Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
1:0
1:1
1:2
1:3
1:4
1:5
1:6
1:7
1:8
1:9
1:10
1:12
1:14
1:16
1:17
1:20
см.:Чис.20:10-11;
1:21
1:22
1:24
1:25
1:26
1:27
1:28
1:29
1:32
1:33
1:34
1:35
1:36
1:37
1:38
1:39
1:40
Кни́га слѣ́дующая, нарица́емая кни́га тре́тiя е́здры, а по вулга́тѣ четве́ртая е́здры, пренесена́ въ коне́цъ би́блiи вины́ ра́ди сея́, я́ко на гре́честѣмъ дiале́ктѣ о́ная не обрѣта́ется, то́чiю на лати́нстѣмъ, и въ славе́нстѣй би́блiи преведена́ от вулга́ты: чесо́ ра́ди и пра́влена кни́га сiя́ по вулга́те же.
Кни́га е́здры проро́ка втора́я, сы́на Сараі́ева, сы́на азарі́ева, сы́на Елкі́ева, сы́на садані́ева, сы́на садо́кова, сы́на Ахи́това,
сы́на Ахі́ева, сы́на Финее́сова, сы́на Елі́ева, сы́на Амері́ева, сы́на Асiе́лева, сы́на Маримо́ѳова, сы́на Арна́ева, сы́на Озі́ева, сы́на вори́ѳова, сы́на Ависе́ева, сы́на Финее́сова, сы́на Елеаза́рова,
сы́на Ааро́нова от колѣ́на Леві́ина, и́же бы́сть ю́зникомъ въ земли́ ми́дстѣй, въ ца́рство Артаксе́ркса царя́ пе́рсскаго.
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́, си́це глаго́лющее:
иди́ и возвѣсти́ лю́демъ мои́мъ зла́я дѣла́ и́хъ и сыно́мъ и́хъ лука́вствiя, я́же проти́ву мене́ сотвори́ша, да возвѣстя́тъ сыно́мъ сыно́въ свои́хъ,
я́ко грѣси́ роди́телей и́хъ возрасто́ша въ ни́хъ, забы́вше бо мене́, пожро́ша бого́мъ чужди́мъ:
еда́ не а́зъ изведо́хъ и́хъ изъ земли́ Еги́петскiя изъ до́му рабо́ты? ті́и же прогнѣ́ваша мя́ и совѣ́ты моя́ уничижи́ша:
ты́ же остризи́ власы́ главы́ твоея́ и ве́рзи на ни́хъ вся́ зла́я, поне́же не послу́шаша зако́на моего́, лю́дiе су́ть ненака́занни:
доко́лѣ терплю́ и́мъ, и́мже толи́кая благодѣя́нiя сотвори́хъ?
низложи́хъ ра́ди и́хъ мно́жество царе́й и порази́хъ фарао́на съ людьми́ его́ и со всѣ́ми во́и его́:
вся́ язы́ки от лица́ и́хъ погуби́хъ, и на восто́цѣ дву́хъ стра́нъ люді́й, ти́рскихъ и Сидо́нскихъ, разсы́пахъ, и поби́хъ всѣ́хъ враго́въ и́хъ.
Ты́ же глаго́ли къ ни́мъ си́це: та́ко глаго́летъ Госпо́дь:
а́зъ вы́ преведо́хъ сквозѣ́ мо́ре и угото́вахъ ва́мъ пу́ть бла́гъ изъ нача́ла, да́хъ ва́мъ Моисе́а вожда́ и Ааро́на во иере́а,
да́хъ ва́мъ свѣ́тъ во столпѣ́ о́гненѣ и сотвори́хъ въ ва́съ чудеса́ ве́лiя: вы́ же мене́ забы́сте, рече́ Госпо́дь.
Та́ко глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: кра́стеле бы́ша ва́мъ во зна́менiе, да́хъ ва́мъ полки́ въ защище́нiе, вы́ же и та́мо ропта́сте
и не ра́довастеся о и́мени мое́мъ, о побѣ́дѣ враго́въ ва́шихъ, но ропта́сте да́же и доны́нѣ:
гдѣ́ су́ть благодѣя́нiя, я́же сотвори́хъ ва́мъ? не въ пусты́ни ли, егда́ возалка́сте, возопи́сте ко мнѣ́
глаго́люще: чесо́ ра́ди на́съ въ пусты́ню сiю́ приве́лъ еси́ погуби́ти на́съ? лу́чше на́мъ бѣ́ рабо́тати Еги́птяномъ, не́жели умре́ти въ пусты́ни се́й:
а́зъ ужалѣ́хся стена́нiй ва́шихъ и да́хъ ва́мъ ма́нну въ пи́щу, хлѣ́бъ а́нгелскiи ядо́сте:
егда́ возжажда́сте, не разсѣко́хъ ли ка́мене, и потеко́ша во́ды въ сы́тости, зно́я ра́ди ли́ствiемъ древе́съ ва́съ покрыва́хъ:
раздѣли́хъ ва́мъ зе́мли оби́лны, Ханане́овъ и Ферезе́овъ и Филисти́млянъ от лица́ ва́шего изверго́хъ: что́ сотворю́ ва́мъ ктому́, глаго́летъ Госпо́дь?
Сiя́ глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: егда́ въ пусты́ни бѣ́сте на рѣцѣ́ Аморре́йстѣ жа́ждуще и ху́ляще и́мя мое,
не о́гнь ва́мъ за хуле́нiя да́хъ, но вложи́въ дре́во въ во́ду, сла́дку сотвори́хъ рѣ́ку:
что́ тебѣ́ сотворю́, Иа́кове? не восхотѣ́лъ еси́ послу́шати, Иу́до: преселю́ся ко ины́мъ язы́комъ и да́мъ и́мъ и́мя мое́, да соблюда́ютъ зако́ны моя́:
поне́же оста́висте мя́, и а́зъ ва́съ оста́влю: прося́щихъ ва́съ от мене́ ми́лости не поми́лую:
егда́ призове́те мя́, а́зъ не услы́шу вы́, оскверни́сте бо ру́цѣ ва́ши кро́вiю, и но́зѣ ва́ши ско́ры су́ть во е́же сотвори́ти человѣкоуби́йства:
не я́ко мене́ оста́висте, но ва́съ сами́хъ, глаго́летъ Госпо́дь.
Сiя́ глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: еда́ а́зъ ва́съ не моли́хъ, я́ко оте́цъ сы́ны и я́ко ма́ти дще́рей и я́ко дои́лица отроча́тъ свои́хъ,
да бу́дете ми́ въ лю́ди, и а́зъ ва́мъ въ Бо́га, и вы́ мнѣ́ въ сы́ны, и а́зъ ва́мъ во отца́:
та́мо ва́съ собира́хъ, я́коже ко́кошъ птенцы́ своя́ подъ крилѣ́ свои́: ны́нѣ же что́ сотворю́ ва́мъ? отве́ргу вы́ от лица́ моего́:
приноше́нiе егда́ мнѣ́ принесе́те, отвращу́ лице́ мое́ от ва́съ: дни́ бо пра́здничныя ва́шя и новоме́сячiя и обрѣ́занiя отверго́хъ:
а́зъ посла́хъ о́троки моя́ проро́ки къ ва́мъ, и́хже е́мше уби́сте, и растни́сте тѣлеса́ и́хъ, и́хже кро́ве взыщу́, глаго́летъ Госпо́дь.
Сiя́ глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: до́мъ ва́шъ пу́стъ е́сть, помещу́ ва́съ я́ко вѣ́тръ пле́вы,
и сы́нове порожде́нiя не сотворя́тъ, поне́же за́повѣдь мою́ презрѣ́ша, и е́же зло́ е́сть предо мно́ю, сотвори́ша:
преда́мъ до́мы ва́шя лю́демъ гряду́щымъ, и́же мя́ не слы́шавше увѣ́руютъ: и́мже зна́менiй не яви́хъ, сотворя́тъ, я́же повелѣ́хъ,
проро́ковъ не ви́дѣша, а воспомя́нутъ беззако́нiя своя́:
засвидѣ́телствую люді́й гряду́щихъ благода́ть, и́хже о́троцы веселя́тся съ ра́достiю, мене́ не ви́дяще очесы́ плотски́ми, но ду́хомъ вѣ́рующе, я́же реко́хъ:
и ны́нѣ, бра́те, смотри́, ка́я сла́ва, и ви́ждь лю́ди приходя́щыя от восто́ка,
и́мже да́мъ нача́лство Авраа́мле, Исаа́ково и Иа́ковле, и осі́ино и Амо́сово, и Михе́ино и Иои́лево, и Авді́ино и Ио́нино,
и нау́мово и Авваку́мово, софо́нiино, Агге́ево, Заха́рiино и малахі́ино, и́же и а́нгелъ Госпо́день нарече́ся.
წიგნი მეორე ეზრა წინასწარმეტყველისა ძისა სერაიასი, ძისა ყაზარიასი, ძისა ხელკიასი, ძისა შალუმისა, ძისა ცადოკისა, ძისა ახიტუბისა,
ძისა ახიასი, ძისა ფინხასისა, ძისა ელიასი, ძისა ამარიასი, ძისა ასიელისა, ძისა მერიმოთისა, ძისა არნასი, ძისა ყუზიასი, ძისა ბორითისა, ძისა აბიშუაყისა, ძისა ფინხასისა, ძისა ელეაზარისა,
ძისა აარონისა ლევის მოდგმიდან, რომელიც იყო დატყვევებული მიდიელთა ქვეყანაში, არტაქსერქსეს, სპარსეთის მეფის დროს.
იყო უფლის სიტყვა ჩემს მომართ ნათქვამი,
წადი და აუწყე ჩემს ხალხს მათი ბოროტმოქმედება და მათი შვილების უკეთურებანი, ჩემს წინააღმდეგ მომართული, რათა ეუწყოს მათ შვილებს.
რადგან ღვივდება მათში მშობლების ცოდვები; ჩემი დამვიწყებელნი უცხო ღმერთებს სწირავენ მსხვერპლს.
განა მე არ გავიყვანე ისინი ეგვიპტის ქვეყნიდან, მონობის სახლიდან? მათ კი განმარისხეს მე და შეიძულეს ჩემი რჩევები.
ხოლო შენ მოიკვეცე თმა და დააყარე მას ყოველგვარი უკეთურება, რადგან არ ემორჩილება ჩემს რჯულს გაჯიუტებული ხალხი.
როდემდის მოვუთმინო მათ, ვისთვისაც ამდენი სიკეთე გამიკეთებია?
დავამხე მათ განსადიდებლად ურიცხვი მეფე, შევმუსრე ფარაონი, მისი მორჩილნი და მთელი მისი ლაშქარი.
მრავალი ტომი მათ თვალწინ აღვგავე მიწის პირიდან, აღმოსავლეთში ორი მხარის - ტვიროსისა და ციდონის ხალხი გავფანტე; მათ მტრებსაც, ყველას გავავლე მუსრი.
შენ კი უნდა უთხრა მათ: ამას გაუწყებთ-თქო უფალი.
განა მე არ გამოგიყვანეთ ზღვით და მისი მტკიცე გზა გამოგიჩინეთ? მე არ მოგეცით წინამძღოლად მოსე და მღვდელი აარონი?
დაგიდგინეთ ცეცხლის ნათელი სვეტად და ბევრი სასწაულიც მოგივლინეთ. თქვენ კი დამივიწყეთ მე, ამბობს უფალი.
ამას ამბობს ყოვლისშემძლე უფალი: მწყერი ნიშნად გქონდათ, სიმაგრედ და საფარველად მოგეცით და იქაც ბუზღუნებდით.
არ ზეიმობდით ჩემთ სახელით თქვენს მტერთა განადგურებას, არამედ დღემდე ბუზღუნებთ.
სად არის წყალობანი, რაც მოგანიჭეთ? განა უდაბნოში დამშეულნი არ შემომღაღადებდით?
ამბობდით: ნუთუ დასაღუპად მოგვიყვანე ამ უდაბნოში? განა ეგვიპტელთა მორჩილება არ გვერჩია ამ უდაბნოში სიკვდილსო?
მე შემაწუხა თქვენმა ოხვრა-კვნესამ და მოგეცით მანანა საჭმელად, ანგელოზთა პურით გკვებავდით.
განა თქვენთვის არ გავხეთქე ქვა, როცა გწყუროდათ, და არ გადმოჩქეფა უხვად წყალმა? ხვატისაგან ხეთა ფოთლებით დაგფარეთ.
დაგინაწილეთ ნაყოფიერი მიწები; ქანაანელები, ფერიზეველები და ფილისტიმელები თქვენს თვალწინ შევმუსრე და მეტი რაღა გიყოთ? ამბობს უფალი.
ამას ამბობს ყოვლისშემძლე უფალი: როცა ისხედით უდაბნოში მორეველთა მდინარის წყლით დარწყულებულნი და გმობდით ჩემს სახელს,
გმობის სანაცვლოდ ცეცხლი არ მომივლენია თქვენთვის, არამედ ძელი ჩავუშვი მდინარეში და დავატკბე წყალი.
შენ რა გიყო, იაკობ? არ გსურს მორჩილება, იუდა. მეც სხვა ხალხთან წავალ, მათ მივცემ ჩემს სახელს, რათა დაიცვან ჩემი მცნებები.
რაკი მიმატოვეთ, მეც მიგატოვებთ. შეწყალებას მომთხოვთ და არ შეგიწყალებთ.
მომიხმობთ და არ შევისმენ თქვენს ვედრებას; რადგან სისხლით არის შესვრილი თქვენი ხელები და თქვენი ფეხები მკვირცხლია კაცის მოსაკლავად.
მე კი არ მიგიტოვებივართ, არამედ საკუთარი თავი, ამბობს უფალი.
ამას ამბობს ყოვლისშემძლე უფალი: განა მე არ მოგიხმეთ, როგორც მამამ ვაჟები, ან როგორც დედამ ასულები, გამზრდელმა თავისი ბავშვები.
რომ ყოფილიყავით ჩემი ერი და მე თქვენი ღმერთი ვყოფილიყავი; თქვენ - შვილები ჩემი და მე - მამა თქვენი.
ისე შეგკრიბეთ, როგორც კრუხმა ფრთის ქვეშ წიწილები. ახლა კი როგორ მოგექცეთ? გაგაგდებთ ჩემი პირისგან.
ძღვენს მომიტანთ და პირს ვიბრუნებ თქვენგან; თქვენი დღესასწაულები, ახალმთავრობები და წინდაცვეთანი დავძრახე.
გიგზავნით ჩემს შვილებს - წინასწარმეტყველებს, თქვენ კი შეიპყრობთ მათ და ხოცავთ და ხორცს უგლეჯთ; სისხლს მე მოვიკითხავ, ამბობს უფალი.
ამას ამბობს ყოვლისშემძლე უფალი: უკაცრიელია თქვენი სახლი და გაგფანტავთ, როგორც ბზეს ფანტავს ქარი.
შვილები ვეღარ შექმნიან შთამომავლობას, რადგან უარყვეს ჩემი მცნება და ბოროტს სჩადიოდნენ ჩემს წინაშე.
მივცემ თქვენს სახლებს მომავალ ხალხს, რომელიც მოუსმენლად მაღიარებს და სასწაულის მოუვლინებლად აღასრულებს ჩემგან განწესებულს.
წინასწარმეტყველთა უნახავად გაიხსენებენ თავიანთ უკეთურებებს.
მადლს აღვუთქვამ მომავალ ხალხს, ვისი შვილებიც სიხარულით ილხენენ, ხორციელი თვალით ვერ მხედავენ, მაგრამ სულით სწამთ ყველაფერი, რაც მითქვამს.
ახლა, შეხედე, ძმაო, რა არის დიდება: იხილე ხალხი, აღმოსავლეთიდან მომავალი,
რომელსაც მივცემ წინამძღოლად აბრაამს, ისაკსა და იაკობს, ოსიას, ამოსს, მიქას, იოელს, აბდიას, იონას,
ნაუმს, აბაკუმს, სოფონიას, ანგიას, ზაქარიას, მალაქიას, რომელიც უფლის ანგელოზადაც არის წოდებული.
Английский (NKJV)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Bulgarian
- Georgian
В этом переводе выбранная книга отсутствует