Азбука веры Православная библиотека Николай Иванович Ильминский Материалы для сравнительного изучения церковнославянских форм и оборотов, извлеченные из Евангелия и Псалтири

Материалы для сравнительного изучения церковнославянских форм и оборотов, извлеченные из Евангелия и Псалтири

Источник

Содержание

Материалы из Евангелия А) Причастие 1. Причастие переведено отглагольным существительным 2. Причастие переведено во всех текстах изъявительным наклонением с относительным местоимением иже 3. Причастие в Н. и Ц. переведено изъявительным наклонением с местоимением иже, а в Др. причастием же с полным окончанием 4. Причастие переведено причастием же с определённым (полным) окончанием, но без иже, причём если в греческом оно от члена отделено зависящими или дополнительными словами, то в славянском переводе ставится впереди этих слов. 5. Причастие, отделённое от члена зависящими словами, в Н. и Ц. переведено причастием же с полным окончанием и с членом иже, от которого отделено так же как в греческом, а в Др. причастие это с полным окончанием не имеет иже и поставлено впереди зависящих слов 6. Причастие полного окончания впереди зависящих слов, но в Н. и Ц. с иже, а в Др. без иже 7. Причастие полного окончания, но без иже, в Н. и Ц. стоит после зависящих слов, а в Др. перед ними 8. Причастие стоит везде после зависящих слов без иже, в Н. полного окончания, а в Ц. и Др. краткого окончания 9. Причастие в Н. и Ц. с полным окончанием, отделено от иже зависящими словами, и в Др. так же отделено от иже, но вместо причастия поставлено изъявительное наклонение 10. Причастие в Н. и Ц. полного окончания и с иже, стоит после зависящих слов, а в Др. иже есть и причастие поставлено после зависящих слов, но с кратким окончанием 11. Причастие в Н. и Ц. с иже, стоит после зависящих слов, но краткого окончания, а в Др. с полным окончанием, без иже, поставлено пред зависящими словами 12. Причастие в Древ. полного окончания без иже, а в Н. и Ц. поставлено в изъявительном наклонении с местоимением относительным 13. В греческом член поставлен при причастии подразумеваемом, а в славянском всех редакций на его месте поставлено иже 14. В Н. и Ц. причастием переведено греческое изъявительное наклонение с относительным местоимением; а в Др. удержан оборот греческий Б) Член пред предлогом 1. Переведён во всех текстах словом иже, без всякой прибавки 2. В Н. и Ц. иже пропущено без всякой прибавки, а в Др. прибавлено причастие существительного глагола 3. В Н. и Ц. переводится одним иже, а в Др. вообще прибавляется ещё глагол существительный в настоящем или прошедшем времени изъявительного наклонения 4. Во всех текстах прибавляется глагол существительный в настоящем времени изъявительного наклонения 5. Член переведён местоимением иже с прошедшим временем изъявительного наклонения существительного глагола, одинаково во всех текстах 6. Предыдущий оборот находится в Н, Ц и Г, а в М. нет глагола и член пропущен 7. Член обращён в причастие существительного глагола 8. В Н. поставлено причастие, а в Ц. и Др. член переведен местоимением личным 9. Член вовсе оставлен без перевода 10. Член не переводится, а выражение обстоятельственное обращается в имя прилагательное или притяжательное 11. В Н. и Ц. переведено прилагательным, а в Др. – изъявительным наклонением существительного глагола с иже 12. Наоборот, в Н. и Ц. поставлено иже с изъявительным наклонением, а в Др. прилагательное 13. В Н. и Ц. член переведён без прибавки, а в Др. прибавлен глагол в изъявительном наклонении 14. В Н. и Ц. причастие, а в Др. изъявительное наклонение с иже 15. В Н. и Ц. член переложен словом иже, а в Др. член опущен, и ничем не заменён Член пред неопределённым наклонением В именительном падеже В винительном падеже Винительный с предлогом πρός Винительный падеж с предлогом διὰ Винительный с предлогом εἰς Винительный с предлогом μετὰ Неопределённое с частицей πρὶν ἤ и просто с πρίν Неопределённое наклонение с членом в родительном падеже Член в родительном падеже с предлогом πρὸ Член в дательном падеже с предлогом ἐν Для сличения и соображения прилагаются места из Евангелия, где в греческом неопределённое наклонение с союзом ὥστε Неопределенное наклонение одно без члена и частиц Примеры сослагательного наклонения Материалы из псалтири Член пред неопределённым наклонением, по его падежам и предлогам в греческом тексте 1) Τό – в именительном падеже Член пропущен в переводе Член переведён словом еже С частицей ὥστε, неопределённое наклонение переводится с еже или якоже, яко 2) Εἰς τό переведено в Ц. во еже, в Ст. просто неопределённым наклонением, в Др. с частицей да 3) а) Родительный падеж τοῦ переведён словом еже с неопределённым наклонением, в Ц. и Ст., а в Др. одним неопределённым без еже б) Наоборот еже поставлено в Др., а нет его в Ст. в) Τοῦ переведено неопределённым наклонением с еже только в Ц., а в Ст. и Др. неопределённым наклонением без еже г) Τοῦ переведено в Ц. неопределённым наклонением с еже, в Ст. без еже, а в Др. сослагательным наклонением 4) Τοῦ во всех текстах переводится просто неопределённым наклонением без еже 5) Родительный с Τοῦ переведён неопределённым наклонением с еже в Ц. и Ст., а в Др. сослагательным с да или в будущим изъявит. наклонения 6) Τοῦ переведено в Ц. и Ст. неопределённым наклонением без еже, а в Др. сослагательным с да 7) Неопределенное с Τοῦ переведено во всех текстах сослагательным наклонением с да 8) Τοῦ переведено в Ц. и Ст. неопределённым наклонением без еже, а в Др. деепричастием 9) Τοῦ переведено везде неопределённым наклонением, только в Ц. и Ст. без еже, а в Др. с внегда С предлогом πρό неопределённое наклонение переведено различно: а) Отлагательным именем во всех текстах одинаково б) Словами прежде даже с неопределённым наклонением в Ц., и с изъявительным в Др. Старый текст имеет оборот и тот и другой в) Во всех текстах словами прежде еже и даже с неопределённым наклонением С предлогом ἀπό, в Ц. переведено словами от еже с неопределённым же наклонением; в Ст. и Др. дательным самостоятельным С предлогом ὑπέρ переведено во всех текстах неопределённым же с союзом неже С предлогом ἀντί, в Ц. переведено неопределённым же с предпоставлением вместо еже; а в Ст. и Др. неопределённое наклонение заменено именем С предлогом ἅμα τοῦ переведено предлогом купно с неопределённым наклонением во всех текстах Ἐν τῷ переведено очень различно а) Ἐν τῷ буквально переложено внегда с неопределённым наклонением, во всех текстах Ἐν τῷ в Н. и Ст. переведено словом внегда с неопределённым наклонением, а в древнем союзом егда, реже с внегда с изъявительным наклонением Ἐν τῷ переведено в Ц. словом внегда с неопределённым наклонением; а в Ст. и Др. союзом егда или внегда с изъявительным наклонением Ἐν τῷ переведено во всех текстах изъявительным наклонением с союзом егда или внегда Ἐν τῷ в Ц. переведено буквально с греческого, а в Др. иногда и в Ст. изменено или в деепричастие, или в отглагольное имя Родительный падеж при отрицании При отрицании именительным или винительный падеж стоит в церковном тексте Примеры, где при действительном глаголе с отрицанием удерживается винительный падеж во всех текстах В церковном тексте Псалтири находится несколько мест подобных следующим Винительный падеж личных местоимений Глагол взыскати Форма 2-го лица единственного числа прошедшего времени Наречия ту и тамо Числительные имена в разновременных редакциях церковно-славянского перевода нового завета Един Два Три Четыре Пять Шесть Седмь Осмь Девять Десять Един на десяте Два на десять Четыре на десяте Пять на десяте Осмь на десяте Два десяте Три десяте Четыре десяте Шесть десят Семь десят Осмь десят Девять десят Сто Две сте Четыре ста Пять сот

Предлежащий набор мест из церковно-славянского перевода Евангелия и Псалтири составлялся следующим образом. В наших церковных книгах весьма часто встречается иже в значении греческого члена и на его месте. В таком случае это местоимение изменяется только по родам и числам, и почти никогда не изменяется по падежам. Принадлежит ли этот оборот самому славянскому языку, или есть буквальное переложение с греческого? Для основательного разрешения этого вопроса я обратился к церковно-славянскому переводу Евангелия и Псалтири, как, несомненно, происходящему от равноапостольных первоучителей славянских и сохранившемуся в древних памятниках. Сначала по греко-славянскому Евангелию1 я старался проследить и отметить все места, которые прямо или косвенно могут служить к разрешению моего вопроса, преимущественно те места, где в греческом стоит член, а в славянском иже. Таких мест оказалось весьма много. Притом, для наглядного сличения разновременных редакций между собой и с греческим подлинником, я выписывал каждое место по-гречески и от трёх до пяти раз по-славянски: 1) по новому (Елизаветинскому) тексту, 2) по церковному, напрестольному Евангелию, если в нём находилась разность, 3) по трём имеющимся у меня древним текстам: Остромирову где есть, Мариинскому и Галичскому. Эти разные славянские тексты сокращённо обозначены буквами: новый текст – Н, церковный, напрестольный – Ц, Остромиров – О, Мариинский – М, Галичский – Г. Чтобы разобраться в этом сложном и довольно обширном материале, я расположил его в трёх отделах: первый, где в греческом подлиннике член стоит пред причастием, второй – пред предлогом, третий – пред неопределённым наклонением. Каждый из этих отделов подразделяется ещё на несколько групп, по разнообразию оборотов. После Евангелия, именно вслед за третьим отделом, я привёл все места из Псалтири, где член стоит пред неопределённым наклонением. Привёл я их по следующим текстам: греческому, церковному (Ц), старопечатному, единоверческому (С) и древнему по изданию о. архимандрита Амфилохия (Д). Набралось много материала, который я подразделяю также на мелкие группы. К этому главному содержанию я присоединил из трёх вышеупомянутых текстов славянской Псалтири места на следующие грамматические рубрики: родительный падеж при отрицании; формы винительного падежа в местоимениях и именах; формы и управление числительных; управление глагола взыскати; форма второго лица ед. числа прошедшего времени изъявительного наклонения; наречие ту и тамо.

Весь этот материал, не требовавший собственно усилий мысли, потребовал, однако, много времени; благо это было в летнюю вакацию, свободную от служебных занятий, и некоторые добрые люди помогли мне в работе. Но не всякий может располагать временем, а между тем многие могут интересоваться подобными материалами для своих изысканий. Поэтому я решился издать этот материал. Так как я имею в виду выводы преимущественно синтаксические, и не преследую целей палеографических, ни даже фонетических, то я решился все славянские тексты, древние, средние и новые, напечатать гражданскими буквами.

Н. Ильминский

Материалы из Евангелия

А) Причастие

1. Причастие переведено отглагольным существительным

Καὶ προσελϑὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν (Мф.4:3).

Н. Ц. И приступль к Нему искуситель рече:

О. Г. И приступль искуситель рече Ему...

М. И приступи искуситель и рече Ему...

2. Причастие переведено во всех текстах изъявительным наклонением с относительным местоимением иже

Πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται (Мф.7:19).

Н. Ц. Всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекают е, и во огнь вметают.

О. Г. М. Вьсяко древо, еже не творит плода добра, посекают и в огнь въметають.

Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστι μου ἄξιος· Καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ ϑυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστι μου ἄξιος (Мф.10:37).

Н. Ц. Иже любит отца, или (Г. М.-ли) матерь (О. матере) паче Мене, несть Мене достоин: и иже любит сына (Др. сын) или дщерь паче Мене, несть Мене достоин (везде).

Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει (Мф.12:30).

Н. Ц. Иже несть со Мною, на Мя есть: и иже не собирает со Мною, расточает (везде).

Ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο λέγων· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα. καὶ· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω (Мф.15:4).

Н. Ц. Бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь, и: иже злословит отца или (М.-ли) матерь, смертию да умрет (везде).

Τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν (Мк.10:32).

Н. Ц. Яже хотяху Ему быти.

О. Еже хотяше Ему быти.

Г.М. Еже хотяше быти Ему.

Ὁ πιστεῦσας καὶ βαπτισθεὶς σωϑήσεται. ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται (Мк.16:16).

Н. Ц. Иже веру имет и крестится, спасен будет: а иже не имет веры, осужден будет (везде).

Ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες (Лк.6:3).

Н. Г. М. Егда взалкася сам и иже с ним бяху.

Ц. Егда взалкася сам и иже с ним сущии.

О. Егда възалка сам и иже с ним беаху.

Ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων, οὖτός ἐστι μέγας (Лк.9:48).

Н. Ц. Иже бо меньший есть в вас, сей есть велик.

М. Г. Иже мьнiи есть во вьсех вас, сь есть вящеи.

Ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει (Лк.11:23).

Н. Ц. Иже несть со Мною, на Мя есть: и иже не собирает со Мною, расточает (везде).

Ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλόν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐστιν (Лк.16:15).

Н. Ц. Яко еже есть в человецех высоко, мерзость есть пред Богом.

О. М. Г. Яко еже в чловецех (О. пред чловекы) есть высоко, мрьзость пред Богом есть.

Τοῦτο τὸ ποτήριον, ἡ καινὴ διαϑήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον (Лк.22:20).

Н. Ц. Сия чаша, новый завет Моею кровию, яже за вы проливается (везде сходно).

Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω,.. καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ (Лк.22:36).

Н. Ц. Но ныне иже имать влагалище, да возмет... а (Г. и) иже не имать, да продаст ризу свою (везде).

Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν (Ин.5:11).

Н. Ц. Иже мя сотвори цела, Той мне рече (везде).

Ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας με ὑγιῆ (Ин.5:15).

Н. Ц. О. Г. Яко Иисус есть, иже мя сотвори цела.

М. Яко Иисус есть, иже и сътвори цела.

Ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱόν, οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν (Ин.5:23).

Н. Ц. Иже не чтит Сына, не чтит Отца пославшаго Его.

О. Иже не чьтеть Сына, не чтеть Отьца, иже посъла Его.

М. Иже не чьтеть Сына, не чьтеть Отьца посълавшаго И.

Г. Иже не чьтеть Сына, не чьтеть Отьца, иже И посъла.

Τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν (Ин.6:63).

Н. Ц. Дух есть, иже оживляет, плоть не пользует ничтоже.

М. Дух есть, иже живлеать, от плоти не пользѧ никоеяже.

О. Дух есть, иже живить, от плоти несть пользѧ никоеяже.

Г. Дух есть, иже живеть, от плоти несть пользѧ никояже.

Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίϑον ἐπ᾽ αὐτῇ βαλέτω (Ин.8:7).

Н. Ц. Иже есть без греха в вас, прежде верзи камень на ню.

М. Иже вас без греха есть, прежде врьзи камень на ню.

Г. Иже в вас без греха есть, прежде врьзи камень на ню.

Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου (Ин.8:10).

Н. Ц. Где суть, иже важдаху на тя?

М. Кьде суть, иже на тя важдаху?

Г. Кде суть, иже на тя глаголаху?

Ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει (Ин.8:47).

Н. Иже есть от Бога, глаголов Божиих послушает.

Ц. Иже есть от Бога, глаголы Божия послушает.

М. О. Г. Иже есть от Бога, глагол Божий послушает.

Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον (Ин.9:8).

Н. Ц. Соседи же, и иже бяху видели его прежде.

М. Суседи же, и иже и беаху видели прежде.

О. Г. Суседи же, и иже бяху видели прежде.

Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν (Ин.9:13).

Н. Ц. Ведоша же к фарисеом, иже бе иногда слеп.

М. Веся и́ к фарисеем, иже бе иногда слеп.

О. Ведоша же к фарисеом, иже бе иногда слеп.

Г. Ведоша и к фарисеем, иже бе иногда слеп.

Ὅτι τυφλὸς ὤν, ἄρτι βλέπω (Ин.9:25).

Н. Ц. Яко слеп бех, ныне же (вижду М.) вижу (везде).

Ἰούδας Σίμωνος ὁ ᾽Iσκαριώτης, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι (Ин.12:4).

Η. Ц. Иуда Симонов Искариотский, иже хотяше Его предати.

О. Иуда Симонь Искариотский, иже хотяше предати Ѝ.

М. Г. Иуда .., иже Ѝ хотяше предати.

Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ (Ин.12:17).

Н. Свидетельствоваше убо народ, иже бе прежде с Ним.

Ц. Свидетельствоваше же убо народ, иже бе прежде с Ним.

М. О. Г. Сведетельствоваше же (О. убо) народ, иже бе с Ним.

Ὁ μένων ἐν ἐμοί, κᾀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν (Ин.15:5).

Η. Ц. И иже будет во Мне, и Аз в нем, той сотворит плод мног.

М. О. Г. Иже будеть в Мене, и Аз в немь, сътворить плод мъног.

Пᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληϑείας, ἀκούει μoυ τῆς φωνῆς (Ин.18:37).

H. Ц. Всяк, иже есть от истины, послушает гласа Моего (везде).

Пᾶς ὁ βασιλέα αὐτὸν ποιῶν, ἀντιλέγει τῷ Kαίσαρι (Ин.19:12).

Η. Ц. Всяк, иже царя себе творит (Ц. творяй), противится Кесарю.

О. М. Г. Вьсяк, иже ся творить царь, противиться Кесареви.

3. Причастие в Н. и Ц. переведено изъявительным наклонением с местоимением иже, а в Др. причастием же с полным окончанием

Ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ ϑυσιαστηρίῳ, ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ (Мф.23:20).

Η. Ц. Иже убо кленется олтарем, кленется им, и сущим верху его.

М. Г. Кльныйся убо олтарьмь кльнеться имь и сущиими врьху его.

Οὗτός ἐστιν ὁ μαϑητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ γράψας ταῦτα (Ин.21:24).

Η. Ц. Μ. О. Г. Сей (О. Γ. Μ. сь) есть ученик свидетелъствуяй о сих, иже и написа cия (М. О. Г. си).

4. Причастие переведено причастием же с определённым (полным) окончанием, но без иже, причём если в греческом оно от члена отделено зависящими или дополнительными словами, то в славянском переводе ставится впереди этих слов.

Оἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπέλθοντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων (Мф.8:33).

Η. Ц. Пасущии же бежаша, и шедше во град возвестиша вся, и о бесною.

Г. А пасущеи бежаша, и шьдъше в град възвестиша вься, и о бесною.

О. М. А пасущеи бежаша, и шьдъше в град възвестиша вься, и о бесьную.

Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. – Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς. – Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν γὴν τὴν καλὴν σπαρείς (Μф.13:19, 22, 23).

Η. Ц. Всякому слышащему слово царствия и не разумевающу, приходит лукавый, и восхищает всеянное в сердце. – А сеянное в тернии. – А сеянное на добрей земли.

Г. М. Вьсяк иже слышить словеса царьствия и не разумеваеть, приходить неприязнь и въсхыщаеть сеяное в сердци его... А сеяное в терьньи... А сеяное на добре земли.

Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχoύσαις καὶ ταῖς ϑηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις (Μф.24:19).

Η. Ц. Г. Горе же непраздным и доящым в тыя дни.

О. М. Горе же непраздьныим и доящиим в ты дьни.

Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα (Μф.26:23).

Η. Ц. Г. Омочивый со Мною в солило руку...

М. Омочий с Мъною руку в солило.

Πορευθεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβών. – Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβών. – Пροσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφώς (Μф.25:16, 18, 24).

Η. Ц. Μ. О. Г. Шед же приемый (О. Г. приимый) пять талант...

Приемый же един (М. О. Г. а приемый един)...

Приступль (М. приступь) же и приемый един талант (Г. приимый талант).

Kαὶ ἔδωκε καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσι (Μк.2:26).

Н. Ц. И даде и сущим с ним.

М. О. Г. И дасть и сущим с ним.

Kαὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν (Μк.5:32).

Η. Ц. И обглядаше видети сотворшую сиe.

О. И оглядашеся видети сътворьшую се.

М. Г. И озираашеся (Г. озирашеся) видети сътворьшую се.

Ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνϑρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνϑρωπον (Μк.7:20).

Н. Ц. Яко исходящее от человека, то сквернит человека (везде).

Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται (Mк.10:23).

Н. Ц. И. Γ. Како неудобь имущии (М. имущеи, Г. имуще) в царствие Божие внидут.

Oὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχoύσαις καὶ ταῖς ϑηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις (Μк.13:17).

Η. Ц. Горе же непраздным и доящим в тыя дни.

М. Г. Горе же непраздьным и доящим в ты дьни.

Παραδώσει με, ὁ ἐσϑίων μετ’ ἐμοῦ (Μк.14:18).

Η. Ц. И. Г. Предаст Мя, ядый (Μ. еды) со Мною.

Εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον (Μк.16:20).

Н. Ц. Един от обоюнадесяте, омочивый со Мною в солило.

М. Един от обою на десяте, омочий с Мъною в солило.

Г. Един от обою на десяте, омочии с Мъною в солиле.

∆εδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς (Μк.14:44).

Н. Ц. Даде же предаяй Его знамение им.

М. Г. Дасть же предаяй Его знамение им.

Kαὶ εἶπε τῷ ἀνϑρώπῳ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα (Лк.6:8).

Н. Ц. М. Г. И рече человеку (М. – человекови, Г. – мужеви), имущему суху руку.

Ὅμοιοί εἰσι παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καϑημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις καὶ λέγουσιν (Лк.7:32).

Η. Ц. Μ. Подобни суть отрочищем седящим на торжищах, и приглашающим друг друга и глаголющим.

Г. Подобни суть отрочищем седящем на торжищих и приглашають друг друга и глаголють.

Οὗτοί εἰσιν oἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν (Лк.8:21).

Η. Ц. Сии суть, слышащии слово Божие и творящии (Ц. творяще) ѐ.

М. О. Г. Сии (О. си) суть, слышащеи слово Божие и творяще ѐ.

Εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ἀναστῆναι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν (Лк.14:31).

Η. Аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго с двемадесяти тысящами на нь.

Ц. Аще силен есть срестися с десятию тысящ грядущаго с двемадесятьма тысящама на нь.

М. Г. Аще силен есть с десятию тысящ срести грядущаго с двема десятьма тысящама на нь.

Καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν, μοιχεύει (Лк.16:18).

П. Ц. Μ. Г. И женяйся пущеною от мужа, прелюбы творит.

Ἀπέλυσε δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν φυλακήν (Лк.23:25).

Η. Ц. Отпусти же бывшаго за крамолу и убийство всаждена в темницу.

М. Г. Отпусти же им въсажденаго в тьмницу за крамолу и убийство.

Καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν (Ин.2:16).

Η. Ц. И продающим голуби рече (везде).

Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς (Ин.3:13).

Η. Ц. Μ. О. И ни ктоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе.

Г. И ни ктоже не взыде на небо, токмо съшедый с небесе.

Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν... ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν (Ин.3:31).

Η. Ц. грядый свыше, над всеми есть... грядый (Г. же) с небесе над всеми есть (везде).

Ὅτι ὁ τὸν λόγον μoυ ἀκούων, καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με, ἔχει ζωὴν αἰώνιον (Ин.5:24).

Η. Ц. Яко слушаяй словесе Моего и веруяй пославшему Мя, имать живот вечный.

М. О. Г. Яко слушаяй словесе Моего и веру емля посълавъшему Мя, имать живота вечьнааго.

Kαὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς· οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως (Ин.5:29).

Η. Ц. О. И изыдут, сотворшии благая, в воскрешение живота: а сотворшии злая, в воскрешение суда.

М. Г. И изидуть сътворьшеи благая, в въскрешение животу, а сътворьшеи зълая в вскрешение суду.

Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων (Ин.6:50).

Η. Ц. Μ. О. Г. Сей (Μ. О. Г. сь) есть хлеб съходяй с небесе.

Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς (Ин.6:58).

Η. Ц. Μ. О. Г. Сей (Μ. О. Г. сь) есть хлеб съшедый (М. съшеды) с небесе.

Ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ (Ин.7:18).

Η. Ц. Μ. О. Глаголяй от себе (Μ. Ц. о себе) славы своея ищет.

Г. Глаголяй о себе славы своея ищеть.

Ἔστι ὁ ζητῶν καὶ κρίνων (Ин.8:50).

H. Ц. М. Есть ищя и судя.

О. Г. Есть ищяй и судя.

Καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ, ἐκεῖνός ἐστιν (Ин.9:37).

Η. Ц. И глаголяй с тобою, той есть.

М. О. Г. И глаголяй с тобою, тъ есть.

Ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν, καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται (Ин.9:39).

Η. Ц. Да не видящии видят и видящии слепи будут (везде).

Ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς ϑύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόϑεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής (Ин.10:1).

Η. Ц. Не входяй дверми во двор овчий, но прелазя инуде, той тать есть и разбойник.

М.О.Г. Не входяй дверми в двор овчий, но прелазя (Г. – прелазяй) инуду, тать есть и разбойник.

Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, κἂν ἀποϑάνῃ, ζήσεται (Ин.11:25).

Η. Ц. Веруяй в Мя, аще и умрет, оживет.

М. О. Г. Веруяй в Мя, аще умреть, оживеть.

Tῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλϑὼν εἰς τὴν ἐορτήν (Ин.12:12).

Η. Ц. Во утрий же день народ мног пришедый в праздник.

Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου (Ин.12:13).

Η. Ц. О. Г. Осанна (О. осана), благословен грядый во имя Господне.

М. Осанна, благословен грядяй в имя Господне.

Ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν (Ин.12:25).

Η. О. Любяй душу, погубит ю: и (О. а) ненавидяй души своея в мире сем, в живот вечный сохранит ю.

Ц. М. Г. Любяй душу, погубит ю: и ненавидяй душу свою (М. Г. душѧ своея) в мире сем, в животе вечнем сохранить ю.

Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας, ἔλεγε βροντὴν γεγονέναι (Ин.12:29).

Η. Ц. О. Народ же стояй слышав, глаголаху: гром бысть.

М. Г. Народ же стояй и слышав, глаголаху: гром бысть.

Καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει (Ин.12:35).

Η. Ц. Μ. О. Г. Ходяй во (Μ. Г.) тме не весть, камо идет.

Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ... Καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ... ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ... Ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου (Ин.12:44, 45, 46, 48).

Η. Ц. О. Веруяй в Мя... И видяй Мя... да всяк веруяй в Мя.... Отметаяйся Мене и не приемляй глагол Моих.

М. Г. Веруяй в Мя... И видяй Мя... да всяк веруяй в Мя... Отъметаяйся Мене и не приемляй глагол Моих.

Ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει· ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με (Ин.13:20).

Η. Ц. Приемляй аще кого послю, Мене приемлет: а приемляй Мене, приемлет пославшаго (М. и) Мя (везде).

Ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακε τὸν πατέρα (Ин.14:9).

Η. Ц. Г. Видевый Мене, виде Отца.

О. М. Видевый Мя, виде Отьца.

Ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου (Ин.14:21).

Η. Ц. Имеяй заповеди Моя и соблюдаяй их, той есть любяй Мя: а любяй Мя возлюблен будет Отцем Моим.

М. О. Г. Имеяй заповеди Моя и съблюдая (М. Г. я), тъ есть любяй Мя: а любяй Мя, взлюблен будеть Отьцемь Моимь.

Ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ (Ин.14:24).

Η. Ц. М. Г. Не любяй Мя (М. Г. Мене) словес Моих не соблюдаеть.

О. Не любяй Мене словес Моих не съблюдеть.

Καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτό, ἵνα πλείονα καρπὸν φέρῃ (Ин.15:2).

Н. Ц. И всяку творящую плод, отребит ю, да множайший плод принесет.

М. О. Г. И всяку творящу (О. творящую) плод, отребить ю, да плод болий сътворить.

Ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ (Ин.15:23).

Н. Ц. Ненавидяй Мене, и Отца Моего ненавидит (везде).

Μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες (Ин.22:29).

Н. Ц. О. Блажени не видевшии и веровавше.

М. Г. Блажени не видевъшеи и веровавъшеи.

Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; (Ин.21:20).

Н. Ц. Господи, кто есть предаяй Тя? (везде).

5. Причастие, отделённое от члена зависящими словами, в Н. и Ц. переведено причастием же с полным окончанием и с членом иже, от которого отделено так же как в греческом, а в Др. причастие это с полным окончанием не имеет иже и поставлено впереди зависящих слов

Καὶ σύ, Καπερναούμ, ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωϑεῖσα (Мф.11:23).

Н. Ц. И ты, Капернауме, иже до небес вознесыйся...

М. И ты, Капернаум, възнесыйся до небесе...

Г. И ты, Капернауме, възнесыйся до небесе...

Οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. – Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐϑὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν (Μф.13:20).

Η. Ц. Cиe есть, еже (Ц. иже) при пути сеянное. А на камени сеянное, cиe есть, слышай слово, и aбиe с радостию приемлет е:.. (М. Г. – причастие – «сеяное» везде поставлено впереди: «сеяное на камени», «сеяное при пути», «сеяное в тернии», «сеяное на добрей земли»).

Προσελϑὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβών (Μф.25:22).

Н. Ц. Приступль же и иже два таланта приемый.

М. О. Г. Приступль (М. приступ) же (М. Г. и) приемый дъва таланта.

Τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἶμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαϑήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον (Μф.26:28).

Η. Ц. Сия бо есть кровь Моя, новаго завета, яже за многия изливаема.

М. Се есть кръвь Моя новааго завета, проливаемаа за мъногы.

О. Г. Се есть кръвь Моя новааго завета проливаемая за мъногы.

Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν (Μф.27:54).

Η. Ц. Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса.

М. О. Г. Сотник же и иже бяху (М. беxy) с ним стрегуще Иисуса.

Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον (Μк.3:22).

Η. Ц. И книжницы, иже от Иерусалима низшедшии глаголаху.

М. Г. И книжницы, низшедшеи (Г. низшедше) от Иерусалима, глаголаху.

Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνϑας σπειρόμενοι, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες (Μк.4:18).

Η. Ц. A сии суть, иже в тернии сеемии, слышащии слово.

М. А сии суть сеании в трьнии слышащеи слово.

Г. И сии суть сеянии в тьрньи – слово.

Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γὴν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσι τὸν λόγον, καὶ παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα, καὶ ἐν ἑξήκοντα, καὶ ἐν ἑκατόν (Μк.4:20).

Н. Ц. И сии суть иже на земли добрей сеянии, иже слышат слово, и приемлют, и плодствуют на тридесять, и на шестьдесят, и на сто.

М. А си суть сеании на добре земи, иже слышять слово и приемлють е и плодять ся на три десяти, и на шесть десят, и на съто.

Г. И сии суть сеании на добре земли, иже слышять слово и приемлють е и плодять ся на три десяти, и на шесть десят, и на съто.

Καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω (Μк.13:16).

Η. Ц. И иже на селе сый да не возвратится.

Г. М. И сый на селе да не възвратиться въспять.

Οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται ὑπερέται γενόμενοι τοῦ λόγου (Лк.1:2).

Η. Ц. Иже исперва самовидцы и слуги бывшии словесе.

О. М. Г. Бывъшеи искони самовидьци и слугы словесе (О. словеси).

Τὸ δὲ εἰς ἀκάνθας πεσόν (Лк.8:14).

Н. Ц. А еже в тернии падшее.

М. О. Г. А падшее (М. падшеи) в тернии.

Καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας, ἐρεῖ σοι(Лк.14:9).

Η. Ц. И пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти.

М. О. Г. И пришед зъвавый (Г. възъвавый) тя и оного, речеть ти.

Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν (Ин.1:15).

Η. Ц. Иже по мне грядый, предо мною бысть.

М. О. Г. грядый по мъне, пред мъною бысть.

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος (Ин.11:27).

Η. Ц. Яко ты еси Христос, Сын Божий, иже в мир грядый.

О. Яко ты еси Христос, Сын Божий, грядый в мир.

М. Г. Яко ты еси Христос, Сын Божий, грядый в весь мир.

6. Причастие полного окончания впереди зависящих слов, но в Н. и Ц. с иже, а в Др. без иже

Ἔγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν, ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς (Ин.6:51).

Η. Ц. Аз есмь хлеб животный, иже сшедый с небесе.

М. О. Г. Аз есмь хлеб живый (М. живы), сшедый (М. сшеды) с небесе.

Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν (Ин.7:50).

Η. Ц. Глагола Никодим к ним, иже пришедый к Нему нощию.

М. Глагола к ним Никодим, пришедый к Нему нощию.

О. Г. Глагола Никодим к ним, пришедый к Нему нощию.

7. Причастие полного окончания, но без иже, в Н. и Ц. стоит после зависящих слов, а в Др. перед ними

Καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβών (Μф.25:20).

Η. Ц. И приступль пять талант приемый.

М. О. Г. И приступль (М. приступь) приемый (Г. приимый) пять талант.

Καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους (Μк.3:34).

Η. Ц. И соглядав окрест себе седящы.

М. Г. И съглядав стоящяя окрьст его.

Тὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον (Мк.14:24).

Н. Ц. За многи изливаема.

М. Г. Проливаема (Г. проливаемая) за многы.

Ἀπήγγειλε τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις (Μк.16:10).

Η. Ц. Возвести с ним бывшим.

Μ. О. Г. Возвести бывшим с нимь.

Ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις (Лк.1:79).

Н. Ц. Просветити во тме и сени смертней cедящыя.

М. Г. Просветити седящяя в тъме и сени смертьне.

Ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων, αὐτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα (Ин.14:10).

Η. Ц. Отец же во Мне пребываяй, той творит дела.

М. О. Г. Отец же пребываяй в Мъне, тъ творит дела.

8. Причастие стоит везде после зависящих слов без иже, в Н. полного окончания, а в Ц. и Др. краткого окончания

Καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιϑυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσι τὸν λόγον (Μк.4:19).

Н. И о прочих похоти входящия, подавляют слово.

Ц. И о прочих похотию входяще, подавляют слово.

М. И о прочиих похоти вохдящя, подавляють слово.

Г. И о прочиих похотенья входящя, подавляють слово.

Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησει ὁ Ἰησοῦς ἐπίστευσαν (Ин.11:45).

Η. Ц. Г. Мнози (Г. же) от иудей пришедшии к Марии, и видевше, яже сотвори Иисус, вероваша в Него.

О. М. Мнози же от иудей, пришедъше к Марии и видевъше еже сътвори Иисус, веровашя в Него.

9. Причастие в Н. и Ц. с полным окончанием, отделено от иже зависящими словами, и в Др. так же отделено от иже, но вместо причастия поставлено изъявительное наклонение

Ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες, ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν (Μф.11:8).

Η. Ц. Се иже мягкая носящии, в домех царских суть.

М. Г. О. Се иже мягъкая носять, в домех царских суть.

10. Причастие в Н. и Ц. полного окончания и с иже, стоит после зависящих слов, а в Др. иже есть и причастие поставлено после зависящих слов, но с кратким окончанием

Καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι (Мк.4:16).

Н. Ц. И сии суть такожде иже на каменных сеемии.

М. Г. И си такожьде суть иже на каменьных семи.

Ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες, ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν (Лк.7:25).

Н. Ц. Се, иже во одежди славней и пищи сущии, во царствии суть.

М. Се иже в одежди славне и пищи суще, в царских суть.

Г. Се иже в одежди светле и пищи мнозе суще, в царских суть.

11. Причастие в Н. и Ц. с иже, стоит после зависящих слов, но краткого окончания, а в Др. с полным окончанием, без иже, поставлено пред зависящими словами

Τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον (Лк.22:19).

Н. Ц. Cиe есть тело Мое, еже за вы даемо.

М. Г. Се есть тело Мое, даемое за вы...

12. Причастие в Древ. полного окончания без иже, а в Н. и Ц. поставлено в изъявительном наклонении с местоимением относительным

Καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα (Μк.15:41).

Η. Ц. И ины многия, яже взыдоша с Ним во Иерусалим.

М. Г. И ины многы вшедъшяя с Ним в Иеросалим.

13. В греческом член поставлен при причастии подразумеваемом, а в славянском всех редакций на его месте поставлено иже

Ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο (Μф.25:17).

Н. В. Такожде и иже два (в Др. подобно сему).

14. В Н. и Ц. причастием переведено греческое изъявительное наклонение с относительным местоимением; а в Др. удержан оборот греческий

Ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα (Лк.15:9).

Н. Ц. Яко обретох драхму погибшую.

М. Г. Яко обретох (М. обрет) драхму, юже погубих.

Б) Член пред предлогом

1. Переведён во всех текстах словом иже, без всякой прибавки

Πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ (Мф.6:6).

Η. Помолися Отцу твоему, иже в тайне.

М. О. Г. Помолися Отьцу твоему в тайне.

Eἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστι (Мф.6:23).

Аще убо свет, иже в тебе (Г. в тобе), тма есть (везде).

Ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις (Μф.12:31).

Η. А яже на Духа хула, не отпустится человеком.

М. О. А еже на Дух хула, нс отъпуститься чловекомъ.

Г. А еже на Дух вредьно глаголание не отъпуститься чловеком.

Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον (Μф.20:9).

Η. И пришедше, иже во единый на десять час, прияша по пенязю.

М. О. Г. Пришедъше же, иже в единую на десяте годину, прияшя (М. прияся) по пенязю.

Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ πρoφήτης, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας (Μф.21:11).

Η. Ц. Народи же глаголаху: сей есть Иисус пророк, иже от Назарета Галилейска.

М. О. Г. Яко сей есть Иисус пророк, иже от Назарета (Г. Назарефа) Галилеискааго.

Ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος... Καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ (Мф.24:17,18).

Η. Ц. И иже на крове... И иже на селе... (везде).

Ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν... (Мк.13:15).

Η. Ц. И иже на крове, да не слазит в дом (везде).

Ἦλθεν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας (Мк.15:43).

Н. Ц. Прииде Иосиф, иже от Аримафеа.

М. О. Г. Приде (О. прииде) Иосиф от Аримафеа (М. Ариматея).

Καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνεῖ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ (Лк.5:36).

Η. Ц. И ветсей не согласует еже от новаго.

М. Г. И ветъсей не приключиться приставление еже от новааго (Г. ветхааго).

Οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν... οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας,.. Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ,... (Лк.8:12,13,15).

Η. А иже при пути,.. А иже на камени,.. А иже на добрей земли.

Ц. А иже при пути,.. и иже на камени... а иже на добрей земли.

О. А иже при пути... а иже на камени... а иже на земли добрей.

М. Г. А иже при пути,.. А иже на камении (Г. каменьи)... А еже (Г. иже) на добре земи (Г. земли).

Μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν (Лк.17:26).

Ни иже оттуду к нам преходят (везде).

Καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω (Лк.17:31).

И иже на селе такожде (Г. такоже) да не возвратится вспять (везде).

Εἰ ἔγνως καὶ σύ,.. τὰ πρὸς εἰρήνην σου·... (Лк.19:42).

Η. Ц. Аще бы разумел и ты.... еже к смирению твоему...

М. Г. Аще бы разумел и ты,.. яже к миру твоему.

Οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν (Лк.20:35).

Η. Ц. А сподоблшиися век он улучити, и воскресение, еже от мертвых.

М. Г. А съподобльшеися век он улучити и вскрешение еже от мертвых.

Тὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου,.. (Лк.24:19).

Η. Ц. Яже о Иисусе Назарянине (везде).

Εὑρήκαμεν Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ (Ин.1:45).

Η. Ц. Обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета (О. Г. Назареөа) (везде).

Καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε... (Ин.5:44).

Η. Ц. Μ. И славы, яже от единаго (М. единааго) Бога, не ищете.

О. И славы, яже от единочадааго Сына Божия, не ищете.

Г. И славы, яже иночадааго Сына Божья, не ищете.

2. В Н. и Ц. иже пропущено без всякой прибавки, а в Др. прибавлено причастие существительного глагола

Καὶ οἱ περὶ Τύρον καὶ Συδῶνα πλῆθος πολύ,.. (Мк.3:8).

Н. Ц. И от Тира и Сидона множество многое.

М. И сущеи от Тире и Сидоне мъного мъножьство.

Г. И сущеи от Тюре и Сидоне мъножьство мъного.

3. В Н. и Ц. переводится одним иже, а в Др. вообще прибавляется ещё глагол существительный в настоящем или прошедшем времени изъявительного наклонения

Ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάζωσι τὸν πατὲρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς (Μф.5:16).

Η. Ц. Яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, иже на небесех.

О. Да узрять ваша добрая дела и прославять Отьца вашего, иже есть на небесех.

М. Г. Да узрят дела ваша добрая и прославят Отьца вашего, иже есть на небесех.

Ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν κρυπτῷ (Μф.6:18).

Η. Яко да не явишися человеком постяся, но Отцу твоему, иже в тайне.

М. О. Г. Да не явишися чловеком постяся, но Отьцу твоему, иже есть в тайне.

Tὶ δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν оὐ κατανοεῖς; (Μф.7:3).

Η. Ц. Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши.

М. Чьто же видиши сучьц во оце брата твоего, а брьвъна, еже есть во оце твоем не чуеши.

О. Чьто же видиши сучьц, иже есть во очеси брата твоего, а брьвна, еже есть во очеси твоем, не чуеши.

Г. Чьто же видиши сучьц в оце брата твоего, а брьвно, иже есть во оце твоем, не чуеши.

Ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς... ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς (Мф.10:32,33).

Η. Ц. Исповем его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех... отвергуся его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех.

М. О. Г. Исповем и (М. и) Аз пред Отьцьмь Моимь иже есть на небесех...

М. Г. Отврьгуся (М. его) и Аз пред Отьцьмь Моимь, иже есть на небесех.

Ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς (Μф.16:17).

Η. Но Отец Мой, иже на небесех.

М. О. Г. Но Отьц Мой, иже есть на небесех.

Гενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός τοῦ ἐν οὐρανοῖς (Μф.18:19).

Η. Ц. Будет има от Отца Моего, иже на небесех.

М. О. Г. Будет има от Отьца Моего, иже есть на небесех.

Πορεύθητε εἰς τὴν κώμην, τὴν ἀπέναντι ὑμῶν (Мф.21:1).

Н. Ц. Идита в весь, яже прямо вама.

М. Г. О. Идета (О. идита) в весь, яже (М. еже) есть прямо вама.

Εἷς γάρ ἐστιν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς (Μф.23:9).

Η. Ц. Μ. О. Един бо есть Отец ваш, иже (М. О. есть) на небесех.

Г. Един бо есть ваш Отьц, иже есть на небесех.

Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν (Мк.4:15).

H. Ц. Cии же суть, иже при (Ц. на) пути.

М. Г. Си (Г. сии) же суть, яже (Г. суть) на пути.

Τί ἐποίησε Δαβίδ, ὅτε χρείαν ἔσχε καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ oἱ μετ’ αὐτoῦ (Мк.2:25).

Η. Ц. Что сотвори Давид, егда требование име, и взалка сам и иже с ним.

М. О. Г. Чьто сътвори Давид, егда требова и възалка сам и иже бяху с ним.

Εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ oἱ μετ’ αὐτoῦ (Лк.8:45).

Η. Ц. Рече Петр, и иже с ним.

М. Г. Рече Петр и иже с ним бяху.

О. Рече Петр и иже бяху с ним.

Σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν (Лк.11:35).

Η. Ц. Блюди убо, еда свет, иже в тебе, тма есть.

М. Г. Блюди убо, еда свет, иже есть в тебе, (Г. в тебе) тьма есть.

Διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις γραφαῖς τὰ περὶ αὐτοῦ (Лк.24:27).

Η. О. Г. Сказаше има от всех писаний (О. Г. къниг), яже (Г. иже) о нем.

М. Сказаше има къниг, яже беаху о нем.

Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησε τὸν Πιλᾶτον ὁ Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας (Ин.19:38).

H. Ц. По сих же моли Пилата Иосиф, иже от Аримафеа.

О. По сих же проси у Пилата Иосиф, иже от Аримафеа.

М. Г. По сих же моли Пилата Иосиф, иже бе от Аримафея (М. Ариматея).

4. Во всех текстах прибавляется глагол существительный в настоящем времени изъявительного наклонения

Καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ (Μф.5:15).

H. Г. И светит всем, иже в храмине суть.

М. О. Да светит вьсем, иже в храмине суть.

Ὅπως γένησθε υἱοὶ τoῦ πατρὸς ὑμῶν τoῦ ἐν οὐρανοῖς (Μф.5:45).

Η. Яко да будете сынове Отца вашего, иже есть на небесех.

М. О. Г. Да будете сынове Отьца вашего, иже есть на небесех.

Πάτερ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς (Μф.6:9).

Отче наш, иже еси (М. си) на небесех (везде).

Ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τoῦ πατρός μου τoῦ ἐν οὐρανοῖς (Μф.7:21).

Но творяй волю Отца Моего, иже есть на небесех (везде).

Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν (Μк.11:2).

Н. Идита в весь, яже есть прямо вама.

М. Г. Идета в весь, яже есть прямо вама.

Οὐδὲ оἱ Ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ... (Μк.13:32).

Η. Ц. Ни Ангели, иже суть на небесех (везде).

Πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου (Лк.9:61).

Η. Ц. Прежде же повели ми отвещатися, иже суть в дому моемъ.

М. Древле же повели отрещи ми ся, иже суть в дому моем.

Ц. Г. О. Древле же повели отвещати ми ся, иже суть в дому моем.

Ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν... (Лк.10:7).

Ядуще и пиюще яже суть у них (везде).

Καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς (Лк.10:9).

Η. И исцелите недужныя, иже суть в нем.

М. Г. И целите недужныя, иже суть в немь.

Eἰ ἔχει τὰ πρὸς ἀπαρτισμόν; (Лк.14:28).

Н. Аще имать, еже есть на совершение.

М. Г. Аще имать, иже есть на съвершение.

Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων;.. τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου (Лк.6:42).

Η. Ц. Остави, да изму сучец, иже есть во очеси твоем, сам сущаго во очеси твоем бервна не видя;... Тогда прозриши изъяти сучец из очесе брата твоего.

Μ. Г. Остави, да изму сучьц, иже есть во оце твоем, сам брьвна в оце своемь (М. твоемь) не видя... Тогда прозьриши изяти сучьц, иже есть во очеси брата (М. братра) твоего.

5. Член переведён местоимением иже с прошедшим временем изъявительного наклонения существительного глагола, одинаково во всех текстах

Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν (Μк.3:21).

Η. Ц. И слышавше иже бяху у него, изыдоша, да имут его.

М. И слышавъше иже бяху у него, изиду яти й.

Г. И слышавъше иже бяху у него, изидошя яти й.

Ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτόν... (Μк.4:10).

Η. Ц. Вопросиша его, иже бяху с ним.

М. Въпросишя й, иже бяху с нимь.

Г. Вопросишя его, иже бяху о немь.

Καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται (Μк.5:40).


Η. И иже беxy с ним, и вниде. В церковном Евангелии эти слова пропущены
М.Г. И иже бешя с нимь, и въниде.

Καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ... (Лк.5:7).

Η. Μ. Г. О. И помануша причастником, иже беху – (М. Г. бяху) во (О. Г. в) друзем корабли (М. кораби).

Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν ἐσόμενον (Лк.22:49).

Η. О. Видевше же, иже беху с ним, бываемое,..

Ц. М. Г. Видевше же, (М. и) иже бяху о нем, бываемое,..

Καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς (Лк.24:33).

Η. Ц. И обретоста совокупленных (Ц. совокупленныя) единонадесяте и иже бяху с ними.

М. О. Г. И обретоста (М. обретеста) съвъкупльшася единого на десяте и иже бяху с ними.

Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ,.. (Лк.24:35).

И. О. И та поведаста, яже Быша на пути.

М. И та поведаашете, яже бышя на пути.

Г. И поведашета, яже бышя на пути.

Οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας (Ин.12:21).

Η. Ц. О. Cии (О. си) же приступиша к Филиппу, иже бе от Вифсаиды Галилейския.

М. Г. Сии же приступишя к Филиппу, иже бе от Видсаиды Галилейския (Видъсаиды Галелейския М.).

Καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας (Ин.21:2).

Η. Ц. И Наөанаил, иже бе от Каны Галилейския.

М. Г. И Натанаиль, иже бе от Кана Галилейскы.

6. Предыдущий оборот находится в Н, Ц и Г, а в М. нет глагола и член пропущен

Οὕτω γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν (Μф.5:12).

Η. Ц. Г. Тако бо изгнаша пророки, иже беша прежде вас.

М. Тако бо изгънашя и пророкы прежде вас.

7. Член обращён в причастие существительного глагола

Ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ... οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ (Μф.12:3, 4).

Η. Ц. Μ. Г. Егда взалка сам и сущии (М. сущи, Г. сущеи) с ним... Ни сущим с ним.

Oἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ (Μф.14:33).

Η. Ц. Μ. Сущии (Μ. сущеи) же в корабли, пришедше поклонишася Ему.

О. Г. Сущии (Г. сущеи) же в корабли поклонишяся Ему.

Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ... ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος... καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ (Μф.24:16, 17, 18).

Η. Ц. Тогда сущии во Иудеи... и иже на крове... и иже на селе (везде).

Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ... Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων (Μф.25:34, 41).

Η. Ц. Тогда речет Царь (Μ. цер) сущим одесную Его... Тогда речет и сущим ошуюю Его (везде).

Τῶν ἁγίων τῶν ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ (Лк.1:70).

Η. Ц. Г. Святых сущих от века пророк Его.

М. Святых сущих от века пророк.

Καὶ ἔδωκε καὶ τοῖς μετ’ αὐτοῦ (Лк.6:4).

Η. Ц. И даде и сущим с ним.

М. О. Г. И дасть и сущим с нимь.

Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ (Лк.9:32).

Η. Ц. Μ. О. Г. Петр же и сущии (Μ. О. Г. и сущая) с ним бяху отягчени сном.

Тότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ἐκχωρείτωσαν· καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν (Лк.21:21).

Η. Ц. Тогда сущии во Иудеи, да бегают в горы: и иже посреде его, да исходят: и иже во странах, да не входят вонь.

М. Г. Тогда суще в Иудеи (Г. сущеи во Иудеи) да бегают в (Г. на) горы: и иже посреде его, да исходят: и иже в странах, да не входять вънь.

Ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ Θεοῦ (Ин.5:28).

Η. Ц. Яко грядет час, воньже вси сущии во гробех услышат глас Сына Божия.

О. М. Г. Яко грядет година, в нюже вьси сущии (М. Г. сущеи) в гробех услышать глас Сына Божия (О. услышать глас Его).

8. В Н. поставлено причастие, а в Ц. и Др. член переведен местоимением личным

Καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ (Μф.26:71).

Н. И глагола сущим тамо.

Ц. М. О. Г. И глагола им ту.

9. Член вовсе оставлен без перевода

Ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ (Μф.24:38).

Η. Ц. Μ. Г. Якоже бо беху (Г. бяху) во дни прежде потопа.

Ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς (Μк.12:25).

Η. Ц. Но суть яко Ангели на небесех (везде).

Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου,.. (Лк.2:39).

Η. Ц. И яко скончашася вся по закону Господню (везде).

10. Член не переводится, а выражение обстоятельственное обращается в имя прилагательное или притяжательное

Διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς... Ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς (Мф.18:10, 14).

Η. Ц. Выну видят лице Отца моего небеснаго... Пред Отцем вашим небесным (везде).

Ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται (Μк.4:11).

Η. Ц. Μ. Г. Онем же внешним в притчах вся бывают.

Καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα (Μк.5:26).

Η. Ц. И издавши своя вся.

О. И иждивъши свое вьсе.

М. Г. И иждивъши (Г. ижчивши) вьсе свое.

Ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους (Μк.6:36).

Η. Ц. Μ. Г. Да шедше во окрестных (Г. в окрестних) селех и весех (Г. всьх) купят себе (Г. собе) хлебы.

Τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων (Мк.8:33).

Η. Ц. Яже суть Божия, но яже человеческа.

Μ. Е суть Божеа, нъ еже суть чловечьскаа.

Г. Яже суть Божьяя, нъ чловечьская.

Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ τοὺς ἀγροὺς καταλύσωσιν,.. (Лк.9:12).

Η. Ц. Отпусти народ, да шедше во окрестныя веси и села витают.

М. Г. Отъпусти народы, да шедъше в окрестьныя веси и села витають.

Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ’ οὐρανόν, εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει (Лк.27:24).

Η. Ц. Яко бо молния блистающися от поднебесныя на поднебесней светится.

М. Г. Яко бо млънии блисцающися от поднебескыя, на поднебескую светиться.

Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί (Ин.8:23).

Η. Ц. Вы от нижних есте, аз от вышних есмь (везде).

11. В Н. и Ц. переведено прилагательным, а в Др. – изъявительным наклонением существительного глагола с иже

Πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν (Μф.7:11).

Η. Ц. Кольми паче Отец ваш небесный даст блага просящим у Него.

М. Г. Кольми паче Отец ваш, иже есть на небесех, дасть блага просящим у Него.

12. Наоборот, в Н. и Ц. поставлено иже с изъявительным наклонением, а в Др. прилагательное

Ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ τὰ παραπτώματα ὑμῶν (Мк.11:25).

Η. Ц. Да и Отец ваш, иже есть на небесех, отпустит вам согрешения ваша.

О. Г. Да и Отьц ваш небесьны (Г. небесьскии) отъпустить вам прегрешия (Г. прегрешенья) ваша.

М. Да и Отьц ваш небескы отъпустить вам съгрешения ваша.

Οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν (Мк.11:26).

Η. Ц. О. Ни Отец ваш, иже есть на небесех (О. небесьный), отпустит вам согрешений (прегрешений) ваших.

М. Ни Отьц ваш, иже в небесех, отпустить прегрешений ваших.

Г. Ни Отьц ваш отъпустить прегрешеньи ваших.

13. В Н. и Ц. член переведён без прибавки, а в Др. прибавлен глагол в изъявительном наклонении

Καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται (Μк.13:25).

Η. Ц. И силы, яже на небесех, подвижутся.

М. Г. И силы, яже суть на небесех, подвижаться.

Ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μoυ δεῖ εἶναί με (Лк.2:49).

Н. Ц. Яко в тех, яже Отца моего, достоит быти Ми.

М. О. Г. Яко яже суть Отьца моего, в тех достоить Ми быти.

Πάτερ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς (Лк.11:2).

Η. Ц. Отче наш, иже на небесех.

М. О. Г. Отьче нашь, иже еси на небесех.

14. В Н. и Ц. причастие, а в Др. изъявительное наклонение с иже

Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη (Мк.13:14).

Н. Ц. Тогда сущии во Иудеи да бежат на горы.

М. Г. Тогда иже будуть в Иудеи да бегають на горы.

15. В Н. и Ц. член переложен словом иже, а в Др. член опущен, и ничем не заменён

Ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ (Лк.11:13).

Н. Ц. Отец, иже с небесе.

М. Отьць с небесе.

О. Г. Отьць вашь с небесе.

Член пред неопределённым наклонением

В именительном падеже

Τὸ δὲ ἀνιπτοῖς χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον (Μф.25:20).

Η. Ц. А еже не умовенныма рукама ясти, не сквернит человека (везде).

Τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι (Μк.9:10).

Η. Ц. Что есть еже из мертвых воскреснути?

М. Г. Так же.

Καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας... καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν (Мк.12:33).

Η. Ц. И еже любити Его всем сердцем... и еже любити ближняго яко себе.

Г. И еже любити И вьсемь срьдьцемь... и еже любити искрьняго яко себе.

М. И еже любити вьсемь срьдьцемь... и иже любит искрьняаго яко себе.

В винительном падеже

Τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι (Μф.20:26).

Η. Ц. А еже сести одесную Мене и ошую Мене, несть мое дати.

М. Г. А еже сести одесьную и ошую Мене несть мъне сего дати.

Подобный оборот Марка 10:40.

Καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο τὸ βλέπειν (Лк.7:21).

Η. Ц. И многим слепым дарова прозрение.

М. Г. И мъногом слепом дарова прозьрение.

Винительный с предлогом πρός

Πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς (Μф.5:28).

Η. Ц. Всяк иже воззрит на жену ко еже вожделети ея (Ц. ей).

М. Г. Вьсяк иже възьрить на жену с похотию.

Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς (Μф.6:1).

Η. Ц. Внемлите милостыни вашея не творити пред человеки, да видими будете ими.

О. М. Г. Так же.

Καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά (Мф.13:30).

Η. Ц. И свяжите их в снопы, яко сожещи я.

О. М. Г. И съвяжате я в снопы, яко съжещи я.

Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσι πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις (Μф.13:5).

Η. Ц. Вся же дела своя творят, да видими будут человеки (везде).

Πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν (Μф.26:12).

Η. Ц. На погребение Мя сотвори (везде).

Καὶ δώσουσι σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς (Мк.13:22).

Η. Ц. И дадят знамения и чудеса, еже прельстити, аще возможно, и избранныя.

Г.., да прельстять аще възмогуть и избраныя.

М.., да прельстять аще възможно...

Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν (Лк.18:1).

Η. Ц. Глаголаше же и притчу к ним, яко подобает всегда молитися, и не стужати си.

М. Г. Так же.

Винительный падеж с предлогом διὰ

Καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη (Μф.13:6).

Η. Ц. Зане не имеяху корения, изсхоша.

М. Г. Так же.

Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν, ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν (Μф.24:12).

Η. Ц. И за умножение беззакония изсякнет любы многих (везде сходно).

Διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς... διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη (Μк.4:5, 6).

Η. Ц. Зане не имяше глубины земныя... зане не имяше корене изсше.

М. Г. Так же.

Διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις, καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι (Мк.5:4).

Η. Ц. Зане ему многажды путы и ужы железны связану сущу, и растерзатися от него ужем железным, и путом сокрушатися.

М. Г. Зане мъногы краты путы и ужы железны съвязану сущу претрьзаахуся от него ужа железна и пута съкрушаахуся.

Διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαβίδ (Лк.2:4).

Η. Ц. Зане быти Ему от дому и отечества Давидова.

О. М. Г. Зане (О. занеже) бяше от дому и отьчьствия Давидова.

Διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων (Лк.9:7).

Н. Ц. Г. Зане глаголемо бе от неких.

М. Зане глаголал бе от етер.

Διὰ τὸ εἶναι αὐτοῦ φίλον (Лк.11:8).

Η. О. Зане друг ему есть.

Ц. М. Г. Зане есть друг ему.

Διά γε τὸ παρέχειν μoι κόπον τὴν χήραν ταύτην (Лк.18:5).

Η. Ц. Но зане творит ми труды вдовица сия.

О. М. Г. Зане творить ми труд вдовица си.

Διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν εἶναι Ἱερουσαλήμ (Лк.19:11).

Η. Ц. Зане близ Ему быти Иерусалима.

М. Г. Занеже Т бе близь Иерусалима.

Διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰ περὶ αὐτοῦ (Лк.23:8).

Η. Ц. Зане слышаше многа о Нем.

М. Г. Так же.

Διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας (Ин.2:24).

H. Зане сам ведяше вся.

Ц. М. Г. Имъже сам ведяше вься.

Винительный с предлогом εἰς

Καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τoῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι (Μф.20:19).

Η. Ц. И предадят Его языком на поругание и биение и пропятие.

М. Г. И предадять И на поругание языком и биение и пропятие.

Καὶ ὁ Υἱὸς τoῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι (Мф.26:2).

Η. Ц. И Сын человеческий предан будет на пропятие (везде).

Καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι (Мф.27:31).

Н. Ц. И ведоша Его на пропятие.

Г. М. И ведошя И на пропятие.

Εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν (Мк.14:55).

Н. Ц. Да умертвят Его.

О. М. Г. Да И убиють.

...εἰς τὸ κατακρίμνησαι αὐτόν (Лк.4:29).

Н. Ц. И ведоша Его до верху горы... да Быша. Его низринули.

О. М. Да Быша И низъринули.

Г. Да И Быша низъринули.

Καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτούς (Лк.5:17).

Η. Ц. И сила Господня бе исцеляющи их.

О. М. Г. И сила Господня бе целити я.

Εἰς τὸ παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσὶᾳ τοῦ ἡγεμόνος (Лк.20:20).

Η. Ц. Во еже предати Его начальству и области игемонове.

Г. М. Да бышя И предали владычьству и области воеводы.

Винительный с предлогом μετὰ

Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Гαλιλαίαν (Μф.26:32).

Η. Ц. По воскресении же Моем варяю вы в Галилеи (везде сходно).

Μετὰ δὲ τὸ παραδωθῆναι τὸν Ἰωάννην (Мк.1:14).

Н. Ц. По предании же Иоаннове.

М. Г. Так же.

Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με (Мк.14:28).

Н. Ц. Но потом егда воскресну (везде).

Ὁ μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς (Мк.16:19).

Н. Ц. Господь же убо по глаголании Его к ним (везде так же).

Φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἐξουσίαν ἔχοντα ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν (Лк.12:5).

Η. Ц. Убойтеся имущаго власть по убиении воврещи в дебрь огненную.

О. Г. М. Убойтеся по убиении имущааго власть въврещи в геону.

Ὡσαυτῶς καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι (Лк.22:20).

Н. Ц. Такожде и чашу по вечери.

Г. М. И чашу такожде по вечерянии.

Неопределённое с частицей πρὶν ἤ и просто с πρίν

Πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς (Μф.1:18).

Η. Ц. Прежде даже ни снитися има.

О. Прежде даже не сънястася.

М. Г. Прежде даже не сънидостася.

Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με (Мф.26:34).

Η. Ц. Прежде даже алектор не возгласит, три краты отвержешися Мене.

О. М. Г. Прежде даже кур (М. кокот) не възгласить три краты отъврьжешися Мене.

Πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με (Мк.14:30). Ниже 72, похожий оборот.

Η. Ц. Прежде даже вторицею петел не возгласит, три краты отвержешися Мене.

Г. М. Подобно с заменой лишь слова петел словами кур и кокот.

Подобный оборот Луки, 22:61.

Κύριε κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου (Ин.4:49).

Η. Ц. Господи сниди прежде даже не умрет отроча мое (везде).

Πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγώ εἰμι (Ин.8:58).

Η. Ц. Прежде даже Авраам не бысть, Аз есмь.

О. М. Г. Прежде даже не бысть Авраам, Аз есмь.

Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι (Ин.14:29).

Η. Ц. И ныне Рех вам, прежде даже не будет.

О. М. Г. Такой же оборот.

Неопределённое наклонение с членом в родительном падеже

Μέλλει γὰρ Ἡρώδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό (Мф.2:13).

Η. Ц. Хощет бо Ирод искати отрочате, да погубит е (везде так же).

Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησоῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ...τοῦ βαπτισθῆναι ὐπ’ αὐτοῦ (Μф.3:13).

Η. Ц. Тогда приходит Иисус от Галилеи на Иордан ко Иоанну креститися от него.

О. Г. Тогда приде Иисус... крьститъся от него.

Μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν (Мф.11:1).

Η. Ц. Прейде оттуду учити и проповедати во градех их.

О. М. Г. Преиде отътуду учит и проповедат в градех их.

Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν (Μф.13:3).

Η. Ц. Се изыде сеяй, да сеет (везде).

Ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ (Μф.21:32).

Η. Ц. Вы же видевше, не раскаястеся последи веровати ему.

О. М. Г. Вы же видевъше и не раскаястеся последь яти ему веру.

Ὃν κατέστησεν ὁ Κύριος... τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ (Μф.24:44).

Η. Ц. Его же поставит господин... еже даяти им пищу во время их.

О. М. Г. Да дасть им в время пищу их.

Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι (Мк.4:3).

Η. Ц. Се изыде сеяй сеяти.

М. Г. Се изиде сеяй сеят.

Ἔλαχε τοῦ θημιᾶσαι εἰσελθῶν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου (Лк.1:9).

По обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу (Ц. вшед) в церковь Господню.

О. М. Г. Оборот подобный.

Тῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν (Лк.1:57).

Η. Ц. Μ. Елисавети исполнися время родити ей.

О. Г. Елисавети исполнишася дние родити ей.

Ὤμοσε... τοῦ δοῦναι ἡμῖν... τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ... τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης (Лк.1:73, 77, 79).

Η. Ц. Дати нам... Дати разум спасения людем... Направити ноги наша на путь мирен (везде так же).

Tοῦ περιτεμεῖν αὐτόν (Лк.2:21).

Н. Ц. Да обрежут Его.

О. М. Г. Да И обрежуть.

Καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν (Лк.2:24).

Н. Ц. И еже дати жертву.

О. М. Г. И дати жертву.

Ἐντελεῖται περί σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε (Лк.4:10).

Н. Ц. Заповесть о Тебе сохранити Тя.

М. Г. Так же.

Καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν (Лк.4:42).

Н. И удержеваху Его, да бы не отшел от них.

Ц. М. Г. И держахуся Его да не бы отшел от них.

Καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις... τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς (Лк.5:7).

Н. Ц. Помануша причастником, да пришедше помогут им (везде так же).

Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι (Лк.8:5).

Н. Ц. Изыде сеяй сеяти.

О. М. Г. Изиде сеяй сеят.

Ἰδοὺ δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων (Лк.10:19).

Н. Ц. М. Се даю вам власть наступати на змию (М. на змия).

О. Г. Се дах вам власть наступати на змия.

Ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον (Лк.12:42).

Н. Ц. егоже постави Господь над челядию своею, даяти во время житомерие.

М. Г. егоже постави Господь над челядию своею, даяти во время житомерение.

Ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα (Лк.17:1).

Н. Ц. Не возможно есть не приити соблазном.

М. Не възможно есть да не придуть скандали.

Г. Не възможно есть да не придуть съблазни.

Ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσι, τοῦ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα (Лк.21:22).

Η. Ц. Яко дние отъмщению cии суть, яко исполнитися всему писанному.

М. Г. Яко дьнье мыцению си суть, да исполняться вься написаная.

Καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου (Лк.22:6).

Η. Ц. И искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.

М. Г. И искааше подобьна времене, да И предасть им без народа.

Ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τõν σῖτον (Лк.22:31).

H. Ц. Се сатана просит вас, дабы сеял яко пшеницу (М. Г. Так же).

Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν (Лк.24:16).

Η. Ц. Очи же ею держастеся, да Его не познаета.

О. М. Г. Так же.

Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν oἱ προφῆται (Лк. 24:25).

Η. Ц. О несмысленная и косная сердцем, еже веровати о всех, яже глаголаша пророцы.

О. Г. М. О несмысльная и медлена (М. мудьна) срьдьцемь веровати о вьсех, яже глаголашя пророци.

Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς (Лк.24:45).

Η. Ц. Тогда отверзе им ум разумети писания.

О. М. Г. Тогда отъврьзе им ум да разумеють кънигы (О. писания).

Член в родительном падеже с предлогом πρὸ

Οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν (Мф.6:8).

Н. Ц. Весть бо Отец ваш, ихже требуете, прежде прошения вашего (везде так же).

Καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ (Лк.2:21).

Η. Ц. Нарекоша имя Ему Иисус, нареченное Ангелом, прежде даже не зачатся во чреве (везде так же).

Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ μὲ παθεῖν (Лк.22:15).

Η. Ц. Желанием возжелех cию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук.

М. Г. Желеньемь се въжделех пасха ясти с вами, прежде даже не приму мукы.

Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι... εἶδόν σε (Ин.1:48).

Η. Ц. Прежде даже не возгласи тебе Филипп... видех Тя (везде так же).

Ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι (Ин.13:19).

Η. Ц. Отъселе глаголю вам прежде даже не будет (везде так же).

...ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί (Ин.17:5).

Η. Ц. Юже имех у тебе прежде мир не бысть.

О. М. Г. Юже имех прежде даже не бысть мир у тебе.

Член в дательном падеже с предлогом ἐν

Ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους (Мф.13:25).

Η. Ц. Спящим же человеком (везде так же).

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ (Μк.2:15).

Η. Ц. И бысть возлежащу Ему в дому его (везде так же).

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν (Μк.4:4).

Η. Ц. И бысть егда сеяше (везде так же).

Καὶ ἐν τῷ κατηγορῆσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο (Мф.27:12).

Η. Ц. И егда на Нь глаголаху aρxиeрee и старцы, ничесоже отвещаваше.

О. Г. И егда па Нь глаголааху aрxиереи и старьци, ничьсоже не отвещавааше. (В М. не пропущено).

Καὶ εἶδεν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν (Μк.6:48).

Η. Ц. И виде их страждущих в плавании.

М. Г. И видев я страждущя в гребении.

Ἐγένετο ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτόν (Лк.1:8).

Η. Ц. Бысть же служащу Ему (везде так же).

Καὶ ἐθαύμαζoν ἐν τῷ χρονίζειν αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ (Лк.1:21).

Η. Ц. И чудяхуся коснящу ему в церкви.

О. И чуждахуся еже муждашеть в црькъви.

M. И чуждаахуся еже коснеашеть в црькъве.

Г. И чужахуся еже медляше в црькъве.

Ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν (Лк.2:6).

Η. Ц. Бысть же, егда Быша тамо, исполнишася дние родити Ей.

О. Бысть же егда Быша ту и проч.

М. Г. Егда бысте (Г. быста) ту и проч.

Καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ (Лк.2:27).

Η. Ц. И егда введоста родителя отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о Нем (везде оборот такой же).

Καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ (Лк.2:43).

Η. Ц. И скончавшым (Ц. скончавшем) дни и возвращающимся им, оста отрок Иисус во Иерусалиме.

О. М. Г. И кончавъшем дьни, възвращем же ся им и проч.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν, καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι λέγουσαν (Лк.3:21).

Η. Ц. Бысть же егда крестишася вси людие, и Иисусу крещшуся и молящуся, отверзеся небо, и сниде Дух Святый телесным образом (М. Г. зраком) яко голубь нань: и глас с небесе бысть глаголя (везде так же).

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ τοῦ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ (Лк.5:1).

Η. Ц. Бысть же належащу Ему народу, да Быша слышали слово Божие (везде так же).

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων (Лк.5:12).

Η. Ц. И бысть, егда бе Иисус во едином от градов (М. Г. от град).

Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν (Лк.8:5).

Η. Ц. И егда сеяше (везде так же).

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος... Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν (Лк.8:40,42).

Η. Ц. Бысть же егда возвратися Иисус, прият его народ... Егда же идяше.

М. Г. Так же.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον καταμόνας... Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτόν (Лк.9:18, 29).

Η. Ц. И бысть егда моляшеся един... И бысть егда моляшеся (везде так же).

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ (Лк.9:33).

Η. Ц. О. И бысть егда разлучистася от Него.

М. Г. И бысть егда разлучаашете ся (Г. разлучашета ся) от Него.

Ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην (Лк.9:34).

Η. Убояшася же вшедше во облак.

Ц. Убояшася же вшедшым им во облак.

О. М. Убояша же ся, вшедъшема има (в О. има нет) онема в облак.

Г. Убояша же ся, въшедъшем же им в облак.

Καὶ ἐν τῷ γένεσθαι τὴν φωνήν (Лк.9:36).

Η. Ц. И егда бысть глас (везде так же).

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐστήριξε τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ (Лк.9:51).

Η. Ц. Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его, и Той утверди лице свое ити во Иерусалим.

М. Г. Такой же оборот.

Ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι (Лк.10:35).

Н. Ц. Аз егда возвращуся, воздам ти.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτούς (Лк.10:38).

Η. Ц. Бысть же ходящим им.

О. М. Бысть же ходящем им.

Г. Бысть же съходящу Ему.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον (Лк.11:1).

Η. Ц. И бысть внегда быти Ему на месте некоем молящуся.

М. Г. И бысть сущу Ему на месте едином (Г. некоем) молящу ся.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα... Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι (Лк.11:27, 37).

Η. Ц. Бысть же егда глаголаше сия... егда же глаголаше (всзде так же).

Ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ (Лк.12:15).

Η. Ц. Яко не от избытка кому живот его есть от имения его.

М. Г. Яко от избытка (Г. не от избытка) комужьдо живот его есть от имения ему.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων (Лк.14:1).

Η. Ц. И бысть егда внити Ему в дом некоего князя.

О. М. Г. И бысть егда (О. в время оно) вниде Иисус в дом.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ... Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν (Лк.17:11, 14).

Η. Ц. И бысть идущу Ему во Иерусалим... И бысть идущим им очистишася.

О. М. Г. Оборот такой же.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγύζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχώ (Лк.18:35).

Η. Ц. Бысть же егда приближишася во Иерихон.

О. Бысть приближити ся в Иерихон.

М. Г. Бысть же егда приближи ся Иисус (в Г. нет) в Иериху (в Г. в Иерихо).

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν (Лк.19:15).

Η. Ц. И бысть егда возвратися приимь царство.

М. Г. И бысть егда ся възврати приимь царствие.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου (Лк.24:4).

Η. Ц. И бысть недомышляющымся им о сем.

О. М. Г. И бысть недомыслящам ся (О. недомыслящем ся) им о сем.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν (Лк.24:15).

Η. Ц. О. Μ. Г. И бысть беседующема има и совопрошающемася (О. М. Г. стязающема ся).

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν (Лк.24:30).

Η. Ц. И бысть яко возлеже с нима (везде так же).

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς (Лк.24:51).

Н. Ц. О. Μ. Г. И бысть егда благословляше их (в древних текстах я).

Для сличения и соображения прилагаются места из Евангелия, где в греческом неопределённое наклонение с союзом ὥστε

Καὶ ἐθεράπευσεν αὐτὸν ὥστε τὸν τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ λαλεῖν καὶ βλέπειν (Μф.12:22).

Η. Ц. И исцели его, яко слепому и немому глаголати и глядати.

О. Г. М. И исцели и, яко слепый и немый (И. слеп и нем) глаголаше и глядаше.

Καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοὶ ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι (Μф.13:2).

Н. Ц. И собрашася к Нему народи мнози, якоже Ему в корабль влезти и сести.

М. Г. И собраша ся к Нему народи мнози. И яко вълез в корабль седе.

Καὶ γίνεται δένδρον ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ (Μф.13:32).

Η. Ц. И бывает древо, яко приити птицам небесным и витати на ветвех его.

М. Г. Так же.

Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον (Μф.15:33).

Η. Ц. Откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ.

О. Откуду нам в пусте месте хлеб толико, насытити народа толико.

М. Г. Откуде възьмем на пусте месте хлебы насытити толико народа.

Ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς (Μф.24:24).

Η. Ц. Якоже прельстити, аще есть возможно и избранныя.

О. М. Г. Яко прельстити, аще есть възможьно (Г. мощьно), избраныя.

...ὥστε θανατῶσαι αὐτόν (Μф.27:1).

Н. Ц. Яко убити Его.

О. М. Г. Яко убити И.

...ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν (Μф.27:14).

Η. Ц. Яко дивитися игемону зело (везде так).

Ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν (Μк.1:45).

Η. Ц. Якоже ктому не мощи Ему яве во град внити.

М. Г. Яко кътому не можаше в град вънити.

Καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν (Мк.2:2).

Η. Ц. И aбие собрашася мнози, якоже ктому не вмещатися ни при дверех.

О. М. Г. И aбиe собраша ся мнози, яко кътому не въмещеаху ся ни пред дверьми.

Ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεόν (Μк.2:2).

Η. Ц. О. Яко дивитися всем и славити Бога.

М. Яко дивляаху ся вьси и славляху Бога глаголюще.

Г. Яко дивити ся вьсемъ и славляху Бога.

Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν· ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται (Μк.3:10).

Η. Ц. Многи бо исцели, якоже нападати на Него (Ц. Ем), да Ему прикоснутся.

М. Г. Мъногы бо исцели, яко нападаху Емь хотяще прикоснути ся Емь.

Καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν (Μк.3:20).

Η. Ц. И собрася паки народ, яко не мощи им хлеба ясти (М. Г. так же).

Ὥστε αὐτὸν ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ (Μк.4:1).

Н. Ц. Якоже Самому влезшу в корабль седети в мори.

М. Г. Яко Самъ вълез в корабль седяаше в мори.

Ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον (Мк.15:5).

Н. Ц. Яко дивитися Пилату.

М. Г. Яко дивити ся Пилатови.

Εἰσῆλθον εἰς κώμην σαμαρειτῶν ὥστε ἐτοιμάσαι αὐτῷ (Лк.9:52).

Η. Ц. Внидоша в весь самарянску, яко да уготовят Ему.

М. Г. (Так же, только пропущено яко).

Ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλoυς (Лк.12:1).

И. Ц. Яко попирати друг друга.

М. Г. Яко попираху (Г. препираху) друг друга.

Неопределенное наклонение одно без члена и частиц

Tί θέλετε πoιῆσαί με ὑμῖν (Мк.10:36).

Н. Ц. Что хощета да сотворю вама? (везде так же).

Καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δoῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν (Мк.10:45).

Н. Ц. Ибо Сын человечь не прииде, да послужат Ему, но да послужит и даст (Ц. дати) душу Свою избавление за многи.

О. М. Г. Сходны с Ц.

Ἐγένετο δέ... διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ τῶν σπορίμων (Лк.6:1).

Η. Ц. Бысть же... ити Ему сквозе сеяния (всзде так же).

Ἐγένετο δέ... εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν (Лк.6:6).

Н. Ц. О. М. Г. Бысть же... внити Ему в сонмище (О. съборище) и учити.

Ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνήρ... εἶναι σὺν αὐτῷ (Лк.8:38).

Η. Ц. Моляшеся же Ему муж... дабы с Ним был.

М. Г. Так же.

Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς (Лк.9:54).

Η. Ц. Господи, хощеши ли, речем (Ц. речема) да огнь снидет с небесе и потребит их (М. Г. и поясть я).

Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγατε ὧδε (Лк.19:27).

Η. Ц. Обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене (Ц. иже не хотевшия мне), да царь был бых над ними, приведите семо.

М. Г. Оборот подобный церковному, только без иже.

Πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι (Лк.20:6).

Η. Ц. Известно бо бе ο Иоанне, яко пророк бе.

М. Известно бо бе людем, яко Иоан пророк бе.

Г. Извещени бо суть Иоанна пророка быти.

Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν (Лк.20:7).

Н. Ц. И отвещаша: не вемы откуду (М. Г. так же).

Τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη. Καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει (Лк.22:37).

Η. Ц. Μ. Г. Писаное се подобает да скончается о Мне, еже и со беззаконными (М. Г. с безаконьникы) вменися, ибо еже о Мне кончину имать.

Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν (Лк.22:40).

Η. Ц. Молитеся, да не внидете в напасть (везде так же).

Αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι (Лк.23:23).

Н. Ц. Просяще Его на распятие (М. Г. так же).

Λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν (Лк.24:23).

Н. Ц. Глаголюще, яко и явления ангел видеша (Ц. видевше), иже глаголют Его жива.

О. Придоша глаголющя и явление ангела видеша (М. Г. видевъша), иже глаголють (М. Г. И) жива.

Ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν (Лк.24:37).

Н. Ц. Мняху дух видети (Ц. видяще).

О. М. Г. Как в церковном.

Ὅτι ἤκουσε τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον (Ин.12:18).

H. Ц. Яко слышаша Его cиe сотворша знамение.

О. Яко слышаша И сътворша знамение.

М. Яко слышаша И сътворьшь се знамение.

Г. Яко слышаша сътворьша се знамение.

Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι (Ин.21:22).

Η. Ц. О. Μ. Г. Аще хощу, да той пребывает (М. пребудеть) Дóндеже прииду.

Ἀλλά· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι (Ин.21:23).

Η. Ц. Но аще хощу тому пребывати Дóндеже прииду.

О. М. Г. Но аще хощу да той пребываеть...

Примеры сослагательного наклонения

Tί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχoυσιν (Мк.6:36).

Н. Ц. Не имут бо чесо ясти (везде так же).

Тот же оборот Мк.8:2.

Καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί αὐτῷ ἀποκριθῶσι (Мк.14:40).

Η. Ц. Μ. Г. И не ведяху (Μ. Г. и не умеяху), что Быша Ему отвещали.

Ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ (Лк.9:58).

Η. Ц. Сын же человеческий не имать где главу подклонити.

О. Г. М. А Сын человеческий не имать къде главы подъклонити (М. подъклонити главы).

Материалы из псалтири

Член пред неопределённым наклонением, по его падежам и предлогам в греческом тексте

1) Τό – в именительном падеже

Член пропущен в переводе

Ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἐστιν (72:28).

Ц. и Ст. Мне же прилеплятися Богови благо есть.

Др. Мне же прилепляти ся Бозе благо есть.

Εἰς μάτην ὑμῖν ἐστιν τὸ ὀρθρίζειν (126:2).

Ц. Всуе вам есть утреневати.

Ст. и Д. Так же.

Член переведён словом еже

Καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου (22:6).

Ц. И еже вселитимися в дом Господень.

Ст. И вселитимися в дом Господень.

Д. Да вселю ся в дом Господень.

Ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνόν, ἀλλ᾽ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό (132:1).

Ц. Се что добро, или что красно, но еже жити братии вкупе.

Ст. и Д. Так же.

С частицей ὥστε, неопределённое наклонение переводится с еже или якоже, яко

Μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι (36:8).

Ц. Не ревнуй, еже лукавновати.

Ст. Так же.

Д. Не ревнуй яко лукавновати.

Ἐκλείποιεν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἄνομοι, ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς (103:35).

Ц. Да исчезнут грешницы от земли, и беззаконницы, якоже не быти им.

Ст. Скончаются грешницы от земли, и беззаконницы яко не быти им.

Д. И сконцають ся грешницы от земля и беззаконницы яко не быти им.

2) Εἰς τό переведено в Ц. во еже, в Ст. просто неопределённым наклонением, в Др. с частицей да

Καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς (79:3).

Ц. И прииди во еже спасти нас.

Ст. И прииди спасти нас.

Д. И прииди да спасеши нас.

3)

а) Родительный падеж τοῦ переведён словом еже с неопределённым наклонением, в Ц. и Ст., а в Др. одним неопределённым без еже

Παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον (33:14).

Ц. Удержи язык твой от зла, и устне твои, еже не глаголати льсти.

Ст. Удержи язык твой от зла, и устне свои еже не глаголати льсти.

Д. Удержи язык свой от зла и устне свои не глаголати льсти.

Καὶ ζητεῖ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν (36:32).

Ц. И ищет еже умертвити его.

Ст. Так же.

Д. И ищет умертвити и.

Ἔδωκας τοῖς φοβουμένοις σε σημείωσιν τοῦ φυγεῖν ἀπὸ προσώπου τόξου (59:6).

Ц. Дал еси боящимся Тебе знамение, еже убежати от лица лука.

Ст. Так же.

Д. Дал еси боящим ся Тебе знамение убежати от лица лука.

б) Наоборот еже поставлено в Др., а нет его в Ст.

Τοῦ πoιῆσαι τὸ θέλημά σου ὁ Θεός μου ἐβουλήθην (39:9).

Ц. Еже сотворити волю Твою Боже мой восхотех.

Ст. Сотворити волю Твою Боже мой восхотех.

Д. Еже сотворити Твою волю Боже мой восхотех.

в) Τοῦ переведено неопределённым наклонением с еже только в Ц., а в Ст. и Др. неопределённым наклонением без еже

Ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις τοῦ ἀποκτεῖναι ἀθῷον· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν. Ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ. Ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν, ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν (9:29,30).

Ц. Приседит в ловительстве с богатыми в тайных, еже убити неповиннаго: очи его на нищаго призираете. Ловит в тайне яко лев во ограде своей: ловит, еже восхитити нищаго, восхитити нищаго, внегда привлещи и.

Ст. Приседит в лаятелех с богатыми, в тайных убити неповиннаго. Очи его на нищаго призираете, ловит в тайных, яко лев во ограде своей. Ловит восхитити убогаго, восхитити нищаго внегда привлещи и.

Д. Седит на седалищи с богатыми в тайных убити неповиннаго; очи его на убога призираета; лает в тайных яко лев в ограде своей, лает восхитити нищаго да и привлечет.

г) Τοῦ переведено в Ц. неопределённым наклонением с еже, в Ст. без еже, а в Др. сослагательным наклонением

Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον... ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν (8:3).

Ц. Из уст младенец... совершил еси хвалу... еже разрушити врага и местника.

Ст. Изо уст младенец... свершил еси хвалу... разрушити врага и местника.

Д. Из уст младенец... съвершил еси хвалу... да разрушиши врага и местника.

Τοῦ ἀκοῦσαί με φωνῆς αἰνέσεώς σoυ καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου (25:7).

Ц. Еже услышати ми глас хвалы твоея, исповедати вся чудеса твоя.

Ст. Услышати ми глас хвалы твоея, исповедати вся чудеса твоя.

Д. Да услышу глас хвалы твоея и исповем вся чудеса твоя.

Γενοῦ μοι εἰς Θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί με (30:3).

Ц. Буди ми в Бога защитителя, и в дом прибежища, еже спасти мя.

Ст. Др. Буди ми в Бог защититель, и в дом прибежища спасти мя.

Ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι· αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό (61:10).

Ц. Лживи сынове человечестии в мерилех, еже неправдовати тии от суеты вкупе.

Ст. Лживи сынове человечестии в мерилех не оправдати, тии от суеты вкупе.

Д. Лживи сынове человечестии в мерилех не оправдати, ти от суеты въкупе.

Ὁ Θεὸς ἡμῶν ὁ Θεὸς τοῦ σώζειν (67:21).

Ц. Бог наш Бог еже спасати.

Ст. и Д. Бог наш Бог спасати.

Ἡ συναγωγὴ τῶν ταύρων ἐν ταῖς δαμάλεσι τῶν λαῶν τοῦ ἐκκλεισθῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργύρῳ (67:31).

Ц. Сонм юнец в юницах людских, еже затворити искушенныя сребром.

Ст. Сонм юнец в юницах людских, затворити искушенныя сребром.

Д. Сбор унец в уницах людских затворити искушенныя сребром.

Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν (68:24).

Ц. Да помрачатся очи их еже не видети.

Ст. Помрачитеся очи их не видети.

Д. Помрачита ся очи их да не видят.

Εἰς τὰς πρωίας ἀπέκτενον πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐκ πόλεως Κυρίου πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (100:8).

Ц. Bo утрия избивах вся грешныя земли, еже потребити от града Господня вся делающыя беззаконие.

Ст. Во утрия избивах вся грешныя земли, потребити от града Господня вся делающия беззаконие.

Д. На утрия избивах вся грешныя земли да потреблю от града Господня вся творящяя беззаконие.

Διεπέτασε νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς, καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα (104:39).

Ц. Распростре облак в покров им и огнь еже просветити им нощию.

Ст. Распрострет облак в покров им и огнь просветити им нощию.

Д. Распростре облак в покров их и огнь да просветить им нощию.

Ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος, τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου (108:31).

Ц. Яко предста одесную убогаго еже спасти от гонящих душу мою.

Ст. Др. Яко ста одесную убогаго спасти от гонящих душу мою.

Ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα (118:37).

Ц. Отврати очи мои еже не видети суеты.

Ст. Отврати очи мои не видети суеты.

Д. Отврати очи мои, да не видита суеты.

Γενέσθω ἡ χείρ σου τοῦ σῶσαί με (118:173).

Ц. Да будет рука Твоя еже спасти мя.

С. Буди рука Твоя спасти мя.

Д. Буди рука Твоя да спасеть мя.

4) Τοῦ во всех текстах переводится просто неопределённым наклонением без еже

Ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτραν, τοῦ κατοξεῦσαι ἐν σκοτομήνῃ τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ (10:2).

Ц. С. и Д. Уготоваша стрелы в туле, состреляти во мраце (Д. сътреляти в мрак) правыя сердцем.

Ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα, τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ (36:14).

Ц. Напрягоша лук свой низложити убога и нища, заклати правыя сердцем.

Ст. Др. Напрягоша лук свой состреляти убога и нища (Др. нищаго и убогаго), заклати правыя сердцем.

Φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ... ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ εὑρεῖν τὴν ἀνομίαν αὐτοῦ καὶ μισῆσαι (35:2, 3).

Ц. Глаголет пребеззаконный согрешати в себе... Яко ульсти пред ним обрести беззаконие свое и возненавидети.

Ст. Рече законопреступный согрешати в себе,.. Яко ульсти пред ним, обрести беззаконие свое, и возненавидети.

Д. Рече безаконник да съгрешаеть в себе... Яко въльсти пред ним обрести безаконие свое и възненавидети.

Εὐδόκησον Κύριε τοῦ ῥύσασθαί με, Κύριε εἰς τὸ βοηθῆσαί μοι πρόσχες· κατεσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξᾶραι αὐτήν (39:14, 15).

Ц. Благоволи Господи избавити мя; Господи, во еже помощи ми вонми. Да постыдятся и посрамятся вкупе ищущии душу мою, изъяти ю.

Ст. Благоволи Господи избавити мя; Господи, помощи ми потщися. Да постыдятся и посрамятся вкупе ищущии душу мою изъяти ю.

Д. Благоволи Господи избавити мя; Господи на помощь мою призьри. Да постыдяться и посрамляються вкупе ищущии душя моея изяти ю.

Καὶ εἰσεπορεύετο τοῦ ἰδεῖν (40:7).

Ц. Ст. И вхождаше видети.

Д. И въхожаше видет.

Μὴ ὁ κоιμώμενος οὐχὶ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι (40:9).

Ц. Ст. Еда спяй не приложит воскреснути.

Д. Егда (?) спяй не приложить въскреснути.

Ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ἀνθρώπων τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνιών (52:3).

Ц. Бог с небесе приниче на сыны человеческия видети, аще есть разумеваяй.

Ст. Др. Бог с небесе приниче на сыны человеческыя, видети, аще есть разумевая.

Καὶ σὺ Kύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, πρόσχες τοῦ ἐπισκέψασθαι πάντα τὰ ἔθνη· μὴ οἰκτειρήσῃς πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (58:6).

Ц. И Ты Господи Боже сил, Боже Израилев, вонми посетити вся языки: да не ущедриши вся делающыя беззаконие.

Ст. И Ты Господи Боже сил, Боже Израилев, воньми посетити вся языки, не ущедриши вся делающыя беззаконие.

Др. И Ты Господи Боже сил, Бог Израилев, въньми и посети всех язык, не помилуй всех творящих безаконие.

Οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σoι, τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου (62:3).

Ц. Ст. и Др. Тако во святем явихся Тебе, видети силу Твою и славу Твою.

Διηγήσαντο τοῦ κρύψαι παγίδας (63:6).

Ц. Ст. Поведаша скрыти сеть.

Д. Поведаша съкрыти сети.

Γενοῦ μоι... εἰς τόπον ὀχυρὸν τοῦ σῶσαί με (70:3).

Ц. Ст. Буди ми... в место крепко спасти мя.

Д. Буди... в место твьрдо спасти мя.

Καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι (72:16).

Ц. Ст. и Д. И непщевах разумети.

Μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται Kύριος, καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι μὴ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτειρῆσαι ὁ Θεός (76:8, 10).

Ц. Ст. Еда во веки отринет Господь, и не приложит благоволити паки... Еда забудет ущедрити Бог.

Др. Еда в векы отринет Господь и не приложить благоволити пакы... Еда забудеть помиловали Бог.

Ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν (77:5).

Ц. Ст. и Др. Елика заповеда отцем нашим сказати я сыновом своим.

Καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ. παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ. καὶ ἐξεπείρασαν τὸν Θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν (77:17, 18).

Ц. Ст. И приложиша ещё согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней: и искусиша Бога в сердцах своих, вопросити брашна душам своим.

Др. И приложиша пакы съгрешати Ему, прогневаша Вышняго в безводне: искусиша Бога в сердцих своих, въпросити брашен душам своим.

Ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὀδοῖς σου (90:11).

Ц. Ст. и Д. Яко ангелом своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих.

Καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου, ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου (101:5).

Ц. Ст. и Др. И изше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.

Kύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν. τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων, τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων. τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιὼν τὸ ὄνομα Kυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ἱερουσαλήμ (101:20, 21, 23).

Ц. Ст. Др. Господь с небесе на землю призре: услышати воздыхание окованных, разрешити сыны умерщвленных: возвестити в Cионе имя Господне и хвалу Его во Иерусалиме.

Καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς... ποιоῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ (102:18, 20).

Ц. Cт. И помнящих заповеди Его творити я... Творящии слово Его, услышати глас словес Его.

Д. И помнящим заповеди Его творити я... Творяще слово Его, услышати глас словес Его.

Ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων, τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς. καὶ оἶνоς εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει (103:14, 15).

Ц. Прозябаяй траву скотом, и злак на службу человеком, извести хлеб от земли. И вино веселит сердце человека; умастити лице елеем, и хлеб сердце человека укрепит.

Ст. Прозябая пажити скотом, и траву на службу человеком, извести хлеб от земли. И вино веселит сердце человеку, умастити лице елеем. И хлеб сердце человеку укрепит.

Д. Прозябая пажить скотом и траву на службу человеком, извести хлеб от земля, и вино възвеселить сердце человеку, умасти лице олеем и хлеб сердце человеку укрепить.

Σκύμνοι ὠρυόμενοι τοῦ ἁρπάσαι, καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ Θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς (103:21).

Ц. Скумни рыкающии восхитити, и взыскати от Бога пищу себе.

Ст. Скумни рыкающе восхитити, и испросити от Бога пищу себе.

Д. Скумени ревуще исхытити испросити от Бога пищу себе.

Ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου. τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου, τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου, τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου (105:4, 5).

Ц. Ст. Посети нас спасением Твоим: видети во благости избранныя Твоя, возвеселитися в веселии языка Твоего, хвалитися с достоянием Твоим.

Д. Посети нас спасением Твоим, видети в благости избьраных Твоих, възвеселиться в веселии языка Твоего и хвалитися с достояниемь Твоимь.

Καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ (105:8).

Ц. И спасе их имене своего ради, сказати силу свою.

Ст. И спасе их имене своего ради, познати силу свою.

Д. И спасе я имене своего ради, да скажеть силу свою.

Καὶ εἶπε τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς, εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ, τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ, τοῦ μὴ ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς (105:23).

Ц. Ст. И рече потребити их, аще не бы Моисей избранный Его стал в сокрушении пред Ним, возвратити ярость Его, да не погубит их.

Д. И рече да я потреблю, аще не бы Моисий избраный Его стал в съкрушении пред Ним, возврати ярость Его не погубити их.

Καὶ ἐπῆρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτοὺς τοῦ καταβαλεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ διασκоρπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις (105:26, 27).

Ц. И воздвиже руку свою на ня, низложити я в пустыни: низложити семя их во языцех и расточити я в страны.

Ст. И воздвиже руку свою на ня, низложити их в пустыни, низложити семя их во языцех и расточити я в страны.

Д. И въздвиже руку свою на ня, низложити я в пустыни, и низложити племя их в языцех, и расеяти я в страны.

Καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν, τοῦ ἐξομολоγήσασθαι τῷ ὀνόματί σоυ τῷ ἁγίῳ, τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σоυ (105:47).

Ц. Ст. Др. И собери ны от язык, исповедатися имени Твоему святому, хвалитися во хвале Твоей.

Καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθείαν, τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου (106:7).

Ц. И настави я на путь прав, внити во град обительный.

Ст. И настави их на путь прав, внити во град обительный.

Д. И наведе на путь правый, вънити в град обительный.

Καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι (108:16).

Ц. И погна человека нища и убога и умилена сердцем умертвити.

Ст. И погна человека нища и убога и смерена сердцем умертвити.

Др. И погна человека убога и нища, и умилена сьрдцемь умьртвити.

Ἰσχὺν ἔργων αὐτοῦ ἀνήγγειλε τῷ λαῷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς κληρονομίαν ἐθνῶν (110:6).

Ц. Ст. Крепость дел своих возвести людем своим, дати им достояние язык.

Д. Крепость дел своих взвестить людем своим дати им достояние язык.

Ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν, καὶ ὁ Κύριος ἀντελάβετό μоυ (117:13).

Ц. Отриновен превратихся пасти, и Господь прият мя.

Ст. Возриновен преклонихся пасти, и Господь прият мя.

Д. Възриновен преклонихъся пасти и Господь подъят мя.

Ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μоυ τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σоυ ἐν παντὶ καιρῷ (118:20).

Ц. Возлюби душа моя возжелати судьбы Твоя на всякое время.

Ст. Возлюби душа моя возжелети судьбы Твоя на всяко время.

Д. Възлюби душа моя въжелети судьб Твоих на всяко время.

Εἶπα τοῦ φυλάξασθαι τὸν νόμον σоυ... ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σоυ... μεσоνύκτιον ἐξηγειρόμην τοῦ ἐξομολογεῖσθαί σоι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιоσύνης σоυ (118:57, 60, 62).

Ц. С. Рех сохранити закон Твой. – Уготовихся и не смутихся сохранити заповеди Твоя. – Полунощи востах исповедатися о судьбах (С. па судьбы) правды Твоея.

Д. Рех сохранити закон Твой. – Уготовихся и не смятохся сохранити заповеди Твоя. – Полунощи востах исповедатися Тебе на судьбы правды Твоея.

Ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι με (118:95).

Ц. Ст. Др. Мене ждаша грешницы погубити мя.

Ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι’ ἀντάμειψιν (118:112).

Ц. С. Приклоних (Ст. обратих) сердце мое сотворити оправдания Твоя в век за воздаяние.

Д. Приклоних сердце мое сътворити и оправдания Твоя в век за въздаяние.

Καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ Κυρίῳ· διεσκέδασαν τὸν νόμον σου (118:126).

Ц. Ст. Др. Время сотворити Господеви: раззориша закон Твой.

Προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου (118:148).

Ц. Ст. Предваристе очи мои ко утру поучитися словесем Твоим.

Д. Вариста очи мои ко утру поучитися словесем Твоим.

Ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μετ᾽ αὐτῶν· ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθ᾽ ἡμῶν, ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι (125:2, 3).

Ц. Ст. Др. Возвеличил есть Господь сотворити с ними. Возвеличил есть Господь сотворити с нами, быхом веселящеся.

Οἵτινες ἐλογίσαντο τοῦ ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου (139:5).

Ц. Ст. и Д. Иже помыслиша запяти стопы моя.

Μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας, τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἀμαρτίαις (140:4).

Ц. Ст. Не уклони сердце мое в словеса лукавствия непщевати вины о гресех.

Др. Не уклони сердца моего в словеса лукавьная непщевати вины о гресех.

Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου (141:8).

Ц. Ст. и Др. Изведи из темницы душу мою исповедатися имени Твоему.

Δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου (142:10).

Ц. Ст. и Д. Научи мя творити волю Твою.

Καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσι, τοῦ γνωρίσαι τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τῆς μεγαλοπρεπείας τῆς βασιλείας σου (144:11, 12).

Ц. Ст. И силу Твою возглаголют: сказати сыновом человеческим силу Твою и славу великолепия царствия Твоего.

Д. Силу Твою взглаголють съказати сыновом человецким силу Твою, славу вельлепоты царьствия Твоего.

Aἱ ὑψώσεις τοῦ Θεоῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥоμφαῖαι δίστоμοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμоὺς ἐν τοῖς λαοῖς, τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις, καὶ τοὺς ἐνδόξоυς αὐτῶν ἐν χειρоπέδαις σιδηραῖς, τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρίμα ἔγγραπτоν· δόξα αὕτη ἐστὶ πᾶσι τοῖς ὁσίоις αὐτοῦ (149:6–9).

Ц. и Ст. Возношения Божия в гортани их, и мечи обоюду остры в руках их: сотворити отмщение во языцех, обличение в людех: связати цари (Ст. царѧ) их путы, и славныя их ручными оковы железными. Сотворити в них суд написан, слава сия будет всем преподобным Его.

Д. Възношения Божия в гортани их, мечи обоюду остри в руках их, сътворити мьсть в языцех, обличения в людьх, съвязати царя их путы и славныя его ручными оковы железны, сътворити в них суд написан, слава си есть всем преподобным Его.

5) Родительный с Τοῦ переведён неопределённым наклонением с еже в Ц. и Ст., а в Др. сослагательным с да или в будущим изъявит. наклонения

Μίαν ᾐτησάμην παρὰ Κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω· τοῦ κατοικεῖν με ἐν оἴκῳ Κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα Κυρίου καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν τὸν ἅγιον αὐτοῦ (26:4).

Ц. Ст. Едино просих от Господа, то взыщу: еже жити ми в дому Господни вся дни живота моего, зрети ми красоту Господню, и посещати храм святый Его (Ст. церковь святую Его).

Др. Единого просих от Господа, того взыщу, да живу в дому Господни вся дни живота моего, да зрю красоты Господня и посещу церкве святыя Его.

Πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά, τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν (33:17).

Ц. Ст. Лице же Господне на творящыя злая, еже потребити от земли память их.

Д. Лице же Господне на творящая злая, потребить Господь от земля память их.

Οὐκ ἠβουλήθη συνιέναι τοῦ ἀγαθῦναι (35:4).

Ц. Не восхоте разумети еже ублажити.

Ст. Не восхоте разумети да ублажит.

Др. Не изволи разумети да ублажить и.

Εἶπα φυλάξω τὰς ὁδούς μου τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν με ἐν γλώσσῃ μου (38:2).

Ц. Ст. Рех, сохраню пути моя, еже не согрешати ми языком моим.

Д. Рех съхраню пути моя, да не съгрешу языкомь моимь.

Καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι (67:19).

Ц. Ст. Ибо не покаряющыяся еже вселитися.

Д. Ибо противящаяся въселить.

6) Τοῦ переведено в Ц. и Ст. неопределённым наклонением без еже, а в Др. сослагательным с да

Τοῦ ἐξαγγεῖλαί μоι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιών (72:28).

Ц. Ст. Возвестити ми вся хвалы Твоя во вратех дщере Сиони.

Др. Да исповем все хвалы Твоя во вратех дщере Сионовы.

Μακάριος ὁ ἄνθρωπος ὃν ἂν σὺ παιδεύσῃς Κύριε, καὶ ἐκ τοῦ νόμου σου διδάξῃς αὐτόν. τοῦ πραΰναι αὐτὸν ἀφ᾽ ἡμερῶν πονηρῶν, ἕως оὗ ὀρυγῇ τῷ ἁμαρτωλῷ βόθρος (93:11–12).

Ц. Ст. Блажен человек, егоже аще накажеши Господи и от закона Твоего научиши его. Укротити его от дней лютых (Ст. лют), Дóндеже изрыется грешному яма.

Др. Блажен человек, егоже Ты аще накажеши Господи и от закона Твоего научиши, и да укротиши и от дний лют, Дóндеже изрыеться грешному яма.

Κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ... τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτόν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι (104:21, 22).

Ц. Постави его господина дому своему... Наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.

Ст. Устави его господина дому своему... Наказати князя его яко себе, и старцы его умудрити.

Д. Постави господина дому своему... Да учити (?) князя его яко и сам ся и старца его умудрити (?).

Καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψῶν πένητα, τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων, μετὰ ἀρχόντων λαοῦ αὐτοῦ (112:7).

Ц. И от гноища возвышаяй убога: посадити его с князи, с князи людий своих.

Ст. И от гноища вознося нища: посадити его с князи, с князи людей своих.

Д. И от гноища възнося убога, да посадить и с князи, с князи людей своих.

7) Неопределенное с Τοῦ переведено во всех текстах сослагательным наклонением с да

Ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος (9:32).

Ц. Ст. Др. Отврати лице свое, да не видет до конца.

Τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖράς σου (9:35).

Ц. Ст. и Д. Да предан будет в руце Твои.

Αὐτοὶ διασκορπισθήσονται τοῦ φαγεῖν (58:16).

Ц. Д. Тии разыдутся ясти.

Д. Ти разидуться яст.

8) Τοῦ переведено в Ц. и Ст. неопределённым наклонением без еже, а в Др. деепричастием

Οὕτως ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου εἰς τοὺς αἰῶνας, τοῦ ἀποδοῦναί με εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας (60:9).

Ц. Тако воспою имени Твоему во веки, воздати ми молитвы моя день от дне.

Ст. Тако пою имени Твоему во веки, воздати ми молитвы моя день от дне.

Д. Тако воспою имени Твоему в векы, въздая молитвы моя дьнь от дьне.

9) Τοῦ переведено везде неопределённым наклонением, только в Ц. и Ст. без еже, а в Др. с внегда

Ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου (118:5).

Ц. Дабы исправилися путие мои, сохранити оправдания Твоя.

Ст. Еда исправилися Быша путие мои сохранити оправдания Твоя.

Др. Еда исправилися Быша путие мои, вънегда съхранити оправдания Твоя.

С предлогом πρό неопределённое наклонение переведено различно:

а) Отлагательным именем во всех текстах одинаково

Γενηθήτωσαν ὡσεὶ χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη (128:6).

Ц. Да будут яко трава на здех, яже прежде восторжения изсше.

Ст. Да будут яко трава на зданиих, яже прежде восторжения изсше.

Д. Да будут акы трава на зданиих яже прежде изрования исъшеть.

б) Словами прежде даже с неопределённым наклонением в Ц., и с изъявительным в Др. Старый текст имеет оборот и тот и другой

Πρὸ τοῦ ὅρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν оἰκоυμένην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ (89:3).

Ц. Ст. Прежде даже горам не быти и создатися земли и вселенней, и от века и до века Ты еси.

Д. Прежде даже горы не Быша, ни създася земля и вселеная, от века и до века Ты еси.

Πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα (118:67).

Ц. Прежде даже не смирити ми ся, аз прегреших.

Ст. Прежде даже не смирихся, аз прегреших.

Д. Первее дажь не смерихъся, аз прегреших.

в) Во всех текстах словами прежде еже и даже с неопределённым наклонением

Πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον, ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται αὐτούς (57:10).

Ц. Прежде еже разумети терния вашего рамна, яко живы, яко во гневе пожрет я.

Ст. и Др. Прежде даже разумети терния вашего рамна, яко живы, яко во гневе пожрет я.

С предлогом ἀπό, в Ц. переведено словами от еже с неопределённым же наклонением; в Ст. и Др. дательным самостоятельным

Ὅτι ἐσίγησα ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου, ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν (31:3).

Ц. Яко умолчах, обетшаша кости моя, от еже звати ми весь день.

Ст. Д. Яко умълчах, обетшаша кости моя, зовущу ми весь день.

Ἐξέλιπον оἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν με ἐπὶ τὸν Θεόν μου (68:4).

Ц. Исчезосте очи мои от еже уповати ми на Бога моего.

Ст. Исчезосте очи мои уповающу ми на Бога моего.

Д. Исчезнусте очи мои уповающу ми на Бога моего.

С предлогом ὑπέρ переведено во всех текстах неопределённым же с союзом неже

Ἠγάπησας... ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ λαλῆσαι δικαιоσύνην (51:5).

Ц. С. Д. Возлюбил еси... неправду неже глаголати правду.

С предлогом ἀντί, в Ц. переведено неопределённым же с предпоставлением вместо еже; а в Ст. и Др. неопределённое наклонение заменено именем

Ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν με ἐνδιέβαλλόν με (108:4).

Ц. Вместо еже любити мя, оболгаху мя.

Ст. Вместо любве оболгаху мя.

Д. В любве место облыгаху мя.

С предлогом ἅμα τοῦ переведено предлогом купно с неопределённым наклонением во всех текстах

Οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ Κυρίου ἅμα τοῦ δοξασθῆναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθῆναι ἐκλείποντες ὠσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον (36:20).

Ц. С. Врази же Господни, купно прославитися им и вознестися, исчезающе яко дым исчезоша.

Д. Врази же Господни купьно прославити ся им и възнести, ищазающе яко дым ищезнуть.

Ἐν τῷ переведено очень различно

а) Ἐν τῷ буквально переложено внегда с неопределённым наклонением, во всех текстах

Ἐν τῷ ἀπоστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσоυσι (9:4).

Ц. Внегда возвратитися врагу моему вспять, изнемогут.

Ст. и Д. Так же.

Ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδоσις πоλλή (18:12).

Ц. Внегда сохранити я воздаяние много.

Ст. Внегда сохранити их воздаяние много.

Д. Так же какъ Ц.

Καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε (50:6).

Ц. И победиши, внегда судити Ти.

Ст. И победиши внегда судити.

Д. И препьриши мя вънегда судити Ти.

Ἐξομολογήσομαί σοι ἐν εὐθύτητι καρδίας, ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου (118:7)

Ц. Ст. Д. Исповемся Тебе в правости сердца, внегда научити ми ся судьбам правды Твоея.

Ἐν τίνι κατоρθώσει νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάξασθαι τοὺς λόγους σου (118:9).

Ц. В чесом исправит юнейший путь свой? внегда сохранити словеса Твоя.

Ст. В чесом исправит юнный путь свой? внегда сохранити словеса Твоя.

Д. О чемь исправить уный путь свой? вънегда съхранити словеса Твоя.

Ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ᾽ ἡμᾶς, ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς. ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς, ἄρα τὸ ὕδωρ ἂν κατεπόντισεν ἡμᾶς (123:2, 3).

Ц. С. Внегда востати человеком на ны, убо живых (Ст. живы) пожерли Быша нас: внегда прогневатися ярости их на ны, убо вода потопила бы нас.

Д. Вънегда въстати человеком на ны, убо живи (?) пожьрли ны Быша: вънегда прогневатися ярости их на ны, убо вода ны потопила (бы).

Ἐν τῷ в Н. и Ст. переведено словом внегда с неопределённым наклонением, а в древнем союзом егда, реже с внегда с изъявительным наклонением

Ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ᾽ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου (26:2).

Ц. Внегда приближатися на мя злобующим, еже снести плоти моя.

Ст. Внегда прибижатися на мя злобующе, снести плотии моих.

Д. Егда приближаться на мя злобующии сънести плътии моих.

Τίς ὠφέλεια ἐν τῷ αἵματί μου, ἐν τῷ καταβῆναί με εἰς διαφθοράν (29:10).

Ц. Ст. Кая польза в крови моей, внегда сходити ми во истление?

Д. Кая польза в крови моей, егда съниду в истление.

Ὅτι ἤκουσα ψόγоν πολλῶν παροικούντων κυκλόθεν· ἐν τῷ ἐπισυναχθῆναι αὐτοὺς ἅμα ἐπ᾽ ἐμὲ τοῦ λαβεῖν τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο (30:14).

Ц. Ст. Яко слышах гаждение многих живущих окрест, внегда собратися им вкупе на мя, прияти душу мою совещаша.

Д. Яко слышах гаждение много живущих окрест, егда събирахуся купьно на мя, прияти душу мою съвещаша.

Ὑπόμεινον τὸν Κύριον... καὶ ὑψώσει σε τοῦ κατακληρονομῆσαι γῆν· ἐν τῷ ἐξоλοθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψῃ (36:34).

Ц. Ст. Потерпи Господа... и вознесет тя, еже наследити землю: внегда потреблятися грешником, узриши.

Д. Потьрпи Господа... и възнесеть тя наследити землю, егда потрьбяться грешьници, узьриши.

Καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου ἐπ᾽ ἐμὲ ἐμεγαλоῤῥημόνησαν (37:17).

Ц. Ст. И внегда подвизатися ногам моим, на мя велеречеваша.

Д. И внегда подвижастася нозе мои, на мя велеречеваша.

Ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου (38:2).

Ц. Ст. Положих устом моим хранило, внегда востати грешному предо мною.

Д. Положих устом моим хранило, егда въстанеть грешьник на мя.

Ἐν τῷ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπῃς με (70:9).

Ц. Внегда оскудевати крепости моей, не остави мене.

Ст. Внегда исчезати крепости моей, не остави мене.

Д. Егда изнемогаеть крепость моя, не остави мене.

Γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν θεὸν τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πρᾳεῖς τῆς γῆς (75:9, 10).

Ц. Ст. Земля убояся и умолча, внегда востати на суд Богу, спасти вся кроткия земли.

Д. Земля убояся и умолча, вънегда въскреснеть на суд Бог, да съпасеть вься кротъкыя земли.

Μαρτύριоν ἐν τῷ Ἰωσὴφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου (80:6).

Ц. Свидение во Иосифе положи е, внегда изыти ему от земли Египетския.

Ст. Свидение во Иосифе положи ему, внегда изыти ему от земли Египетския.

Д. Съведение в Иосифе положи, егда изиде из земля Египьтьскы.

Ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ βασιλεῖς τοῦ δουλεύειν τῷ Κυρίῳ (101:23).

Ц. Внегда собратися людем вкупе, и царем еже работати Господеви.

Ст. Внегда собратися людем вкупе, и царие работати Господеви.

Д. Егда съберуться людие въкупе и цари работайте Господеви.

Ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς, ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ (104:12).

Ц. Внегда быти им малым числом малейшим и пришельцем в ней.

Ст. Зане быти им малым числом и немнози пришельцы в ней.

Д. Зане беша мало числомь не мънози пришьлци в ней.

Καὶ εἶδε Κύριоς ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς· ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακоῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν (105:44).

Ц. Ст. И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их.

Д. И виде Господь, егда въстужиша, и услыша молитву их.

Καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριоν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς (106:6; то же и ниже в стихах 13, 19, 28).

Ц. Ст. И воззваша ко Господу, внегда скорбети им.

Д. И възваша к Господу, егда сътужиша (19 ст. въстужиша).

Ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος (108:7).

Ц. Ст. Внегда судитися ему, да изыдет осужден.

Д. Егда судять ему, да изидеть осужден.

Εἰσάκоυσον ὁ θεὸς φωνῆς μου ἐν τῷ δέεσθαί με πρός σε(63:2).

Ц. Услыши Боже глас мой, внегда молити ми ся к Тебе.

Ст. Услыши Боже молитву мою, внегда молити ми ся к Тебе.

Д. Услыши Боже глас мой, егда молюся к Тебе.

Τότε оὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σоυ (118:6).

Ц. Тогда не постыжуся, внегда призрети ми на вся заповеди Твоя.

Ст. и Д. Тогда не постыжуся, егда призрю на вся заповеди Твоя.

Πρὸς Κύριоν ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα, καὶ εἰσήκоυσέν μоυ (119:1).

Ц. Ко Господу, внегда скорбети ми, воззвах, и услыша мя.

Ст. Ко Господу, внегда скорбех, воззвах, и услыша мя.

Д. К Господу, егда въскорбех, възвах, и услыша мя.

Ἐν τῷ ἐπιστρέψαι Κύριоν τὴν αἰχμαλωσίαν Σιὼν ἐγενήθημεν ὡσεὶ παρακεκλημένоι (125:1).

Ц. Внегда возвратити Господу плен Сионь, быхом яко утешени.

Ст. Внегда возвратит Господь плен Сионь, быхом яко утешени.

Д. Егда възвратить Господь плен Сионь, быхом акы утешени.

Πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μоυ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ (140:1).

Ц. Вонми гласу моления моего, внегда воззвати ми к Тебе.

Ст. и Д. Вонми глас молитвы моея, егда възову к Тебе.

Ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμоῦ τὸ πνεῦμα μоυ, καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβоυς μоυ (141:4).

Ц. Внегда исчезати от Мене духу моему, и Ты познал еси стези моя.

Ст. Внегда исчезает дух мой, и Ты позна стези мои.

Д. Егда ищьзаше от Мене дух мой, и Ты позна стьзя моя.

Ἐν τῷ переведено в Ц. словом внегда с неопределённым наклонением; а в Ст. и Др. союзом егда или внегда с изъявительным наклонением

Ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκоυσέ μоυ ὁ Θεὸς τῆς δικαιоσύνης μоυ (4:2).

Ц. Внегда призвати ми, услыша мя Бог правды моея.

Ст. Внегда возвах, услыша мя Боже правды моея.

Д. Вънегда възывах, услыша мя Бог правды моея.

Κύριος εἰσακоύσεταί μоυ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν (4:4).

Ц. Господь услышит мя, внегда воззвати ми к Нему.

Ст. Господь услышит мя, внегда взову к Нему.

Д. Господь услышить мя, егда възову к Нему.

Κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων (9:31).

Ц. Преклонится и падет, внегда ему обладати убогими.

Ст. Преклонится и падет, егда удолеет убогим.

Д. Преклониться и падеть, егда удолел будеть убогым.

Χορτασθήσоμαι ἐν τῷ ὀφθῆναι μоι τὴν δόξαν σоυ (16:15).

Ц. Насыщуся, внегда явити ми ся славе Твоей.

Ст. Насыщуся, внегда явитмися слава Твоя.

Д. Насыщуся, егда явить ми ся слава Твоя.

Εἰσάκουσоν Κύριε τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μоυ ἐν τῷ δέεσθαί με πρός σε, καὶ ἐν τῷ αἴρειν με χεῖράς μоυ πρὸς τὸν ναὸν ἅγιόν σоυ (27:2).

Ц. Услыши Господи глас моления моего, внегда молити ми ся к Тебе, внегда воздети ми руце мои к храму святому Твоему.

Ст. Услыши Господи глас моления моего, егда молюся к Тебе, внегда воздети ми руце мои к церкви святей Твоей.

Д. Услыши глас молитвы моея, егда помолюся к Тебе, егда въздею руце мои к церкъви святей Твоей.

Ἐγενήθη τὰ δάκρυά μоυ ἐμоὶ ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτός, ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ Θεός σоυ (41:4).

Ц. Быша слезы моя мне хлеб день и нощь, внегда глаголатися мне на всяк день: где есть Бог твой?

Ст. Быша слезы моя мне хлеб день и нощь, внегда глаголют мне на всяк день: где есть Бог твой?

Д. Быша сльзы моя мне хлеб дьнь и нощь, егда глаголаху мне на всяк дьнь: къде есть Бог их?

Ὁ Θεὸς ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιoν τοῦ λαοῦ σоυ, ἐν τῷ διαβαίνειν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ. γῆ ἐσείσθη (67:8, 9).

Ц. Боже, внегда исходити Teбе пред людьми Твоими, внегда мимоходити Тебе в пустыни: земля потрясеся.

Ст. и Д. Боже (Д. Бог) егда исхождаше пред людьми Своими, егда мимохождаше в пустыни.

Ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην (108:23).

Ц. Яко сень, внегда уклонитися ей, отъяхся.

Ст. Яко сень, егда уклонится, отъяхъся.

Д. Яко сень, егда уклонитися ей, отъях ся.

Ἐν τῷ переведено во всех текстах изъявительным наклонением с союзом егда или внегда

Ἐν τῷ ἐπιστρέψαι Kύριoν τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ (13:7).

Ц. Ст. Внегда возвратит Господь пленение людей Своих.

Д. Егда възвратить Господь плен людий своих, възрадуеть ся Иаков.

Διὰ τοῦτο εἰσήκоυσας τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ (30:23).

Ц. Сего ради услышал еси глас молитвы моея, внегда воззвах к Тебе.

Ст. Сего ради услыша глас молитвы моея, внегда возвах к Тебе.

Д. Сего ради услыша глас молитвы моея, егда възвах к Тебе.

Ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναί μοι ἄκανθαν (31:4).

Ц., Ст. и Д. Возвратихся на страсть, егда унзе ми терн.

Ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενоχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκоν (34:13).

Ц. Ст. Аз же, внегда они стужаху ми, облачахся во вретище.

Д. Аз же вънекогда они огавие творяху ми и облачах ся в вретище.

Ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου· ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με. ὡδήγησάς με (60:3).

Ц. Внегда уны сердце мое, на камень вознесл мя еси, наставил мя еси.

Ст. Др. Егда уны сердце мое, на камень вознесе мя: наставил мя еси.

Καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πоρεύоμαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν (41:10).

Ц. И Вскую сетуя хожду, внегда оскорбляет враг?

Ст. И Вскую сетуя хожду, внегда стужает враг?

Д. Въскую сетуя хожю от печали врага моего?

Ἐν τῷ κατακλᾶσθαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ ἐχθροί μου ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν· ποῦ ἐστιν ὁ Θεός σου (41:11).

Ц. Внегда сокрушатися костем моим, поношаху ми врази мои, внегда глаголати им мне на всяк день: где есть Бог твой?

Ст. Внегда сокрушахуся кости моя, поношаху ми врази мои, внегда глаголати им мне на всяк день: где есть Бог твой?

Др. Егда съкрушахуся кости моя и поношаху мне врази мои, егда глаголаху мне на всяк день: къде есть Бог твой?

Καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν (42:2).

Ц. И Вскую сетуя хожду, внегда оскорбляет враг?

Ст. И Вскую сетуя хожду, внегда стужает враг?

Д. И въскую сетуя хожю, егда стужаеть ми враг?

Διὰ τοῦτο оὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν, καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν (45:3).

Ц. Ст. Сего ради не убоимся, внегда смущается земля, и прелагаются горы в сердца морская.

Д. Сего ради не убоим ся, егда смущаеть ся земля и прелагають ся горы в сердца морьская.

Ὅτι oὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήψεται τὰ πάντα oὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ (48:18).

Ц. Яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.

Ст. Яко егда умирает, не оставит ли вся, ниже снидет с ним слава его.

Д. Иде умирая не оставить ли всего, ниже сънидеть с нимь слава дому его.

Ἐν τῷ διαστέλλειν τὸν ἐπουράνιον βασιλεῖς ἐπ᾽ αὐτῆς χιονωθήσονται ἐν Σελμών (67:15).

Ц. Внегда разнствит небесный цари на ней, оснежатся в Селмоне.

Ст. Егда разньствит небесный царя на ней, оснежатся в Селмоне.

Д. Егда разньствить небесны царь на ней, оснежать ся в Селмоне.

Κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι (72:18).

Ц. Низложил еси я, внегда разгордешася.

Ст. Низложил я еси, внегда разгордети.

Д. Низъложил я еси, вънегда разгордеша.

Ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλоὺς ὡσεὶ χόρτоν, καὶ διέκυψαν πάντες оἱ ἐργαζόμενоι τὴν ἀνομίαν, ὅπως ἂν ἐξоλοθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τоῦ αἰῶνоς (91:8).

Ц. Ст. Внегда (Ст. егда) прозябóша грешницы яко трава, и проникоша вси делающии беззаконие: яко да потребятся в век века.

Д. Егда прозябóша грешници акы трава и възникоша вси творящии безаконие, да потребять ся в векы века.

Ἐν τῷ в Ц. переведено буквально с греческого, а в Др. иногда и в Ст. изменено или в деепричастие, или в отглагольное имя

Ἐπὶ τῶν πoταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιών (136:1).

Ц. На реках Вавилонских, тамо седохом и плакахом, внегда помянути нам Сиона.

Ст. На реце Вавилоньстей, тамо седохом и плакахом, внегда помянути нам Сиона.

Д. На реце Вавилоньстей ту седохом и плакахом ся помянувъше Сиона.

Ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβῆ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός (9:23).

Ц. Внегда гордитися нечестивому, возгарается нищий.

Ст. и Д. В гордости нечестиваго возгараетъся нищий.

Καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν Kύριoν (17:7).

Ц. Ст. И внегда скорбети ми, призвах Господа.

Д. И в скърбь мою призъвах Господа.

Родительный падеж при отрицании

В церковно-славянском языке, подобно русскому, после отрицания родительный падеж ставится вместо именительного при глаголе несть (= русск. нет) и вместо винительного при действительных глаголах. Это правило в древнем переводе Псалтири не имеет исключения. Но в позднейших редакциях, старопечатной и церковной, после отрицания иногда стоят падежи именительный или винительный, очевидно по влиянию греческого текста.

Нужно, впрочем, заметить, что при глаголе несть не в родительном падеже, а всегда в именительном, ставится причастие, которое при себе имеет в греческом член, например: 21:12. яко несть помогаяй ми. Так и в древнем. В Старом, однако: яко несть помогающаго ми. В греческом: ὅτι oὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν. Зато, если при причастии действительном в греческом имеется винительный падеж, то от действия отрицания он изменяется в родительный, например: 6:6. яко несть в смерти поминаяй Тебе. В Ст. и Др. так же. В греческом: ὅτι oὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σoυ.

Приведём сначала, по возможности, все места, где при глаголе несть и при отрицании действительных глаголов родительный падеж стоит и в позднейших текстах, т. е. в старопечатном и в нашем церковном, как неотъемлемая, следовательно, принадлежность церковно-славянского языка.

3:3. Несть спасения ему в Бозе его.

Ст. и Д. Несть спасения ему о Бозе его.

5:10. Яко несть во устех их истины.

6:6. Яко несть в смерти поминаяй Тебе.

9:11. Яко не оставил еси взыскающих Тя (Др. Тебе), Господи.

9:13. Не забы звания убогих.

9:25. Несть Бога пред ним.

14:3, 5. И не сотвори искреннему своему зла, и поношения не прият на ближния своя. Сребра своего не даде в лихву, и мзды на неповинных не прият.

15:4. Ни помяну же имен их устнама моима.

15:10. Ниже даси преподобному Твоему видети истления.

16:4. Яко да не возглаголют уста моя дел человеческих.

17:42. Воззваша, и не бе спасаяй: ко Господу, и не услыша их.

17:44. Людие, ихже не ведех, работаша ми.

20:12. Помыслиша советы, ихже не возмогут составити.

21:25. Ниже негодова молитвы нищаго.

22:1. И ничтоже мя лишит. В Стар. так же. В Древнем: и ничтоже мене лишить.

26:9. Не отврати лица Твоего от Мене, не отрини мене, и не остави мене.

26:12. Не предаждь мене в души стужающих ми. В Др. в руце стужающим ми. В Ст. в душах стужающим ми.

27:3. Не привлецы мене со грешники, и с делающими неправду не погуби мене.

29:2. Вознесу Тя Господи, яко подъял мя еси, и не возвеселил еси врагов моих о мне. В Старом:... яко подъят мя, и не возвеселил еси враги моя о мне. В Древнем: вознесу Тя Господи, яко подъят мя и неси възвеселил враг моих о мне.

30:9. И неси мене затворил в руках вражиих.

31:2. Блажен муж, емуже не вменит Господь греха.

31:5. И греха моего не покрых.

31:9. Не будите яко конь и меск, имже несть разума.

33:10. Яко несть лишения боящымся Его.

33:14. Удержи язык твой... не глаголати льсти.

35:2. Несть страха Божия пред очима его.

35:12. И рука грешнича да не подвижит мене.

36:25. И не видех праведника оставлена, ниже семене его просяща хлебы.

36:28. И не оставит преподобных Своих.

36:33. Господь же не оставит его в руку его, ниже осудит его, егда судит ему. В Др. Господь не оставить его в руку его, ни осудить же его, егда судить ему. В Ст. похоже на Др., только ниже вм. ни.

37:2. Господи, да не яростию Твоею обличиши мене, ниже гневом Твоим накажеши мене.

37:4. Несть исцеления в плоти моей от лица гнева Твоего: несть мира в костех моих от лица грех моих.

37:8. И несть исцеления в плоти моей.

37:14, 15. И яко нем не отверзаяй уст своихъ. – И не имый во устех своих обличения.

37:22. Не остави мене Господи Боже мой.

38:10. Онемех, и не отверзох уст моих.

38:13. Слез моих не премолчи.

39:7. Жертвы и приношения не восхотел еси... всесожжений и о гресе не взыскал еси. – В Старом: жертву и приношение не восхоте... – В Древнем: жьртвы приношения не въсхоте... олокаутоматы и о гресе не възиска.

39:12. Ты же Господи, не удали щедрот Твоих от Мене.

39:13. Яко одержаша мя злая, имже несть числа.

43:4. Не бо мечем (Ст. оружием) своим наследиша землю, и мышца их не спасе их. В Древн. не оружиемь бо своимь наследиша землю, и мышца их не спасе их.

43:18. И не забыхом Тебе, и не неправдовахом в завете Твоем.

48:8. Не даст Богу измены за ся.

48:10. И жив будет до конца: не узрит пагубы.

48:20. Даже до века не узрит света.

49:9. Не прииму от дому твоего тельцов, ниже от стад твоих козлов. – В Древнем: не прииму от дому твоего тьльць, ни от стад твоих козел. – В Старом: не прииму от дома твоего тельца, ни от стад твоих козлы.

50:13. Не отвержи мене от лица Твоего, и Духа Твоего Святаго не отъими от Мене.

50:18. Всесожжения не благоволиши.

51:9. Се человек, иже не положи Бога помощника себе.

53:5. И не предложиша Бога пред собою.

54:2. И не презри моления моего.

54:20. Несть бо им изменения.

54:24. Мужие кровей и льсти не преполовят дней своих.

57:6. Иже не услышит гласа обавающих.

57:9. Паде огнь на них, и не видеша солнца.

61:11. Богатство аще течет, не прилагайте сердца.

65:9. И не давшаго во смятение ног моих. – В старом так же. – В древнем: и не давшаго в смятение ногу моею.

65:18. Неправду аще узрех в сердце моем, да не услышит мене Господь.

68:3. Углебох в тимении глубины, и несть постояния.

68:16, 18. Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина. – Не отврати лица Твоего от отрока Твоего.

70:9. Не отвержи мене во время старости... не остави мене.

72:4. Яко несть восклонения в смерти их, и утверждения в ране их.

72:5. И с человеки не приимут ран.

73:9. Несть ктому пророка, и нас не познает ктому.

73:19, 23. Душ убогих Твоих не забуди до конца. – Не забуди гласа молитвенник Твоих.

74:5, 6. Не возносите рога. Не воздвизайте на высоту рога вашего.

77:7, 8, 10. И не забудут дел Божиих. – Род, иже не исправи сердца своего, и не увери с Богом духа своего. – Не сохраниша завета Божия.

77:38, 42. И не разжет всего гнева Своего... не помянуша руки Его.

77:50. И не пощаде от смерти душ их.

77:56. И свидений Его не сохраниша.

78:6, 8. Пролей гнев Твой на языки незнающыя Тебе, и на царствия, яже имене Твоего не призваша. – Не помяни наших беззаконий первых.

80:6. Языка, егоже не ведяше, услыша.

80:12. И не послушаша людие Мои гласа Моего.

85:14. И не предложиша Тебе пред собою.

87:6. ихже не помянул еси ктому. – Старый так же. Древний: их же неси помянул кътому.

88:23. И сын беззакония не приложит озлобити его.

88:32. Аще оправдания Моя осквернят, и заповедей Моих не сохранят. – В Старом: и заповеди Моя не сохранят.

88:35. Ниже оскверню завета Моего, и исходящих от уст Моих не отвергуся. В Старом: ни оскверню же завета Моего, и исходящая от уст Моих не отвергуся. – В Древнем: ни осквьрню же завета Моего, и исходящих от уст Моих не отъвергуся.

88:44. И не заступил еси его во брани. Ст. и Д. И не заступи его в брани.

89:4. Не отврати человека во смирение.

91:7. Муж безумен не познает, и неразумив не разумеет сих.

91:16. Да возвестят, яко прав Господь Бог наш, и несть неправды в Нем.

93:14. Яко не отринет Господь людей Своих, и достояния Своего не оставит.

94:8. Не ожесточите сердец ваших.

94:10. Тии же не познаша путей Моих.

100:4. Уклоняющагося от Мене лукаваго не познах.

101:3. Не отврати лица Твоего от Мене.

101:18. Призре на молитву смиренных и не уничижи моления их. – В Старом: призре на молитву убогих, и не уничижи моление их.

101:25. Не возведи мене в преполовение дней моих.

102:2. Благослови душе моя Господа, и не забывай всех воздаяний Его.

102:16. И не познает ктому места своего.

103:9. Предел положил еси, егоже не прейдут.

104:14. Не остави человека обидети их.

104:34. И приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа.

105:7. Отцы наши во Египте не разумеша чудес Твоих, ни помянуша множества милости Твоея.

105:13. Не стерпеша совета Его.

108:1. Боже, хвалы моея не премолчи. – В Старом: Боже хвалу мою не премолчи.

108:17. И не восхоте благословения, и удалися от него. – В Древнем: и не въсхоте благословению, и удалися от него.

118:3. Не делающии бо беззакония в путех Его ходиша. – В Старом: не делающии бо беззаконие в путех его ходиша. – В Древ, не делающи бо безакония в путех его ходиша.

118:8, 10. Оправдания Твоя сохраню, не остави мене до зела. – Не отрини мене от заповедей Твоих.

118:16. Не забуду словес Твоих.

118:31. Не посрами мене.

118:37. Отврати очи мои, еже не видети суеты.

118:43. И не отъими от уст моих словесе истинна до зела.

118:61. И закона Твоего не забых.

118:83. Оправданий Твоих не забых.

118:87. Вмале не скончаша мене на земли: аз же не оставих заповедей Твоих.

118:93. Во век не забуду оправданий Твоих.

118:109. И закона Твоего не забых.

118:116. И не посрами мене от чаяния моего.

118:121, 122. Сотворих суд и правду, не предаждь мене обидящим мя. – Восприими раба Твоего во благо, да не оклеветают мене гордии.

118:136. Исходища водная изведосте очи мои, понеже не сохраних закона Твоего. В Старом: понеже не сохраните закон Твой.

118:141. Оправданий Твоих не забых.

118:155. Далече от грешник спасение, яко оправданий Твоих не взыскаша.

118:158. Видех неразумевающыя, и истаях, яко словес Твоих не сохраниша.

118:165. И несть им соблазна. В Старом: и несть им соблазны. – В Древнем согласно с нынешним.

118:176. Яко заповедей Твоих не забых. В Старом: яко заповеди Твоя не забых.

120:3. Не даждь по смятение ноги твоея.

120:6. Во дни солнце не ожжет тебе.

123:6. Благословен Господь, Иже не даде нас в ловитву зубом их.

124:3. Яко не оставит Господь жезла грешных, на жребий праведных: яко да не прострут праведнии в беззакония рук своих. – В Старом и Древнем: яко да не прострут праведнии в беззаконии рук своих. В греческом: ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίαις χεῖρας αὐτῶν.

128:7. Еюже не исполни руки своея жняй, и недра своего рукояти собираяй ὁ τὰ δράγματα συλλέγων.

131:11. Клятся Господь Давиду истиною, и не отвержется ея.

136:6. Аще не помяну тебе, аще не предложу Иерусалима, яко в начале веселия моего.

137:8. Дел руку Твоею но презри.

138:4. Яко несть льсти в языце моем.

139:9. Не предаждь мене Господи, от желания моего грешнику: помыслиша на мя, не остави мене.

140:5. Елей же грешнаго да не намастит главы моея.

141:5. Смотрях одесную и возглядах, и не бе знаяй мене.

142:7. Не отврати лица Твоего от Мене.

143:14. Несть падения оплоту, ниже прохода, ниже вопля в стогнах их.

144:3. И величию Его несть конца.

145:3. В нихже несть спасения.

146:5. И разума Его несть числа. Ст. и Др. И разуму Его несть числа.

При отрицании именительным или винительный падеж стоит в церковном тексте

При отрицании именительный или винительный падеж стоит в церковном тексте в следующих псалмах и стихах:

13:1. Рече безумен в сердце своем: несть Бог: растлеша и омерзишася в начинаниих, несть творяй благостыню. – В Древнем: Рече безумен в сердци своем: несть Бога: растлешася и омразишася в начинаниих; несть творяй блага. – В Старом:... несть творяй благостыни. – А ниже в 3-м стихе несть творяй благостыню Ц. и Ст., а в Древнем опять: несть творяй блага.

9:11. Яко не оставил еси взыскающих Тя Господи. Ст. так же. Д. Яко неси оставил взыскающих Тебе Господи.

13:5. Тамо убояшася страха, идеже не бе страх. В Стар. Тамо убояшася страха, идеже не бе страха. В Др. Ту устрашишася боязни, идеже не бе боязни.

15:4. Не соберу соборы их от кровей. Так и в Старом. В Древнем: не соберу собор их от кровей.

15:10. Яко не оставиши душу мою во аде. Так и в Старомъ, а в Древнем: душя моея.

21:20. Ты же Господи не удали помощь Твою от Мене. Так и в Старом, а в Древнем: не удали помощи Твоея от Мене.

21:25. Ниже отврати лице Твое от Мене. – В Стар. ни отврати же лица Своего от Мене. – В Древ. ни отвратил есть лица Своего от Мене.

23:4. Иже не прият всуе душу свою. Так и в Старом, а в Древнем: иже не прия на сye душя своея.

24:7. Грех юности моея и неведения моего не помяни. Примечание. В новых изданиях Псалтири над словом грех поставлена камора для обозначения родительного множественного числа, а в издании 1725 года стоит оксия, чем определяется винительный падеж единственного числа; в греческом ἁμαρτίας родительный единственного от глагола: μνησθῇς. В Старом: грех юности моея. – В Древнем: грехы уности.

27:5. Разориши я и не созиждеши я. – В Старом: разориши их и не созиждеши их. – В Древнем: разориши я и не созиждеши их.

34:8. Да приидет ему сеть, юже не весть. – В Старом: да приидет ему сеть, юже не свесть. – В Древнем: ся же не съвесть.

34:11. Яже не ведях, вопрошаху мя. Так и в Старом. – В Древнем: ихже не ведях въпрашаху мя.

39:11. Правду Твою не скрых в сердце моем... не скрых милость Твою и истину Твою от сонма многа. Так и в Старом, а в Древнем: Правды Твоея не съкрых в сердци моемь... не потаих милости Твоея и истины Твоея от събора мънога.

48:9. (Не даст) и цену избавления души своея. – В Старом так же. В Древнем: и цены избавления душа своея.

48:18. Яко внегда умрети ему, не возмет вся. – В Старом: яко егда умирает, не оставит ли вся. – В Древнем: иде умирая, не оставить ли всего.

52:2. Рече безумен в сердце своем: несть Бог... несть творяй благое. – В Старом:... несть Бога... несть творяй благостыни. В Древнем:... несть Бога... несть творяй блага.

52:4. Несть творяй благое. Так и в Старом, а в Древнем: несть творяй блага.

52:5, 6. Господа не призваша. Тамо устрашишася страха, идеже не бе страх. – В Старом: Бога не призваша. Тамо устрашишася страха, идеже не бе страха. В Древнем: Господа не призъваша. Ту устрашишася страха, идеже не бе страха.

58:6. Да не ущедриши вся делающыя беззаконие. В Старом: не ущедриши вся делающыя беззаконие. В Древнем: не помилуй всех творящих безаконие.

68:5. Яже не восхищах, тогда воздаях. – В Старом так же. – В Древнем: ихъже не въсхыщаху, тогда въздаяху.

70:15. Яко не познах книжная. – В Старом: яко не познах книжна. В Древнем: яко не познах книжьника. В греческом: ὅτι оὐκ ἔγνων γραμματείας.

73:9. Знамения их не видехом (но под строкой поставлено: знамений наших, как в Древнем). В Старом согласно с церковным текстом.

74:6. И не глаголите на Бога неправду. – В Старом так же. В Древнем: не глаголите на Бога неправды.

88:34. Милость же мою не разорю от них. В Старом так же. В Древнем: милости моея не разорю от них.

100:3. Не предлагах пред очима моима вещь законопреступную. В Старом: Не предлагах пред очима моима вещь законопреступну. – В Древнем: Не предълагах пред очима моима вещи законопреступны.

103:9. Ниже обратятся покрыти землю. – В Старом так же, а в Древнем: ни обратять ся покрыти землѧ.

108:16. Занеже не помяну сотворити милость. В Старом так же, а в Древнем: зане не помяну сътворити милости.

117:18. Смерти же не предаде мя. В Старом: смерти же не предаст мя. – В Древнем: И смьрти не предасть мене.

118:19. Не скрый от Мене заповеди Твоя. – В Старом так же, а в Древнем: не съкрый от Мене заповедий Твоих.

118:30. И судьбы Твоя не забых. В Старом так же, а в Древнем: и судьб Твоих не забых.

126:1. Аще не Господь созиждет дом, всуе трудишася зиждущии: аще не Господь сохранит град, всуе бде стрегий. В Старом: Аще не Господь созиждет дому, всуе трудишася зиждущии: аще не Господь сохранит град, всуе бдя стрегий. В Древнем: Аще не Господь съзиждеть дому, въсуе трудишася зижющии: аще но Господь стрежеть града, всуе бъде стрегый.

128:2. Ибо не премогоша мя. В Старом так же, а в Древнем: ибо не пренемогоша мене.

131:10. Не отврати лице помазаннаго Твоего. В Старом: не отврати лице помазаннаго Своего. В Древнем: не отврати лица Христа Своего.

134:17. Ниже бо есть дух во устех их. В Старом: ни бо есть духа во устех их. – В Древнем: несть бо духа во устех их.

140:4. Не уклони сердце мое в словеса лукавствия непщевати вины о гресех. В Старом так же, а в Древнем: Не уклони сердца моего в словеса лукавьная непьщевати вины о гресех, – Примеч. вины винительный множественного: в греческом: πρоφάσεις.

140:8. Не отъими душу мою. В Старом так же, а в Древнем: Не отъими душа моея.

141:5. И несть взыскаяй душу мою. В Старом так же, а в Древнем: и несть възискаяй душа моея.

147:9. И судьбы Своя не яви им. В Старом: и судьбы Своя не сказа им. – В Древнем: и судьб Своих не сказа им.

Вышеприведённые правила о постановке родительного падежа при отрицании вместо именительного при глаголе несть и вместо винительного при действительном глаголе и причастии находит в древних текстах Псалтири ограничение, определение и даже некоторое как бы исключение.

Приведём по возможности все такие случаи.

Выше было сказано, что при глаголе несть причастие и в греческом и славянском определяется членом или окончанием и всегда ставится в именительном падеже, и были приведены такие места. Теперь приведём ещё следующие места, в которых при глаголе несть стоит именительный во всех текстах, даже и в Древнем.

85:8. Несть подобен Тебе в бозех Господи. Везде так. В греческом: оὐκ ἔστιν ὅμоιός σоι ἐν θεοῖς Κύριε.

80:10. Не будет в тебе бог нов, ниже поклониши ся богу чуждему. То и другое имя и в греческом и славянском без определения.

18:4. Не суть речи, ниже словеса. Этот пример повидимому доказывает или то, что отрицательный глагол во множественном числе (не суть) удерживает значение личное и тем охраняет именительный падеж своего подлежащего, или быть может здесь речи и словеса стоят как сказуемые, в таком смысле: это (т. е. проповедание небесами славы Божией и т. д.) не речи ни не словеса.

Когда глагол действительный при отрицании обращён в страдательный залог, тогда прямое его дополнение не ставится в родительном падеже, а в именительном.

16:3. И не обретеся во мне неправда.

18:4. ихже не слышатся гласи их.

Примеры, где при действительном глаголе с отрицанием удерживается винительный падеж во всех текстах

55:8. Ни о чесом же отринеши я, гневом люди низведеши. Здесь отрицание ни не относится к глаголу или действию, т. е. ты их отринешь ничтожным способом.

7:3. Да не когда похитит яко лев душу мою.

58:12. Да не когда забудут закон Твой.

90:12. Да не когда преткнеши о камень ногу твою.

73:19. Не предаждь зверем душу исповедающуюся Тебе.

24:7. Грех юности моея и неведения моего не помяни.

В церковном тексте Псалтири находится несколько мест подобных следующим

43:4. Не бо мечем своим наследиша землю, и мышца их не спасе их. – Последнее слово имеет над собой апостроф – знак винительного падежа.

36:33. Господь же не оставит его в руку его, ниже осудит его. Здесь после глаголов действительных в местоимении его поставлена буква он (омикрон) – знак винительного падежа.

Из этих последних двух примеров видно, что в церковном тексте эти формы (его, их) и при отрицании признаются за винительный падеж, тогда как по их именно присутствию в древнем тексте надо их признать за падеж родительный, зависящий от отрицания.

Винительный падеж личных местоимений

Личные местоимения в русском языке имеют винительный падеж, сходный с родительным: меня, нас; тебя, вас; его, их и т. п. Но в славянском языке винительный отличен от родительного: мя, мене; тя, тебе; и, его; ны, нас; вы, вас; я, их. Древний текст строго и почти без исключения наблюдает эту разницу; а новый текст в значении винительного падежа часто употребляет форму родительную, по примеру русского языка; единоверческий текст занимает середину между тем и другим. Так как выше, в примерах родительного падежа при отрицании, приведены из Псалтири все формы родительные, по сходству с древним текстом; то для уяснения дела и для доказательства, что это действительно родительный падеж, приведу по порядку все в новом, а частию и в старом тексте находящиеся родительные формы на месте и в значении винительного падежа.

Места, где форма его употреблена в новом тексте Псалтири в значении винительного падежа, тогда как в древнем и большей части старого текста стоит правильный винительный и.

8:5, 6, 7. Помниши его... посещаеши его. Умалил еси его... славою и честию венчал еси его. Поставил еси его... Ст. помниши и... посещаеши его. Умнил2 (*) еси... славою и честию венчал еси его. Поставил (*) еси.

9:31. Смирит его. Ст. смирит и. Д. смерить и.

19:7. Услышит его с небесе святаго Своего. Ст. так же. Д. Услышить и с небесе святаго Своего.

20:4. Яко предварил еси его: Ст. так же. Д. яко варил (*) еси.

20:7. Возвеселиши его. Ст. так же. Д. възвеселиши (*).

21:9. Да избавит его, да спасет его, яко хощет его. Ст. да избавит и, да спасет его, яко хощет его. Д. да избавить и, спасеть и, аще хощет.

21:24. Бояищися Господа восхвалите Его... прославите Его. Ст. восхвалите И... прославите Его. Д. въсхвалите И... прославите И.

36:36. И взысках его. Ст. и Д. так же.

34:10. От расхищающих его. Ст. и Д. так же.

34:25. Пожрохом его. Ст. пожрем и. Д. пожрохом и.

36:7. И умоли Его. Ст. и Д. и умоли И.

36:32. И ищет еже умертвити его. Ст. так же. Д. и ищеть умьртвити и.

21:27. Восхвалят Господа взыскающии Его. С. и Д. так же.

26:8. Взыска Тебе лице мое. Ст. и Д. так же.

40:2, 3. В день лют избавит его Господь. Господь да сохранит его, и живит его, и да ублажит его на земли. Ст. и Д. везде стоит и.

47:13. Обыдите Сион и объимите его. Ст. обыдите Сион и приимете и. Д. Обидете людие Сиона и объимете (*).

68:31, 35. Возвеличу Его. Да восхвалят Его. Ст. так же. Д. в обоих случаях и.

70:11. Бог оставил есть его... и имите его. Ст. так же. Д. Бог остави и есть... и имете и.

71:15, 17. Весь день благословят его. Вси язы́цы ублажат его. Ст. и Д. в обоих случаях и.

77:11. И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им. Ст. и забыша благодеяний Его и чудес Его, ихже яви им.

77:40. Коль краты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней? – Д. и Ст. Коль краты разгневаша (Ст. прогневаша) И в пустыни и раздражиша И в земли безводней?

77:58. И прогневаша Его... раздражиша Его. – Ст. и Д. в обоих случаях стоит И.

77:70, 71. И избра Давида раба Своего и восприят его от стад овчих: от доилиц поят его – Ст. восприят и... Поят его. – Д. в обоих случаях и.

88:21, 22, 23, 28, 42, 46. Обретох Давида раба Моего, елеем святым Моим помазах его: ибо рука Моя заступит его, и мышца Моя укрепит его. И Аз первенца положу его... Расхищаху его вси мимоходящии путем... Облиял еси его студом. – В Ст. при одинаковости вообще выражений везде стоит и. – Д. Обретох Давида раба Моего, масломь святымь помазах и. Рука Моя поможет ему, и мышца Моя укрепить и. И Аз пьрвенца положю и. Расхыщахуть и вси мимоходящии путемь... Облиял и еси студом.

90:15, 16. Воззовет ко Мне, и услышу его: с ним есмь в скорби, изму его, и прославлю его. – Долготою дней исполню его, и явлю ему спасение Мое. – Д. Възоветь ко Мне и услышю и, с ним есмь в скърби, изму и, прославлю и, в дълготу дний исполню и, и явлю ему спасение Мое. – В Ст. так же как и в Д. везде стоит и, только в конце 15-го стиха стоит «и прославлю его».

104:19, 20, 21. Слово Господне разжже его. Посла царь, и разреши его: князь людей, и остави его. Постави его господина дому своему. – Д. ражьже и... раздреши и... постави (и) господина дому своему, а в конце 20-го ст. вместо «остави его – пусти его». – Ст. сходно с Д., только в 20 и 21 ст. сказано князя людий и остави его. Устави его господина дому своему.

105:29, 32, 43. И разражиша Его в начинаниих своих... И прогневаша Его на воде пререкания... Tии же преогорчиша Его советом своим. В Ст. и Д. везде стоит И.

106:32. Да вознесут Его в церкви люстей и на седалищи старец восхвалят Его. – Ст. так же. – В Д. Амфилохиевском тексте местоимение пропущено.

108:30. И посреде многих восхвалю Его. С. и Д. посреде многих восхвалю И.

112:8. Посадити его с князи. – Ст. так. Д. да посадить и с князи.

116:1. Похвалите Его вси людие. Ст. так же. Д. похвалите И вси людие.

143:3. Или сын человечь яко вменяеши его. В Ст. и Д. в обоих случаях стоит и.

144:18. Близ Господь всем призывающим Его, всем призывающим Его во истине. – В С. и Д. в обоих случаях стоит И.

144:20. Хранит Господь вся любящия Его. Ст. так же, а в Д. вся любящая И.

146:9. И птенцем врановым призывающым Его. Ст. И птенцем врановом призывающим И. – Д. ...Его.

151. к концу. Обезглавих его. В Старом так же. В Древнем: усекну и.

17:3. И уповаю на Него. Ст. и Д. на Нь.

17:31. Защититель есть уповающим на Него. Ст. и Д. на Нь.

20:6. Славу и велелепие возложиши на него. Ст. н Д. на нь.

27:7. На Него упова сердце мое. Ст. на Нь. – Д. на Того упова сердце мое.

36:5. И уповай на Него. Ст. и Д. на Нь.

36:40. Яко уповаша на Него. Ст. и Д. на Нь.

40:10. На Него же уповах. Ст. и Д. на Нь же уповах.

61:9. Уповайте на Него, Ст. и Д. на Нь.

63:11. Возвеселится праведник о Господе, и уповает на Него. Ст. и Д. на Нь.

88:23. Ничтоже успеет враг на него. Ст. и Д. на нь.

90:2. И уповаю на Него. – Ст. и Д. и уповаю на Нь.

108:6. Постави на него грешника. – Ст. постави на нь грешника. Д. пристави на нь грешника.

143:2. И ил Него уповах. – Ст. и на Нь уповах. – Д. и на Нь аз уповах.

17:39. Оскорблю их. – Ст. так же. – Д. съкрушю я.

17:43. И истню я... поглажду я. – Д. так же. С. ...их... их.

20:10. Снесть их огнь. – Ст. так же. – Д. поесть я огнь.

30:21. Скрыеши их... покрыеши их. Ст. так же. Д. съкрыеши я... покрыеши я.

33:18. И Господь услыша их, от всех скорбей избави их. Ст. Так же. – Д. услыша я... избавить я.

34:5. Ангел Господень оскорбляя их. Ст. так же. – Д. сътужая им.

34:6. И ангел Господень погоняя их. Ст. так же. – Д. погоняя я.

36:40. И поможет им Господь, и избавит их: и измет их от грешник, и спасет их. – Ст. так же, а в Д. везде стоит я.

52:6. Постыдешася, яко Бог уничижи их. С. так же. – Д. я.

53:7. Истиною Твоею потреби их. Ст. так же. Д. потрьбиши я.

54:24. Ты же Боже, низведеши их во студенец истления. С. так же. Д. я.

63:6. Кто узрит их. С. так же. Д. я.

63:9. Смутишася вси видящии их. Ст. так же. Д. съмятоша ся вси видящии я.

77:13. Разверзе море, и проведе их. – Ст. разверже море, и проведе их. Д. разврьзе море и проведе я.

80:17. И напита их от тука пшенична: и от камене меда насыти их. Ст. так же. Д. напита я от тука пшеничьна: и от камени меду насыти я.

103:16. Кедры ливанстии, ихже еси насадил. Ст. так же. Д. Кедры ливаньстии, еже еси насадил. (В других Древних списках вместо еже стоит яже).

105:8, 21. И спасе их... И забыша Бога спасающаго их. В Ст. стоит та же форма. Она стоит дважды ещё в 10 ст. того же псалма, тогда как в новом согласно с древним текстом читается: «и спасе я из руки ненавидяищх, избави я из руки врагов». Прим. В древнем стоит только единственное число «ненавидящаго» и «врага». Это согласно и с некоторыми греческими изданиями и с историей, ибо в то время у них был один страшный враг, Фараон.

106:2, 3. Да рекут избавленнии Господем, ихже избави из руки врага: и от стран собра их. Ст. так же. – Д. яже избави из рукы враг и от страны събьра я.

138:18. Изочту их. Ст. так же. – Д. ищьту я.

5:13. Яко оружием благоволения венчал еси нас. Ст. и Д. так же.

43:8, 14, 15, 20, 27. Спасл бо еси нас... Положил еси нас поношение... Положил еси нас в притчу... Смирил еси нас... Избави нас... Ст. так же. – Д. Съпасл бо ны еси... И посрами ны... Възвратил ны еси... Дал ны еси... Положил ны еси... Смерил еси ни... Избави ны.

47:15. Той упасет нас во веки. Ст. так же.– Д. ны.

59:3, 5,12. И низложил еси нас... и ущедрил еси нас... напоил еси нас... отринувый нас. – Ст. так же, а в Д. везде стоит ны.

64:4. Словеса беззаконник премогоша нас. Ст. так же. Д. ны.

79:6, 7. Напитаеши нас хлебом слезным, и напоиши нас слезами в меру. Положил еси нас в преркание соседом нашым, и врази наши подражниша ны. – Ст. питаеши нас хлебом слезным и поиши слез в меру. Положил еси нас в пререкание соседом нашим, и врази наши подражаша нас. Д. напитаеши ны хлеба слезна, и напоиши ны сльз в меру. Положил (ны) еси в пререкание суседом нашим, и врази наши подражаша ны.

84:5. Возврати нас Боже спасений наших. Ст. так же. Д. Обрати ны Боже Спасителю нашь.

107:12. Не ты ли Боже, отринувый нас. Ст. так же. Д. Отринувый ны.

113:20. Господь помянув ны, благословил есть нас. Ст. так же. Господь помянув ны, благослови ны.

123:2, 3. Убо живых пожерли Быша нас... убо вода потопила бы нас. Ст. убо живы пожерли Быша нас... убо вода потопила бы нас. Д. Убо живы пожерли ны Быша... убо вода ны потопила.

136:3. Яко тамо вопросиша ны пленшии нас о словесех песней, и ведшии нас о пении. – Ст. яко ту вопросиша нас пленьшии нас словес песней, и ведшии нас, от пения. – Д. яко ту въпросиша ны пленьшии ны словес песньных и ведъшии ны хвалу.

Винительный падеж имён существительных и прилагательных мужеского рода, одушевлённых, во множественном числе, почти всегда в нашем церковном даже тексте Псалтири имеет древнюю форму, т. е. отличную от родительного падежа. А в единственном числе, в новом по крайней мере тексте, имеет форму родительного падежа. Приведём все, по порядку псалмов, случаи родительного единственного числа сравнительно со старым и древним текстами.

4:4. Яко удиви Господь преподобнаго Своего. С. и Д. так же.

5:13. Яко Ты благословиши праведника Господи. С. и Д. так же.

7:10. И исправиши праведнаго. С. и Д. так же.

9:18. Вси язы́цы забывающии Бога. С. и Д. так же.

9:21. Постави Господи, законоположителя над ними. – С. и Д. Постави Господи законодавца над ними.

9:29, 30. Еже убити неповиннаго: очи его на нищаго презираете. Восхитити нищаго, восхитити нищаго. С. и Д. подобно этому.

10:1. На Господа уповах. С. и Д. так же.

10:4. Очи Его на нищаго презираете. С. и Д. так же.

10:5. Господь испытает праведнаго и нечестиваго. С. и Д. так же.

15:7. Благословлю Господа вразумившаго мя. С. и Д. так же.

15:8. Предзрех Господа предо мною выну. С. и Д. так же.

17:4, 7. Хваля призову Господа. Призвах Господа. С. и Д. так же.

19:7. Яко спасе Господь Христа Своего. С. и Д. яко спасл есть Господь Христа Своего.

19:10. Господи, спаси царя. С. Д. так же.

20:8. Яко царь уповает на Господа. С. и Д. так же.

21:9. Упова на Господа. С. и Д. так же.

21:27. И восхвалят Господа взыскающии Его. С. и Д. так же.

24:22. Избави Боже Израиля от всех скорбей его. С. и Д. так же.

28:6. И истнит я яко тельца ливанска. С. и Д. яко телец ливанский.

30:19. Глаголющыя на праведнаго бсззаконие. С. и Д. так же.

30:24. Возлюбите Господа. С. и Д. так же.

31:10. Уповающаго же на Господа милость обыдет. С. Д. так же.

33:2, 4. Благословлю Господа... возвеличите Господа. С. и Д. так же.

34:10. Избавляяй нища из руки крепльших его, и нища и убога от расхищающих его. С. и Д. так же.

36:3. Уповай на Господа. Ст. и Д. так же.

36:12. Назирает грешный праведнаго. С. так же. Д. Назирает грешьный праведника.

36:14. Низложити убога и нища. С. состреляти убога и нища. Д. състреляти нищаго и убогаго.

36:32. Смотряет грешный праведнаго. С. и Д. так же.

36:35. Видех нечестиваго превозносящася и высящася яко кедры ливанские. С. и Д. так же.

39:4. И уповают на Господа. Ст. и Д. так же.

40:2. Блажен разумеваяй на нища и убога. С. и Д. так же.

49:20. Седя на брата твоего клеветал еси, и на сына матери твоея полагал еси соблазн. С. Седя на брата своего клеветаше, и на сына матере своея полагаше соблазн. Д. Седяй на брат свой клеветаше, и на сын матере своея полагаше съблазнь.

61:4. Доколе належите на человека. С. и Д. так же.

65:8. Благословите язы́цы Бога нашего. С. и Д. так же.

67:27. В церквах благословите Бога Господа... С. и Д. так же.

70:3. Буди ми в Бога защитителя. С. и Д. Буди (Ст. ми) в Бог защититель.

71:4. И смирит клеветника. Ст. и Д. так же.

71:12, 13. Яко избави (Д. избавил есть) нища от сильна, и убога, емуже не бе помощника. Пощадит нища и убога. Ст. так же как Н.

72:27. Потребил еси всякаго любодеющаго (С. любы деющаго) от Тебе. Д. так же.

72:27. Полагати на Господа упование мое. С. и Д. так же.

77:17, 18. Преогорчиша Вышняго в безводней. И искусиша Бога. С. так же. Д. прогневаша Вышняго в безводне. Искусиша Бога.

77:19. И клеветаша на Бога. С. так же. Д. глаголаша на Бога.

77:21. И гнев взыде на Израиля. С. и Д. так же.

77:26. И наведе силою Своею лива. Ст. и Д. ливу.

Прим. В нынешнем тексте это, по-видимому, несклоняемое слово среднего рода. В греческом λίβα.

77:41. Искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша. С. и Д. так же, только вместо раздражишапрогневаша.

77:56. И искусиша, и преогорчиша Бога Вышняго. С. и Д. И искусиша, и прогневаша Бога Вышняго.

77:69. И созда яко единорога святилище Свое на земли. С. и Д. и созда яко инорог святыню Свою.

77:70, 71. И избра Давида раба Своего... пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое. С. и Д. так же.

78:7. Яко поядоша Иакова. С. так же. Д. Яко пояша Иякова.

79:2. Пасый Израиля вонми, наставляй яко овча Иосифа. С. так же. Д. Пасый Израиля въньми, водя акы овца Иосифа.

79:16, 18. И на сына человеческаго... да будет рука Твоя на мужа десницы Твоея, и на сына человеческаго, егоже укрепил еси Себе. С. и Д. Буди рука Твоя на мужа десница Твоея, и на сына человеча (Д. человеческа).

81:3, 4. Смирена и нища оправдайте. Измите нища и убога. С. так же. Д. съмерена и убога оправдайте. Измете убога и нища.

82:12. Положи князи их яко Орива и Зива, и Зевеа и Салмана. С. так же. Д. Положи князя их яко Орива и Зива, и Зивеса и Салмону.

85:2, 16. Спаси раба Твоего Боже мой, уповающаго на Тя. И спаси сына рабы Твоея. Ст. так же. Д. 2-й ст. так же. 16. спаси сын рабы Своея.

86:4. Помяну Раав и Вавилона ведущым Мя. С. сведущих Мя. Д. съведущяя Мя.

87:19. Удалил еси от Мене друга и искренняго, и знаемых моих от страстей. С. так же. Д. Удалил еси от Мене друга ближьняго, а знания моя от страстей.

88:11. Ты смирил (Д. смерил) еси яко язвена гордаго. С. и Д. так же.

88:20, 21. Положих помощь на сильнаго, вознесох избраннаго от людей Моих. Обретох Давида раба Моего. С. и Д. так же.

88, 28. И Аз первенца положу его, высока паче царей земных. С. Аз первенца положю и, высока паче царей земных. Д. И Аз пьрвеньца положю и, высок над цари земьными.

88:39. Негодовал еси помазаннаго Твоего. С. И негодова помазаннаго Своего. Д. И отверже помазаныи Твои.

90:9. Вышняго положил еси прибежище Твое. С. так же. Д. ...прибежище Свое.

93:10. Учай человека разуму. С. и Д. так же.

98:5, 6, 9. Возносите Господа Бога... призываху Господа, и Той (Д. Т) послушаше их... возносите Господа Бога нашего. С. и Д. так же.

100:5. Оклеветающаго тай искренняго своего. С. так же. Д. оклеветающаго тай ближьняго своего.

101:17. Яко созиждет Господь Сиона. С. и Д. так же.

102:1, 2, 3, 4. Благослови душе моя Господа... благослови душе моя Господа... Очищающаго вся беззакония твоя, исцеляющаго вся недуги твоя; избавляющаго от истления живот твой, венчающаю тя милостию и щедротами. С. и Д. так же.

102:5. Исполняющаго во благих желание твое. С. так же. Д. исполняющаго благими похоть твою.

102:20, 21, 22. Благословите Господа вси ангели Его... Благословите Господа вся силы Его... Благословите Господа вся дела Его... благослови душе моя Господа. С. и Д. так же.

103:30. Послеши Духа Твоего. С. и Д. послеши Дух Свой и созиждутся (Д. съзижються).

104:17. Посла пред ними человека. С. и Д. так же.

104:21. Постави его господина дому своему, и князя всему стяжанию своему. С. Устави... Д. так же, какъ Н.

104:26. Посла Моисеа раба Своего, Аарона, егоже избра Себе. С. и Д. подобно.

104:36. Порази всякаго первенца в земли их С. И порази всяк первенец в земли их. Д. И уби всякого пьрвеньца в земли их.

105:14, 16, 17, 19, 21. И искусиша Бога в безводней. И прогневаша Моисеа в стану, Аарона святаго Господня. Отверзеся земля, и пожре Дафана, и покры на сонмищи Авирона. И сотвориша тельца в Хориве. И забыша Бога спасающаго их. С. и искусиша Бога в безводне. Остальное так же. Д. так же, как и Н., кроме 21 ст. – и забыша Бога спасающаго я.

105:21. Сотворшаго велия во Египте. С. и Д. так же.

108:6. Постави на него грешника. С. и Д. постави (Д. пристави) на нь грешника.

108:16. И погна человека нища и убога, и умилена сердцем умертвити. С. и Д. так же.

112:1. Хвалите отроцы Господа. С. и Д. так же.

112:7. Воздвизаяй от земли нища, и от гноища возвышаяй убога. С. воздвизая от земли убога, и от гноища вознося нища. Д. Въздвизая от земля нища, и от гноища възнося убога.

113:17, 18, 19. Дом Израилев упова на Господа... Дом Ааронь упова на Господа... Боящиися Господа уповаша на Господа, Ст. и Д. так же.

113:26. Но мы живии благословим Господа, от ныне и до века. С. так же. Д. Но мы... отселе и до века.

116:1. Хвалите Господа вси язы́цы. С. и Д. так же.

117:8. Благо есть надеятися на Господа, нежели надеятися на человека С. и Д. так же.

117:5. Отъ скорби призвах Господа. С. так же. Д. в печали призъвах Господа.

117:9. Благо есть уповати на Господа, нежели уповати на князи. С. и Д. так же, только вместо нежели – неже.

118:122. Восприими раба Твоего во благо. С. так же. Д. пожди раба Твоего в благо.

118:135. Лице Твое просвети на раба Твоего. С. и Д. так же.

124:1. Надеющиися на Господа, яко гора Сион. С. и Д. так же.

124:5. Уклоняющыяся же в развращения, отведет Господь с делающими беззаконие: мир на Израиля. Ст. Уклоняющыяжеся в развращение, отведет Господь с творящими беззаконие: мир на Израиля. Д. Укланяющяяся в развращение поведеть Господь с творящими незаконие: мир на Израиля.

130:3. Да уповает Израиль на Господа. С. и Д. так же.

131:1. Помяни Господи Давида. С. и Д. так же.

131:13. Яко избра Господь Сиона. С. и Д. так же.

133:1. Се ныне благословите Господа вси раби Господни. Ст. и Д. так же.

134:1, 3. Хвалите раби Господа. Хвалите Господа. С. и Д. так же.

134:4. Яко Иакова избра Себе Господь, Израиля в достояние Себе. С. так же. Д. нет Себе после избра.

134:9, 11. На Фараона и на вся рабы его. Сиона царя Аморрейска, и Oгa царя Васанска. С. и Д. так же.

134:19, 20. Доме Израилев, благословите Господа: доме Ааронь, благословите Господа, доме Левиин, благословите Господа. С. так же. Д. так же, кроме слова доме: вместо него везде стоит дом.

135:10, 11, 14, 15, 19, 20. Поразившему Египта. И изведшему Израиля. И проведшему Израиля. И истрясшему Фараона. Сиона царя аморрейска... и Oгa царя Васанска. С. и Д. так же.

136:1. Внегда помянути нам Сиона. С. так же. Д. помянувъше Сиона.

143:10. Избавляющему Давида раба Своего. С. и Д. так же.

145:1. Хвали душе моя Господа: восхвалю Господа в животе моем. С. и Д. так же.

145:5, 6, 7. Упование его на Господа Бога своего: сотворшаго небо и землю... хранящаго истину в век: творящаго суд обидимым, дающаго пищу алчущым. С. и Д. так же.

145:9. Господь хранит пришельцы: сира и вдову приемлет. С. так же. Д. вместо приемлет – прииметь.

146:1. Хвалите Господа. С. и Д. так же.

146:2. Зиждай Иерусалима Господь. С. и Д. так же.

146:11. Благоволит Господь в боящихся Его. С. на боящихся Его. Д. на боящяяся Его.

147:1, 5, 6. Хвали Бога Твоего, Сионе... дающаго снег... метающаго голоть. С. и Д. так же.

148:1. Хвалите Господа с небес. С. и Д. так же.

148:7. Хвалите Господа от земли. С. так же. Д. Хвалите Господа от земля.

150:1, 6. Хвалите Бога во святых Его. Всякое дыхание да хвалит Господа. С. и Д. так же.

Псаломъ 151. Сам посла ангела Своего. С. так же. Д. Т посла ангел Свой.

Глагол взыскати

9:13. Яко взыскаяй крови их помяну. Ст. так же. Д. яко възиская кръви их помяну.

26:8. Взыска Тебе лице мое. Ст. и Д. так же.

30:24. Яко истины взыскает Господь. С. и Д. так же.

33:15. Взыщи мира, и пожени и. Д. так же. Ст. взыщи мир, и пожени и.

36:10. И взыщеши место его. – Ст. и Д. и взыщеши места его.

36:36. Взысках его, и не обретеся место его. Ст. и Д. так же.

53:5. И крепцыи взыскаша душу мою. Ст. так же. Д. и крепъцыи възискаша душя моея.

60:8. И истину Его кто взыщет. Ст. так же. Др. Милости и истины Его кто възищеть.

77:7. И заповеди Его взыщут. С. и Д. так же.

77:34. Тогда взыскаху Его, и обращахуся. С. тогда взыскаху Его, и возвращахуся. Д. так же, как Н.

82:17. И взыщут имене Твоего, Господи. Ст. и Д. так же.

85:14. И сонм державных взыскаша душу мою. Д. и съньм крепкыих възискаша душа моея. Ст. так же, как Н.

103:21. И взыскати от Бога пищу себе. С. и Д. испросити от Бога пищу себе.

104:45. И закона Его взыщут. Ст. и Д. так же.

108:11. Да взыщет заимодавец вся. Ст. так же. Д. да испытаеть ἐξερευνησάτω заимодавец вся.

118:2. Всем сердцем взыщут Его. Ст. и Д. так же.

118:10. Всем сердцем моим взысках Тебе. Ст. и Д. так же.

118:22. Яко свидений Твоих взысках. Ст. и Д. так же.

118:33. И взыщу и выну. Cт. так же. Д. и възищу Его въину.

118:45. Яко заповеди Твоя взысках. Ст. так же. Д. Яко заповедий Твоих възисках.

118:56. Яко оправданий Твоих взысках. С. и Д. так же.

118:94. Яко оправданий Твоих взысках. Ст. и Д. так же.

118:100. Яко заповеди Твоя взысках. Ст. так же. Д. Яко заповедий Твоих възисках.

118:145. Оправдания Твоя взыщу. Ст. и Д. Оправданий Твоих взыщу.

121:9. Взысках благая тебе. С. так же. Д. Възисках блага тебе.

Форма 2-го лица единственного числа прошедшего времени

3:8. Яко Ты поразил еси. Ст. и Д. яко Ты порази.

5:6. Возненавидел еси вся делающыя беззаконие. Ст. так же. Д. възненавиде вся творящяя безаконие.

7:7. Имже заповедал еси. Ст. и Д. имже заповеда.

8:4. Яже Ты основал еси. Ст. и Д. яже Ты основа.

8:6. Умалил еси его. Ст. так же. Д. умьнил еси.

9:38. Желание убогих услышал еси Господи. – Ст. так же. Д. желание убогых услыша Господи.

16:6. Яко услышал мя еси Боже. Ст. яко услыша мя Боже. Др. Яко услыша мя Бог.

17:41. И ненавидящыя мя потребил еси. – Ст. так же. Д. и ненавидящяя мя потрьби.

20:5. Живота просил есть у тебе. Ст. так же. Д. живота проси у тебе.

29:2. Подъял мя еси. Ст. так же. Д. подъят мя.

29:2. И не возвеселил еси врагов моих о мне. Ст. и не возвеселил еси враги моя о мне. Д. и неси възвеселил враг моих о мъне.

29:12. Растерзал еси вретище мое. Ст. так же. Д. растьрза вретище мое.

30:20. Юже скрыл еси. Ст. так же. Д. еже съкры.

30:23. Сего ради услышал еси. Ст. и Д. сего ради услыша.

39:7. Не восхотел еси. Ст. и Д. не восхоте.

38:10. Яко Ты сотворил еси. Ст. и Д. яко Ты сотвори.

39:7. И о гресе не взыскал еси. Ст. так же. Д. и о гресе не възиска.

39:10. Ты разумел еси. Ст. и Д. Ты разуме.

40:13. И утвердил мя еси. Ст. так же. Д. и утвьрди мя.

40:12. Яко восхотел мя еси. Ст. и Д. яко всхоте мя.

41:10. Почто мя забыл еси. Ст. и Д. почто мя забы.

42:2. Вскую отринул мя еси. Ст. и Д. Вскую отрину мя.

43:2. Еже соделал еси. Ст. и Д. еже содела.

43:3. Озлобил еси люди, и изгнал еси я. Ст. и Д. озлоби люди, и изгна я.

43:4. Яко благоволил еси в них. Ст. так же. Д. яко благоизволи в них.

43:10. Отринул еси, и посрамил еси. Ст. отрину и посрамил еси. Д. отрину и посрами.

49:17. Ты же возненавидел еси... и отверг еси. Ст. и Д. Ты же возненавиде... и отверже.

49:18, 19, 20, 21. Аще видел еси... текл еси... полагал еси... клеветал еси... полагал еси... вознепщевал еси. Ст. и Д. Аще видяше... течаше... полагаше... съплеташе клеветаше... полагаше... възнепщева. (Ст. вознепщевал еси).

50:18. Яко аще бы восхотел еси жертвы. Ст. и Д. яко аще бы восхотел жертве.

60:3. На камень вознесл мя еси. С. и Д. на камень вознесе мя.

60:6. Услышал еси молитвы моя. С. услыша молитвы моя. Д. услыша молитву мою.

64:5. егоже избрал еси. Ст. и Д. егоже избра.

64:10. И упоил еси ю. Ст. и упои ея. Д. и упои ю.

64:10. Уготовал еси пищу им. С. так же. Д. уготова пищю им.

67:10. Совершил еси е. Ст. соверши е. Д. ю съверши.

67:11. Уготовал еси. Ст. так же. Д. Уготова.

68:6. Боже, Ты уведел еси безумие мое. Ст. и Д. Боже, Ты уведе безумие мое.

68:27. егоже Ты поразил еси. Ст. и Д. егоже Ты порази.

70:17. Имже научил мя еси. Ст. яже научил мя еси. Д. имьже научи мя.

70:19. Яже сотворил ми еси величия. Ст. так же. Д. еже сътвори ми чюдеса.

70:20. Возвел мя еси. Ст. и Д. возведе мя.

72:24. Приял мя еси. Ст. и Д. прият мя.

73:1. Вскую Боже, отринул еси. Ст. и Д. Вскую Боже отрину.

73:2. егоже стяжал еси исперва. Ст. и Д. Иже стяжа исперва.

73:13. Ты утвердил еси. Ст. так же. Д. Ты утвьрди.

73:14. Ты сокрушил еси. Ст. так же. Д. Ты сътълче.

73:15. Ты расторг еси. С. Ты расторже. Д. Ты разверже.

73:15. Ты изсушил еси. Ст. Ты изсуши. Д. Ты исучи.

73:16. Ты совершил еси зарю и солнце. С. и Д. Ты соверши зарю (Д. зоря) и солнце.

73:17. Ты сотворил еси. Ст. и Д. Ты сотвори.

73:17. Ты создал еси. Д. Ты съзьдав. Ст. Ты сотворил еси.

76:21. Наставил еси. Ст. так же. Д. извел еси.

85:9. Сотворил еси. Ст. и Д. сотвори.

87:6. ихже не помянул еси. Ст. так же. Д. ихже неси помянул.

87:8. Навел еси на мя. Ст. и Д. наведе на мя.

88:44. И не заступил еси его. Ст. и Д. и не заступи его.

88:46. Облиял еси его. Ст. облиял еси и. Д. облиял и еси.

98:4, 8. Ты уготовал еси... сотворил еси... послушал еси... бывал еси. С. и Д. Ты уготова... сотвори... послушаше... бываше.

103:1. Облеклся еси. Ст. Облечеся. Д. Ся облече.

103:9. Положил еси. Ст. и Д. Положи.

103:26. Создал еси. Ст. и Д. Созда.

113:5, 6. Яко побегло еси. Возвратился еси. Ст. и Д. побеже (Др. да побеже). Возвратися.

113:20. Благословил есть. Ст. Так же. Д. Благослови... Благословил есть.

117:21, 28. Яко услышал мя еси, и был еси... яко услышал мя еси, и был еси. Ст. и Д. Яко услыша мя, и бысть... яко услыша мя, и бысть.

118:4. Заповедал еси. Ст. и Д. Заповеда.

118:26. И услышал мя еси. Ст. и Д. и услыша мя.

118:90. Основал еси землю. Ст. Так же. Д. Основа землю.

118:138. Заповедал еси. Ст. и Д. Заповеда.

136:8. Еже воздала еси. Ст. Еже воздаст. Д. Еже възда.

137:1. Яко услышал еси. Ст. и Д. Яко услыша.

138:1, 2,3, 4, 5, 13, 15. Ты познал еси... разумел еси... провидел еси... Познал еси... создал еси... положил еси... создал еси... восприял мя еси... сотворил еси. Ст. и Д. Ты позна... разуме... провиде... позна... созда... положи... созда... восприят мя... сотвори (Ст. сотворил есть).

141:4. И Ты познал еси. Ст. и Д. Позна.

143:3. Яко познался еси ему. Ст. Яко сказался еси ему. Д. Яко съказася ему.

Наречия ту и тамо

В древне-славянском языке ту отвечает на вопрос где, тамо – на вопрос куда. Но в нашем церковном тексте Псалтири форма ту не встречается ни разу, а везде она заменена формой тамо. Тамо в новом тексте встречается всего 19 раз. Из них один только случай (псалом 121, ст. 4. Тамо бо взыдоша колена), где наречие тамо поставлено правильно по-славянски; так оно стоит и в древнем тексте. В остальных же 18 местах древне-славянский текст имеет ту – на вопрос где. В старо-обрядском тексте, кроме вышеприведённого одного правильного случая, тамо находится в 8 местах, ту в 10 местах. Приведу здесь по нашему церковному тексту все подряд места, где употреблено наречие тамо, сопоставляя из старого, т. е. единоверческого текста только те места, в которых стоит правильная форма ту (10 мест) и правильная форма тамо (1 место).

Пс.13:5. Тамо убояшася страха. Ст. так же.

22:2. Тамо всели мя. – Ст. так же.

35:13. Тамо падоша вси делающии беззаконие. Ст. так же.

49:23. И тамо путь, имже явлю ему спасение Мое. Ст. ту.

52:6. Тамо устрашишася страха. Ст. так же.

67:28. Тамо Вениамин юнейший во ужасе. Ст. ту.

75:4. Тамо сокруши крепости луков. Ст. ту.

103:17. Тамо птицы возгнездятся. Ст. ту.

103:25. Тамо гади, ихже несть числа. Ст. ту.

103:26. Тамо корабли преплавают. Ст. ту.

106:36. И насели тамо алчущыя. Ст. ту.

121:4. Тамо бо взыдоша колена. Ст. так же.

121:5. Яко тамо седоша престоли на суд. Ст. ту.

131:17. Тамо возращу рог Давидови. Ст. ту.

136:1. На реках Вавилонских, тамо седохом. Ст. так же.

136:3. Яко тамо вопросиша ны пленшии нас. Ст. ту.

138:8. Аще взыду на небо, Ты тамо еси: аще сниду во ад, тамо еси. Ст. так же.

138:10. И тамо бо рука Твоя наставит мя. Ст. так же.

Для сравнения замечу, что в Евангелии наречия тамо и ту даже в новоисправленном Елизаветинском тексте поставлены сравнительно правильнее и вообще они гораздо чаще встречаются в Евангелии, нежели в Псалтири.

Тамо на вопрос куда, следовательно правильно и во всех текстах одинаково находится в следующих 6 местах Евангелия Матфея.

2:22. Слышав же, яко Архелай царствует во Иудеи... убояся тамо ити.

17:20. Аще имате веру яко зерно горушно, речете горе сей: прейди отсюду тамо, и прейдет.

26:36. И глагола учеником: седите ту, Дóндеже шед помолюся тамо.

Марка 6:33. И пеши от всех градов стицахуся тамо.

Иоанна 11:8. Равви, ныне искаху Тебе камением побити Иудее, и паки ли идеши тамо?

18:3. Иуда же прием спиру, и от архиерей и фарисей слуги, прииде тамо со светилы и свещами и оружии.

Ту правильно на вопрос где в новоисправленном Елизаветинском тексте стоит 65 раз, а именно: в Евангелии Матфея 25, Марка 9, Луки 11, Иоанна 20 раз. Кроме того вместо ту на вопрос где поставлено тамо в Елизаветинском тексте всего 13 раз, а именно: в Евангелии Матфея 5, Марка 3, Луки 8, Иоанна 2. В напрестольном Евангелии находятся все те же случаи неправильного употребления тамо, кроме двух: Матфея 26:71, и глагола им ту. Марка 1:38, да и ту проповем. Следовательно в Евангелии Елизаветинского издания случаев неправильного употребления тамо на вопрос где ровно в пять раз меньше правильного употребления ту.

Числительные имена в разновременных редакциях церковно-славянского перевода нового завета

Формы и управление числительных имён в нашем учебном тексте частью удержались прежние от старо-славянского языка, частью же явились новые под влиянием русского языка и теоретических соображений. Здесь приводятся преимущественно отличные от древне-славянских форм, с указанием и форм тождественных, и в сопоставлении с формами древнейших текстов. Для Евангелия имеются три вышеприводимые текста: Остромиров, Мариинский и Галичский, а для второй половины Нового Завета древнеславянский Карпинский Апостол XIII века, по изданию Преосвященного Амфилохия. Здесь рассматриваются собственно имена количественные.

Един

В этом слове с древне-славянским постоянно сходны следующие формы: единств. числа: именительный, дательный и предложный мужского и среднего рода, имен. и винит. женского рода; множественного числа: имен. и вин. всех родов. Отступают: родит. в мужском и среднем и винительный пред именами предметов одушевлённых, всегда кончится на аго вместо древнего окончания ого; родительный женского кончится на ыя, иногда на ы, и ни разу не встречается в древне-славянской форме на оя. Дательный жен. Рода единой по древнему и единей.

Творительный муж. и среднего чаще единем по древнему, а иногда единым. Предложный падеж женского единен.

Множественного числа родительный, дательный, творительный по новому: единых, единым, едиными. Предложного падежа не находится.

Примеры: Древняя форма творительного мужск. и средн. ед. числа единым встречается в следующих местах: Мф.18:9, 15; Мк.9:47; Лк.11:46; Рим.5:12, 16, 17; 1Кор.12:13Единым: Мф.10:29. Н. Не две ли птицы ценятся единым ассарием. Ц. Не две ли птице ценитеся единому ассирию. Др. Не две ли птици ассарии (М. и Г. нассарии) цениме (М. вениме) есте. – Родительный ж. рода ед. числа единыя. Мк.6:5; Ин.18:38; Ин.19:4, 11; Деян.13:28; Деян.17:26; Иак.2:24; 1Ин.1:5; 2Кор.11:24. В древних текстах везде стоит единоя.

Едины. 1Тим.5:14. Н. и Ц. Ни едины же вины даяти противному хулы ради.

Дательный ж. единств. числа единой по древнему. Лк.4:26; Деян.27:22. – Единей. Деян.19:40. Н. и Ц. Бедствуем... ни единей вине сущей. Др. Ни единой вине сущи.

Множеств. числа род. единых. 1Кор.14:36. Н. и Ц. Или вас единых достиже. Др. Или в вас единех обретеся. – Дательный единым. Мф.12:4. Н. и Ц. Токмо иереем единым. М. и Г. Тъкъмо (Г. точию) иереом единем.

Два

Большая часть форм сходна с древними; но встречаются русские формы. Ин.8:17. Н. Яко двоих человеков свидетельство истинно есть. В Ц. и во всех древних текстах стоит двою человеку. – Евр.10:28: Н. Без милосердия при двоих или триех свидетелех умирает. В Ц. стоит – при двою.

Три

Правильно.

Четыре

Лк.2:37 Н. и Ц. И та вдова яко лет осмьдесят и четыре. О. М. Г. И та въдова до осмь десят и четыр лет.

Пять

Именительный и винительный по форме сходны с древними, но согласуются со множественным числом. Мф.25:16, 20. Н. и Ц. Сотвори другия пять талант. В О. М. Г. стоит: другую пять талант.

Родительный подобно древнему пяти: 1Кор.15:6. Н. и Ц. Потом же явися боле пятисот братиям (в Охридском: боле ф братии единою).

Пятих: Ин.6:13: Н. и Ц. И исполниша дванадесяте коша укрух от пятих хлеб ячменных. В древних текстах – от пяти хлеб. – В предложном падеже также являются две формы: и древняя пяти и новоделанная пятих. Деян.20:6: По днех пяти. Деян.24:1. Н. и Ц. По пятих же днех. – Дательный падеж пятим. Мф.16:9. Н. и Ц. Ниже помните пять хлебы пятим тысящам. Здесь видим согласование. М. и Г. Ни помните пяти хлеб (родительный от отрицания) пяти (дательный) тысящ (родительный от числительного пяти). Согласно с древним управлением Лк.19:19. Н. и Ц. И ты буди над пятию градов. В О. М. Г. над пятию град.

Шесть

Именительный шесть: Деян.11:12. Н. и Ц. Приидоша со мною и шесть братии сии. – Родительный шести. Н. и Ц. Ин.12:1. Прежде шести дний Пасхи прииде Иисус.

Предложный имеет формы шести и шестих: Мк.9:2: Н. и Ц. По шести днех (Мариинск. по шести ден). Мф.17:1: По днех шестих. М. и Г: По шести ден. – Творительный падеж удержал и форму и управление древния. Ин.2:20. Н. и Ц. Четыре-десять и шестию лет создана бысть церковь сия. О. М. Г. Четырми десяты и шестию лет.

Седмь

В прямой форме, в именительном и винительном падеже форма древняя и управление большею частию по древнему – с родительным падежом. Имен. Лк.8:2. Н. и Ц. Из неяже бесов седмь изыде. М. Из неяже изиде седмь бес. Г. Из неяже седмь бес изиде. Мк.12:20. Н. и Ц. Седмь братий бе. М. и Г. Бе же седмь братия (Г. братья). Братьѧ – родительный падеж единственного числа, с малым юсом на конце. Глагол в единственном числе (бе) подтверждает это. Вообще форма седмь с родительным падежом встречается в следующих местах Нового Завета по Н. и Ц. тексту: Мф.12:45; Мф.15:37; Мк.8:6, 8; Мк.12:20; Мк.16:9; Лк.2:36; Лк.13:2; Лк.11:26; Лк.20:29; Деян.13:19; Деян.20:6; Деян.21:4, 27; Деян.28:14; Рим.11:4; Откр.1:12, 16, 20; Откр.2:1; Откр.3:1; Откр.4:5; Откр.5:5, 6; Откр.6:1; Откр.8:2, 6; Откр.10:3, 4; Откр.11:13; Откр.12:3; Откр.13:1; Откр.15:1, 6, 7, 8; Откр.17:1, 3, 7. Но встречается седмь в древней форме с согласованием вместо управления. В именит. падеже. Мф.22:25. Н. и Ц.: Беша же в нас седьмь братия. М. и Г. Бе же в нас седмь братьѧ. В винительном пад. Мф.15:36. Н. и Ц. И приемь седмь хлебы. О. М. Г. И приим седмь хлеб. – Деян.6:3: Усмотрите убо братие мужы от вас свидетельствованы седмь, исполнены Духа Святаго и премудрости. – Др. Изищите убо братия от вас седмь мужь послушествован и исполнь Духа Свята и премудрости.

Косвенные падежи числительного седмь двояки – древние и новосоставленные. Родительный падеж древней формы. Откр.1:13. Н. Посреде седми светильников. Др. По среде седми светильник. – Откр.1:20. Н. и Др. Таинство (Др. тайну) седми звезд... ангели седми церквей. – Откр.17:1. Н. и Др. Един от седми ангел имущих седмь фиал. Совершенно тоже Откр.21:9.

Родительный множественной формы. Мф.22:28: Н. Котораго от седмих будет жена. М. и Г. Котораго от седми будет жена. Откр.17:11. Н. От седмих есть. – Евр.11:30. Н. и Ц. Стены Иерихонския падоша обхождением седмих дней. Откр.15:8. Н. Дóндеже скончаются седмь язв седмих ангел. Откр.21:9. Н. Седмь фиал исполненных седмих язв последних.

Дательный множественной формы. Откр.15:7. Н. Даде седми ангелом. Откр.16:1. Н. Слышах глас велий глаголющ седмим ангелом.

Творительный падеж древней формы, но согласующийся вместо управления. Откр.5:1. Книгу запечатану седмию печатию. Др. z̧ печатий.

Осмь

Осмь дний. Лк.2:21. Яко дний осмь. Лк.9:28. Осмь душ. 1Пет.3:20. От осми лет. Деян.9:33. По днех осмих. Ин.22:26. О. М. Г. По осми ден.

Девять

Встречается только в именительном, винительном, родительном и предложном падеже, согласно с древней формой и управлением. Лк.17:17. Н. и Ц. Не десять ли очистишася, да девять где? – Мф.18:12. Не оставит ли девятьдесять и девять в горах. – Лк.15:4. Не оставит ли девятидесяти и девяти в пустыни. – Лк.15:17. Нежели о девятидесятих и девяти праведник. – Мф.18:13. Неже о девятидесятих и девяти не заблуждших.

Десять

Десять (именит. и винительный) поставлено с родительным падежом. Десять рогов. Откр.12:3; Откр.13:1; Откр.17:3, 7,12, 16. – Родительный десяти. Деян.25:6. До десяти дней. Тоже Откр.2:10. – Мф.4, 25. От Галилеи и десяти град (Декаполя). – Творительный с древним управлением. Лк.14:31. С девятию тысящ. – Лк.19:17. Над десятию градов. – Предложный с согласованием. Мк.5:20. В десяти градех (М. и Г. в Декаполи). – Дательный множественной формы. Мф.25:1. Н. и Ц. Десятим девам. О. М. Г. Десяти дев.

Един на десяте

Встречается в раздельном виде по древнему. Мф.28, 16: Единии же на десяте ученицы идоша в Галилею, в гору. – Мк.16:14: Единому на десяте явися. – Лк.24:9: Возвестиша вся сия единому на десяте. Является в неделимо-составном виде, но без падежного изменения. Лк.24:33. Н. и Ц. И обретоста совокупленных (Ц. совокуплены) единонадесяте (О. М. Г. единого на десяте). Является в неделимом виде, со склоняемыми формами множественного числа в дательном. 1Кор.15:5. Н. и Ц. Явися Кифе таже единонадесятим. Др. Явися Кифе потом же единому на десяте. – Деян.1:26. Причтен бысть ко единонадесяти апостолом. Др. Причтеся к единому на десяте апостолу. В творительном падеже. Деян.2:14. Н. и Ц. Став же Петр со единонадесятьми. Др. Став Петр с единемь на десяте.

Нужно заметить относительно Мф.18:16. Выражение: единии на десяте ученицы представляет случайное и внешнее подражание древнему (в О. М. и Г.) выражению: едины же надесяте ученик. Едины тоже, что един, есть единственное число, форма определённая подобно имени прилагательному, с ним имя существительное согласовано в единственном числе – ученик. Подобное определение числительных в древних текстах ещё встречается. Мф.20:24. В М. и Г. И слышавше десятии негодоваша о обою брату. В Н. и Д. стоит просто десять.

Два на десять

В некоторых местах в падежах: именит., винительном и родительном, вполне удержало древнюю форму и согласование Мф.26:53. Два надесяте легеона. – Мк.3:14. Сотвори дванадесяте. Лк.6:13. Избра от них дванадесяте. Ин.6:70. Не Аз ли вас дванадесяте избрах. – Мф.19:28. На двоюнадесете престолу. – Лк.8:43. От двоюнадесяте лету.

Следующие случаи сходны с древней формой и частью согласованием. Мк.6:43. Дванадесяте коша. Лк.9:17. Коша дванадесяте. Ин.6:13. Дванадесяте коша укрух. Мф.14:20. Дванадесять кошя.

Согласуется со множественным числом. Мк.5:25. Лет двоюнадесяте. Мк.5:42. Бе бо лет двоюнадесяте. Лк.2:42. Егда бысть двоюнадесяте лет. Откр.12:1. Венец от звезд двоюнадесяте.

Управляет родительным падежом как в русском. Мф.9:20. И се жена кровоточива дваюнадесяте лет. Ин.11:9. Не дванадесять ли часов есть во дни? Деян.7:8. Роди... дванадесять патриарх. Откр.7:5. Дванадесять тысящ. Откр.21:12. Врат дванадесять. Ангел дванадесять. Откр.21:14. Оснований дванадесять. Имен дванадесять. Откр.21:21. Дванадесять врат, дванадесять бисеров. Откр.22:2. Творит плодов дванадесяте.

Дванадесять с окончанием множественным. Деян.24:11. Не множае есть мне дней дванадесятих. Мф.10:2. Дванадесятих же апостолов имена суть сия. В древних текстах здесь стоит определенное имя. М. Г. Обема же на десяте апостолома имена суть се. Но в применении к двенадцати апостолам (как здесь) и к двенадцати коленам Израильским и в Н. и Ц. чаще употребляется древнее определенное числительное оба на десяте. Наприм. Мф.10:1. И призва обанадесяте ученики Своя. А дальше, Мф.11:1, ещё точнее соблюдена форма древне-славянская. И бысть егда соверши Иисус заповедая обеманадесяте ученикома Своима.

Тринадесяте, шестьнадесяте, седмьнадесяте и девятьнадесяте в Новом Завете не встречаются вовсе.

Четыре на десяте

Четыре на десяте в именит. падеже с согласованием. Мф.1:17 три раза повторяется: родов четыренадесяте. – В родительном и предложном падеже – четыренадесяти. 2Кор.12:2. Вем человека о Христе прежде лет четыренадесяти. – (Ц.четыринадесяти) Гал.2:1. Потом же по четыренадесяти (Ц. четыринадесяти) летех.

Пять на десяте

Имеет форму пятьнадесять, управляет родительным падежом, который стоит пред числительным. Ин.11:18. Бе же Вифания от Иерусалима яко стадий пятьнадесять. Деян.27:28. Обретоша саженей пятьнадесять. Гал.1:18. И пребых у него дний пятьнадесять. В первых двух местах в Древн. тексте родительный падеж стоит после числительного.

Осмь на десяте

Лк.13:4. Или óни осмьнадесяте на нихже (в Др. на няже) паде столп Силоамский. Лк.13:11. И се жена бе имущи дух недужен лет осмьнадесять (Др. осмь на десяте лет).

Два десяте

Ин.6:19. Н. Гребше же яко стадий двадесять пять (Ц. и пять). В О. число написано цифрами, а не словами, а стадий стоит после числа. М. Г. яко дъва десяте (Г. дъва десяте) стадий. Откр.4:4 и далее; двадесять и четыри старцы: в Откр.4:4, 10; Откр.5, 8, 14; Откр.11, 16; Откр.19:4. – 1Кор.10:8: И падоша в един день двадесять три тысящы. – Лк.14:31. Н. Со двема десять тысящами. Ц. Со двемадесятьма тысящама. М. Г. С дъвема десятьма тысящама.

Три десяте

Мф.26:15. Поставиша ему тридесять сребреник. О... три десяты. М... три десяти... (Г. цифра) сребреник. – Так же Мф.27:9. – Мф.27:3. Возврати тридесять сребреники. О. три десяте; М. – три десяти сребреник. Гал.3:17. Н. Бывый по летех четыриста и тридесятих закон не отметает. Др. Бывый до четырих стех и трёх (?) летех закон.

Четыре десяте

Формы единственного числа. Деян.4:22. Лет бо бяше четыредесяти. Др. Лет бо беше блеи четыридесять.

Деян.13:18. До четыредесяти лет. Др. до четыре десять лет.

Формы множественного числа. Деян.7:23. Лет четыредесятих время. Др. Егда же искончавашеся ему четыредесятьно лето. Деян.23:13. Бяху же множае четыредесятих. В Др. цифра. Деян.7:30. Исполншымся летом четыредесятим. Др. И егда скончася ему М лет. Деян.1:3. Денми четыредесятми являяся им. Др. Денми четыри десяти.

Пятьдесят, Лк.7:41. Другий же пятиюдесять (в Др. пятию десят).

Шесть десят

В прямых падежах часто встречается и всегда в древней форме. Из косвенных падежей встречается только однажды родительный множественного числа. 1Тим.5:9. Не меньши лет шестидесятих. Др. Въдовица да ся вчитает не меньшее S десять лет.

Семь десят

Мф.18:22. До седмьдесят крат. М. Г. Так же.

Осмь десят

Лк.16:7. Напиши осмьдесят. Лк.2:37. И та вдова яко лет осмьдесят и четыре.

О. М. Г. И та въдова до осми десят и четырь лет.

Девять десят

Лк.15:4. Н. Не оставит ли девятидесяти. Ц. и Др. девяти десят. – 7. Нежели о девятидесятих. М. Г. О девяти десят. Мф.18:13. Неже о девятидесятих. О. М. Г. О девяти десят.

Сто

Склоняется правильно по древнему.

Две сте

Встречается только в прямой и правильной форме двесте.

Три ста, шесть сот, седмь сот, осмь сот, девять сот не встречаются.

Четыре ста

Гал.3:17. По летех четыриста и тридесятих.

Пять сот

Лк.7:41. Должен пятию сот динарий.

* * *

Примечания

1

Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на греческом и славянском языках. Святое Евангелие. СПб. 1861 г.

2

В Пс. 8, 6 и 7. 20, 4 и 7, 47, 13, в тех местах, где поставлена звёздочка (*), предполагаю пропущенную букву и – винительный падеж.


Источник: Материалы для сравнительного изучения церковно-славянских форм и оборотов, извлеченные из Евангелия и Псалтири / [Соч.] Н. Ильминского. - Казань: Тип. Ун-та, 1888. - 138 с.

Ошибка? Выделение + кнопка!
Если заметили ошибку, выделите текст и нажмите кнопку 'Сообщить об ошибке' или Ctrl+Enter.
Комментарии для сайта Cackle