профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга Иова. Опыт переложения на русский язык

Глава 40

Иов.40:1. И еще продолжалъ940 Господь и сказал Иову из облака:

Иов.40:2. Нетъ941, но препояшь чресла свои, как муж, Я буду спрашивать тебя, а ты Мне отвечай.

Иов.40:3. Не отвергай суда Моего. Или ты думаешь, что Я поступил с тобою не такъ942, или разве ты окажешься правым?

Иов.40:4. Или у тебя мышца (направлена) на Господа943, или загремишь на Него голосом?

Иов.40:5. Укрась (себя) величием и силою, в славу и честь облекись.

Иов.40:6. Пошли же вестниковъ944 во гневе и всякаго гордеца смири.

Иов.40:7. Высокомернаго унизь945, а нечестивых тотчас сокруши946.

Иов.40:8. Зарой (их)947 вместе в землю вне948 и лица их покрой безчестиемъ949.

Иов.40:9. (Тогда и)950 Я признаю, что десница твоя может спасти.

Иов.40:10. Но вот у тебя зверь951, подобно волам, траву естъ952.

Иов.40:11. Вот его крепость на чреслах, а сила его на пупе чрева953.

Иов.40:12. Поставилъ хвост (свой)954, как кипарис, а жилы (как веревки)955 сплетены.

Иов.40:13. Ребра его – ребра медныя, хребет его – литое железо.

Иов.40:14. Вот это начало творения Господня, созданное для того, чтобы было унижено Ангелами Его956.

Иов.40:15. Восшедши на отвесную скалу, онъ957 доставил радость четвероногим в тартаре958.

Иов.40:16. Подъ всяким деревом он спит: при тростнике, и папирусе, и болотномъ растении.

Иов.40:17. Осеняют его большия деревья с отраслями и растения полевыя959.

Иов.40:18. Если сделается наводнение960, он не забоится, остается спокойным, хотябы Иордан вошел в рот его.

Иов.40:19. Глазомъ своим охватит его, разсердившись, раздвинет ноздри (свои)961.

Иов.40:20. Можешь ли удою вытащить змея962, или обложить уздою ноздри его?

Иов.40:21. Или вденешь кольцо963 в ноздри его? просверлишь-ли шиломъ964 челюсть его?

Иов.40:22. Заговоритъ ли он с тобою с молением (или)965 прошением кротко?

Иов.40:23. Сделает ли он с тобою договор? возьмешь ли его себе въ вечнаго раба?

Иов.40:24. Станешь-ли забавляться им, как птичкою, или свяжешь его, как воробья, для ребенка?

Иов.40:25. Питаются ли им народы и разделяют ли его финикийския племена966?

Иов.40:26. Напротив, все мореходы собравшись не поднимут одной кожи хвоста его и (не положатъ на) лодки967 рыбарей головы его968.

Иов.40:27. Положишь-ли на него руку, вспоминая о борьбе, бывающей на теле его969? Да более и не будетъ970.

* * *

940

Ἀπεκρίθη – см. прим. к 39, 31.

941

Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.

942

λλως – иначе, чем следовало.

943

Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. κατὰ Κυρίου, а в алекс. κατὰ Κύριον.

944

Слав. ангелы.

945

Гр. σβέσον угаси.

946

Гр. σῆψον – слав. согной.

947

В алекс. и син. доб. αὐτούς, в слав. и др. гр. нет.

948

Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. ἔξω – алекс. и син., а в др. нет.

949

Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.

950

В алекс. в начале стиха стоит: ἄρα, в слав. нет.

951

Слав. мн. ч. зверие, гр. θηρία соотв. евр. בהמשּׁת, признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11 – 13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia – ед. ч.

952

Слав. ядят по гр. ед. ч. ἐσθίει.

953

В алекс. доб. αὐτοῦ – его, в слав. и др. гр. нет.

954

См. пред. прим.

955

Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥσπερ σχοινία – в алекс., а в ват. нет.

956

Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.

957

Упоминаемый в 10 – 13 стт. зверь.

958

Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.

959

Слав. напольныя (соотв. ἀγροῦ – ват., а в алекс. ἄγνου – тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.

960

Гр. πλήμμυρα – морской прилив.

961

Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10 – 19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14 – 15 стт. Это – тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.

962

Гр. δράκοντα – в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73, 14. 103, 26. Иов. 38, 39, Ам. 9, 3. Ис. 27, 1. 51, 9.

963

Слав. кольце соотв. ват. κρίκον, а въ алекс. κλοιόν – цепь.

964

Гр. ψέλλΣ – кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.

965

Слав. оскобл. или соотв. καὶ в алекс., а в ват. и др. нет.

966

Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.

967

Слав. корабли.

968

Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.

969

Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.

970

Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.


Комментарии для сайта Cackle