Послесловие к русскому изданию
Жизнеописание преподобного Никодима Святогорца – первая издаваемая на русском языке книга известного греческого церковного писателя монаха Феоклита Дионисиатского, и, вероятно, самая значительная из его произведений. Эта книга выдержала уже четыре издания и по сей день, несмотря на появление других биографий и житий прп. Никодима, новых исследований его трудов и публикаций неизданных ранее текстов, остается наиболее полным сводом биографических сведений об этом святом – несомненно, величайшем из греческих богословов эпохи турецкого владычества.
Монах Феоклит – один из старейших насельников Святой Горы, талантливый церковный писатель, за свою долгую жизнь создавший немало книг. Наибольшую известность, кроме жизнеописания преподобного Никодима, приобрели такие его труды, как «Между небом и землей», «Афонские диалоги», а также целый ряд книг о великих святых и подвижниках благочестия прошедших веков и нашего времени: о святителе Григории Паламе, святителе Нектарии Эгинском, преподобном Анфиме Хиосском, о почитаемых святогорских старцах – игумене Гаврииле Дионисиатском, песнописце Герасиме Микрагианнаните, Афанасии Ивирите, о старце Филофее Зервакосе с острова Парос. К этому ряду примыкают и книги о «монахе в миру» – великом греческом писателе Александросе Пападиамандисе и об иконописце Фотисе Кондоглу. Одна из последних книг о. Феоклита – его духовная биография «Христоцентрические опыты пустынника». Сейчас монах Феоклит живет уединенно в исихастирии близ своего монастыря – Дионисиата, но, как и раньше, живо откликается на животрепещущие проблемы современной церковной жизни.
Жизнь и труды преподобного Никодима Святогорца давно стали одной из главных тем творчества монаха Феоклита. Им составлена антология текстов преподобного и написан целый ряд статей, посвященных различным аспектам жизни и учения преподобного Никодима. Выступая против догматических уклонений так называемых «неоправославных», а главным образом – против некоторых богословских положений известного греческого теолога Христоса Яннараса, о. Феоклит уделил немало внимания и опровержению их критики в адрес преподобного Никодима Святогорца. Напомним, что в выпущенной в 1992 г. книге «Православие и Запад в Новой Греции» (Ὀϱϑοδοξία καὶ Δύση στὴ Νεώτεϱη Ἑλλάδα. Ἀϑῆναι, 1992) X. Яннарас обвинил преподобного Никодима в том, что тот, якобы, привил православному народу чуждую ему западную «моралистическую духовность» и тем способствовал обмирщению и утрате православных традиций в Греции 19–20 вв. Речь идет в основном о книгах «Невидимая брань» и «Духовные упражнения». На эти заявления Священный Кинот Святой Горы Афон откликнулся меморандумом, где опровергались выпады Яннараса и доказывалось, что преподобный Никодим был истинноправославным учителем Церкви. В том же ключе были написаны и книги монаха Феоклита.
За последнее время появилось много новых данных о происхождении книг «Невидимая брань» и «Духовные упражнения». Попытаемся вкратце изложить их результаты.
Благодаря исследованиям греческого ученого Еммануила Франкискоса стало ясно, что преподобный Никодим Святогорец никогда не читал эти книги в оригинале (т.е. на итальянском языке), но имел дело только с переводами, выполненными в середине 18 в. на Патмосе Эммануилом Романити. Возможно, что он не знал, кто были их авторы, поскольку есть все основания полагать, что рукописи, привезенные святителем Макарием Коринфским с Патмоса и переданные им для исправления Святогорцу, были анонимны. По крайней мере, в каталоге Патмосской библиотеки, которую составлял сам Макарий Нотара в 1793 г., указано только название «Духовные упражнения» без имени автора.
Важно иметь в виду, что преподобный Никодим, в отличие, скажем, от святителя Феофана Затворника, достаточно редко прибегал к всеобъемлющей переделке попадавших в его руки произведений других авторов. Он предпочитал корректировать и оттенять чем-то не устраивавшие его пассажи посредством примечаний, в которых приводил святоотеческие цитаты (в том числе из Отцов 14 в., выразителей традиции, во многом противоположной той, которую представляли составители названных книг – Лоренцо Скуполи и Джованни Пьетро Пинамонти). Поэтому именно примечания и две вставные главы в «Невидимой брани» представляют собственную позицию преподобного Никодима, а в остальном текст Скуполи в переводе Романити претерпел в основном лишь стилистическую правку. «Духовные упражнения» подверглись значительно большей переработке, здесь также имеются дополнения и новые главы: возможно, преподобный Никодим усмотрел здесь более значительные уклонения от православного аскетического учения. Однако в целом метод его остается прежним: он дополняет текст примечаниями святоотеческого характера.
В связи с вышесказанным становится понятным, что обвинения преподобного Никодима Святогорца во внесении «западной струи» в православное благочестие несправедливы. Во-первых, он работал с готовым материалом, выступая в качестве редактора; во-вторых, рукописи были переданы преподобному чрезвычайно авторитетным для него лицом – святителем Макарием Коринфским, и он фактически выполнял его заказ.
Но, несмотря на это, остаются и вопросы: насколько приемлемым оказался результат осуществленной прп. Никодимом переработки, если, скажем, свт. Феофану Затворнику пришлось продолжить исправление? Прот. Валентин Асмус высказал предположение, что преподобный Никодим Святогорец «ценил эти пособия как помощь людям «душевным», только приступающим к христианскому подвигу...»895 и «душевная» аскетика католицизма и вправду могла здесь оказать помощь... Однако это лишь одно из возможных решений проблемы.
Несомненно одно: труды преподобного Никодима, и в особенности те из них, которые можно назвать наиболее «оригинальными» («Увещательное руководство», отдельные главы «Еортодромия», «Сад благодатный», «Новая Лествица») с очевидностью доказывают, что их составитель был подлинным носителем святоотеческого предания, а масштабность и глубина раскрываемых в них тем позволяет с уверенностью сказать о преподобном Никодиме то, что некогда было сказано о святителе Григории Паламе: в век Просвещения и Французской революции Святогорец поистине был «уста и печать Отцов».
* * *
Русское издание приурочено к 50-летию прославления преподобного Никодима в 1955 г. От греческого оригинала перевод отличается следующим: многочисленные цитаты из Священного Писания, Отцов Церкви, богослужебных текстов, из первого Жития преподобного, составленного Евфимием, античных и современных авторов в большинстве своем в переводе снабжены отсылками с указанием места цитаты, выверены и иногда исправлены до точной цитаты. Сам монах Феоклит указывал источник только для некоторых цитат из творений Никодима Святогорца по старым изданиям (в основном это «Увещательное руководство»). Иногда он цитирует современные публикации, но без указания страниц. Поэтому из немногочисленных отсылок автора использованы и введены в общую нумерацию лишь некоторые, которые переводчиком исправлены, дополнены и оформлены в соответствии с современными нормами. Что касается цитат из Отцов Церкви, то в случае, когда перевод был сделан по греческому оригиналу цитаты, в примечании указывалось ее место по изданию: Patrologiae cursus completes. Series graeca/ Ed. J. P. Migne. P., 1875–1966. 161t. (сокращенно: PG). Если переводчик учитывал ранее публиковавшийся перевод, в примечании указано: в русском переводе ср. Географические названия, имена собственные и т. п. приведены согласно с правилами, разработанными в Церковно-научном центре «Православная энциклопедия».
* * *
Примечания
Валентин Асмус, прот. Как не следует издавать книги протопресвитера Иоанна Мейендорфа / / ЖМП. № 11. 2002
