Псалом 4. Вечерняя молитва праведника среди оскорблений врагов и малодушия друзей
Псалом 4 есть исполненная упования на Бога молитва Давида в крайне стеснённом (ст. 2) и опасном положении (ст. 9), когда богодарованная царственная слава его была в поругании от лживых, любящих суету людей (ст. 3) и многие из разделявших с ним такое положение малодушно тяготились постигшим бедствием (ст. 7). Сам же псалмопевец, утешенный умножением хлеба и вина у малодушных друзей своих (ст. 8), спокойно проводит опасные ночи, находя себе безопасность в уповании на Бога (ст. 9). В подобном положении история представляет нам царя Давида во время Авессаломова восстания, когда он, спасаясь бегством из Иерусалима от вероломных своих подданных (2Цар.15:14 и д.), постоянно, особенно во время ночи, должен был ожидать нападения многочисленного войска мятежников ( – 17:1–3, 16:24), вынужденный при этом вместе с последовавшими за ним его защитниками терпеть голод и жажду, пока, по приходе в Маханаим, Верзеллий и другие верные ему люди не доставили ему необходимого продовольствия ( – ст. 27–29). Более спокойный тон сего псалма сравнительно с Пс.3 переходящий из скорбной молитвы к размышлению о действиях врагов и вразумлению их, даёт предполагать, что он написав несколько позже 3-го псалма, когда Давид, находясь в Маханаиме, после безопасно проведённого там дня и особенно обрадованный выражением к нему сочувствия и содействия со стороны Верзеллия и других верных ему людей, естественно еще более успокоился упованием на милость Божию и мог всего более думать о том, чтобы вразумить и исправить врагов своих. Поэтому очень вероятно, что Пс.4 воспет был во время пребывания Давида в Маханаиме в вечеру того дня, в утро второго написан был им псалом 3– й; – Как вечерняя молитва древнего праведника., Пс.4-й в христ. прав. церкви с древних времен употребляется на вечернем богослужении, составляя начальный псалом великого повечерия.
а҃. Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ, ѱало́мъ Дв҃дꙋ, | 1. Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом Давида. |
1. См. выше стр. 17, а), 19, b) и 29:3).
в҃. Внегда̀ призва́ти мѝ, ᲂу҆слы́ша мѧ̀ бг҃ъ пра́вды моеѧ̀: въ ско́рби распространи́лъ мѧ̀ є҆сѝ: ᲂу҆ще́дри мѧ̀ и҆ ᲂу҆слы́ши моли́твꙋ мою̀. | 2. Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою. |
2. После того как Давид во время своего бегства от Авессалома укрылся с своими людьми в Маханаиме, а Авессалом, пренебрегай советом Ахитофела о немедленном преследовании бежавшего царя, лишился лучшего из своих советников, положение Давида сделалось сравнительно более благоприятным, нежели каково оно было в предшествующий день, когда он, находясь с голодными и утомленными людьми своими на открытой равнине иорданской пустыни, был в совершенно беззащитном состоянии, в случае преследования войсками мятежника. Но и теперь опасность для него и его защитников далеко еще не миновала. Авессалом созвал всего Израиля и, переправившись чрез Иордан, приготовился к нападению (2Цар.17:24–26). Численный перевес был на стороне Авессалома (ср. 2Цар.7:11–13), и уже это одно придавало мятежникам мужества и уверенности в победе и наоборот поселяло робость и малодушие, если не во всех, то по крайней мере в некоторых из защитников Давида. Кроме того, войско Давида, в самом своём продовольствии поставленное в зависимость от благотворительности Верзеллия и еще некоторых верных ому людей, не могло свободно располагать всеми необходимыми средствами для успешного ведения войны, как то могло делать войско Авессаломово. Поэтому и в Маханаиме положение Давида с его людьми все-таки представлялось положением крайне стеснённым и опасным ( – в тесноте). Но убеждённый в правоте своего дела, сам Давид не падает духом, но с твёрдым упованием на Бога, как всегдашнего защитника угнетаемой правоты и невинности (=Бога правды) обращается с горячею мольбою – услышать его молитвенный зов и милостиво явить ему помощь в его стеснённых обстоятельствах, как и прежде в подобных же тесных обстоятельствах, напр. во время преследования от Саула и во время войн с различными иноземными народами, Он всегда давал ему простор ( = распространи́лъ мѧ̀ є҆сѝ) – помогал в нуждах, избавлял от опасностей, изводил душу его из тесноты скорбей на свободу утешения и отрады.
Вместо молитвы: услышь меня (русск.-евр.), по слав.-грек.-лат. переводу слова: услы́ша мѧ имеют смысл указания со стороны молящегося псалмопевца на прежде бывшие случаи услышания молитвы Богом, на что указывается им и в последующих словах: въ ско́рби распространи́лъ мѧ̀ є҆сѝ. Вероятно 70 вм. עֲנֵנִי читали עָנָֽנִי , подобно как в Псс. 34:5; 118:5 (по евр.), почему и перевели: είσήκουσέ μου. Но чтение это не согласуется с формою 2 лица, в которой стоят следующие глаголы, – почему в Альдинском изд. читается: είσήκουσάς μου, Ты услышал меня (=блаж. Иерон., сирск.). – Слово: въ ско́рби – по своему значению уже соответствующих ему слов еврейского בַּצָר и греческого: έν θλίψει; точнее было бы перевести как в русском: в тесноте.
г҃. Сы́нове человѣ́честїи, доко́лѣ тѧжкосе́рдїи; вскꙋ́ю лю́бите сꙋетꙋ̀ и҆ и҆́щете лжѝ; | 3. Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи? |
3. Главным виновником восстания Давид считал не вероломного сына своего, которого потому и приказывал пощадить в случае победы над мятежниками (2Цар.18:5), но окружавшую его партию придворных слуг, которые были недовольны своим положением при дворе Давида и воспользовались тщеславием Авессалома для возбуждения его к восстанию. К ним-то вероятно и обращается Давид, называя их «сынами мужей», или – что тоже – «сынами человеческими», т.е. «людьми, живущими порочно, наклонными ко злу» (св. Иоанн Златоуст), ср. Быт.6:2, 4. Возбуждая к восстанию против Давида, эти люди, как видно из примера Амессая (2Цар.19:13), действовали именно побуждаемые тщеславным желанием занять при новом царе первенствующее положение при дворе и во всем царстве, и для достижения своих целей старались подорвать в народе любовь и доверие к Давиду, изыскивая и распространяя лживые слухи о его медленности в суде, несправедливости (2Цар.15:3–4) и жестокости (16:7–8). Этот, основанный на лжи, образ действий врагов своих и их суетные побуждения и разоблачает Давид, стараясь тех внушить виновникам заговора, что им пора уже сознать всю низость такого рода действий и стремлений и совершенную не заслуженность с его стороны тех унижений и преследований, каким они подвергли его.
Перевод грек.-слав. доко́лѣ тѧжкосе́рдїи; вскꙋ́ю… основан на чтении כְבוּדֵי לֵב = (тяжелые или жестокие сердцем) и לַמָּה = зачем? Вместо масор. בעַד־מֶה כְבוֹדִי לִכְלִמָּה.
д҃. И҆ ᲂу҆вѣ́дите, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆дивѝ гдⷭ҇ь прпⷣбнаго своего̀. Гдⷭ҇ь ᲂу҆слы́шитъ мѧ̀, внегда̀ воззва́ти мѝ къ немꙋ̀. | 4. Знайте, что Господь отделил для Себя святого Своего; Господь слышит, когда я призываю Его. |
4. Первоначальный успех вероломного предприятия, по-видимому давал врагам Давида основание оправдывать его и пред своею совестью, и в глазах народа, как дело, которое сам Бог принял под свою защиту, лишив вместе с тем Давида своей милости и покровительства (ср. 2 Ц. 16:8 и Пс.3:3). Давид показывает врагам своим, что они заблуждаются. Попуская врагам изгнать Давида, Господь тем явил лишь чудное водительство Своего промысла на Своём праведнике (удиви; отделил, т. е. чудесно отличил), ср. Притч. 3:11, 12. Он не лишил его Своей милости, потому что и в изгибании очевидным образом слышит и исполняет его молитву (ср. Пс.3:4–5).
є҃. Гнѣ́вайтесѧ, и҆ не согрѣша́йте, ꙗ҆̀же глаго́лете въ сердца́хъ ва́шихъ, на ло́жахъ ва́шихъ ᲂу҆мили́тесѧ: | 5. Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь; |
5. Называя себя праведным пред Богом, Давид в то же время сознает, что он, как человек, не чужд некоторых недостатков и слабостей и в управлении своим царством естественно мог допустить такие ошибки и погрешности, которые могли в ком-либо из его подданных вызвать недовольство. Негодование, вызываемое любовью к добру, он считает справедливым и позволительным, – гнѣ́вайтесѧ; но гневающиеся не должны допускать, чтобы гнев их становился чувством греховным или увлекал их к греховному действию, переходя в страстное раздражение, вызывая на мщение, клевету, злословие или возбуждая к открытому мятежному восстанию, и не согрѣша́йте. А чтобы чувство гнева не переходило в грех, он даёт совет стараться, отходя ко сну, успокоившись от дневного шума и внешних возбуждение, в безмолвии и темноте, когда живее пробуждается мысль о смерти и последнем суде Божием и сильнее раздается в сердце внутренний голос истины и добра, спокойно обсудить свое гневное чувство пред беспристрастным судом своей совести и утишить его в себе спокойным рассуждением и духом снисхождения и любви к своему ближнему: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь (слав.-гр.-лат. умилитеся).
Вместо гневайтеся Таргум и большинство новейших переводчиков переводят: трепещите (Мандельштам, Пумпянский, Лонд. пер. и Никольский) или бойтесь (Амвросий и Амфилохий), т. е. Бога, который, как сказано в предыд. стихе, чудесно водительствует судьбою гонимого праведника и слышит его молитвы. Соответственно этому, выражение: не грешите получает значение: удержитесь от ваших греховных действий против праведника – клеветы, злословия, преследования. – Вместо масор. אִמְּרוֹּ (пов.накл.) = глаго́лите, – что с последующим дополнением в сердца́хъ ва́шихъ значит собственно: размыслите, 70 толк. читали: אָֽמְרוּ (1 аор.) = глаго́лете.
ѕ҃. пожри́те же́ртвꙋ пра́вды и҆ ᲂу҆пова́йте на Гдⷭ҇а. | 6. приносите жертвы правды и уповайте на Господа. |
6. Утишив сбой страстный гнев спокойным размышлением и сознав греховность своих мятежных действий, враги Давида должны бы постараться загладить свою вину пред Богом жертвами правды, т. е. угодными Богу жертвами, которые бы служили к оправданию их пред Ним, а затем, вместо того, чтобы самонадеянно предаваться обманчивым мечтам о лучшем устроении судьбы своей и своего народа, возложили бы все упование на Господа, предоставив Ему устроение и своего и общего народного счастья по Его премудрой воле. – Истинно угодные Богу жертвы состоят вообще «в совершении праведных дел» (Златоуст, ср. Ис.1:11, 16–17; 1Петр.2:5; Рим.12:1–2 и Евр.13:15–16); но в ветхом завете были установлены законом еще животные жертвы, которые также служили к заглаживаю грехов пред Богом, если только приносились от сердца, сокрушённого и смиренного (Пс.50:18–19) и являлись выражением веры, надежды и любви к Богу со стороны приносящего (Пс.49:13–23; ср. 1Цар.15:22–23). В наставлении Давида: приносите жертвы правды – надобно разуметь и совершение праведных, добрых дел, в противоположность злым, греховным делам, и в буквальном смысле – принесение установленных законом животных жертв, с должным разумением их внутреннего значения и расположением сердца, в противоположность тому, как приносили их мятежники при открытии восстания в Хевроне (2Цар.15:7–8 и 12), а потом вероятно по занятии Иерусалима и в Сионском святилище, без всякого сердечного умиления пред Богом, с единственною целью благовидного прикрытия ими своего беззаконного предприятия, почему такие жертвы их и были жертвами неправды и нечестия, противными Господу (ср. Притч.21:27; Ис.1:11–15).
з҃. Мно́зи глаго́лютъ: кто̀ ꙗ҆ви́тъ на́мъ бл҃га̑ѧ; зна́менасѧ на на́съ свѣ́тъ лица̀ твоегѡ̀, Гдⷭ҇и. | 7. Многие говорят: «кто покажет нам благо?» Яви нам свет лица Твоего, Господи! |
7. От лагеря мятежников обращаясь к своему собственному небольшому лагерю в Маханаиме, Давид замечает в нём среди своих друзей и защитников сильный упадок духа. Измученные различными лишениями, под страхом предстоящей борьба с превосходящими силами неприятеля, многие из них, теряя всякую надежду на помощь Божию, приходят к решительному сомнению в возможности благополучного исхода борьба за Давида и малодушно колеблются между чувством верности своему законному царю и вынужденным сознанием необходимости искать своего блага на стороне самозванца. Многие говорят: кто покажет нам благо? т. е. нам ни откуда нельзя ожидать себе помощи и положение наше решительно безнадежно. Чтобы ободрить и укрепить в верности себе колеблющихся друзой своих, Давид, умоляет Господа словами установленного в Моисеевом законе священнического благословения (Числ. 6:25) – явить им свет лица своего, т. е. каким-либо видимым явлением своей помощи показать свое благоволение к ним, чтобы таким образом рассеять покрывающий их ума и сердца мрак сомнений, уныния и малодушия, подобно тому как восходящее солнце разгоняет мрак ночи и открывает в природе день.
Вместо масор. евр. чтения נְסָה (пов.накл.; вероятно вместо созвучного נְשָׂא, как читается в некоторых древних кодексах107, ср. Числ. 6:26) = яви, 70 толк. вероятно читали в 1 аор. Ниф. נִסָח принимая его в значении производном נֵם = знамя, = зна́менасѧ. При таком переводе все полустишие получает смысл указания малодушным друзьям на бывшие уже, но незамеченные ими, явления к ним милости Божией. Продолжение в 8 ст. речи опять во 2 лице указывает на большую удовлетворительность чтения, принятого в русск. переводе.
и҃. Да́лъ є҆сѝ весе́лїе въ се́рдцы мое́мъ: ѿ плода̀ пшени́цы, вїна̀ и҆ є҆ле́а своегѡ̀ ᲂу҆мно́жишасѧ: | 8. Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино [и елей] умножились. |
8. Сам Давид, не смотря на опасность своего положения и испытываемые лишения, ни мало не колеблется в своей надежде на милость и помощь Божию и тогда как многие из малодушных друзей его нуждались для своего ободрения в особенных знамениях благоволения Божия к ним, он уже видел такие благодатные знамения в снабжении его людей хлебом и вином сперва во время бегства в пустыню Сивою (2Цар.16:1–2), а потом по прибытии в Маханаиме Верзеллием и другими преданными ему людьми (2Цар.17:27–29), и теперь исповедует пред Богом, что сердце его исполнено веселия, т. е. радостного убеждения, что Господь печется о них и не оставит их своею помощью в их трудном и опасном положении.
Еврейское название вина тирош (תִּירוֹשׁ, от יָרַשׁ = выжимать), означающее собственно молодое свежевыжатое вино, даёт предполагать, что псалом воспет был около времени собирания и топтания винограда и последней жатвы. По слав.-греч. чтению этот стих распадается грамматически на два самостоятельных предложения, которые впрочем при сопоставлении в причинной связи дают мысль совершенно сходную с изложенною по русск. переводу: «ты дал веселие сердцу моему; потому что они, сомневающиеся в твоей благости, получили от тебя умножение плодов, пшеницы, вина и елея». – Но можно думать, что вместо выражения ἀπό καρποῦ = ѿ плода̀ (= вульгата) следует читать ἀπό καροῦ = от времени или со времени, как читали Ориген, Иероним, бл· Августин и Кассиодор; в таком случае перевод 70-ти и по выражению был бы сходен с халдео-сирско-еврейским. Слово єле́ѧ, отсутствующее в евр.т., прибавлено переводчиками, вероятно, в соответствие другим местам св. Пис., напр. Пс.103:15; Ос.2:8 и 22; Иоил.1:10.
ѳ҃. въ ми́рѣ вкꙋ́пѣ ᲂу҆снꙋ̀ и҆ почі́ю, ꙗ҆́кѡ ты̀, гдⷭ҇и, є҆ди́наго на ᲂу҆пова́нїи всели́лъ мѧ̀ є҆сѝ. | 9. Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности. |
9. Радостно уверенный в милости и помощи Божией, псалмопевец не боится опасностей внезапного ночного нападения своих многочисленных врагов и, в виду их военного лагеря, как бы в мирное время, спокойно ложится спать и разом (вкꙋ́пѣ) засыпает безмятежным сном, потому что Господь вложил в его сердце твердое убеждение, что и без всякой внешней охраны в помощи, под одним лишь охранением Его божественного Промысла, он находится в совершенной безопасности.
Русское выражение: един, в отношении к Богу (=сирск.), и слав. єди́наго, т. е. одинокого, всеми оставленного, по отношению к псалмопевцу, – составляют перевод одного и того же еврейского слова לְבָדָר (κατά μόνας, singulariter). Слав. выражение: на упова́нїи и всели́лъ мѧ єсѝ, – буквальный перевод с греческого и выражает ту же мысль, что и русск.-евр. (=сирск.): даешь мне жить в безопасности: упова́ние противоположно сомнению и опасению, и обозначает здесь полное спокойствие (как Суд.18:7) и безопасность (как Ос.2:18). Вульгата, вместо «вселил» имеет: «утвердил» constituisti.
* * *
Указание кодексов с таким разночтением см. у Rosenmüller’a іn h. ps. р. 106.