Пасхальное Евангелие на разных языках с русской транскрипцией

См. также Чтение евангелия в первый день Пасхи на разных языках и обряды, сопровождающие это чтение проф. А.А. Дмитриевский

Евангелие от Иоанна, глава 1 стихи 1–17

Порядок чтения пасхального Евангелия на нескольких языках следующий. После того, как старший диакон испросит благословение «Благослови, владыко, благовестителя» и предстоятель даст это благословение словами «Бог молитвами», предстоятель возглашает «Премудрость, прости, услышим святаго Евангелия». Эти же слова вслед за предстоятелем повторяют все иереи и диаконы, кончая старшим диаконом, – каждый, по возможности, на том языке, на котором он будет читать Евангелие. Потом предстоятель произносит «Мир всем». Этот возглас никто из священнослужителей не повторяет. Певцы отвечают «И духови твоему».

Предстоятель возглашает «От Иоанна святаго Евангелия чтение». За ним повторяют эти слова все иереи и диаконы, также, по возможности, на том языке, на котором будет прочтено Евангелие. После того, как все священнослужители, кончая старшим диаконом, скажут эти слова, певцы поют «Слава Тебе, Господи, слава Тебе». Предстоятель – «Вонмем». То же все священнослужители, кончая старшим диаконом, каждый также на языке, на котором будет читать Евангелие. Предстоятель начинает 1-ю статию, за ним повторяют ее иереи и диаконы и последним – старший диакон. В таком же порядке читаются 2-я и 3-я статии.

Во время чтения Евангелия на колокольне производится так называемый «перебор», т. е. ударяют по одному разу во все колокола, начиная от маленьких. По окончании Евангелия краткий трезвон. Когда старший диакон закончит 3-ю статию, певцы поют «Слава Тебе, Господи, слава Тебе».

Старший диакон отдает Евангелие предстоятелю. Прочие диаконы за ним входят в алтарь с Евангелиями и относят их на свои места.

Английский (из Библии короля Якова)

Прослушать: 01:26
Английский язык Транскрипция
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 The same was in the beginning with God.

3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

4 In him was life; and the life was the light of men.

5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

6 There was a man sent from God, whose name was John.

7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11 He came unto his own, and his own received him not.

12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

1 Ин зэ беги́нин уо́з зэ Уо́рд, энд зэ Уо́рд уи́з уи́з Год, энд зэ Уо́рд уо́з Год.

2 Зэ сэйм уо́з ин зэ беги́нин уи́з Год.

3 Ол зинкс уэ́р мэйд бай хим; энд уи́са́ут хим уо́з нот эни зинг мэйд зэт уо́з мэйд.

4 Ин хим уо́з лайф; энд зэ лайф уо́з зэ лайт оф мен.

5 Энд зэ лайт ша́йнэс ин дáркнэс; энд зэ дáркнэс комприхэ́ндэд ит нот.

6 Зэ́р уо́з э мэн сэнт фром Год, ху́з нэйм уо́з Джон.

7 Зэ сэйм кэйм фор э уи́тнэс, ту бэ́р уи́тнэс оф зэ Лайт, зэт ол мен зру хим майт били́в.

8 Хи уо́з нот зэт Лайт, бат уо́з сэнт ту бэ́р уи́тнэс оф зэт Лайт.

9 Зэт уо́з зэ тру Лайт, уи́ч лáйтэт э́ври мэн зэт кáмэс инту зэ уо́рлд.

10 Хи уо́з ин зэ уо́рлд, энд зэ уо́рлд уо́з мэйд бай хим, энд зэ уо́рлд нью хим нот.

11 Хи кэйм áнту хиз оун, энд хиз оун рисíвд хим нот.

12 Бат эз мéни эз рисíвд хим, ту зэм гэйв хи па́уэр ту бикáм зэ санз оф Год, и́вен ту зэм зэт били́в он хиз нэйм.

13 Уи́ч уэ́р борн, нот оф блод, нор оф зэ уил оф зэ флеш, нор оф зэ уил оф мэн, бат оф Год.

14 Энд зэ Уо́рд уо́з мэйд флеш, энд дуэ́лт эмáнг ас, (энд уи бихéлд хиз глóри, зэ глóри эз оф зэ óнли бигóтен оф зэ Фáзэр,) фул оф грэйс энд трус.

15 Джон бэ́р уи́тнэс оф хим, энд крайд, сéйин, Зис уо́з хи оф ху́м ай спэйк, Хи зэт кáмэс áфтэр ми из прифéрд бифóр ми: фор хи уо́з бифóр ми.

16 Энд оф хиз фýлнэс хэв ол уи рисíвд, энд грэйс фор грэйс.

17 Фор зэ ло уо́з гúвэн бай Мóузис, бат грэйс энд трус кэйм бай Джи́зэс Кра́йст.

Белорусский

Прослушать: 03:49
1 У пачатку было́ Слова, і Слова было́ ў Бога, і Богам было́ Слова.

2 Яно было ў пачатку ў Бога;

3 усё праз Яго пачало́ быць, і без Яго нішто не пачало́ быць, што пачало́ быць.

4 У Ім было́ жыццё, і жыццё было́ святлом для людзе́й;

5 і святло ў це́мры све́ціць, і це́мра не агарну́ла яго.

6 Быў чалавек, пасла́ны ад Бога; імя́ яму Іаан;

7 ён прыйшоў для све́дчання, каб све́дчыць пра Святло, каб усе ўве́равалі праз яго.

8 Ён не быў святлом, але прыйшоў, каб све́дчыць пра Святло;

9 было́ Святло íсціннае, Якое прасвятля́е ўсякага чалавека, што прыхо́дзіць у свет;

10 у свеце быў, і свет праз Яго пача́ў быць, і свет Яго не пазнаў;

11 да сваіх прыйшоў, і свае Яго не прынялí.

12 А тым, што прынялí Яго, даў ула́ду стаць дзе́цьмі Божымі, тым, што ве́руюць у імя́ Яго,

13 якія не ад крывí, і не ад жада́ння пло́ці, і не ад жада́ння му́жа, а ад Бога нарадзíліся.

14 І Слова стала пло́ццю, і жыло́ сярод нас, і мы ба́чылі славу Яго ад Айца, славу як Адзінароднага, поўнага благада́ці і íсціны.

15 Іаан све́дчыць пра Яго і, ускліка́ючы, гаворыць: гэта быў Той, пра Каго я сказаў: Той, Хто ідзе за мною, напе́радзе мяне стаў, бо ране́й за мяне быў;

16 і ад паўнаты́ Яго мы ўсе прынялí і благада́ць на благада́ць;

17 бо закон праз Маісея да́дзены, а благада́ць і íсціна праз Іісуса Хрыста ста́ліся.

«ў» передается как «у» краткое.

"і" → "и".

«ё» → «ё» (как в русском).

«ць/дзь» → мягкие «ть/дь».

Болгарский

Прослушать: 01:32

От Иоа́на Свето́ Ева́нгелие. Глава 1

1 В нача́ло бе́ше Сло́вото, и Сло́вото бе́ше у Бо́га, и Бо́г бе́ше Сло́вото.

2 То́ бе́ше в нача́ло у Бо́га.

3 Вси́чко чрез Не́го ста́на, и без Не́го не ста́на ни́што е́дно от о́нова, кое́то е ста́нало.

4 В Не́го и́маше живо́т, и живо́тат бе́ше светлина́та на чове́ците.

5 И светлина́та в мра́ка све́ти, и мра́кът я не обзе́.

6 И́маше еди́н чове́к, пра́тен от Бо́га, име́то му Иоа́н;

7 то́й дойде́ за свиде́телство, да свиде́телствува за светлина́та, та вси́чки да повя́рват чре́з не́го.

8 То́й не бе́ше светлина́та, а бе пра́тен да свиде́телствува за светлина́та.

9 Съще́ствуваше и́стинската светлина́, коя́то просветя́ва все́ки чове́к, и́дващ на света́.

10 В света́ бе́ше, и све́тът чре́з Не́го ста́на, но све́тът Го не позна́.

11 Дойде́ у Сво́ите Си, и Сво́ите Го не прие́ха.

12 А на вси́чки ония, кои́то Го прие́ха, – на вя́рващите в Не́говото и́ме, – да́де възмо́жност да ста́нат че́да Бо́жии;

13 те не́ от кръв, ни от по́хот пло́тска, нито от по́хот мъ́жка, а от Бо́га се роди́ха.

14 И Слов́ото ста́на пло́т, и живя́ ме́жду на́с, пъ́лно с благода́т и и́стина; и ние видя́хме сла́вата Му, сла́ва като на Единоро́ден от Отца́.

15 Иоа́н свиде́телствуваше за Не́го и ви́каше, ду́майки: То́я бе́ше, за Ко́гото гово́рих: Иде́щият сле́д ме́не ме изпрева́ри, защо́то съще́ствуваше по-напре́д от ме́не.

16 И от Не́говата пъ́лнота вси́чки ние́ прие́хме и благода́т въз благода́т;

17 защо́то Зако́нът бе да́ден чре́з Моисе́я, а благодатта́ и и́стината произле́зе чре́з Иису́с Христо́с.

Греческий

Прослушать: 3:07
Греческий язык Транскрипция
1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

3 πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.

4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

6 ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾿ αὐτοῦ.

8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

14 καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

1 Эн архи́ ин о Ло́гос, кэ о Ло́гос ин про́с то́н Фэо́н, кэ Фэо́с ин о Ло́гос.

2 У́тос и́н эн архи́ про́с то́н Фэо́н.

3 Па́нда ди афту́ эге́нэто, кэ хори́с афту́ эге́нэто удэ́ э́н, о ге́гонэн.

4 Эн афто́ зои́ ин, кэ и зои́ и́н то фо́с тон анфро́пон.

5 Кэ то фо́с эн ди скоти́а фэ́ни, кэ и скоти́а афто́ у катэ́лавэн.

6 Эге́нето а́нфропос, апесталмэ́нос пара́ Фэу́, о́нома афто́ Иоа́ннис.

7 Уто́с и́лфен из мартири́ан и́на мартири́си пэ́ри ту фото́с, и́на па́ндэс пистэ́фсосин ди афту́.

8 Ук ин эки́нос то фо́с, алл и́на мартири́си пэри́ ту фото́с.

9 Ин то фо́с то алифино́н, о фоти́зи па́нда а́нфропон, эрхо́менон ис тон ко́змон.

10 Эн до ко́змо ин, кэ о ко́змос ди афту́ эге́нэто, кэ о ко́змос афто́н ук э́гно.

11 Ис та и́диа и́лфен, кэ и и́дии афто́н у парэ́лавон.

12 О́си дэ э́лавон афто́н, э́докэн афти́с эксуси́ан тэ́кна Фэу́ генэ́сфэ, тис пистэ́вусин ис то о́нома афту́,

13 и́ ук экс эма́тон удэ́ эк фэли́матос сарко́с удэ́ эк фэли́матос андро́с алл эк Фэу́ эгенни́фисан.

14 Кэ о Ло́гос са́ркс эге́нето кэ эски́носэн эн ими́н, кэ эфэаса́мефа тин до́ксан афту́, до́ксан оз моногену́с пара́ патро́с, пли́рис ха́ритос кэ алифи́ас.

15 Иоа́ннис мартири́ пэри́ афту́ кэ кэ́краген лэ́гон: У́тос ин он и́пон: О опи́со му эрхо́мэнос э́мбросфэн му ге́гонэн, о́ти про́тоз му ин.

16 О́ти эк ту плиро́матос афту́ ими́с па́ндэс эла́вомэн кэ ха́рин анди́ ха́ритос.

17 О́ти о но́мос диа́ Моисэ́ос эдо́фи, и ха́рис кэ и али́фиа диа́ Иису́ Христу́ эге́нэто.

Иврит

Прослушать: 01:24
הַבְּשׂוֹרָה עַל־פִּי יוֹחָנָן

Иврит

Транскрипция

1 ברֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר, וְהַדָּבָר הָיָה עִם הָאֱלֹהִים, וֵאלֹהִים הָיָה הַדָּבָר.

2 הוּא הָיָה בְּרֵאשִׁית עִם הָאֱלֹהִים.

3 הַכֹּל נִהְיָה עַל־יָדָיו, וּמִבַּלְעָדָיו לֹא נִהְיָה כָּל אֲשֶׁר נִהְיָה.

4 בּוֹ הָיוּ חַיִּים וְהַחַיִּים הָיוּ הָאוֹר לִבְנֵי הָאָדָם.

5 וְהָאוֹר מֵאִיר בַּחֹשֶׁךְ וְהַחֹשֶׁךְ לֹא הִשִׂיגוֹ.

6 אִישׁ הָיָה שָׁלוּחַ מֵאֵת אֱלֹהִים וּשְׁמוֹ יוֹחָנָן.

7 הוּא בָּא לְעֵדוּת, לְהָעִיד עַל הָאוֹר כְּדֵי שֶׁעַל־פִּיו יַאֲמִינוּ הַכֹּל.

8 הוּא לֹא הָיָה הָאוֹר; הוּא בָּא לְהָעִיד עַל הָאוֹר.

9 הָאוֹר הָאֲמִתִּי, הַמֵּאִיר לְכָל אָדָם, בָּא אֶל הָעוֹלָם.

10 בָּעוֹלָם הָיָה וְעַל־יָדָיו נִהְיָה הָעוֹלָם, וְהָעוֹלָם לֹא הכּירוֹ.

11 הוּא בָּא אֶל שֶׁלּוֹ וְאֵלֶּה אֲשֶׁר לוֹ לֹא קִבְּלוּ אוֹתוֹ.

12 אֲבָל לְאֵלֶּה אֲשֶׁר קִבְּלוּ אוֹתוֹ, הַמַּאֲמִינִים בִּשְׁמוֹ, נָתַן תֹּקֶף לִהְיוֹת בָּנִים לֵאלֹהִים.

13 לֹא מִדָּם וְלֹא מֵחֵפֶץ הַבָּשָׂר נוֹלְדוּ, אַף לֹא מֵחֵפֶץ גֶּבֶר, כִּי אִם מֵאֱלֹהִים.

14 הַדָּבָר נִהְיָה בָּשָׂר וְשָׁכַן בְּתוֹכֵנוּ; וַאֲנַחְנוּ רָאִינוּ אֶת כְּבוֹדוֹ, כְּבוֹד בֵּן יָחִיד מִלִּפְנֵי אָבִיו, מָלֵא חֶסֶד וֶאֱמֶת.

15 יוֹחָנָן הֵעִיד עָלָיו וְקָרָא בְּאָמְרוֹ: זֶה הוּא שֶׁאָמַרְתִּי עָלָיו, הַבָּא אַחֲרַי הוּא כְּבָר לְפָנַי, כִּי קֹדֶם לִי הָיָה.

16 הֵן מִמְּלוֹאוֹ כֻּלָּנוּ קִבַּלְנוּ, וְחֶסֶד עַל חֶסֶד;

17 כִּי הַתּוֹרָה נִתְּנָה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה, וְהַחֶסֶד וְהָאֱמֶת בָּאוּ דֶּרֶךְ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

1 БЭРЭШИ́Т hAЙÁ hАДДАВА́Р ВЭhАДДАВА́Р hAЙÁ ИМ hА'ЭЛОhИ́М ВЭЛОhИ́М hAЙÁ hАДДАВА́Р.

2 hУ hAЙÁ БЭРЭШИ́Т ИМ hА'ЭЛОhИ́М.

3 hАККО́ЛЬ НИh'ЙА́ АЛЬ-ЙАДА́В УМИББАЛ'АДА́В ЛО НИh'ЙА́ КОЛЬ-АШЭ́Р НИh'ЙА́.

4 БО hАЙУ́ ХАЙЙИ́М ВЭhАХАЙЙИ́М hАЙУ́ hА'О́Р ЛИВНЭ́ hА'АДА́М.

5 ВЭhА'О́Р МЭ'И́Р БАХО́ШЭХ ВЭhАХО́ШЭХ ЛО hИСИГО́.

6 ИШ hAЙÁ ШАЛУ́АХ МЭ'Э́Т ЭЛОhИ́М УШЭМО́ ЙОХАНА́Н.

7 hУ БА ЛЭ'ЭДУ́Т ЛЭhА'И́Д АЛЬ hA'О́Р КЭДЭ́ ШЭ'АЛЬ-ПИ́В ЙА'АМИ́НУ hAККО́ЛЬ.

8 hУ ЛО hAЙÁ hA'О́Р hУ БА ЛЭhА'И́Д АЛЬ hA'О́Р.

9 hA'О́Р hA'АМИТТИ́ hAММЭИ́Р ЛЭХО́ЛЬ АДА́М БА ЭЛЬ hA'ОЛА́М.

10 БA'ОЛА́М hAЙÁ ВЭ'АЛЬ-ЙАДА́В НИh'ЙА́ hA'ОЛА́М ВЭhA'ОЛА́М ЛО hИККИРО́.

11 hУ БА ЭЛЬ ШЭЛЛО́ ВЭ'Э́ЛЛЭ АШЭ́Р ЛО ЛО КИББЭЛУ́ ОТО́.

12 АВА́ЛЬ ЛЭ'Э́ЛЛЭ АШЭ́Р КИББЭЛУ́ ОТО́ hАММА'АМИНИ́М БИШМО́ НАТА́Н ТО́КЭФ ЛИhЙО́Т БАНИ́М ЛЭЛОhИ́М.

13 ЛО МИДДА́М ВЭЛО́ МЭХЭ́ФЭЦ hAББАСА́Р НОЛЭДУ́ АФ ЛО МЭХЭ́ФЭЦ ГЭ́ВЭР КИ ИМ МЭ'ЭЛОhИ́М

14 hАДДАВА́Р НИh'ЙА́ БАСА́Р ВЭШАХА́Н БЭТОХЭ́НУ ВА'АНА́ХНУ РА'И́НУ ЭТ КЭВОДО́ КЭВО́Д БЭН ЙАХИ́Д МИЛЛИФНЭ́ АВИ́В МАЛЭ́ ХЭ́СЭД ВЭ'ЭМЭ́Т.

15 ЙОХАНА́Н hЭ'И́Д АЛА́В ВЭКАРА́ БЭ'ОМРО́ ЗЭ hУ ШЭ'ЭМАРТИ́ АЛА́В hАББА́ АХАРА́Й hУ КЭВА́Р ЛЭФАНА́Й КИ КОДЭ́М ЛИ hAЙÁ.

16 hЭН МИММЭЛО'О́ КУЛЛА́НУ КИБАЛЬНУ́ ВЭХЭ́СЭД АЛЬ ХЭ́СЭД.

17 КИ hАТТОРА́ НИТТЭНА́ АЛЬ-ЙЭДЭ́ МОШЭ́ ВЭhАХЭ́СЭД ВЭhА'ЭМЭ́Т БА́'У ДЭ́РЭХ ЙЭШУ́А hАММАШИ́АХ.

[‘] – гортанный согласный, образуется глубоко в горле, очень сдавленный.

[h] – звук на выдохе.

Испанский

Прослушать: 01:33

LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN
(Лэкту́ра дэль са́нто Эвангэ́лио сэгу́н Сан Хуа́н)

Испанский язык Транскрипция
1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

2 Este era en el principio con Dios.

3 Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

5 La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.

6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él.

8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.

9 Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.

10 En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció.

11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios;

13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

14 Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.

16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.

17 Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.

1 Эн эль принси́пио э́ра эль Бэ́рбо, и эль Бэ́рбо э́ра кон Дьос, и эль бэ́рбо э́ра Дьос.

2 Э́стэ э́ра эн эль принси́пио кон Дьос.

3 То́дас лас ко́сас пор эль фуэ́рон э́час, и син эль на́да дэ ло кэ а си́до э́чо, фуэ́ э́чо.

4 Эн эль эста́ба ла би́да, и ла би́да э́ра ла лус дэ лос о́мбрэс.

5 Ла лус эн лас тинье́блас рэспландэ́сэ, и лас тинье́блас но пребалэсье́рон ко́нтра э́йа.

6 У́бо ун о́мбре энбьа́до дэ Дьос, эль куа́ль сэ йама́ба Хуа́н.

7 Э́стэ би́но пор тэстимо́ньо, па́ра кэ дье́сэ тэстимо́ньо дэ ла лус, а фин дэ кэ то́дос крэйэ́сэн пор эль.

8 Но э́ра эль ла лус, си́но па́ра кэ дье́сэ тэстимо́ньо дэ ла лус.

9 Акэ́йа лус бэрдадэ́ра, кэ алу́мбра а то́до о́мбрэ, бэни́а а э́стэ му́ндо.

10 Эн эль му́ндо эста́ба, и эль му́ндо пор эль фуэ́ э́чо; пэ́ро эль му́ндо но ле коносьо́.

11 А ло су́йо би́но, и лос су́йос но ле ресибье́рон.

12 Мас а то́дос лос кэ ле ресибье́рон, а лос кэ крэ́эн эн су но́мбрэ, лэс дьо потеста́(д) дэ сэр э́чос и́хос дэ Дьос;

13 лос куа́лэс но сон энхендра́дос дэ са́нгрэ, ни дэ болунта́(д) дэ ка́рнэ, ни дэ болунта́(д) дэ баро́н, си́но дэ Дьос.

14 И акэ́ль бэ́рбо фуэ́ э́чо ка́рнэ, и абито́ э́нтрэ носо́трос, и би́мос су гло́рья, гло́рья ко́мо дэль унихэ́нито дэль Па́дрэ, йэ́но дэ гра́сьа и дэ бэрда́(д).

15 Хуа́н дьо́ тэстимо́ньо дэ эль, и кламо́ дисье́ндо: Э́стэ эс дэ кьен йо дэси́а: Эль кэ бье́нэ дэспуэ́с дэ ми, эс а́нтэс дэ ми; по́ркэ э́ра примэ́ро кэ йо.

16 По́ркэ дэ су плэниту́(д) тома́мос то́дос, и гра́сьа со́брэ гра́сьа.

17 Пуэ́с ла лэй пор мэ́дьо дэ Мойсэ́с фуэ́ да́да, пэ́ро ла гра́сьа и ла берда́(д) бинье́рон пор мэ́дьо дэ Хэсукри́сто.

с = [θ]
б = [β] (звук средний между [b] и [v])
у = [w] (очень краткий неслоговой [u])
д = [đ] (очень слабый [d], от которого остался один только призвук)

Итальянский

Прослушать: 01:37

LETTURA DAL SANTO VANGELO SECONDO GIOVANNI
ЛЭТТУ́РА ДАЛЬ СА́НТО ВАНДЖЭ́ЛО СЭКО́НДО ДЖОВА́ННИ

Итальянский язык Транскрипция
1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.

2 Egli era in principio presso Dio:

3 Tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.

4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;

5 La luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l’hanno accolta.

6 Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.

7 Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.

8 Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.

9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.

10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.

11 Venne fra la sua gente, ma i suoi non l’hanno accolto.

12 A quanti però l’hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,

13 I quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.

14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.

15 Giovanni gli rende testimonianza e grida: Ecco l’uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me.

16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.

17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.

1 Ин при́нчипио э́ра иль Вэ́рбо, иль Вэ́рбо э́ра прэ́ссо Дио э иль Вэ́рбо э́ра Дио.

2 Э́льи э́ра ин при́нчипио прэ́ссо Дио:

3 Ту́тто э ста́то фа́тто пэр мэ́дзо ди лу́и, э сэ́нза ди лу́и ньэ́нтэ э ста́то фа́тто ди ту́тто кэ́ эзи́стэ.

4 Ин лу́и э́ра ла ви́та э ла ви́та э́ра ла лу́чэ дэ́льи уо́мини;

5 Ла лу́чэ сплэ́ндэ нэ́ллэ тэ́нэбрэ, ма лэ тэ́нэбрэ нон л’а́нно ако́лта.

6 Вэ́ннэ ун уо́мо ма́ндато да Дио э иль су́о но́мэ э́ра Джова́нни.

7 Э́льи вэ́ннэ кэ́мэ тэстимо́нэ пэр рэ́ндэрэ тэстимониа́нца алла лу́чэ, пэркэ́ ту́тти крэдэ́ссэро пэр мэ́дзо ди лу́и.

8 Э́льи нон э́ра ла лу́чэ, ма до́вэва рэ́ндэрэ тэстимониа́нца алла лу́чэ.

9 Вэни́ва нэль мо́ндо ла лу́чэ вэ́ра, кэ́лла кэ иллюми́на о́гни уо́мо.

10 Э́льи э́ра нэль мо́ндо, э иль мо́ндо фу фа́тто пэр мэ́дзо ди лу́и, эппу́рэ иль мо́ндо нон ло риконо́ббэ.

11 Вэ́ннэ фра ла су́а джэ́нтэ, ма и су́ои нон л’а́нно ако́лто.

12 А куа́нти пэро́ л’а́нно ако́лто, а да́то по́тэрэ ди дивэньта́рэ фи́льи ди Дио: а кэ́лли кэ крэ́доно нэль су́о но́мэ,

13 И куа́ли нон да са́нгвэ, нэ да во́лэрэ ди ка́рнэ, нэ да во́лэрэ ди уо́мо, ма да Дио со́но ста́ти джэнэра́ти.

14 Э иль Вэ́рбо си фэ́чэ ка́рнэ э вэ́ннэ а абита́рэ ин мэ́дзо а но́и; э но́и вэдэ́ммо ла су́а гло́рия, гло́рия кэ́мэ ди унидже́нито даль Па́дрэ, пьэ́но ди гра́ция э ди вэрита́.

15 Джова́нни льи рэ́ндэ тэстимониа́нца э гри́да: Э́кко л’уо́мо ди куи́ ио ди́сси: Колу́и кэ вьэ́нэ до́по ди мэ ми э пасса́то ава́нти, пэркэ́ э́ра при́ма ди мэ.

16 Да́лла су́а пьэнэ́цца но́и ту́тти аббиа́мо ричеву́то э гра́ция су гра́ция.

17 Пэркэ́ ла лэ́гге фу да́та пэр мэ́дзо ди Мозэ́, ла гра́ция э ла вэрита́ вэннэ́ро пэр мэ́дзо ди Джезу́ Кри́сто.

Казахский

Прослушать: 01:39
Казахский язык Транскрипция
1 Әуел баста Сөз болатын, Сөз Құдайда болатын, Сөз Құдай еді.

2 Сөз әуелден-ақ Құдайда болатын.

3 Құдай бәрін Сөз арқылы жаратқан, жаратылған ештеңе де Онсыз пайда болмаған.

4 Сөз өмірдің бастауы болған. Сол өмір адамзат үшін Нұр еді.

5 Нұр түнекте жарқырайды, ал түнек Нұрды жеңе алған емес.

6 Құдай жіберген Жақия есімді адам болды.

7 Жақия Нұрдың куәсі болып, барлық адамдарды өзінің куәлігі арқылы Нұрға сендіру үшін келді.

8 Жақияның өзі Нұр емес еді, ол Нұр туралы хабарлау үшін келген болатын.

9 Әр адамға сәулесін түсіретін шынайы Нұр бұл дүниеге келе жатты.

10 Ол бұл дүниеде бар еді, бірақ әлемді жаратқан Сол болса да, адамдар Оны таныған жоқ.

11 Өзі таңдап алған халкына келгенімен, олар Оны қабылдамады.

12 Бірақ Оны қабылдап, Оған сенім артқандардың бәрін Ол Құдайдың рухани балалары болуға қүқықты етті.

13 Бұлар табиғи жолмен, пенденің қалауы бойынша бұл дүниеге келгендіктен емес, Қүдай оларға шынайы өмір бергендіктен ғана Оның рухани балалары болды.

14 Сөз адамға айналып, арамызда өмір сүрді. Сонда біз Әкенің жалғыз рухани Үлының асқан үлылығын көрдік: Ол рақымдылық пен шындыққа толы еді.

15 Жақия пайғамбар Ол туралы дауыстап куәлік етіп: – Менен кейін Келе Жатқанның жолы менен үлкен, өйткені Ол мен тумастан бүрын бар болатын деген Кісім Осы, – деді.

16 Оның шексіз рақымынан бәріміз молынан жарылқанып келеміз.

17 Қүдай ата-бабаларымызға Таурат заңын Мүса пайғамбар аркылы берді, ал рақым мен шындык бізге Иса Мәсіх аркылы жетті.

1 Ауел баста Соз болатын, Соз Кудайда болатын, Соз Кудай еди.

2 Соз ауелден-ак Кудайда болатын.

3 Кудай барин Соз аркылы жараткан, жаратылган ештенге де Онсыз пайда болмаган.

4 Соз омирдин бастауы болган. Сол омир адамзат ушин Нур еди.

5 Нур тунекте жаркырайды, ал тунек Нурды женге алган емес.

6 Кудай жиберген Жакия есимди адам болды.

7 Жакия Нурдын куаси болып, барлык адамдарды озенин куалиги аркылы Нурга сендиру ушин келди.

8 Жакиянын ози Нур емес еди, ол Нур туралы хабарлау ушин келген болатын.

9 Ар адамга саулесин тусиретин шынайы Нур бу дуниеге келе жатты.

10 Ол бу дуниеде бар еди, бирак алемди жараткан Сол болса да, адамдар Оны таныган жок.

11 Ози тандап алган халкына келгенимен, олар Оны кабылдамады.

12 Бирак Оны кабылдап, Оган сеним арткандардын барин Ол Кудайдын рухани балалары болуга кукыкты етти.

13 Булар табиги жолмен, пенденин калауы бойынша бу дуниеге келгендиктен емес, Кудай оларга шынайы омир бергендиктен гана Онын рухани балалары болды.

14 Соз адамга айналып, арамызда омир сурди. Сонда биз Акенин жалгыз рухани Улынын аскан улылыгын кордик: Ол ракымдылык пен шындыкка толы еди.

15 Жакия пайгамбар Ол туралы дауыстап куалик етип: «Менен кейин Келе Жатканын жолы менен улкен, ойткени Ол мен тумастан бурын бар болатын деген Кисим Осы», – деди.

16 Онын шексиз ракымынан баримиз молынан жарылканып келемиз.

17 Кудай ата-бабаларымызга Таурат занын Муса пайгамбар аркылы берди, ал ракым мен шындык бизге Иса Месих аркылы жетти.

Китайский

Прослушать: 01:43
Китайский язык Транскрипция
1 太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。

2 這 道 太 初 與 神 同 在 。

3 萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。

4 生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。

5 光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。

6 有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。

7 這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。

8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。

9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。

10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。

11 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。

12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。

13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。

14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。

15 約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」

16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。

17 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。

1 Tàichū yǒu dào, dào yǔ shén tóng zài, dào jiùshì shén.

2 Zhè dào tàichū yǔ shén tóng zài.

3 Wànwù shì jízhe tā zào de; fán bèi zào de, méiyǒu yīyàng bùshì jízhe tā zào de.

4 Shēngmìng zài tā lǐ tóu, zhè shēngmìng jiùshì rén de guāng.

5 Guāngzhào zài hēi'àn lǐ, hēi'àn què bù jiēshòu guāng.

6 Yǒuyī gèrén, shì cóng shén nàlǐ chà lái de, míng jiào yuēhàn.

7 Zhè rén lái, wèi yào zuò jiànzhèng, jiùshì wèi guāng zuò jiànzhèng, jiào zhòngrén yīn tā kěyǐ xìn.

8 Tā bùshì nà guāng, nǎi shì yào wèi guāng zuò jiànzhèng.

9 Nà guāng shì zhēnguāng, zhào liàng yīqiè shēng zài shìshàng de rén.

10 Tā zài shìjiè, shìjiè yěshì jízhe tā zào de, shìjiè què bù rènshí tā.

11 Tā dào zìjǐ de dìfāng lái, zìjǐ de rén dào bù jiēdài tā.

12 Fán jiēdài tā de, jiùshì xìn tā míng de rén, tā jiù cì tāmen quánbǐng, zuò shén de érnǚ.

13 Zhè děng rén bùshì cóng xuèqì shēng de, bùshì cóng qíngyù shēng de, yě bùshì cóng rényì shēng de, nǎi shì cóng shén shēng de.

14 Dàochéngle ròushēn, zhù zài wǒmen zhōngjiān, chōng chōngmǎn mǎn de yǒu ēndiǎn yǒu zhēnlǐ. Wǒmen yě jiànguò tā de róngguāng, zhèng shì fù dú shēng zi de róngguāng.

15 Yuēhàn wèi tā zuò jiànzhèng, hǎnzhe shuō: `Zhè jiùshì wǒ céng shuō: “Nà zài wǒ yǐ hòulái de, fǎn chéngle zài wǒ yǐqián de, yīn tā běnlái zài wǒ yǐqián.

16 Cóng tā fēngmǎn de ēndiǎn lǐ, wǒmen dōu lǐngshòule, érqiě ēn shàng jiā ēn.

17 Lǜ fǎ běn shì jízhe móxī chuán de; ēndiǎn hé zhēnlǐ dōu shì yóu yé sū jīdū lái de.

Латинский

Прослушать: 02:31
Латинский язык Транскрипция
1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.

2 Hoc erat in principio apud Deum.

3 Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;

4 in ipso vita erat, et vita erat lux hominum,

5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.

6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;

7 hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.

8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.

9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, venientem in mundum.

10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.

11 In propria venit, et sui eum non receperunt.

12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,

13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.

14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

15 Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: «Hic erat, quem dixi vobis: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat».

16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;

17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.

1 Ин принци́пио э́рат Вэ́рбум, эт Вэ́рбум э́рат а́пуд Дэ́ум, эт Дэ́ус э́рат Вэ́рбум.

2 Хок э́рат ин принци́пио а́пуд Дэ́ум.

3 О́мниа пэр и́псум фа́кта сунт, эт си́нэ и́псо фа́ктум эст ни́хиль, квод фа́ктум эст;

4 ин и́псо ви́та э́рат, эт ви́та э́рат люкс хо́минум,

5 эт люкс ин тэ́нэбрис лю́цет, эт тэ́нэбрэ э́ам нон компрэхэндэ́рунт.

6 Фу́ит хо́мо ми́ссус а Дэ́о, ку́и но́мэн э́рат Иоа́ннэс;

7 хик вэ́нит ин тэстимо́ниум, ут тэстимониум пэрхибэ́рэт дэ лю́минэ, ут о́мнэс крэ́дэрэнт пэр и́ллюм.

8 Нон э́рат и́лле люкс, сэд ут тэстимо́ниум пэрхибэ́рэт дэ лю́минэ.

9 Э́рат люкс вэ́ра, квэ иллю́минат о́мнэм хо́минэм вэниэ́нтэм ин му́ндум.

10 Ин му́ндо э́рат, эт му́ндус пэр и́псум фа́ктус эст, эт му́ндус э́ум нон когно́вит.

11 Ин про́приа вэ́нит, эт су́и э́ум нон рэцэпэ́рунт.

12 Кво́тквот а́утэм акцэпэ́рунт э́ум, дэ́дит э́ис потэста́тэм фи́лиос Дэ́и фи́эри, хис, кви крэ́дунт ин но́минэ э́йус,

13 кви нон экс сангви́нибус нэ́квэ экс волюнта́тэ ка́рнис нэ́квэ экс волюнта́тэ ви́ри, сэд экс Дэ́о на́ти сунт.

14 Эт Вэ́рбум ка́ро фа́ктум эст эт хабита́вит ин но́бис; эт ви́димус гло́риам э́йус, гло́риам ква́зи Унигэ́нити а Па́трэ, пле́нум гра́циэ эт вэрита́тис.

15 Иоа́ннэс тэстимо́ниум пэрхи́бэт дэ и́псо эт кля́мат дице́нс: «Хик э́рат квэм ди́кси во́бис: кви пост мэ вэнту́рус эст, а́нтэ мэ фа́ктус эст, кви́а при́ор мэ э́рат».

16 Эт дэ плениту́динэ э́йус нос о́мнэс акце́пимус, эт гра́циам про гра́циа;

17 кви́а лекс пэр Мо́изэн да́та эст, гра́циа эт вэ́ритас пэр Йэ́зум Хри́стум фа́кта эст.

Немецкий

Прослушать: 01:31

LESUNG AUS DEM HEILIGEN EVANGELIUM NACH JOHANNES

Немецкий язык Транскрипция
1 Im Amfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.

3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.

4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

6 Es ward ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.

7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubten.

8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.

9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.

10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.

11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu warden, die an seinen Namen glauben;

13 Welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; den er war eher den ich.

16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

17 Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.

1 им а́нфаŋ ваа дас воат, унт дас воат ваа бай гот, унт гот ваа дас ворт.

2 дасзэ́льбə ваа им а́нфаŋ бай гот.

3 а́лə ди́ŋə зинт дуаç дасзэ́льбə гəма́хт, унт о:нə дасзэ́льбə ист ниçтс гəма́хт, вас гəма́хт ист.

4 ин и:м ваа дас ле́:бəн, унт дас ле́:бəн ваа дас лиçт дэа мэ́ншəн.

5 унт дас лиçт шайнт ин дəа фи́нстэанис, унт ди фи́нстэанис hатс ниçт бəгри́фəн

6 эс ваат айн мэнш фон гот гəза́нт, дəа hи:с йоhа́нəс

7 ди́зəа кам цум цо́йкнис, дас э́а фон дэм лиçт цо́йктə, ауф дас зи: а́лə дуаç и:н гла́уптəн

8 э́а ваа ниçт дас лиçт, зо́ндəан дас э́а цо́йктə фон дəм лиçт

9 дас ваа дас ва́:аhафтигə лиçт, вэ́льçəс а́лə мэ́ншəн эало́йçтəт, ди ин ди́:зə вэльт ко́мəн

10 эс ваа ин дəа вэльт, унт ди вэльт ист дурç дасзэ́льбə гəма́хт, унт ди вэльт ка́нтə эс ниçт.

11 э́а ка:м ин зайн а́йгəнтум, унт ди за́йнəн на́:мəн и:н ниçт ауф

12 ви фи́:лə и:н а́бəа а́уфна:мəн, дэ́нəн га:п э́а махт ки́ндəа го́тəс цу вэ́адəн, ди ан за́йнəн на́:мəн гла́убəн,

13 вэ́льçə ниçт фон дəм гəблю́:т нох фон дəм ви́́лəн дəс фла́йшəс нох фон дəм ви́лəн а́йнəс ма́нəс, зо́ндəан фон гот гəбо́:ан зинт.

14 унт дас воат ваат флайш унт во́:нтə у́нəа унс, унт ви́а за́:əн за́йнə hэ́алиçкайт, а́йнə hэ́алиçкайт альс дəс а́йнгəборəнəн зо́:нəс фом фа́тəа, фо́лəа гна́:дə унт ва́:аhайт.

15 йоhа́нəс цойкт фон и:м, руфт унт шприхт, ди́:зəа ваа эс, фон дəм иç гəза́кт hа:бə, нах миа виат ко́мəн, дəа фоа миа гəве́:зəн ист, дэн э́а ваа э́:а альс иç

16 унт фон за́йнəа фю́лə hа́:бəн виа а́лə гəно́мəн гна́:дə ум гна́:дə

17 дэн дас гəзэ́ц ист дуаç мо́:зəс гəге́:бəн, ди гна́:дə унт ва́:аhайт ист дуаç йэ́зум кри́стум гəвоадəн

[ə] – редуцированный, очень краткий звук, почти исчезает.
[ç] – глухая параллель к звуку [j], похож на очень мягкий русский [х]
[h] – звук на выдохе
[а] – вокализованый [r] (то же в английском), как очень неясный, исчезающий [а] – долгий гласный
[ŋ] – носовой [n]

Польский

Прослушать: 01:33
1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, i Bogiem było Słowo.

2 Ono było na początku u Boga.

3 Wszystko przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie stało, co się stało.

4 W Nim było życie, a życie było światłością ludzi,

5 a światłość w ciemności świeci i ciemność jej nie ogarnęła.

6 Pojawił się człowiek posłany przez Boga – Jan mu było na imię.

7 Przyszedł on na świadectwo, aby zaświadczyć o światłości, by wszyscy uwierzyli przez niego.

8 Nie był on światłością, lecz /posłanym/, aby zaświadczyć o światłości.

9 Była światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, gdy na świat przychodzi.

10 Na świecie było /Słowo/, a świat stał się przez Nie, lecz świat Go nie poznał.

11 Przyszło do swojej własności, a swoi Go nie przyjęli.

12 Wszystkim tym jednak, którzy Je przyjęli, dało moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię Jego –

13 którzy ani z krwi, ani z żądzy ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.

14 A Słowo stało się ciałem i zamieszkało wśród nas. I oglądaliśmy Jego chwałę, chwałę, jaką Jednorodzony otrzymuje od Ojca, pełen łaski i prawdy.

15 Jan daje o Nim świadectwo i głośno woła w słowach: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, który po mnie idzie, przewyższył mnie godnością, gdyż był wcześniej ode mnie.

16 Z Jego pełności wszyscyśmy otrzymali – łaskę po łasce.

17 Podczas gdy Prawo zostało nadane przez Mojżesza, łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa.

Румынский

Прослушать: 01:31
Румынский язык Транскрипция
1 La început era Cuvântul şi Cuvântul era la Dumnezeu şi Dumnezeu era Cuvântul.

2 Acesta era întru început la Dumnezeu.

3 Toate prin El s-au făcut; şi fără El nimic nu s-a făcut din ce s-a făcut.

4 Întru El era viaţă şi viaţa era lumina oamenilor.

5 Şi lumina luminează în întuneric şi întunericul nu a cuprins-o.

6 Fost-a om trimis de la Dumnezeu, numele lui era Ioan.

7 Acesta a venit spre mărturie, ca să mărturisească despre Lumină, ca toţi să creadă prin el.

8 Nu era el Lumina ci ca să mărturisească despre Lumină.

9 Cuvântul era Lumina cea adevărată care luminează pe tot omul, care vine în lume.

10 În lume era şi lumea prin El s-a făcut, dar lumea nu L-a cunoscut.

11 Întru ale Sale a venit, dar ai Săi nu L-au primit.

12 Şi celor câţi L-au primit, care cred în numele Lui, le-a dat putere ca să se facă fii ai lui Dumnezeu,

13 Care nu din sânge, nici din poftă trupească, nici din poftă bărbătească, ci de la Dumnezeu s-au născut.

14 Şi Cuvântul S-a făcut trup şi S-a sălăşluit între noi şi am văzut slava Lui, slavă ca a Unuia-Născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr.

15 Ioan mărturisea despre El şi striga, zicând: Acesta era despre Care am zis: Cel care vine după mine a fost înaintea mea, pentru că mai înainte de mine era.

16 Şi din plinătatea Lui noi toţi am luat, şi har peste har.

17 Pentru că Legea prin Moise s-a dat, iar harul şi adevărul au venit prin Iisus Hristos.

1 Ла ынчепут эра Кувынтул, ши Кувынтул эра ла Думнезеу, ши Думнезеу эра Кувынтул.

2 Ачеста эра ынтру ынчепут ла Думнезеу.

3 Тоате прин Эл с-ау фэкут; ши фэрэ Эл нимик ну с-а фэкут дин че с-а фэкут.

4 Ынтру Эл эра виацэ, ши виаца эра лумина оаменьлор.

5 Ши лумина лумiнязэ ын ынтунерик, ши ынтунерикул ну а купринс-о.

6 Фост-а ом тримис де ла Думнезеу, нумеле луй эра Йоан.

7 Ачеста а венит спре мэртуруе, ка сэ мэртурисяскэ деспре Луминэ, ка тоць сэ креадэ прин ел.

8 Ну эра ел Лумина, чи ка сэ мэртурисяскэ деспре Луминэ.

9 Кувынтул эра Лумина чеа адевэратэ каре лумiнязэ пе тот ом, каре винэ ын луме.

10 Ын луме эра, ши лумеа прин Эл с-а фэкут, дар лумеа ну Л-а кунокут.

11 Ынтру але Сале а венит, дар ай Сэй ну Л-ау примит.

12 Ши челор кыць Л-ау примит, каре кред ын нумеле Луй, ле-а дат путере ка сэ се факэ фий ай луй Думнезеу,

13 Каре ну дин ынсэндже, нич дин пофтэ трупяскэ, нич дин пофтэ бэрбэтяскэ, чи де ла Думнезеу с-ау нэскут.

14 Ши Кувынтул С-а фэкут труп, ши С-а сэлэшлуит ынтре ноу, ши ам взэзут слава Луй, слава ка а Унуя-Нэскут дин Татэл, плин де хар ши де адевэр.

15 Йоан мэртурисеа деспре Эл ши стрига, зикынд: Ачеста эра деспре Каре ам зис: Чел каре винэ дупэ мьне а фост ынянтеа меа, пентру кэ май ынянте де мьне эра.

16 Ши дин плинэтатя Луй ноу тоць ам луат, ши хар песте хар.

17 Пентру кэ Легеа прин Мойсе с-а дат, яр харул ши адевэрул ау венит прин Иисус Христос.

Сербский

Прослушать: 01:46
1 У почетку је била Реч, и Реч је била код Бога, и Реч је била Бог.

2 Она је у почетку била код Бога.

3 Све је кроз њу постало и без ње није постало ништа што је постало.

4 У њој је био живот и тај живот је људима био светлост.

5 И светлост светли у тами и тама је није обузела.

6 Појави се човек, послан од Бога, по имену Јован.

7 Он је дошао као сведок, да сведочи за светлост, да преко њега сви поверују.

8 Он сам није био светлост, него је сведочио за светлост.

9 А он – истинска светлост која просветљује сваког човека – дошао је на свет.

10 Био је на свету и свет је кроз њега постао, али га свет није препознао.

11 Својима је дошао, али они га нису примили.

12 А онима који су га примили, дао је моћ да постану Божија деца – онима који верују у његово име,

13 који нису рођени природним путем, ни од воље тела, ни од воље мужа, већ од Бога.

14 И Реч је постала тело и настанила се међу нама, и ми смо гледали њену славу, славу Јединорођенога од Оца, пуног милости и истине.

15 Јован сведочи за њега и виче: «Ово је онај за кога сам рекао: ,Онај који за мном долази, већи је од мене, јер је био пре мене».

16 Од његове смо пуноће сви примили, и то милост на милост.

17 Јер, Закон је дат преко Мојсија, а милост и истина дошли су преко Исуса Христа.

Татарский

Прослушать: 02:19
1 Иң башта Сүз булган, Сүз Аллаһы белән булган, һәм Сүз Аллаһы булган.

2 Сүз иң башта ук Аллаһы белән булган.

3 Бар нәрсә Сүз аша яратылган, һәм яратылган һәр нәрсә Аннан башка яратылмаган.

4 Аңарда тормыш булган, һәм шул тормыш кешеләргә яктылык биргән.

5 Яктылык караңгылыкта яктыра, караңгылык исә аны сүндерә алмаган.

6 Аллаһы тарафыннан җибәрелгән Яхъя исемле бер кеше бар иде.

7 Яхъя шаһитлек бирүөчен килде. Ул, барысы да иман китерсеннәр дип, Яктылык хакында шаһитлек бирергә килде.

8 Ул үзе Яктылык түгел, ләкин Яктылык хакында шаһитлек бирү өчен җибәрелгән иде.

9 Дөньяга килүче һәр кешене яктыртучы Яктылык – чын Яктылык иде.

10 Ул дөньяда булды, ләкин дөнья, Аның аша яратылган булуга карамастан, Аны танымады.

11 Ул Үз кешеләре янына килде, әмма үзенекеләр Аны кабул итмәде.

12 Ә Аны кабул итеп, Аңа иман китерүчеләргә Ул Аллаһы балалары булырга хокук бирде.

13 Алар каннан да, тән нәфесеннән дә, ир нәфесеннән дә түгел, бәлки Аллаһыдан тудылар.

14 Сүз Кеше булды, мәрхәмәт һәм хакыйкать белән тулы булып, безнең арабызда яшәде, һәм без Аның данын, Атаның бердәнбер Улына биргән данын күрдек.

15 Яхъя пәйгамбәр Аның хакында шаһитлек биреп: «Миннән соңрак Килүче миннән алга чыкты, чөнки Ул миннән элек бар иде» дип сөйләгәнем менә Шул инде, – дип кычкырып әйтте.

16 Аның тулылыгыннан без һәммәбез мәрхәмәт өстенә мәрхәмәт алдык,

17 чөнки канун Муса аркылы бирелгән, мәрхәмәт һәм хакыйкать исә Гайсә Мәсих аша килде.

Турецкий

Прослушать: 01:30
Турецкий язык Транскрипция
1 Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı.

2 Başlangıçta O, Tanrıyla birlikteydi.

3 Her şey Onun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey Onsuz olmadı.

4 Yaşam Ondaydı ve yaşam insanların ışığıydı.

5 Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.

6 Tanrının gönderdiği Yahya adlı bir adam ortaya çıktı.

7 Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.

8 Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi.

9 Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.

10 O, dünyadaydı, dünya Onun aracılığıyla var oldu, ama dünya Onu tanımadı.

11 Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı Onu kabul etmedi.

12 Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrının çocukları olma hakkını verdi.

13 Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrıdan doğdular.

14 Söz, insan olup aramızda yaşadı. Onun yüceliğini – Babadan gelen, lütuf ve gerçekle dolu biricik Oğulun yüceliğini – gördük.

15 Yahya Ona tanıklık etti. Yüksek sesle şöyle dedi: «Benden sonra gelen benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı diye sözünü ettiğim kişi budur».

16 Nitekim hepimiz Onun doluluğundan lütuf üzerine lütuf aldık.

17 Kutsal Yasa Musa aracılığıyla verildi, ama lütuf ve gerçek İsa Mesih aracılığıyla geldi.

1 Башлангытта Сёз варды. Сёз Танрылы бирликтеиди ве Сёз Танрыды.

2 Башлангытта О, Танрылы бирликтеиди.

3 Хер шей Онун араджылыгъыла вар олду, вар олан хичбир шей Онсуз олмады.

4 Яшам Ондаиды ве яшам инсанларын ышыгъыды.

5 Ышык къаранлыкта парлар. Къаранлык ону алт эдемеди.

6 Танрынын гёндердиги Яхья адлы бир адам ортая чыктъы.

7 Таныклык амаджъыла, ышыгъа таныклык этсин ве херкес онун араджылыгъыла иман этсин дие гелди.

8 Кендиси ышык дегилди, ама ышыгъа таныклык этмее гелди.

9 Дюньяя гелен, хер инсаны айдынлатан герчек ышык варды.

10 О, дюньядаиды, дюнья Онун араджылыгъыла вар олду, ама дюнья Ону танымады.

11 Кенди юрдуна гелди, ама кенди халкъы Ону къабул этмеди.

12 Кендисини къабул этип адына иман эденлерин хепсине Танрынын чоджуклары олма хакъкъын верди.

13 Онлар не къандан, не беден не де инсан истегинден догъдулар; терсине, Танрыдан догъдулар.

14 Сёз, инсан олуп арамызда яшады. Онун юджелигини – Бабадан гелен, лютуф ве герчекле долу бириджик Огулун юджелигини – гордук.

15 Яхья Она таныклык этти. Юксек сесле шёйле деди: «Бенден сонра гелен бенден устюндур. Чюнкю О бенден оздже варды дие сёзюню эттигим киши будур».

16 Нитеким хепимиз Онун долулугъундан лютуф узерине лютуф алдыкъ.

17 Кутсал Яса Муса араджылыгъыла верилди, ама лютуф ве герчек Иса Месих араджылыгъыла гелди.

Украинский

Прослушать: 01:48
1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.

2 Воно в Бога було споконвіку.

3 Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.

4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.

5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.

6 Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.

7 Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.

8 Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.

9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.

10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.

12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,

13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.

14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.

15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.

16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.

17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.

Французский

Прослушать: 01:31

LECTURE DU SAINT EVANGILE SELON SAINT JEAN

Французский язык Транскрипция
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.

2 Il était au commencement avec Dieu.

3 Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait nˋa été fait sans lui.

4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne lˋont point comprise.

6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

7 Il vint pour servir de témoin, et pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

8 Il n’était pas la lumière, mais avait à rendre témoignage à la lumière.

9 Le Verbe était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.

10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne lˋa point connu.

11 Il est venu chez lui; et les siens ne lˋont point reçu.

12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir les enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,

13 Lui qui n’est pas né du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de lˋhomme, mais de Dieu.

14 Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous, plein de grâce et de vérité; et nous avons vu sa gloire, gloire qu’il tient de son Père comme Fils Unique.

15 Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant: C’est de lui que j’ai dit: Celui qui vient après moi, le voilà passé devant moi, parce quˋil était avant moi.

16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.

17 Car la loi a été donnée par Moïse; mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

1 О коммансман этэ лё Вэрб, э лё Вэрб этэ авэк Дьё, э лё Верб этэ Дьё.

2 Иль этэ о коммансман авэк Дьё.

3 Тут шоз онт этэ фэт пар люи, э рьян дё сё ки а этэ фэ н'а этэ фэ сан люи.

4 Ан люи этэ ля ви, э ля ви этэ ля люмьер де зом.

5 Э ля люмьер люи дан ле тенебре, э ле тенебре нё льон пуант комприз.

6 Иль ю ан омм, аплле Жан, ки фют анвуайе дё Дьё.

7 Иль ван пур сервир дё темуан, э пур рандре темуанаж а ля люмьер, афан кё ту крусс пар люи.

8 Иль н'этэ па ля люмьер, мэ авэ а рандр темуанаж а ля люмьер.

9 Лё Верб этэ ля врэ люмьер, ки эклер тут омм венан ан сё монд.

10 Иль этэ дан лё монд, э лё монд а этэ фэ пар люи, э лё монд нё ля пуан конню.

11 Иль этэ веню ше люи; э ле сьян нё льон пуан ресю

12 Мэ а ту сё ки льон ресю, иль а доннэ лё пувуар дё дёвёнир лез анфан де Дьё, а сё ки круа ан сон ном.

13 Люи ки н'э па нэ дю сан, ни дё ла волонтэ дё ла шер, ни дё ля волонтэ дё ль'ом, мэ дё Дьё

14 Э лё Верб а этэ фэ шер, э иль а абитэ парми ну, плян дё грас э дё веритэ; э ну завон вю са глуар, глуар к'иль тьян дё сон Пэр ком Фис Юник.

15 Жан ран темуанаж дё люи, э иль кри, дизан: Сэ дё люи ки ж'э ди: Сёлюи ки вьян апрэ муа, лё вуаля пассэ дёван муа, парс к'иль этэ аван муа.

16 Э ну завон ту ресю дё са плянитюд, э грас пур грас.

17 Кар ля луа а этэ доннэ пар Муаз, мэ ля грас э ля веритэ сон веню пар Жезю-Кри.

Эсперанто

Прослушать: 02:11
Эсперанто Транскрипция
1 En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.

2 Tiu estis en la komenco kun Dio.

3 Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.

4 En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.

5 Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.

6 De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.

7 Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.

8 Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.

9 Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.

10 Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiĝis, kaj la mondo lin ne konis.

11 Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.

12 Sed al ĉiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton fariĝi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,

13 kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.

14 Kaj la Vorto fariĝis karno kaj loĝis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaŭ de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.

15 Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante: Ĉi tiu estas li, pri kiu mi diris: Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.

16 Ĉar el lia pleneco ni ĉiuj ricevis, kaj gracon post graco.

17 Ĉar la leĝo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estiĝis per Jesuo Kristo.

1 Эн ла комэ́нцо э́стис ла Во́рто, кай ла Во́рто э́стис кун Ди́о, кай ла Во́рто э́стис Ди́о.

2 Ти́у э́стис эн ла комэ́нцо кун Ди́о.

3 Чи́о эсти́джис пер ли; кай апа́рте де ли эсти́джис нэни́о, ки́о эсти́джис.

4 Эн ли э́стис ла ви́во, кай ла ви́во э́стис ла лу́мо де ла хо́мой.

5 Кай ла лу́мо бри́лас эн ла малю́мо, кай ла малю́мо джин нэ вэ́нкис.

6 Де Ди́о э́стис сэ́ндита ви́ро, ки́эс но́мо э́стис Йоха́но.

7 Ти́у вэ́нис кэ́л атэста́нто, пор атэ́сти при ла лу́мо, пор кэ чи́уй пер ли крэ́ду.

8 Ли нэ э́стис ла лу́мо, сэд ли вэ́нис, пор атэ́сти при ла лу́мо.

9 Ти́о э́стис ла вэ́ра лу́мо, ки́у лу́мас ал чи́у хо́мо, вэна́нта эн ла мо́ндо.

10 Ти́у э́стис эн ла мо́ндо, кай ла мо́ндо пер ли эсти́джис, кай ла мо́ндо лин нэ ко́нис.

11 Ли вэ́нис ал си́ай про́прайой, кай ли́ай про́прулой лин нэ акцэ́птис.

12 Сэд ал чи́уй, ки́уй лин акцэ́птис, ли до́нис ла ра́йтон фари́джи филой де Ди́о, ал ла крэда́нтой ал ли́а но́мо,

13 ки́уй наски́джис нэк эл са́нго, нэк эл во́ло де ка́рно, нэк эл во́ло де хо́мо, сэд эл Ди́о.

14 Кай ла Во́рто фари́джис ка́рно кай лоджи́с интэ́р ни, кай ни ви́дис ли́ан гло́рон, гло́рон кваза́ў де ла солэнаски́та де ла Па́тро, плэ́на де гра́цо кай вэ́ро.

15 Йоха́но атэ́стис при ли, кай кри́ис, дира́нтэ: Чи ти́у э́стис ли, при ки́у ми ди́рис: Ки́у вэ́нас по́ст ми, ти́у э́стис мэти́та су́пер ми, ча́р ли экзисти́с пли фру́э ол ми.

16 Ча́р эл ли́а плэ́нэцо ни чи́уй рицэ́вис, кай гра́цон по́ст гра́цо.

17 Ча́р ла лэ́джо э́стис до́нита пер Мозэ́о; ла гра́цо кай ла вэ́ро эсти́джис пер Йэсу́о Кри́сто.

Каналы АВ
TG: t.me/azbyka
Viber: vb.me/azbyka