Источник

Псалом 4. Вечерняя молитва праведника среди оскорблений врагов и малодушия друзей

Псалом 4 есть исполненная упования на Бога молитва Давида в крайне стеснённом (ст. 2) и опасном положении (ст. 9), когда богодарованная царственная слава его была в поругании от лживых, любящих суету людей (ст. 3) и многие из разделявших с ним такое положение малодушно тяготились постигшим бедствием (ст. 7). Сам же псалмопевец, утешенный умножением хлеба и вина у малодушных друзей своих (ст. 8), спокойно проводит опасные ночи, находя себе безопасность в уповании на Бога (ст. 9). В подобном положении история представляет нам царя Давида во время Авессаломова восстания, когда он, спасаясь бегством из Иерусалима от вероломных своих подданных (2Цар.15:14 и д.), постоянно, особенно во время ночи, должен был ожидать нападения многочисленного войска мятежников ( – 17:1–3, 16:24), вынужденный при этом вместе с последовавшими за ним его защитниками терпеть голод и жажду, пока, по приходе в Маханаим, Верзеллий и другие верные ему люди не доставили ему необходимого продовольствия ( – ст. 27–29). Более спокойный тон сего псалма сравнительно с Пс.3 переходящий из скорбной молитвы к размышлению о действиях врагов и вразумлению их, даёт предполагать, что он написав несколько позже 3-го псалма, когда Давид, находясь в Маханаиме, после безопасно проведённого там дня и особенно обрадованный выражением к нему сочувствия и содействия со стороны Верзеллия и других верных ему людей, естественно еще более успокоился упованием на милость Божию и мог всего более думать о том, чтобы вразумить и исправить врагов своих. Поэтому очень вероятно, что Пс.4 воспет был во время пребывания Давида в Маханаиме в вечеру того дня, в утро второго написан был им псалом 3– й; – Как вечерняя молитва древнего праведника., Пс.4-й в христ. прав. церкви с древних времен употребляется на вечернем богослужении, составляя начальный псалом великого повечерия.


а҃. Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ, ѱало́мъ Дв҃дꙋ, 1. Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом Давида.

1. См. выше стр. 17, а), 19, b) и 29:3).


в҃. Внегда̀ призва́ти мѝ, ᲂу҆слы́ша мѧ̀ бг҃ъ пра́вды моеѧ̀: въ ско́рби распространи́лъ мѧ̀ є҆сѝ: ᲂу҆ще́дри мѧ̀ и҆ ᲂу҆слы́ши моли́твꙋ мою̀. 2. Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.

2. После того как Давид во время своего бегства от Авессалома укрылся с своими людьми в Маханаиме, а Авессалом, пренебрегай советом Ахитофела о немедленном преследовании бежавшего царя, лишился лучшего из своих советников, положение Давида сделалось сравнительно более благоприятным, нежели каково оно было в предшествующий день, когда он, находясь с голодными и утомленными людьми своими на открытой равнине иорданской пустыни, был в совершенно беззащитном состоянии, в случае преследования войсками мятежника. Но и теперь опасность для него и его защитников далеко еще не миновала. Авессалом созвал всего Израиля и, переправившись чрез Иордан, приготовился к нападению (2Цар.17:24–26). Численный перевес был на стороне Авессалома (ср. 2Цар.7:11–13), и уже это одно придавало мятежникам мужества и уверенности в победе и наоборот поселяло робость и малодушие, если не во всех, то по крайней мере в некоторых из защитников Давида. Кроме того, войско Давида, в самом своём продовольствии поставленное в зависимость от благотворительности Верзеллия и еще некоторых верных ому людей, не могло свободно располагать всеми необходимыми средствами для успешного ведения войны, как то могло делать войско Авессаломово. Поэтому и в Маханаиме положение Давида с его людьми все-таки представлялось положением крайне стеснённым и опасным ( – в тесноте). Но убеждённый в правоте своего дела, сам Давид не падает духом, но с твёрдым упованием на Бога, как всегдашнего защитника угнетаемой правоты и невинности (=Бога правды) обращается с горячею мольбою – услышать его молитвенный зов и милостиво явить ему помощь в его стеснённых обстоятельствах, как и прежде в подобных же тесных обстоятельствах, напр. во время преследования от Саула и во время войн с различными иноземными народами, Он всегда давал ему простор ( = распространи́лъ мѧ̀ є҆сѝ) – помогал в нуждах, избавлял от опасностей, изводил душу его из тесноты скорбей на свободу утешения и отрады.

Вместо молитвы: услышь меня (русск.-евр.), по слав.-грек.-лат. переводу слова: услы́ша мѧ имеют смысл указания со стороны молящегося псалмопевца на прежде бывшие случаи услышания молитвы Богом, на что указывается им и в последующих словах: въ ско́рби распространи́лъ мѧ̀ є҆сѝ. Вероятно 70 вм. עֲנֵנִי читали עָנָֽנִי , подобно как в Псс. 34:5; 118:5 (по евр.), почему и перевели: είσήκουσέ μου. Но чтение это не согласуется с формою 2 лица, в которой стоят следующие глаголы, – почему в Альдинском изд. читается: είσήκουσάς μου, Ты услышал меня (=блаж. Иерон., сирск.). – Слово: въ ско́рби – по своему значению уже соответствующих ему слов еврейского בַּצָר и греческого: έν θλίψει; точнее было бы перевести как в русском: в тесноте.


г҃. Сы́нове человѣ́честїи, доко́лѣ тѧжкосе́рдїи; вскꙋ́ю лю́бите сꙋетꙋ̀ и҆ и҆́щете лжѝ; 3. Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи?

3. Главным виновником восстания Давид считал не вероломного сына своего, которого потому и приказывал пощадить в случае победы над мятежниками (2Цар.18:5), но окружавшую его партию придворных слуг, которые были недовольны своим положением при дворе Давида и воспользовались тщеславием Авессалома для возбуждения его к восстанию. К ним-то вероятно и обращается Давид, называя их «сынами мужей», или – что тоже – «сынами человеческими», т.е. «людьми, живущими порочно, наклонными ко злу» (св. Иоанн Златоуст), ср. Быт.6:2, 4. Возбуждая к восстанию против Давида, эти люди, как видно из примера Амессая (2Цар.19:13), действовали именно побуждаемые тщеславным желанием занять при новом царе первенствующее положение при дворе и во всем царстве, и для достижения своих целей старались подорвать в народе любовь и доверие к Давиду, изыскивая и распространяя лживые слухи о его медленности в суде, несправедливости (2Цар.15:3–4) и жестокости (16:7–8). Этот, основанный на лжи, образ действий врагов своих и их суетные побуждения и разоблачает Давид, стараясь тех внушить виновникам заговора, что им пора уже сознать всю низость такого рода действий и стремлений и совершенную не заслуженность с его стороны тех унижений и преследований, каким они подвергли его.

Перевод грек.-слав. доко́лѣ тѧжкосе́рдїи; вскꙋ́ю… основан на чтении כְבוּדֵי לֵב = (тяжелые или жестокие сердцем) и לַמָּה = зачем? Вместо масор. בעַד־מֶה כְבוֹדִי לִכְלִמָּה.


д҃. И҆ ᲂу҆вѣ́дите, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆дивѝ гдⷭ҇ь прпⷣбнаго своего̀. Гдⷭ҇ь ᲂу҆слы́шитъ мѧ̀, внегда̀ воззва́ти мѝ къ немꙋ̀. 4. Знайте, что Господь отделил для Себя святого Своего; Господь слышит, когда я призываю Его.

4. Первоначальный успех вероломного предприятия, по-видимому давал врагам Давида основание оправдывать его и пред своею совестью, и в глазах народа, как дело, которое сам Бог принял под свою защиту, лишив вместе с тем Давида своей милости и покровительства (ср. 2 Ц. 16:8 и Пс.3:3). Давид показывает врагам своим, что они заблуждаются. Попуская врагам изгнать Давида, Господь тем явил лишь чудное водительство Своего промысла на Своём праведнике (удиви; отделил, т. е. чудесно отличил), ср. Притч. 3:11, 12. Он не лишил его Своей милости, потому что и в изгибании очевидным образом слышит и исполняет его молитву (ср. Пс.3:4–5).


є҃. Гнѣ́вайтесѧ, и҆ не согрѣша́йте, ꙗ҆̀же глаго́лете въ сердца́хъ ва́шихъ, на ло́жахъ ва́шихъ ᲂу҆мили́тесѧ: 5. Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь;

5. Называя себя праведным пред Богом, Давид в то же время сознает, что он, как человек, не чужд некоторых недостатков и слабостей и в управлении своим царством естественно мог допустить такие ошибки и погрешности, которые могли в ком-либо из его подданных вызвать недовольство. Негодование, вызываемое любовью к добру, он считает справедливым и позволительным, – гнѣ́вайтесѧ; но гневающиеся не должны допускать, чтобы гнев их становился чувством греховным или увлекал их к греховному действию, переходя в страстное раздражение, вызывая на мщение, клевету, злословие или возбуждая к открытому мятежному восстанию, и не согрѣша́йте. А чтобы чувство гнева не переходило в грех, он даёт совет стараться, отходя ко сну, успокоившись от дневного шума и внешних возбуждение, в безмолвии и темноте, когда живее пробуждается мысль о смерти и последнем суде Божием и сильнее раздается в сердце внутренний голос истины и добра, спокойно обсудить свое гневное чувство пред беспристрастным судом своей совести и утишить его в себе спокойным рассуждением и духом снисхождения и любви к своему ближнему: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь (слав.-гр.-лат. умилитеся).

Вместо гневайтеся Таргум и большинство новейших переводчиков переводят: трепещите (Мандельштам, Пумпянский, Лонд. пер. и Никольский) или бойтесь (Амвросий и Амфилохий), т. е. Бога, который, как сказано в предыд. стихе, чудесно водительствует судьбою гонимого праведника и слышит его молитвы. Соответственно этому, выражение: не грешите получает значение: удержитесь от ваших греховных действий против праведника – клеветы, злословия, преследования. – Вместо масор. אִמְּרוֹּ (пов.накл.) = глаго́лите, – что с последующим дополнением в сердца́хъ ва́шихъ значит собственно: размыслите, 70 толк. читали: אָֽמְרוּ (1 аор.) = глаго́лете.


ѕ҃. пожри́те же́ртвꙋ пра́вды и҆ ᲂу҆пова́йте на Гдⷭ҇а. 6. приносите жертвы правды и уповайте на Господа.

6. Утишив сбой страстный гнев спокойным размышлением и сознав греховность своих мятежных действий, враги Давида должны бы постараться загладить свою вину пред Богом жертвами правды, т. е. угодными Богу жертвами, которые бы служили к оправданию их пред Ним, а затем, вместо того, чтобы самонадеянно предаваться обманчивым мечтам о лучшем устроении судьбы своей и своего народа, возложили бы все упование на Господа, предоставив Ему устроение и своего и общего народного счастья по Его премудрой воле. – Истинно угодные Богу жертвы состоят вообще «в совершении праведных дел» (Златоуст, ср. Ис.1:11, 16–17; 1Петр.2:5; Рим.12:1–2 и Евр.13:15–16); но в ветхом завете были установлены законом еще животные жертвы, которые также служили к заглаживаю грехов пред Богом, если только приносились от сердца, сокрушённого и смиренного (Пс.50:18–19) и являлись выражением веры, надежды и любви к Богу со стороны приносящего (Пс.49:13–23; ср. 1Цар.15:22–23). В наставлении Давида: приносите жертвы правды – надобно разуметь и совершение праведных, добрых дел, в противоположность злым, греховным делам, и в буквальном смысле – принесение установленных законом животных жертв, с должным разумением их внутреннего значения и расположением сердца, в противоположность тому, как приносили их мятежники при открытии восстания в Хевроне (2Цар.15:7–8 и 12), а потом вероятно по занятии Иерусалима и в Сионском святилище, без всякого сердечного умиления пред Богом, с единственною целью благовидного прикрытия ими своего беззаконного предприятия, почему такие жертвы их и были жертвами неправды и нечестия, противными Господу (ср. Притч.21:27; Ис.1:11–15).


з҃. Мно́зи глаго́лютъ: кто̀ ꙗ҆ви́тъ на́мъ бл҃га̑ѧ; зна́менасѧ на на́съ свѣ́тъ лица̀ твоегѡ̀, Гдⷭ҇и. 7. Многие говорят: «кто покажет нам благо?» Яви нам свет лица Твоего, Господи!

7. От лагеря мятежников обращаясь к своему собственному небольшому лагерю в Маханаиме, Давид замечает в нём среди своих друзей и защитников сильный упадок духа. Измученные различными лишениями, под страхом предстоящей борьба с превосходящими силами неприятеля, многие из них, теряя всякую надежду на помощь Божию, приходят к решительному сомнению в возможности благополучного исхода борьба за Давида и малодушно колеблются между чувством верности своему законному царю и вынужденным сознанием необходимости искать своего блага на стороне самозванца. Многие говорят: кто покажет нам благо? т. е. нам ни откуда нельзя ожидать себе помощи и положение наше решительно безнадежно. Чтобы ободрить и укрепить в верности себе колеблющихся друзой своих, Давид, умоляет Господа словами установленного в Моисеевом законе священнического благословения (Числ. 6:25) – явить им свет лица своего, т. е. каким-либо видимым явлением своей помощи показать свое благоволение к ним, чтобы таким образом рассеять покрывающий их ума и сердца мрак сомнений, уныния и малодушия, подобно тому как восходящее солнце разгоняет мрак ночи и открывает в природе день.

Вместо масор. евр. чтения נְסָה (пов.накл.; вероятно вместо созвучного נְשָׂא, как читается в некоторых древних кодексах107, ср. Числ. 6:26) = яви, 70 толк. вероятно читали в 1 аор. Ниф. נִסָח принимая его в значении производном נֵם = знамя, = зна́менасѧ. При таком переводе все полустишие получает смысл указания малодушным друзьям на бывшие уже, но незамеченные ими, явления к ним милости Божией. Продолжение в 8 ст. речи опять во 2 лице указывает на большую удовлетворительность чтения, принятого в русск. переводе.


и҃. Да́лъ є҆сѝ весе́лїе въ се́рдцы мое́мъ: ѿ плода̀ пшени́цы, вїна̀ и҆ є҆ле́а своегѡ̀ ᲂу҆мно́жишасѧ: 8. Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино [и елей] умножились.

8. Сам Давид, не смотря на опасность своего положения и испытываемые лишения, ни мало не колеблется в своей надежде на милость и помощь Божию и тогда как многие из малодушных друзей его нуждались для своего ободрения в особенных знамениях благоволения Божия к ним, он уже видел такие благодатные знамения в снабжении его людей хлебом и вином сперва во время бегства в пустыню Сивою (2Цар.16:1–2), а потом по прибытии в Маханаиме Верзеллием и другими преданными ему людьми (2Цар.17:27–29), и теперь исповедует пред Богом, что сердце его исполнено веселия, т. е. радостного убеждения, что Господь печется о них и не оставит их своею помощью в их трудном и опасном положении.

Еврейское название вина тирош (תִּירוֹשׁ, от יָרַשׁ = выжимать), означающее собственно молодое свежевыжатое вино, даёт предполагать, что псалом воспет был около времени собирания и топтания винограда и последней жатвы. По слав.-греч. чтению этот стих распадается грамматически на два самостоятельных предложения, которые впрочем при сопоставлении в причинной связи дают мысль совершенно сходную с изложенною по русск. переводу: «ты дал веселие сердцу моему; потому что они, сомневающиеся в твоей благости, получили от тебя умножение плодов, пшеницы, вина и елея». – Но можно думать, что вместо выражения ἀπό καρποῦ = ѿ плода̀ (= вульгата) следует читать ἀπό καροῦ = от времени или со времени, как читали Ориген, Иероним, бл· Августин и Кассиодор; в таком случае перевод 70-ти и по выражению был бы сходен с халдео-сирско-еврейским. Слово єле́ѧ, отсутствующее в евр.т., прибавлено переводчиками, вероятно, в соответствие другим местам св. Пис., напр. Пс.103:15; Ос.2:8 и 22; Иоил.1:10.


ѳ҃. въ ми́рѣ вкꙋ́пѣ ᲂу҆снꙋ̀ и҆ почі́ю, ꙗ҆́кѡ ты̀, гдⷭ҇и, є҆ди́наго на ᲂу҆пова́нїи всели́лъ мѧ̀ є҆сѝ. 9. Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности.

9. Радостно уверенный в милости и помощи Божией, псалмопевец не боится опасностей внезапного ночного нападения своих многочисленных врагов и, в виду их военного лагеря, как бы в мирное время, спокойно ложится спать и разом (вкꙋ́пѣ) засыпает безмятежным сном, потому что Господь вложил в его сердце твердое убеждение, что и без всякой внешней охраны в помощи, под одним лишь охранением Его божественного Промысла, он находится в совершенной безопасности.

Русское выражение: един, в отношении к Богу (=сирск.), и слав. єди́наго, т. е. одинокого, всеми оставленного, по отношению к псалмопевцу, – составляют перевод одного и того же еврейского слова לְבָדָר (κατά μόνας, singulariter). Слав. выражение: на упова́нїи и всели́лъ мѧ єсѝ, – буквальный перевод с греческого и выражает ту же мысль, что и русск.-евр. (=сирск.): даешь мне жить в безопасности: упова́ние противоположно сомнению и опасению, и обозначает здесь полное спокойствие (как Суд.18:7) и безопасность (как Ос.2:18). Вульгата, вместо «вселил» имеет: «утвердил» constituisti.

* * *

107

Указание кодексов с таким разночтением см. у Rosenmüller’a іn h. ps. р. 106.


Источник: Толкование на Псалтирь / Сост. свящ. Н. Вишняков. - Санкт-Петербург : тип. Ф.Г. Елеонского и К°, 1880-. (Толкования на Ветхий Завет, изд. при Санкт-Петербургской духовной академии; Вып. 3, 4, 8, [11]. Вып. 8 напеч. в тип. А. Катанского и К°) / Вып. 3. - 1880. - С. 1-173; Вып. 4. - 1882. - С. 175-335; Вып. 8. - 1891. – С. 337–522.

Комментарии для сайта Cackle