Азбука верыПравославная библиотекаМолитваВизантийские исихастские тексты
Распечатать
Скачать как mobi epub fb2 pdf Оригинал (pdf)
 →  Чем открыть форматы mobi, epub, fb2, pdf?


А. Г. Дунаев
Византийские исихастские тексты

Часть 1

   

В сборнике представлены переводы аскетико-мистических и богословских сочинений византийских авторов V-XV вв. Одни тексты были включены в XVIII веке в греческое Добротолюбие, другие тематически примыкают к знаменитому собранию, хотя впервые были опубликованы только в XIX-XX веках. В издававшиеся ранее переводы внесены некоторые поправки и уточнения. Послание Симеона Евхаитского, 50 глав Дионисия монаха и дополнительные Силлогистические главы свт. Марка Эфесского публикуются в русском переводе впервые. Издание, снабжённое необходимыми указателями, рассчитано на читателей, интересующихся византийской литературой, особенно православной аскетикой и богословием.

Содержание

    От составителя
    Условные обозначения
Преподобный Иоанн Карпафийский Блаженного Иоанна Карпафийского сто семнадцать глав [Вторая сотница] Иже во святого отца нашего Иоанна Карпафийского Слово подвижническое и очень утешительное к обратившимся [к нему] монахам из Индии, восполняющее число ста глав Приложение А. Г. Дунаев. Преподобный Иоанн Карпафийский (патрологический очерк) Литература Исследования Анонимное догматическое толкование на Иисусову молитву Анонимное догматическое толкование на молитву «Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас. Аминь» (редакция 1) ПС.— Симеон Новый Богослов Условные обозначения Метод священной молитвы и внимания Симеона Нового Богослова О первой молитве О второй молитве О третьей молитве Приложение. А. Г. Дунаев. Проблемы композиции и авторства трактата. Метод священной молитвы и внимания. Симеон Евхаитский Послание Симеона, митрополита Евхаитского, Иоанну, монаху и затворнику Дионисий монах Дионисия монаха пятьдесят познавательных глав о превосходстве божественных гимнов Его же толкование о превосходстве трезвеннической молитвы Святитель Григорий Палама Условные обозначения Первое опровержение Акиндина, содержащее перечисление ересей, в которые рискнули впасть он сам и его сторонники, говорящие, что в Боге совершенно не различаются сущность и энергия К тому же Акиндину – еретику [и стороннику] дурного мнения Варлаама, написавшему сочинение в защиту этого [зломыслия] после бегства оного [Варлаама] и его соборного осуждения, -опровержение второе Изложение чудовищного множества нечестий Варлаама и Акиндина Калиста Ангеликуд Уцелевшие главы Каллиста Катафигиота, обдуманные и весьма высокие, о божественном единении и созерцательной жизни Слово XVI о духовной брани и о согласном с ней священном безмолвии Приложение О. А. Родионов. Рукописная традиция трактата Каллиста Ангеликуда О божественном единении Святитель Филофей Коккин Святейшего патриарха Константина-града кир Филофея предание своему ученику о том, как внимательно пребывать в келье вместе со своими послушниками Святитель Марк Эффеский О словах, содержащихся в божественной молитве «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя» Силлогистические главы о различении божественной сущности и энергии против ереси акиндинистов О Божественном свете. Именной указатель Учёные и издатели нового и новейшего времени Предметный указатель Указатели греческих слов Сокращения Прочие сокращения и условные обозначения  

 
От составителя
   Сборник «Византийские исихастские тексты», выходящий в серии «Творения святых отцов и учителей Церкви», включает сочинения разных греческих авторов с V по XV в. Термин «исихазм» (см. нашу статью: ПЭ. Т. 27. М., 2011. С. 240—254) берётся здесь в самом обширном спектре значений слова, т. е. и в широком смысле — как православная аскетико-мистическая практика, и в более узком – как творение умной молитвы, прежде всего Иисусовой, а также как попытка богословского обоснования этой практики вовремя паламитских споров XIV-XV вв.
   Некоторые тексты (Послание к индийским монахам прп. Иоанна Карпафийского, псевдосимеоновский Трактат о трёх способах молитвы, о божественном единении Каллиста Ангеликуда, о молитве Иисусовой свт. Марка Эфесского) были изданы в греческом Добротолюбии 1 на языке оригинала или в новогреческом переводе, но по тем или иным причинам не вошли в русский перевод Добротолюбия, выполненный свт. Феофаном Затворником2. В настоящем сборнике помещены русские переводы этих трактатов, сделанные с древнегреческих оригиналов (по критическим изданиям, когда таковые существуют). Другие тексты (Сто семнадцать глав прп. Иоанна Карпафийского, анонимный комментарий на Иисусову молитву, Послание Симеона Евхаитского, Пятьдесят глав Дионисия монаха, Силлогистические главы свт. Марка Эфесского, Предание свт. Филофея Коккина, трактаты свт. Григория Паламы), впервые изданные лишь в XIX-XX вв., не вошли в греческое Добротолюбие, однако соответствуют тематике знаменитого сборника.
   Переводы включённых в сборник текстов были выполнены разными авторами и публиковались ранее в книгах, уже давно ставших библиографической редкостью или быстро исчезнувших с прилавков книжных магазинов. Укажем здесь издания, с которых перепечатываются тексты (для настоящего переиздания уточнены отдельные ссылки, внесены некоторые поправки и небольшие дополнения).
   Творения Иоанна Карпафийского публикуются по изд.: Дополнение к Добротолюбию: Вторая сотница преподобного Иоанна Карпафийского / Пер. с древнегреч., примеч., послесл. и указ. А. Г. Дунаева. М., 2001 (Святоотеческая письменность). 109 с., указатели. Послесловие переиздано также (в несколько изменённом и сокращённом виде): Дунаев А. Г. Иоанн Карпафийский // ПЭ. Т. 24. М., 2010. С. 314—319.
   Перевод анонимного догматического толкования на Иисусову молитву впервые издан: Византийские догматические толкования на Иисусову молитву / Пер. с древнегреч. и примеч. В. Г. Патрина и А. Г. Дунаева, предисл. А. Г. Дунаева // БТ 41 (2007), 8—19 (см. с. 10—12, пер. издан параллельно с греч. текстом).
    Метод священной молитвы и внимания Пс. -Симеона Нового Богослова перепечатывается по изд.: Путь к священному безмолвию 1999, 15—27, 162—171 (Приложение).
   Первые два Опровержения Акиндина свт. Григория Паламы и его же краткий трактат Изложение чудовищного множества нечестий Варлаама и Акиндина впервые были изданы в кн.: Свт. Григорий Палама. Полемика с Акиндином / Изд. подг. А. Г. Дунаев. Святая гора Афон, 2009 (Smaragdos Philocalias). 268 с., указатели. Сочинения Каллиста Ангеликуда и свт. Филофея Коккина переиздаются по: Путь к священному безмолвию
   1999, 28—122 и 139—146. Наше издание 1999 г. послужило толчком для изучения группой российских учёных рукописного наследия (в греческих оригиналах и славянских переводах) Каллиста Ангеликуда. Результаты этой работы, ныне продолженной под общим руководством итальянского учёного А. Риго, надеемся, будут опубликованы в ближайшие годы.
    Толкование на молитву Иисусову свт. Марка Эфесского впервые издано: Византийские догматические толкования… (см. выше), с. 12—17 (пер. издан параллельно с греческим текстом). Сочинение Силлогистические главы этого же святителя публикуется по: Путь к священному безмолвию 1999, 123—138.
    Послание Симеона Евхаитского, 50 глав Дионисия монаха и дополнительные Силлогистические главы свт. Марка Эфесского, а также статья О. А. Родионова издаются в настоящем сборнике впервые.
   При переводе и цитации использованы следующие условные обозначения.
   Дополнения, сделанные при переводе для большей ясности, обычно отмечены квадратными скобками [ ]. Однако там, где особенно важно отличить добавления, вытекающие из особенностей грамматики греческого или славянского языков, от разного рода конъектур (напр., восстановление пропущенных при цитации слов; смысловые вставки по контексту и т. п.), последние выделялись угловыми скобками < >. Более или менее дословные аллюзии из Священного Писания мы старались выделять курсивом, а цитаты дополнительно заключали в кавычки. Если при цитации, то или иное слово приводилось в синонимичной замене, вставлялось автором для пояснения опущенного контекста или согласно собственному пониманию мысли цитируемого произведения, то такие вставки-замены дополнительно маркировались отсутствием курсива. В тех случаях, когда отклонения в цитатах из Писания от «стандартных» текстов засвидетельствованы в современных критических изданиях (геттингёнской Септуагинте и у Нестле-Аланда), мы оставляли курсив. При невозможности точно идентифицировать цитату (или цитату-пересказ) кавычки (или курсив) обычно опускались или ставились условно. Церковнославянские цитаты из Священного Писания3 русифицированы (при возможности использовались переводы синодальный и П. А. Юнгерова). Все цитаты из сочинений древне церковных авторов проверены по современным критическим изданиям (когда таковые существуют и были нам доступны) и PG (при этом имеющиеся русские переводы святоотеческих текстов, указанные в конце книги, обычно не использовались). Элементы дореформенной орфографии оставлены в переводных текстах в словах мир/мiр/миро в тех случаях, когда современная орфография (удержанная при абсолютно ясных контекстах) могла бы привести к смысловой путанице.
   При ссылках на издания сочинений древних авторов и русские переводы использована сокращённая система обозначений, раскрытая в Указателе цитат в конце книги; там же приведены необходимые библиографические описания или стандартные справочники, где имеется вся необходимая информация.
   Мы не всегда имели возможность строго соблюдать оговорённые принципы, поскольку переводы готовились разными авторами и в разное время, что затрудняло общую редакцию; кроме того, неодинаковы сами качество и принципы издания греческих текстов. Все же надеемся, что разнобой окажется не слишком существенным и не помешает цельному восприятию книги.
   Научный редактор-консультант
   Издательства Московской Патриархии
    А. Г. Дунаев
Условные обозначения
   [ ] – дополнения (грамматические или контекстуально-смысловые)
   < > – дополнения по смыслу или конъектуральные вставки -исправления переводчика; восстановление пропусков в цитатах (в отдельных случаях)
   <… > – пропуски в цитатах (в отдельных случаях)
   ( ) – обычные функции
   / / – вариант перевода
    «курсив» — дословная цитата
   «прямой шрифт» – отдельная неточность в цитате (другое слово, вставка, изменение части слова)
    курсив – аллюзия или неточная цитата (в т. ч. перестановка слов и артиклей и т. п.) ср. – маркирует не всегда выделенную в тексте неточность цитаты
   (возможна комбинация с курсивом и кавычками) см.
   – отсылает к контексту имеющегося в виду места из Священного
   Писания пар.
   – отсылает к параллельным местам синоптических Евангелий


1   Об этом знаменитом сборнике см. подробную статью: Дионисий (Шленов), иг., Родионов О. А. Добротолюбие // ПЭ. Т. 15. М., 2007. С. 491—512.
2   Подробный филолого-богословский анализ методов перевода еп. Феофана, затворника Вышинского, на примере творений прп. Григория Синаита, включённых в состав Добротолюбия, см. в кн.: Григорий Синаит, прп. Творения / Пер. с греч., примеч. и послесл. еп. Вениамина (Милова). М., 1999. С. 133—146.
3   За исключением Предания свт. Филофея Коккина.

Часть 1


Источник: Византийские исихастские тексты. Сост., общ. и науч. В 428 ред. А. Г. Дунаева. – М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2012. – 560 с., указ. – (Творения святых отцов и учителей Церкви). ISBN 978-5-88017-273