профессор Павел Александрович Юнгеров

Глава 39

Иов.39:1. Знаешь ли время, когда рождают дикие козы1004, (живущие)1005 на каменистых утесах? Видел ли болезнь при рождении оленей?

Иов.39:2. Исчислил ли месяцы беременности1006 их? Разрешал ли болезни их?

Иов.39:3. Вскормил ли детей их в безопасности? Удалишь ли болезни их?

Иов.39:4. Извергнут детей своих, умножат род, (а дети) уйдут и не возвратятся к ним.

5. Кто пустил дикого осла на свободу? Кто развязал узы его?

Иов.39:6. Я назначил пустыню жилищем ему и обиталищем ему – солончаки.

Иов.39:7. Он смеется над городским многолюдством и не слышит угрозы сборщика податей.

Иов.39:8. Увидит он на горах пастбище себе и ищет всякой травы.

Иов.39:9. Захочет ли работать на тебя единорог и ночевать у яслей твоих?

Иов.39:10. Привяжешь ли к нему ремнем ярмо, и будет ли он у тебя пахать борозды в поле1007?

Иов.39:11. Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика? Предоставишь ли ему работы свои?

Иов.39:12. Поверишь ли, что он возвратит тебе семя и ввезет тебе (его) в гумно?

Иов.39:13. Красивое1008 крыло приятно1009, окружено1010 у аиста1011 и перьями1012,

Иов.39:14. Но он1013 оставляет на земле яйца свои и на прахе согревает (их)1014,

Иов.39:15. И забывает, что могут разбить их ногою и дикие звери потопчут (их)1015.

Иов.39:16. Жесток он к детям своим, как бы не к своим, трудится напрасно без страха1016,

Иов.39:17. Потому что Бог сокрыл от него мудрость и не уделил ему разума1017.

Иов.39:18. Но когда придет время, он поднимется на высоту и посмеется над конем и всадником его.

Иов.39:19. Ты ли дал1018 силу коню и шею его сделал1019 страшною?1020

Иов.39:20. Ты ли облек его всеоружием1021, а славную грудь его – храбростью?

Иов.39:21. Копытом1022 землю роя, он восхищается1023 (своею) силою1024 и выходит в поле1025.

Иов.39:22. Встречая стрелы, он смеется и не отворачивается от меча.

Иов.39:23. Над ним играет1026 лук и1027 меч.

Иов.39:24. Во гневе он глотает1028 землю и не дождется1029, пока затрубит труба.

Иов.39:25. А при звуке трубы издает голос1030, издалека чует битву, скачет и ржет.

Иов.39:26. По твоему ли научению стоит неподвижно (в воздухе) ястреб, распростерши крылья, смотря на юг?

Иов.39:27. По твоему ли повелению взлетает орел? А коршун, сидя в гнезде своем, живет

Иов.39:28. На вершине скалы, в месте недоступном?

Иов.39:29. Находясь там, ищет он пищи, издали глаза его наблюдают.

Иов.39:30. Птенцы его покрываются1031 кровью: где будут трупы, тотчас и они обретаются1032».

Иов.39:31. И продолжал1033 Господь Бог и сказал Иову:

Иов.39:32. «Ужели Всесильный от суда уклоняется1034, а обличающий Бога будет (один) отвечать Ему1035

Иов.39:33. И отвечал Иов и сказал Господу:

Иов.39:34. «Зачем я еще буду препираться, наказываемый и обличаемый Господом, после того, как я слышал все это и признал себя ничтожным1036? Какой же ответ я дам на это? Руку положу на уста мои.

Иов.39:35. Однажды я сказал и во второй раз уже не буду».

* * *

1004

Греч. τραγέλαφων – антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикие животные, обитающие на скалах и утесах.

1005

Слав. живущих нет соответствия, следовало бы оскобить.

1006

Греч. πλήρεις τοϰετοῦ – слав. исполнены рождения; пользуемся синод. пер.

1007

Подобно быку или другому домашнему скоту.

1008

Греч. τερπομένων – слав. веселящихся, которым любуются.

1009

Слав. нееласса – греч. νεελάσα (по алекс., а в ват. [и син.] – нет) соответствует евр. נעלסה, от עלס – радоваться, от радости хлопать крыльями (Gesenius. Handwörterbuch. S. 541 [Gesenius 1979. Р. 634. № 5965]); в синод. пер. павлина.

1010

Греч. συλλάβῃ – слав. зачнет; но глагол συλλαμβάνω значит обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся.

1011

Слав. асида соответствует греч. ἀσίδα = евр. חסירה благочестивая птица (Gesenius. Handwörterbuch. S. 221 [Gesenius 1979. Р. 294. № 2624]).

1012

Слав. несса соответствует греч. νέσσα = евр. נצה – перо (Gesenius. Handwörterbuch. S. 469 [Gesenius 1979. Р. 541. № 5133]).

1013

Аист.

1014

Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши.

1015

У Фильда добавлено αὐτά, у бл. Иеронима ea, в др. греч. спп. и слав. – нет, в евр. – есть.

1016

Не думая, что они легко могут погибнуть.

1017

В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца (Delitzch. Hiob. S. 474). Бл. Иероним и Олимпиодор видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей и зависимость от Бога. По нашему переводу разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ее беззаботность о детях и неразумие в этом отношении.

1018

Букв. обложил.

1019

См. пред. прим.

1020

«Звук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшен» (Олимп.). Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь.

1021

Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве.

1022

Слав. копытом соответствует в Вульг. ungula, по-греч. – нет.

1023

Греч. γαυριᾷ – слав. играет.

1024

Слово ἐν ἰσχύι переносим сюда, согласно мнению Schleusner’a (Thesaurus. Vol. 3. Р. 126) и контексту, так и в синод. пер., и евр. т.

1025

Т. е. на поле брани (25 ст.).

1026

Греч. γαυριᾷ [– см. прим. 20 к 21 ст.]; свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.

1027

В алекс. [и 23] добавлено ὀξυσθενής – острый, в др. греч. и слав. – нет.

1028

Греч. ἀφανιεῖ – слав. потребит, в синод. пер. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхает ее.

1029

Греч. οὐ μὴ πιστεύσῃ – слав. не имать веры яти.

1030

Букв. говорит: «Хорошо».

1031

Греч. φύρονται – грязнятся, слав. валяются.

1033

Греч. ἀπεϰρίθη – слав. отвеща; по контексту следует придать значение продолжал речь, а не отвечал; глагол ἀποϰρίνομαι в значении продолжаю речь употребляется у LХХ (Зах. 6:4) и в Новом Завете (Мф. 11:25; Мк. 11:14 и др. очень часто).

1034

Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда с Иовом.

1035

Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соответствует αὐτῷ – [син. после испр.,] 55, 106, 161, 248, 254, компл.; αὐτόν – 259, а обычно ж. р. αὐτήν (т. е. ϰρίσιν – на суде); но первое чт. кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ἀποϰρίνομαι соединяется с дат. пад. (кому) и вин. пад. (что).

1036

Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П. А Юнгерова. Учительные книги /К 11 Под общ. и науч. ред. А. Г. Дунаева. — М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2012. — 920 с. с разд. пагин.

Комментарии для сайта Cackle