Христос «Перевода нового мира»
«Перевод нового мира» – это «пугающе искаженный перевод... ошибочный... пагубный... предосудительный».
Брюс М. Мецгер151
Общество Сторожевой Башни учит, что Иисус Христос – всего лишь ангел, первое существо во Вселенной, сотворенное Богом. В журнале «Сторожевая башня» эта мысль излагается так: «Писание дает нам основание сделать вывод, что Иисус Христос, прежде чем он покинул небеса, и после своего возвращения, носил имя Михаил»152. Более того, «Михаил – это не кто иной, как сам Господь Иисус Христос»153.
Общество Сторожевой Башни утверждает, что именно через этого сотворенного ангела Бог создал все остальное. Книга «Познание, ведущее к вечной жизни» поясняет: «Иисус был назван единородным сыном Бога, потому что Иегова создал его сам (Ин.3:16). Затем Иегова использовал Иисуса, „рожденного прежде всякой твари», чтобы создать все остальное (Кол.1:15; Откр.3:14)»154.
Свидетели Иеговы согласны называть Иисуса «богом крепким», но не допускают и мысли, что Он, подобно Иегове, может быть Всемогущим Богом155. Журнал «Сторожевая башня» спрашивает: «Если Иисус „Нового Завета» – это Иегова „Ветхого Завета», как утверждают многие, разве не должна найтись хотя бы одна библейская ссылка, где было бы сказано, что Иисус есть Иегова? Но ни одной такой ссылки нет»156.
Стремясь показать, что Иисус менее Отца (Иеговы), Свидетели Иеговы часто используют определенную подборку библейских стихов. Например, Сам Иисус говорил: «Отец больше Меня» (Ин.14:28, ПНМ). Иисус называл Отца «Бог Мой» (Ин.20:17). В 1Кор.11:3 сказано, что «Христу глава – Бог», а в 1Кор.15:28 сказано, что Иисус «покорится Тому, кто покорил все Ему, чтобы Бог был всем для всех» (ПНМ). В Ин.3:16 Иисус назван «Единородным Сыном» Бога, а в Кол.1:15 – «первенцем из всего творения» (ПНМ). В Откр.3:14 он именуется «началом» творения Божьего. Совершенно понятно, говорят Свидетели Иеговы, что Иисус назван Богом в ином смысле, нежели Иегова.
Общество Сторожевой Башни не ограничивается отрицанием божественности Христа – оно также придерживается весьма спорных взглядов по поводу распятия Христа. Свидетели Иеговы утверждают, что Иисус был распят не на кресте, а на вертикальном столбе: «Нет никаких доказательств, что Иисус Христос был распят на двух кусках дерева, расположенных под прямым углом»157. Крест, по словам Свидетелей Иеговы, – это языческий религиозный символ, который Церковь усвоила после того, как в первые века христианства сатана завладел умами церковных иерархов. Журнал «Сторожевая башня» сообщает читателю, что «Иисуса, скорее всего, казнили на вертикальном столбе без каких-либо поперечин. Сегодня никто не может точно сказать даже того, сколько гвоздей было использовано при распятии Христа»158.
После смерти Иисус перестал существовать, а через три дня был воскрешен (точнее, заново сотворен) как духовное существо (т.е. Архангел Михаил). Физического воскресения не было. В книге Studies in the Scriptures можно прочесть: «Мы отрицаем, что Он был воскрешен во плоти, и оспариваем любые утверждения в этой связи как противоречащие Писанию»159.
Свое учение о том, что Иисус не воскрес из мертвых в человеческом осязаемом теле, Общество Сторожевой Башни связывает с Его искупительным служением. В изданной Сторожевой Башней книге «Ты можешь жить вечно в раю на земле» читаем: «Отдав Свою плоть за жизнь мира, Христос никогда не мог бы взять ее обратно и снова стать человеком»160. На кресте Христос навсегда принес в жертву свою человеческую плоть. Следовательно, в момент «воскресения» Он не стал прославленным человеческим существом, но был заново сотворен как архангел Михаил.
Соответственно, Общество Сторожевой Башни утверждает, что Иисус предстал перед Своими учениками не в том теле, в котором умер. В изданной Сторожевой Башней книге The Kingdom Is at Hand мы читаем: «Поэтому тела, в которых Иисус являлся своим ученикам после возвращения к жизни, не были тем телом, в котором его пригвоздили к древу»161. Чтобы убедить Фому, «Он использовал тело с ранами»162.
Но что же в таком случае стало с человеческим телом Иисуса, которое положили в могилу? В 1953 году журнал «Сторожевая башня» сообщил, что Его тело «удалил Иегова Бог, разложив на составные элементы, или атомы»163. А в 1991 году в том же журнале можно было прочесть, что «Бог удалил тело Иисуса, не давая ему увидеть тление, и таким образом оно не могло стать камнем преткновения для веры»164.
В полном согласии с учением о духовном воскресении Иисуса находится положение о том, что в 1914 году произошло духовное «второе пришествие» Христа. Греческое слово, обычно переводимое в Новом Завете русским словом «пришествие», Свидетели Иеговы переводят как «присутствие» (когда речь идет о Втором Пришествии). Таким образом, «второе пришествие» увязывается с духовным присутствием Христа, начавшимся в 1914 году. А поскольку Христос вернулся духовным образом, все это время Он царствует на земле посредством Общества Сторожевой Башни.
Ключевой момент богословия Сторожевой Башни состоит в том, что все пророчества Писания, в том числе и пророчества об Армагеддоне, исполнятся раньше, чем «пройдет это поколение» (Мф.24:34, ПНМ). Свидетели Иеговы считают, что упомянутое в этом стихе «поколение» – это поколение Свидетелей, живших в 1914 году, когда Христос духовно вернулся. И все пророчества якобы должны исполниться прежде, чем эта группа людей полностью вымрет165.
Чтобы придать больше достоверности своим нетрадиционным учениям, Общество Сторожевой Башни издало тенденциозный с богословской точки зрения перевод Библии, известный под названием «Перевод нового мира». В этой главе мы увидим, что «Перевод нового мира» неверно передает смысл важнейших стихов, которые традиционно считались весомыми аргументами в пользу божественности Христа. Пришедший к вам домой Свидетель Иеговы в ходе беседы скорее всего сошлется на какие-то из упомянутых ниже стихов, поэтому вы должны знать об искажениях, присутствующих в их переводе Библии.
Рассуждая при помощи Писания
Кол.1:16–17 – Христос – творение и Творец
Учение Сторожевой Башни. В русском издании «Перевода нового мира» текст Кол.1:16–17 звучит так: «...посредством его сотворено все остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Все это было создано им и для него. И он есть прежде всего, и все остальное начало существовать через него» (курсив автора)166.
Обратите внимание на выделенное курсивом слово «остальное», дважды вставленное в текст отрывка. Мотивы, которыми руководствовались Свидетели Иеговы, вполне очевидны. Они не хотят внушать читателю мысль, что Христос не был сотворен и существовал прежде всего. Поэтому «Перевод нового мира» создает впечатление, будто сначала был сотворен Иисус, а уже через Иисуса Иегова создал все остальное во Вселенной. В изданной Сторожевой Башней брошюре «Следует ли верить в Троицу?» есть такое пояснение: «Итак, посредством этого искусного работника, как бы своего младшего партнера, Всемогущий Бог сотворил все остальное»167. Предполагается, что этот сотворенный Первенец был тем самым «искусным помощником», к которому Иегова обращался в Быт.1:26: «Сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему» (курсив автора)168.
В обоснование своей точки зрения Общество Сторожевой Башни ссылается на стих 1Кор.8:6, где сказано, что Бог создал мир «через» (греч. dia) Иисуса Христа. Греческий предлог dia в этом стихе якобы указывает на второстепенную, менее значительную роль Христа в создании Вселенной.
В феврале 2000 года журнал «Сторожевая башня» высказывал предположение, что к моменту сотворения человека Иисус существовал уже довольно долго. Ссылаясь на научные оценки возраста Вселенной, Общество утверждает, что Иисус как духовное создание (т.е. архангел Михаил) начал существовать за «неисчислимое множество столетий и тысячелетий» до создания первого человеческого существа169. И только через многие тысячи лет Иегова использовал Иисуса, чтобы создать «все остальное» во Вселенной.
Общество Сторожевой Башни оправдывает появление слова «остальное» в Кол.1:16–17 тем, что в некоторых отрывках Нового Завета греческое слово рапtа («все») ради плавности речи переводится как «все остальное». В качестве примера они приводят слова Иисуса в Лк.13:2: «Думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех прочих [panta] Галилеян, что так пострадали?» (курсив автора). Если такой перевод допустим в Лк.13:2, он допустим и в Кол.1:16–17170.
Библейское учение. Беседуя со Свидетелем Иеговы на эту тему, важно иметь в виду, что в английском оригинале «Перевода нового мира» слово «остальное» заключено в квадратные скобки171. Как следует из предисловия к ПНМ, «в скобки заключены слова, вставленные для пояснения смысла английского текста»172. Иначе говоря, по уверениям издателей, вставленные в скобках слова придают языку перевода более гладкое звучание, но не изменяют смысл текста.
Как уже было сказано, Свидетели Иеговы ссылаются на такие отрывки, как Лк.13:2, где также вставлено слово «остальное». Нельзя не согласиться, что в Лк.13:2 добавление этого слова не только не меняет смысл текста, но и действительно делает его более понятным. Однако многочисленные вставки в Кол.1:16–17 не только не облегчают чтение текста, но и полностью меняют его смысл173. Намерения Общества Сторожевой Башни очевидны: они хотят навязать читателю мысль, что Иисус Христос – тварное существо, а потому не может быть Всемогущим Богом.
Богослов и знаток греческого языка Роберт Реймонд утверждает: «Полная извращенность богословия приводит Свидетелей Иеговы к тому, что в свой „Перевод нового мира» на всем протяжении этого отрывка они в скобках вставляют слово „остальное» („все [остальное]»), чтобы оправдать свои арианские представления о Сыне как неотъемлемой части творения»174. (Арий – это еретик, живший в первые века христианской истории. Его представления о Христе предвосхищали точку зрения Сторожевой Башни.)
О нечестности Общества Сторожевой Башни свидетельствует факт, что в «Переводе нового мира» издания 1950 года вставленные в текст Кол.1:16–17 слова не были заключены в скобки175. Таким образом, создавалась видимость, что слово «остальное» было переведено с оригинального греческого текста. Ученые-христиане открыто разоблачили это искажение текста Писания, и во всех последующих изданиях «Перевода нового мира» начиная с 1961 года Общество Сторожевой Башни было вынуждено заключить вставленные слова в скобки176.
Один из этих ученых, Брюс М. Мецгер, в своей статье «Свидетели Иеговы и Иисус Христос» писал, что вставленные слова «отсутствуют в оригинальном греческом тексте и были вставлены, очевидно, для того, чтобы в данном отрывке Иисус выглядел существом того же уровня, что и прочее творение»177. Как указал Мецгер, Павел написал Послание к Колоссянам отчасти именно для того, чтобы опровергнуть одно мнение о Христе, чем-то напоминавшее взгляды Свидетелей Иеговы: «Некоторые колоссяне отстаивали точку зрения гностиков, согласно которой Христос был первым из множества других тварных посредников между Богом и людьми»178.
Беседуя со Свидетелем Иеговы по поводу Кол.1:16–17, следует отметить, что даже в подстрочном переводе греческого Нового Завета, изданном самой Сторожевой Башней, слово pantes переводится как «всё», а не как «всё остальное». Но Общество Сторожевой Башни и по сей день продолжает обманывать людей, вставляя в текст 1-й главы Послания к Колоссянам слово «остальное».
А как быть с утверждением Сторожевой Башни, что в сотворении мира Христос якобы исполнял роль «младшего партнера», поскольку Бог создал мир через (греч. dia) Христа? Такое толкование неприемлемо по ряду причин. Во-первых, хотя греческое слово dia действительно несколько раз используется для описания роли Христа как Творца Вселенной (Ин.1:3; 1Кор.8:6; Кол.1:16; Евр.1:2), Новый Завет также утверждает, что мир возник через (dia) Бога (Рим.11:36), а конкретно через (dia) Отца (Евр. 2:10)179. Таким образом, греческое слово dia нельзя рассматривать как указание на второстепенную, менее значимую роль180. Следовательно, Христос не был младшим партнером в деле сотворения Вселенной.
Учитывая все вышесказанное,
Спросите:
Вы полагаете, что в процессе сотворения мира Иисусу отводилась второстепенная роль, потому что творение было совершено «через» (dia) Христа (Ин.1:3). Но что в таком случае вы скажете об Иегове, если в Рим.11:36 и Евр.2:10 сказано, что Вселенная была сотворена «через» (dia) Него?
Получается, что участие Иеговы и Христа в творении описывается одним и тем же словом. Разве это не опровергает точку зрения Сторожевой Башни, будто Христос играл второстепенную роль?
Важно привлечь внимание Свидетеля Иеговы к библейскому учению о том, что право называться Творцом имеет только Бог: «...Я – Господь [Яхве], Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю...» (Ис.44:24; курсив автора). Этот стих полностью исключает возможность того, что сначала Иегова создал Христа, а затем, при помощи Христа, – все остальное. Иегова все сделал «один». Однако Христос тоже назван Творцом «всего» (Ин.1:3). Это возможно лишь в том случае, если Христос – такой же Всемогущий Бог, как и Отец.
Спросите:
Иегова говорит: «...Я – Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю...» (Ис.44:24). Как вы примирите эти слова с учением Сторожевой Башни о том, что Иегова создал Христа, а Христос – все остальное?
Теперь, разобравшись с этим вопросом, давайте выясним, о чем Павел в действительности говорит в первой главе своего Послания к Колоссянам. В этом отрывке апостол утверждает, что Христом «создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – все Им и для Него создано; и Он есть прежде всего, и все Им стоит» (Кол.1:16–17).
Короткое слово «все» означает, что Христос создал всю Вселенную и все, что ее наполняет. Заметьте, что на протяжении пяти стихов, с 16-го по 20-й (Кол.1:16–20), апостол Павел несколько раз повторяет слово «все», тем самым подчеркивая превосходство Христа над творением. «Всякая форма материи и жизни, к какой бы сфере она ни относилась и какими бы качествами ни обладала, обязана своим существованием Сыну Божьему... Созидательный труд Христа не был мелкой операцией местного значения; он не ограничивался пределами этого маленького шарика [т.е. нашей планеты]»181. Все сущее – простое и сложное, видимое и невидимое, небесное и земное, неизменное и преходящее – было сотворено Христом.
Павел говорит, что «все для Христа создано» (курсив автора). Иными словами, все творение существует только ради Христа. Все должно исполнять Его волю и содействовать Его славе182. Воистину Христос выше всего и всех.
Есть и другие библейские отрывки, где Христос изображен Творцом: Ин.1:3; Евр.1:2, 10 и Откр.3:14. Роль Сына как Творца – стержень новозаветного откровения. Это обстоятельство важно потому, что оно указывает на божественную природу Христа: «Ветхий Завет, несомненно, изображает Творцом Вселенной одного только Бога (Быт.1; Ис.40; Пс.8). И когда ученики Христа провозглашают Иисуса Тем, через Которого было создано все, они недвусмысленно приписывают Ему божественную природу»183.
Но Христос – не только Творец Вселенной. В Кол.1:17 Он также назван Хранителем Вселенной: «...Он есть прежде всего, и все Им стоит» (курсив автора). Стихи Кол.1:16 и Кол.1:17, если их читать вместе, ясно показывают, что Творец собственноручно поддерживает жизнь в том, что Сам создал.
Слово «прежде» («прежде всего») показывает, что Христос уже существовал до того, как все было сотворено. «Первенство бытия принадлежит великой ПЕРВОпричине. Сотворивший все, естественно, существовал раньше всего. Прежде чем приступить к творению, Он наполнил огромные пространства безначальной вечности. Материя не вечна... Он был раньше материи и создал ее»184.
Некоторые богословы придают большое значение обстоятельству, что фраза «Он есть прежде всего» стоит в настоящем времени. Если бы Христос просто существовал дольше всего остального, можно было бы сказать, что Он «был прежде всего». Настоящее время глагола, по всей видимости, указывает на вечное, бесконечное существование. Смысл этой фразы состоит в том, что «Он вечно существовал прежде всего»185.
А затем Павел делает поразительное заявление: «И все Им стоит». Афанасий Великий (296–373 гг. н.э.), один из отцов Церкви и поборник ортодоксии, комментируя этот стих, высказал предложение, что Слово (т. е. Христос)
...повсюду распространило силы Свои, озарив и видимое, и невидимое, в Себе все содержит и скрепляет, ничто не оставив лишенным силы Своей, но оживотворяя и сохраняя все и во всем, и каждую вещь в особенности, и вдруг все в совокупности... держа вселенную, как лиру, и что в воздухе сводя с тем, что на земле, а что на небе – с тем, что в воздухе, целое сочетая с частями и обращая Своим мановением и изволением, прекрасно производит единый мир и единый в мире порядок...»186 .
Действительно, сильная рука Христа поддерживает Вселенную во всем ее величии. Стоит Ему хоть на миг убрать Свою поддерживающую силу, все рухнет и превратится в хаос. Это вовсе не умаляет подлинности и реальности «вторичных причин» (вроде закона тяготения187, который Он Сам и установил), но именно Христос поддерживает Вселенную в неизменной стабильности. «Его великая империя зависит от Него во всех своих областях: жизненных, интеллектуальных, чувственных и материальных; это касается и атомов под нашими ногами, до которых еще не докопались геологи, и звезд над нашими головами, которых еще не разглядели астрономы»188. «Источником всех нематериальных связей, которые удерживают в целости и атом, и звездное небо, в этом отрывке изображаются власть и дела Сына Божьего»189.
Кол. 2:9 – Полнота Божества во Христе
Учение Сторожевой Башни. В английском издании «Перевода нового мира» текст Кол.2:9 звучит следующим образом: «...Потому что именно в нем вся полнота божественного свойства обитает телесно» (курсив автора)190. Тем самым ПНМ отличается от других переводов – например, от Синодального, в котором этот стих звучит так: «Ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно» (курсив автора).
Свидетели Иеговы не хотят внушить читателю мысль, будто в Иисусе может обитать «полнота Божества». Ведь это означало бы, что Иисус – Всемогущий Бог. Поэтому в своем переводе они намеренно исказили смысл стиха, представив дело таким образом, будто во Христе пребывает лишь «полнота божественного свойства». Свидетели Иеговы готовы допустить, что Иисус обладает богоподобными качествами, но не более того. Это согласуется с их представлением о том, что Иисус – «бог» с маленькой буквы (Ин.1:1, курсив автора).
Следуя этому принципу, Свидетели Иеговы категорически отрицают равенство Иисуса и Отца. В книге Reasoning from the Scriptures они утверждают: «То обстоятельство, что Иисус поистине „божественен», или обладает „божественной природой», не делает его, Сына Бога, равным и совечным Отцу – аналогично тому, как люди, обладая одинаковой „человечностью» или „человеческой природой», не являются равными или ровесниками друг другу»191.
Библейское учение. В Кол.2:9 говорится не о том, что Иисус обладает божественными качествами. Речь здесь идет о том, что во Христе обитает абсолютная «полнота Божества» в телесной форме. Все толкователи единодушны в этом вопросе.
Специалист по Новому Завету Джозеф Б. Лайтфут говорит, что фраза «полнота Божества» означает «всю сумму божественных полномочий и качеств»192.
Специалист по греческому языку Дж. X. Тэйер, чей толковый словарь греческих слов Общество Сторожевой Башни называет «исчерпывающим»193, полагал, что греческое слово, употребленное в этом стихе, обозначает «божественность, то есть божественную сущность, божество»194.
Специалист по греческому языку Ричард Тренч говорит: «Св. Павел провозглашает, что в Сыне обитает вся полнота абсолютного Божества... Он был и остается абсолютным и совершенным Богом»195.
Специалист по греческому языку Джон А. Бенгель утверждает, что употребленное здесь греческое слово подразумевает «не только божественные качества, но и саму божественную сущность»196.
Специалист по Библии X. К. Дж. Моул утверждает, что это греческое слово имеет очень конкретный смысл: «божество, не просто божественность»197.
Богослов Роберт Реймонд говорит, что греческое слово обозначает «обладание самой сущностью божества»198.
Полностью разделяя мнение своих коллег, богослов Бенджамин Б. Уорфилд заключает, что «само божество Бога, то, что делает Бога Богом, во всей своей полноте постоянно пребывает в нашем Господе „телесно», то есть пребывает в Нем и облечено в тело»199.
Указав Свидетелю Иеговы на это обстоятельство,
Спросите:
Знатоки греческого языка единодушно утверждают, что стих Кол. 2:9 указывает на абсолютное божество Иисуса Христа. Можете ли вы назвать хотя бы одного специалиста уровня Дж. X. Тэйера, который одобрил бы перевод этого стиха, предложенный Сторожевой Башней?
Воплощенный Христос был таким же Богом, как и Отец. Облекшись в человеческую природу, Он ни в коей степени не утратил божественную природу. В Кол.2:9 Павел провозглашает, что в Сыне обитает вся полнота (буквально «полная мера», «завершенность», «сумма», «итог») абсолютной божественности: «То были не просто лучи божественной славы, которые позолотили Его, на время осветив Его Личность чужим величием; Он был и остается абсолютным и совершенным Богом»200.
Поделитесь этим определением «полноты» со Свидетелем Иеговы, а затем
Спросите:
Какой вывод о природе Христа можно сделать из слов о том, что в Нем пребывает «полная мера», «завершенность», «сумма» и «итог» Божества?
Весьма показательно, что некоторые публикации Сторожевой Башни также разделяют правильную точку зрения. К примеру, в 1972 году Общество издало «Библию на живом английском языке» (The Bible in Living English) в переводе Стивена Т. Вашингтона – в ней рассматриваемый 9-й стих звучит так: «В нем вся полнота Божества обитает в телесной форме»201. И как только редакторы Сторожевой Башни это пропустили?!
Деян.20:28 – Приобретенная кровью Бога
Учение Сторожевой Башни. Стих Деян.20:28 в «Переводе нового мира» звучит так: «Наблюдайте за собою и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрел кровью своего Сына» (курсив автора). В других переводах, например, в Синодальном, этот стих выглядит совсем иначе: «...внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею» (курсив автора).
Обратите внимание: из «Перевода нового мира» следует, что Церковь была приобретена не кровью Бога, а кровью Иисуса (Иисус изображается отличным от Всемогущего Бога). Общество Сторожевой Башни пытается оправдать свой перевод ссылкой на 1Ин.1:7: «...Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха». Иногда Общество также ссылается на Ин.3:16. В книге Reasoning from the Scriptures есть такой комментарий: «Что, согласно Ин.3:16, сделал Бог, чтобы мы могли иметь жизнь: послал своего единородного Сына или пришел сам как человек? Пролилась кровь не Бога, но его Сына»202.
Библейское учение. Перевод этого стиха, предложенный Сторожевой Башней, расходится с самыми надежными переводами Писания. Так, в Синодальном переводе, как мы уже убедились, говорится: «...Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею»203.
Так почему же в самых надежных переводах этот стих звучит иначе, чем в версии Свидетелей Иеговы? Одна из причин состоит в том, что слова «Сын» нет ни в одной греческой рукописи204. Соответственно, перевод «...кровью своего Сына», предложенный Сторожевой Башней, ничем не оправдан205.
Спросите:
Почему Общество Сторожевой Башни вставляет в текст Деян.20:28 слово «Сын», хотя ни в одной из греческих рукописей Нового Завета этого слова нет?
Считаете ли вы допустимым вставлять в Библию слова, которых нет в оригинальных греческих рукописях?
Комментируя греческий текст этого отрывка, известный специалист по греческому языку А. Т. Робертсон объясняет, что Церковь была приобретена «посредством (dia) Его крови. Чьей крови? Если чтение tou theou (Бога) верно, – а оно верно – Иисус здесь назван «Богом», пролившим Свою кровь за стадо. Возразить, что Павел не называл Иисуса Богом, нельзя, потому что у нас есть Рим.9:5, Кол.2:9 и Тит.2:13, где он именно так и поступает, – не говоря уже о Кол.1:15–20 и Фил.2:5–11»206.
Беседуя со Свидетелем Иеговы о правильном значении текста Деяний 20:28, очень важно подчеркнуть, что после воплощении Иисус был одновременно полностью Богом и полностью человеком. Будучи Богом, Он обладал всеми божественными качествами. Будучи человеком, Он имел все качества человека. Но, обладая двумя природами, Иисус всегда оставался одной личностью. Личности Христа присущи качества обеих природ, а потому все, что можно сказать о любой из них, приложимо к одной и той же личности.
Будучи человеком, Иисус испытывал голод (Лк.4:2), усталость (Ин.4:6) и потребность во сне (Лк.8:23). Будучи Богом, Христос был всеведущ (Ин.2:24), вездесущ (Ин.1:48) и всемогущ (Ин.11). Но всеми этими качествами – присущими Его человеческой природе или свойственными Его божественной сущности – была наделена одна и та же личность Христа.
В этой связи важно отметить, что и человеческие, и божественные качества и поступки присущи Христу под любым из Его имен – будь то божественным или человеческим207. «Какое бы имя ни использовалось в Писании, речь всегда идет о личности Сына, а не об одной из Его природ»208. Богослов Роберт Громаки поясняет:
Будет справедливо сказать, что Иисус – Искупитель, хотя ни один человек не способен спасти другого. Верно и утверждение, что Сын Божий испытывал жажду, хотя Бог не нуждается в питье для поддержания Своей жизни. Человеческие качества приписываются Ему под божественным именем: Еммануил, Сын Божий, родился (Мф.1:23; Лк.1:35), Господь славы был распят (1Кор.2:8). И наоборот, божественные свойства приписываются Ему под человеческим именем: Сын человеческий взошел на небо, где был прежде (Ин.6:62), Агнец закланный достоин принять и силу, и богатство, и премудрость, и крепость, и честь, и славу, и благословение (Откр.5:12)209.
Одно важное замечание: очевидно, что Бог не может истекать кровью. Его божественная природа просто не наделена кровью, которую можно было бы пролить. Но Христос в воплощении является Богочеловеком. Именно благодаря вочеловечению Он мог пролить Свою кровь. Человеческие качества, как мы отметили выше, могут быть присущи Христу и под Его божественным именем. Так и обстоит дело в Деян.20:28. Мы видим упоминание о Боге, Который приобрел Церковь «Своей кровью». Лука называет Христа божественным именем («Бог»), но на самом деле приписываемое действие совершает Его человеческая природа (Он пролил Свою «кровь»). Мысль, выраженная в Деян.20:28, несомненно, звучит так: «Ценой жизни воплощенного Второго Лица Божества были искуплены избранные Божьи»210. Богочеловек Христос пролил Свою кровь.
Тщательно разобрав все эти доводы вместе со Свидетелем Иеговы,
Спросите:
Поскольку во Христе одновременно и полностью сосуществуют божественная и человеческая сущности, и поскольку человеческие и божественные свойства и дела присущи личности Христа под любым из Его имен (будь то божественное или человеческое), можно сказать, что Бог Сын пролил свою кровь для искупления Церкви, не так ли?
Если ваш собеседник ответит: «Нет», еще раз внимательно разберите приведенные выше библейские отрывки, отыскивая их в Библии и зачитывая вслух.
Титу 2:13 – Наш великий Бог и Спаситель
Учение Сторожевой Башни. Стих Тит.2:13 в «Переводе нового мира» звучит так: «...Ожидаем счастливой надежды и славного явления великого Бога и Спасителя нашего, Христа Иисуса» (курсив автора). Свидетели Иеговы считают, что речь в этом стихе идет о двух личностях: Всемогущем Боге и Христе-Спасителе.
Оправдывая свое толкование, Свидетели Иеговы указывают на стих Тит.1:4, где говорится о «Боге Отце и Господе Иисусе Христе, Спасителе нашем» (курсив автора). Свидетели признают, что Писание иногда называет «Спасителем» Бога Отца, но в Тит.1:4, по их словам, есть четкое различие между Всемогущим Богом и Тем, через Кого Бог спасает мир (Иисусом Христом)211. Следовательно, говорят они, это различие распространяется и на Тит.2:13.
Библейское учение. Из Ветхого Завета мы знаем, что спасает только Бог. Устами пророка Исаии Бог провозглашает: «Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня» (Ис.43:11, курсив автора). Этот отрывок очень важен, поскольку он показывает, (1) что претендовать на титул Спасителя значит претендовать на божественность, и (2) что есть лишь один Спаситель – Бог.
Новый Завет, в свою очередь, прямо называет Иисуса Христа Спасителем, из чего возможен лишь один разумный вывод: Христос – Бог. Вскоре после Его рождения ангел явился находившимся неподалеку пастухам и сказал: «...ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь...» (Лк.2:11). А в Евангелии от Иоанна мы видим, к какому выводу пришли самаряне: «...Он истинно Спаситель мира, Христос» (Ин.4:42).
Спросите:
Если спасать может только Бог, и если нет иного Спасителя, кроме Бога (Ис.43:11), разве это не значит, что Новый Завет, называя Спасителем Иисуса, указывает на Его божественность?
Если нет, каким образом вы согласуете роль Иисуса как Спасителя со словами Ис.43:11?
В Тит.2:13 Павел убеждает Тита ждать «блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа». Рассмотрев три отрывка из Послания к Титу, – Тит.2:10–13; 3:4; 3:6 – мы увидим, что выражения «наш Спаситель Бог» и «наш Спаситель Иисус Христос» четырежды заменяют друг друга. Спасителем может быть только Бог (Ис.43:11), но Иисус также назван Спасителем – две эти истины в совокупности являют собой неоспоримое свидетельство в пользу божественности Христа.
Не следует забывать, что апостол Павел (написавший Послание к Титу) воспитывался в строжайших иудейских традициях (а основным догматом иудаизма является единобожие, т.е. вера в существование одного истинного Бога). Однако же Павел, не колеблясь, называет Иисуса «нашим великим Богом и Спасителем».
Как следует особо подчеркнуть, знатоки греческой грамматики решительно не согласны с тем, что в Тит.2:13 речь идет о двух личностях: Иегове и Христе-Спасителе. Они абсолютно убеждены, что в этом стихе упоминается только одна личность, «наш великий Бог и Спаситель, Иисус Христос». Брюс Мецгер пишет:
В оправдание такого перевода [«наш великий Бог и Спаситель, Иисус Христос»] можно сослаться на мнение выдающихся знатоков грамматики греческого Нового Завета: Р.У. Шмиделя, Дж.X. Моултона, А.Т. Робертсона и Бласс-Дебрюннера. Все эти ученые сходятся во мнении, что в Тит.2:13 речь идет только об одной личности, и этот стих, таким образом, следует переводить: «...наш великий Бог и Спаситель, Иисус Христос»212.
Авторитетный учебник Дана и Мэнти Manual Grammar of the Greek New Testament утверждает, что в этом стихе «великий Бог и Спаситель» – Иисус213.
Мнение всех этих знатоков греческого языка опирается на тщательное изучение множества аналогичных грамматических конструкций в греческом новозаветном тексте. Для их толкования было даже разработано правило: «Если два существительных, стоящих в одном падеже, соединены греческим союзом „и», и если первому существительному предшествует определенный артикль, а перед вторым нет никакого артикля, то второе существительное относится к той же личности или вещи, что и первое, и представляет собой его дальнейшее описание»214.
В Тит.2:13 два существительных, «Бог» и «Спаситель», связаны союзом «и», а определенный артикль есть только перед первым существительным «Бог»215. В этой конкретной синтаксической конструкции из греческого Нового Завета два существительных – «Бог» и «Спаситель» – относятся к одному лицу, Иисусу Христу216. Богослов Роберт Реймонд поясняет: «Оба существительных („Бог» и „Спаситель») находятся под управлением одного определенного артикля, предшествующего существительному „Бог», и это обстоятельство показывает... что их следует рассматривать как одно целое, а не по отдельности, или что они относятся к одному и тому же объекту»217. Действительно, «наличие только одного определенного артикля приводит к объединению этих двух титулов [„Бог» и „Спаситель"]»218. (Тем, кто хотел бы подробнее ознакомиться с синтаксическими конструкциями такого рода в греческом Новом Завете, стоит обратить внимание на ряд отличных публикаций на английском языке219.)
Подробно обсудив этот вопрос со Свидетелем Иеговы,
Спросите:
Теперь, ознакомившись с мнением ведущих специалистов по греческому языку относительно Тит.2:13, готовы ли вы признать возможным, что речь в этом стихе идет не о двух личностях, а только об одной?
Если в Тит.2:13 речь идет только об одной личности, что это говорит вам об истинной природе Иисуса?
В пользу того, что в Тит.2:13 упоминается только одна личность, свидетельствует и другое обстоятельство: греческое слово, которое здесь переведено как «явление» («...ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа...»), апостол Павел употребляет исключительно по отношению к Христу (см. 2Фес.2:8; 1Тим.6:14; 1Тим.1:10; 4:1,8; Тит.2:13)220. Роберт Реймонд отмечает: «Поскольку слово „явление» никогда не применяется к Отцу, но постоянно используется для описания возвращения Христа в славе, мы вправе предположить, что фраза „явление славы великого Бога» относится к явлению не Отца, а Христа»221.
Развивая эту мысль, справочник New Treasury of Scripture Knowledge отмечает, что несогласные с таким объяснением «сталкиваются с проблемой: если здесь говорится о двух личностях, значит, Павел предрекает одновременное славное явление и Отца, и Сына при втором пришествии Христа»222. Эта мысль совершенно чужда Писанию.
Еще об одном моменте следует упомянуть особо. Говоря о Себе как о достойном объекте веры, Иисус тем самым претендовал на равенство с Отцом. Спаситель Иисус говорил Своим ученикам: «Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога и в Меня веруйте» (Ин.14:1; курсив автора). Как отмечает Реймонд, «не будь Иисус действительно божественным, Его слова были бы страшным богохульством»223. Поистине, Иисус – и Бог, и Спаситель!
Спросите:
Иисус претендовал на равенство с Отцом, представляя Себя достойным объектом веры (см. Ин.14:1), – разве Его слова не звучали бы как богохульство, не будь Он на самом деле Богом и Спасителем?
Евр.1:8 – «Престол Твой, Боже...»
Учение Сторожевой Башни. Стих Евр.1:8 в «Переводе нового мира» звучит так: «А о Сыне: „Бог – престол твой во веки веков, и скипетр царства твоего – скипетр справедливости!«» (курсив автора). Другие же переводы, например, Синодальный, выглядят иначе: «А о Сыне: „престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты»» (курсив автора).
Общество Сторожевой Башни сознательно отдало предпочтение альтернативному прочтению этого стиха, чтобы не называть Иисуса Богом. «Перевод нового мира» создает у читателя впечатление, что сила и власть Иисуса исходят от Иеговы Бога («Бог – престол твой во веки веков»)224. Смысл текста полностью изменился – теперь он принижает Иисуса, вместо того чтобы возвеличивать.
Общество Сторожевой Башни утверждает, что этот стих – цитата из 44-го Псалма, обращенного, судя по контексту, не к Богу, а к человеку, к царю Израиля. Уж, конечно, псалмопевец не считал израильского царя Всемогущим Богом225. Власть царю была дана Богом Иеговой. Следовательно, в Евреям 1:8 об Иисусе сказано то же самое.
Библейское учение. Как и в Синодальном переводе, в переводе В.Н. Кузнецовой («Радостная Весть») мы читаем: «Престол Твой, о Боже, на веки веков». Перевод, сделанный под редакцией еп. Кассиана (Безобразова), звучит так же: «Престол Твой, Боже, во век века».
Нужно признать, что, исходя из грамматики греческого текста, предложенный Сторожевой Башней перевод «Бог – престол твой» возможен226. Но ученые единодушно заявляют, что он совершенно не согласуется с контекстом. Отчасти именно поэтому признанные переводы всегда отдают предпочтение варианту «престол Твой, Боже».
В 1-й главе Послания к евреям контекст играет чрезвычайно важную роль. Следует помнить, что одна из главных целей этого послания, в особенности 1-й главы, – доказать превосходство Иисуса Христа над пророками (Евр.1:1–4), над ангелами (Евр.1:5–2:18) и над Моисеем (Евр.3:1–6). Каким же образом демонстрируется это превосходство? Например, Христос изображается последним откровением Бога (Евр.1:1); Он – Создатель и Хранитель Вселенной (Евр.1:2–3); Он обладает самой сущностью Бога (Евр.1:3). О пророках (так же, как об ангелах и Моисее) ничего подобного не скажешь!
В Евр.1:5–2:18 речь идет о превосходстве Христа над ангелами. Из 6-го стиха мы узнаем, что ангелы поклоняются Христу. Соответственно, у нас возникает проблема с 8-м стихом: если его смысл сводится к тому, что Иисус получил Свою власть от Иеговы Бога (как утверждает Общество Сторожевой Башни), превосходство Иисуса в нем не проявляется никак. Ведь ангелы (и пророки, и Моисей) тоже получили свои полномочия от Иеговы Бога227. Толкование Сторожевой Башни совершенно не вписывается в контекст этого отрывка.
Спросите:
Если цель отрывка Евр.1:5–2:18 – доказать превосходство Иисуса над ангелами (на это четко указывает контекст), каким образом предложенное Сторожевой Башней толкование 8-го стиха 1-й главы подтверждает это превосходство?
И напротив, вариант «Престол Твой, Боже, из века в век» прекрасно вписывается в контекст. В таком случае стих говорит, что престол Христа – т. е. Его суверенное правление – вечен, в то время как ангелы не могут похвастаться ничем подобным. Эта мысль вполне согласуется со всем, что мы знаем о царской власти Христа из других мест Писания.
В Быт.49:10, к примеру, есть пророчество, что однажды из колена Иудина восстанет и воцарится Мессия. В Завете Давида (2Цар.7:16) есть обещание о приходе Мессии, у Которого будет династия, подданные и вечный престол. Пс.2 предсказывает, каким образом Бог Отец объявит о воцарении Бога Сына в Иерусалиме. Пс.109 утверждает, что Мессия покорит Своих врагов и будет править ими! Книга пророка Даниила сообщает нам, что Царь-Мессия будет иметь вечную власть (Дан.7:13–14). Эти и многие другие отрывки Ветхого Завета предвозвещают, что Христос будет полновластным царем.
В Новом Завете мы видим, как перед рождением Христа Марии явился ангел и сказал: «...и вот, зачнешь во чреве, и родишь сына... и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца (Лк.1:31–33, курсив автора).
Когда Иисус родился в Вифлееме, волхвы с востока пришли в Иерусалим и спросили: »...где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться...» (Мф.2:2). Найдя Иисуса, волхвы пали и поклонились Ему, хотя Он был всего лишь младенцем (Мф.2:11).
За три года публичного служения Иисус сообщил Благую Весть о Царстве тысячам людей (Мф.9:35). Он рассказывал множество притч, чтобы его слушатели лучше понимали сущность Царства (Мф.13 и далее). Царство было стержнем Его учения.
Книга Откровение сообщает нам, что Христос, вернувшись на землю в физическом, телесном виде, придет как Царь царей и Господь господствующих (Откр.19:16). В тот день ни у кого не останется сомнений в праве Христа сидеть на Божьем престоле.
Упомянутые стихи свидетельствуют, что все Писание говорит о вечном царстве Христа и Его праве сидеть на престоле. Таким образом, прочтение «Престол Твой, Боже, в век века» согласуется не только с контекстом Послания к евреям, но и с контекстом всего Писания в целом.
Свидетель Иеговы может возразить, что на Божьем престоле может сидеть только Бог Иегова. В таком случае напомните собеседнику слова Самого Иисуса: «Все, что имеет Отец, есть Мое...» (Ин.16:15). В Откр.22:1 ясно говорится о «престоле Бога и Агнца » (курсив автора). Все это доказывает, что Христос по праву сидит на престоле Бога и обладает той же властью, что и Его Отец.
И еще одно соображение. Как мы уже сказали, в Евр.1:8 процитирован текст Пс.44:7. Здесь необходимо отметить, что 6-й и 7-й стихи 44-го Псалма – это яркий пример параллелизма в еврейском языке. Иными словами, литературная конструкция одного стиха находится в точном соответствии с конструкцией второго. По словам богослова Милларда Эриксона, перевод «Бог – престол твой» – «самое неправдоподобное толкование, потому что предыдущий стих этого Псалма в Септуагинте, которая здесь цитируется, начинается фразой „Стрелы Твои, о Сильный», то есть следующий стих в соответствии с принципом древнееврейского параллелизма должен звучать „Твой престол, Боже""228. Иными словами, в 5-м стихе говорится: «Стрелы Твои, о Сильный» (курсив автора), а поскольку литературная конструкция 5-го и 6-го стихов аналогична, единственным правильным переводом 6-го стиха будет «Престол Твой, о Боже». Таким образом, предложенный Сторожевой Башней перевод неприемлем.
Поделившись этой информацией со Свидетелем Иеговы,
Спросите:
Понимаете ли вы, что в свете особенностей еврейского параллелизма предложенный Сторожевой Башней перевод: «Бог есть твой престол» неприемлем?
Правда о «Переводе нового мира»
Из всего сказанного следует очевидный вывод: главной задачей комитета, работавшего над «Переводом нового мира», было изъять из Библии все возможные указания на тождество Иисуса Христа и Яхве – вплоть до мельчайших деталей229. Многие характерные нюансы «Перевода нового мира» объясняются предвзятостью его авторов.
Д-р Роберт Каунтесс, который защитил докторскую диссертацию по греческому тексту «Перевода нового мира», пришел к выводу, что попытки создателей перевода «изолировать собственно переводческую работу от влияния богословских соображений потерпели полный крах... Этот перевод следует рассматривать как крайне тенденциозное произведение. В некоторых моментах он просто бесчестен. В других его нельзя назвать ни современным, ни научным»230. Неудивительно, что британский ученый Г. Г. Роули утверждал: «С начала и до конца эта книга – яркий пример, как не следует переводить Библию»231. Он же говорил, что перевод Сторожевой Башни «оскорбляет Слово Божье»232.
Одиноки ли д-р Каунтесс и Роули в своей оценке «Перевода нового мира»? Ни в коем случае! Д-р Джулиус Мэнти, автор учебника A Manual Grammar of the Greek New Testament, называет «Перевод нового мира» «шокирующе неправильным переводом»233. Д-р Брюс М. Мецгер, профессор Нового Завета в Принстонском университете, называет это издание «страшно искаженным переводом», «ошибочным», «пагубным», «предосудительным»234. Д-р Уильям Баркли пришел к аналогичному выводу: «О том, что эта секта сознательно искажает истину, свидетельствует их перевод Нового Завета... Совершенно ясно, что секта, способная так перевести Новый Завет, непорядочна в своем подходе к интеллектуальным вопросам»235.
На фоне столь критического отношения со стороны признанных знатоков Библии очень показателен факт, что Общество Сторожевой Башни всегда противилось попыткам обнародовать имена создателей «Перевода нового мира». Если верить Обществу, эти люди предпочитают сохранять анонимность, смиренно оставляя все почести и похвалы за свой труд Богу. Однако бывший Свидетель Иеговы Дэвид Рид отмечает: «Непредвзятый наблюдатель быстро поймет, что эта анонимность также ограждает переводчиков от упреков за ошибки или искажения в переводе. И она не позволяет ученым проверить их компетентность»236.
Руководители Общества Сторожевой Башни, должно быть, испытали сильное потрясение, когда имена создателей «Перевода нового мира» были преданы гласности: ведь переводческий комитет попросту не обладал должной квалификацией для такой работы. Четверо из пяти членов комитета вообще не изучали древние языки (они получили только среднее образование). Пятый, Фред У. Франц, бросил университет после второго курса, но и во время учебы не прослушал ни одного курса, который имел бы отношение к богословию.
Если бы только средний Свидетель Иеговы знал всю правду о переводе, который он так высоко ценит...
* * *
Bruce М. Metzger; цит. по кн.: Erich and Hean Grieshaber. Redi-Aswers on Jehovah's Witnesses Doctrine (Tyler, TX: n.p., 1979), p. 30.
Сторожевая башня. 1969. 15 мая. [На англ. яз.]. С. 307.
Откровение – его грандиозный апогей близок! Brooklyn, NY: Watchtower Bible and Tract Society, 2002. C. 181.
Познание, ведущее к вечной жизни. Brooklyn, NY : Watchtower Bible and Tract Society, 1995. C. 39.
Следует ли верить в Троицу? Brooklyn, NY : Watchtower Bible and Tract Society, 1998. C. 28–29; Ты можешь жить вечно в раю на земле, Brooklyn, NY: Watchtower Bible and Tract Society, 1989. C. 39–40.
Сторожевая башня. 1975. 15 марта. [На англ. яз.]. С. 174.
Библия. Христианские Греческие Писания – Перевод нового мира. Brooklyn, NY: Watchtower Bible and Tract Society, 2001. C. 1439.
Сторожевая башня. 1987. 15 августа. [На англ. яз.]. С. 29.
Studies in the Scriptures, vol. 7 (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society, 1917), p. 57.
Ты можешь жить вечно в раю на земле. С. 143.
The Kingdom Is at Hand (Brooklyn, NY: Watchtower Bible and Tract Society, 1944), p. 259. См. также: Самый великий человек, который когда-либо жил. Brooklyn, NY: Watchtower Bible and Tract Society, 1991. [Раздел] 129.
Ты можешь жить вечно в раю на земле. С. 145.
Сторожевая башня. 1953. 1 сентября. [На англ. яз.]. С. 518.
Сторожевая башня. 1991. 15 ноября. С. 31.
За время, прошедшее с момента написания этой книги, учение Свидетелей Иеговы по поводу «поколения 1914 года» успело радикально измениться. В ноябре 1995 года Общество Сторожевой Башни объявило о новом понимании слов «это поколение» в Мф.23:34. Отныне Свидетели Иеговы видят в этой фразе указание на «народы земли, которые увидят признак присутствия Христа, но не исправятся» (Сторожевая башня, 1995, 1 ноября, с. 19). Более подробно о событиях, предшествовавших столь серьезной перемене во взглядах Сторожевой Башни, вы сможете прочесть в статье Рона Роудса «Куда идет Сторожевая Башня?» и буклете Роджера ДеЛозиера «Новый свет на поколение 1914 года». Оба издания можно заказать в Центре апологетических исследований. – Примеч.. науч. ред.
Оригинальный английский текст «Перевода нового мира» в этом месте довольно сильно отличается от русского издания. Во-первых, в английском тексте слово «остальное» вставлено четыре раза, а во-вторых, каждая такая вставка обозначена квадратными скобками. Таким образом, в дословном переводе с английского этот отрывок звучал бы так: «...посредством его было сотворено все [остальное] в небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Все [остальное] было создано им и для него. И он есть прежде всего [остального], и все [остальное] начало существовать через него». – Примеч. науч. ред.
Следует ли верить в Троицу? С. 14.
Познание, ведущее к вечной жизни. С. 39; Сторожевая башня. 2000. 15 октября. С. 11; 2001. 15 марта. С. 28.
Сторожевая башня. 2000. 15 февраля. С. 11.
Reasoning from the Scriptures (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society, 1989), pp. 408–409.
В русском издании ПНМ в отличие от английского вставки не выделены квадратными скобками, и это создает впечатление, будто вставленные слова являются частью оригинального текста Писания. – Примеч. науч. ред.
New World Translation (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society, 1981), p. 6.
Robert M. Bowman. Understanding Jehovah*s Witnesses (Grand Rapids: Baker Book House, 1991), p. 66.
Robert L. Reymond. Jesus, Divine Messiah: The New Testament Witness (Phillipsburg, NJ: Presbyterian and Reformed, 1990), p. 248.
Jerry and Marian Bodine. Witnessing to the Witnesses (Irvine, CA: n.p., n.d.), pp. 39–40.
Там же. С. 40. (В русском и венгерском изданиях «Перевода нового мира», вышедших в свет в начале 2000-х годов, скобки вновь были убраны. – Примеч. науч. ред.)
Bruce М. Metzger. «The Jehovah’s Witnesses and Jesus Christ», Theology Today, 10 (April 1953), p. 70.
Там же.
Robert M. Bowman. Why You Should Believe in the Trinity (Grand Rapids: Baker Book House, 1989), p. 68.
Ron Rhodes. Christ Before the Manger: The life and Times of the Preincarnate Christ (Grand Rapids: Baker Book House, 1992), pp. 57–58.
John Eadie. Commentary on the Greek Text of the Epistle of Paul to the Colossians (Grand Rapids: Baker Book House, 1979), p. 51.
Curtis Vaughan. «Colossians» in The Expositor's Bible Commentary, vol. 11, ed. Frank A. Gaebelein (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1978), p. 182.
Norman Geisler. Christian Apologetics (Grand Rapids: Baker Book House, 1976), p. 338.
John Eadie. C. 56.
Ron Rhodes. C. 71.
Афанасий Великий. Слово на язычников. [§] 42//Творения: В 4 т. М.: Издание Свято-Преображенского Валаамского монастыря, 1994. Т. 1. С. 182–183.
John F. Walvoord. Jesus Christ Our Lord (Chicago: Moody Press, 1980), p. 50.
John Eadie. C. 57.
John F. Walvoord. C. 50.
В русском издании ПНМ в отличие от английского текст Кол.2:9 переведен вполне приемлемо для христиан и довольно точно передает смысл оригинала: «...Потому что именно в нем вся полнота Божьей сущности обитает телесно». – Примеч. науч. ред.
Reasoning from the Scriptures. C. 421.
J. В. Lightfoot. St. Paul's Epistles to the Colossians and to Philemon (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1979), p. 181.
Walter Martin and Norman Klann. Jehovah of the Watchtower (Minneapolis: Bethany House Publishers, 1974), p. 55.
J. H. Thayer. A Greek English Lexicon of the New Testament (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1963), p. 288.
R. C. Trench; цит. по кн.: The New Treasury of Scripture Knowledge (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1992), p. 1401.
John A. Bengel. New Testament Word Studies, Vol. 2 (Grand Rapids: Kregel Publications, 1978), p. 460.
H. C. G. Moule. Studies in Colossians and Philemon (Grand Rapids: Kregel Publications, 1977), p. 102.
Robert L. Reymond. C. 250.
Benjamin B. Warfield. The Person and Work of Christ (Philadelphia: Presbyterian and Reformed Publishing, 1950), p. 46.
R. C. Trench; цит. по кн.: Kenneth S. Wuest, «Ephesians and Colossians in the Greek New Testament», Wuest’s Word Studies (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1953), p. 203.
David A. Reed. Jehovah's Witnesses: Answered Verse by Verse (Grand Rapids: Baker Book House, 1992), p. 98.
Reasoning from the Scriptures. C. 418.
Критикуя предложенный Сторожевой Башней перевод Деяний 20:28, автор занимает слишком радикальную позицию. В действительности греческая фраза tou haimatos tou idiou («...Кровию Своею», Синодальный перевод) с точки зрения грамматики может быть переведена обоими способами:
«...[Бог] приобрел Кровью Своею»
«...[Бог] приобрел Кровью Своего [т. е. Своего Сына]».
Таким образом, о намеренном искажении текста речь идти не может. Можно говорить лишь о том, какие богословские предпосылки или пристрастия повлияли на выбор того или иного варианта перевода. Однако и в этом случае ситуация далеко не так проста, как хотелось бы. Дело в том, что второй вариант перевода («...Кровью Своего Сына») предпочитают не только Свидетели Иеговы, но и создатели довольно известных христианских переводов Библии (напр., английский New Revised Standard Version [1989], французский BibLe en Français Courant [1997], немецкий Revidierte Elberfelder [1993] и итальянский San Paolo Edizione [1995]), а также некоторые весьма известные христианские богословы и толкователи Писания (напр., F. F. Bruce, The New International Commentary on the New Testament: The Book of Acts [Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1988], p. 393; John F. Walvoord, Roy B. Zuck, The Bible Knowledge Commentary: New Testament [Wheaton, IL: Victor Books, 1983], p. 414). Роберт Реймонд, чьи слова неоднократно цитируются в настоящей книге, предпочитает первый вариант, но оценивает его лишь как «вполне возможный» (Robert L. Reymond, Jesus, Divine Messiah [Phillipsburg, NJ: Presbyterian and Reformed Publishing Company, 1990], p. 310).
Тем не менее слова «Сын» в греческом тексте все-таки нет. А потому Свидетели Иеговы, убрав квадратные скобки, которыми это слово было выделено в английском оригинале ПНМ, по сути, сделали частью Библии свое богословское толкование. – Примеч. науч. ред.
Robert H. Countess. The Jehovah's Witnesses' New Testament (Phillipsburg, NJ: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1982), p. 61.
Там же.
A. T. Robertson. Word Pictures in the New Testament, vol. 3 (Nashville: Broadman Press, 1930), p. 353.
Benjamin B. Warfield. C. 63.
Там же. C. 80.
Robert G. Gromacki. The Virgin Birth: Doctrine of Deity (Grand Rapids: Baker Book House, 1984), p. 113, курсив автора.
Spiros Zodhiates. The Complete Word Study Dictionary (Chattanooga, TN: AMG Publishers, 1992), p. 94.
Reasoning from the Scriptures. C. 421.
Bruce M. Metzger; цит. по кн.: John Ankenberg, John Weldon. The Facts on Jehovah's Witnesses (Eugene, OR: Harvest House Publishers, 1988), p. 24.
H. E. Dana and Julius R. Mantey. A Manual Grammar of the Greek New Testament (New York: Macmillan and Co., 1957), p. 147.
Kenneth S. Wuest. T. 3. C. 31.
Robert M. Bowman. Why You Should Believe in the Trinity. C. 105.
Там же.
Robert L. Reymond. C. 276.
The International Bible Commentary, ed. F. F. Bruce (Grand Rapids, Zondervan Publishing House, 1979), p. 1495.
См., например: Bruce M. Metzger. «The Jehovah’s Witnesses and Jesus Christ», Theology Today, 10 (April 1953), p. 75f.
Robert M. Bowman. Why You Should Believe in the Trinity. C. 105.
Robert L. Reymond. C. 276.
The New Treasury of Scripture Knowledge (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1992), p. 1440.
Robert L. Reymond. C. 121.
Aid to Bible Understanding (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society, 1971), p. 1597.
Reasoning from the Scriptures. C. 422.
Robert M. Bowman. Why You Should Believe in the Trinity. C. 107.
Там же
Millard J. Erickson. The Word Became Flesh: A Contemporary Incarnational Christology (Grand Rapids: Baker Book House, 1991), p. 459.
Ruth Tucker. Another Gospel (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1989), p. 142.
Robert H. Countess. C. 91.
H. H. Rowley. «How Not to Translate the Bible», The Expository Times, No. 1953, pp. 41–42.
Там же.
Julius R. Mantey; uht. no kh.: Erich and Hean Grieshaber. Redi Aswers on Jehovah's Witnesses Doctrine. C. 30.
Bruce M. Metzger. Там же.
William Barcklay. TaM xze. C. 31.
David A. Reed. C. 71.