., 1940 (Studies and Documents 12).

{31} The Oxyrhynchus Papyri, Part XIII. Ed. B.P. Grenfell and A.S. Hunt. L., 1919, 19–21. [Pap. Ox. 1600].

{32} Wifstrand A. The Homily of Melito on the passion. – VigCh 2, 1948, 201–23.

{33} Zuntz G. On the opening Sentence of Melitós Paschal Homily. – Harvard Theological Review 36, 1943, 299–315.

{34} Ψευτόγκα Β. Μελίτωνος Σάρδεων Τα περί του Πάσχα δύο (= "Ανάλεκτα Βλατάδων 8). Thess., 1971 [резюме на франц.].

{35} Idem. «Η «εις το αγιον Πάσχα» ομιλία του Ψευδό-»Ιππολύτου είναι το πρώτον βιβλίον τοΰ «Περί Πάσχα» διμερούς έργου τού Μελίτωνος? – Κληρονομιά 5, 1973, 26–65.

План гомилии

[Книга 1(?)]. §§1–45

Пролог

Введение в типологическое изъяснение Пасхи (Исх 12) 1 – 11

Типология еврейской пасхи

а) Изложение и истолкование прочитанного 11 – 45

Краткое повторение прочитанного. Установление Пасхи 11 – 15

Риторическое развитие темы. Истребление первенцев в Египте 16 – 29

Типологическая интерпретация

почему кровь овцы спасла Израиль 30–3

объяснение таинственного прообразования через художественную модель 34–8

ВЗ закон как модель НЗ 39 – 43

Заключение 44–5

[Книга 2(?)]. §§ 46–105

б) Икономия спасения

Первородный грех как причина воплощения и страдания Господа

Введение 46

Сотворение человека и заповедь 47

Грехопадение и его последствия 48 – 56

путь греха 49 – 53

смерть 54

разделение человека 55–6

Проображения страдания Господа в ВЗ событиях 57 – 60 и пророчествах 61–5

Пришествие и заклание Господа 66 – 71

Преступление Израиля

Упреки Израилю

неслыханное злодеяние 72 – 80

несправедливость и неблагодарность Израиля ко своему Благодетелю 81–6

риторическое развитие этой же темы 87 – 91

противоположное поведение язычников 91–2

Наказание Израиля

горькие травы как прообраз наказания 93

всемирная скорбь при лицезрении Распятия и беззакония евреев 94–8

скорбь Израиля как следствие преступления 99

Эпилог

Триумфальное Воскресение Христа и попрание смерти 100–2

Христос – спасение всех людей 103

Апофеоз Христа 104–5

* * *

1

О названии и датировке произведения см. выше, с. 426–7.

2

Номера в фигурных скобках отсылают к литературе на с. 516–8. Систему обозначать начало и конец рукописи в аппарате разночтений с помощью incipit – desinit (deest для лакун), принятую в изд. Hall'a, мы преобразовали в более, на наш взгляд, удобную, введя дополнительную строку источников и ориентируясь в этом на ряд немецких и бельгийских изданий христианских авторов. Обратим внимание читателей, что цифра, уточняющая рукопись и указываемая в строке источников, используется в аппарате разночтений лишь в тех случаях, когда несколько рукописей одного языка отличаются друг от друга.

3

Отступление ad hoc. Такое игнорирование, все более и более встречающееся ныне, связано часто с модными сегодня утверждениями о его устарелости не только принципиальной – к чему мы вполне присоединяемся (хотя лучшего варианта пока нет), – но и стилистической, с чем мы никак не можем согласиться, ибо большинство новых переводов весьма близко к советско-американскому «новоязу» (благо, для НЗ вроде бы и оправдание под рукой – якобы имитация «коинэ», да к тому же «взята на техническое вооружение» и протестантская «теория перевода») и часто выдает профессиональную или литературную некомпетентность переводчиков, соответствующую зато – только в обратной пропорции! – их амбициям, самоуверенности и дерзости, грустному плоду нашего невежества и отсталости (тщательности подготовки к такого рода работе хорошо было бы поучиться современным «переводчикам», едва знающим грамматику, у того же еп. Кассиана, хотя и его перевод не лишен некоторых погрешностей в сравнении с синодальным). Если язык синодального перевода «устарел» уже только потому, что он принадлежит прошлому веку, то почему бы не перевести, следуя этой же логике, на более понятный «современный русский язык» [интересно, что стоит за этим понятием (и чего стоит оно)? уж не газетный ли стиль массовой культуры, усиленно и успешно насаждавшийся в течение семидесяти лет и внедряемый точно так же и ныне?] творения Пушкина, Гоголя, Достоевского?

4

Указана литература, относящаяся непосредственно к гомилии и отсутствующая в библиографии, помещенной в конце Предисловия на с. 499 – 504. Звездочками отмечены книги, с которыми мы имели возможность ознакомиться.

Комментарии для сайта Cackle