профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга Иова. Опыт переложения на русский язык

Глава 20

Иов.20:1. И отвечал Софар Минейский, и сказал:

Иов.20:2. Я не такъ думал возражать тебе в сем, и вы404 знаете не более, чем и я.

Иов.20:3. Обидное вразумление себе я выслушал и дух разумения (моего)405 отвечает во мне406.

Иов.20:4. Ужели ты этого еще не знал издревле407, какъ поставлен человек на земле?

Иов.20:5. (Ведь) веселие нечестивых необычайно гибельно408 и радость беззаконников – пагубна.

Иов.20:6. Если бы достигли небес дары его и жертва его коснулась облаковъ409,

Иов.20:7. То, когда он признает себя непоколебимымъ410, тогда до конца погибнет, видевшие же его скажут: „где онъ“?

Иов.20:8. Какъ удалившийся сон, он не будет найден, как ночное видение, унесся411.

Иов.20:9. Глаз, видевший его, более не увидит (его) и не узнает уже его место его412.

Иов.20:10. Сыновей его погубят (люди) негодные413, а руки его будут причинять414 болезни.

Иов.20:11. Кости его наполнились грехами415 юности его и съ ним в прахе будут лежать.

Иов.20:12. Если сладка в устах его злоба, он скроет ее под языком своим,

Иов.20:13. Не удержится от нея и не оставит ея, а соберет ее внутри гортани своей416,

Иов.20:14. Но не сможет помочь себе: желчь аспидовъ417 – во чреве его418.

Иов.20:15. Богатство, неправедно собираемое, будет изрыгнуто, из храмины его419 исторгнетъ420 его Ангелъ421.

Иов.20:16. Змеиный яд пусть он будет сосать, и умертвит его жало змеи.

Иов.20:17. Да не видит он молока422 от стад и прибытка меда и масла коровьяго.

Иов.20:18. Напрасно и тщетно трудился: от богатства он ничего не вкусит, как от твердаго, несъедобнаго423 мяса.

Иов.20:19. Ибо онъ дома многих безпомощных раззорил, жилище же (их) ограбил и не возстановил.

Иов.20:20. Не сбережется имение его: пожеланием своим он не спасется424.

Иов.20:21. Нетъ остатка от пищи425 его, посему не будет процветать его благополучие.

Иов.20:22. Когда онъ сочтет себя в полноте (счастья), он будет стеснен и всякия бедствия постигнут его.

Иов.20:23. Если онъ как-либо наполнит чрево свое, то Он пошлет на него яростный гнев, одождит на него болезни.

Иов.20:24. И не спасется он от меча, да устрелит его медный лук,

Иов.20:25. И да пройдет сквозь тело его стрела! звезды426 в жилищах его пусть светятъ427, на него (нападет) ужас.

Иов.20:26. И всякая тьма428 да пребудет на нем, да поест его огонь неугасимый429, пришлец пусть причинит бедствие дому его.

Иов.20:27. Да откроет небо беззакония его и земля да возстанет на него.

Иов.20:28. Погибель пусть преследуетъ430 дом его до конца и день гнева да придет на него.

Иов.20:29. Вотъ удел человеку нечестивому от Господа и приобретенное имъ имущество от Надзирателя431.

* * *

404

И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.

405

По гр. μου, по слав. нет.

406

Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, они сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса – 32, 19 – 20).

407

Т. е. всем известной, вековечной истины.

408

Гр. ἐξαίσιον πτῶμα падение страшно, в синод. кратковременно, 18, 12.

409

Своею многочисленностию и обилием.

410

Надеясь на свое фарисейское благочестие.

411

Гр. ἔπτη (от πτῆμι – отлетаю – разлетелся и розсеялся.

412

Ср. 18, 17 – 19. Пс. 36, 36.

413

Гр. ἥττονες – слав. меньшии, т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.

414

Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50, 11). Олимпиодор.

415

Слав. грехами соотв. vitiis – вульг., а по гр. и евр. нет.

416

Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.

417

Ядовитых змей.

418

Т. е. злоба его повредит ему самому.

419

Т. е. из тела – храмины духа (2Кор. 5, 1).

420

Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12, 20).

421

В алекс доб. θανάτου – ангел смерти.

422

μελξιν – соб. удоя, слав. отдоения.

423

Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: „как подошва“), котораго нельзя разжевать и проглонуть.

424

Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48, 7 – 8.

425

Гр. βρώμασιν – в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.

426

Слав. звезды соотв. ἄστρα – ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ – молнии.

427

Περιπατήσαισαν – слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где περιπατήσαισαν соединено с ἄστρα, а по слав. отделено „от звезды“ и соединено со „страхи“. По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.

428

Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.

429

Слав. нераздеженый, соотв. ват. ἄκαυστον – неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον – неугасающий – правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.

430

Гр. ἐλκύσαι – увлечет, слав. извлечет, как-бы унесет с земли в свое царство „погибели“ – Аваддона – ада.

431

Гр. ἐπισκόπου – т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).


Комментарии для сайта Cackle