Скрыть
22:2
22:3
22:5
22:7
22:10
22:13
22:14
22:15
22:16
22:17
22:18
22:19
22:20
22:23
22:25
22:27
22:29
Синодальный
1 Дальнейшие повеления относительно особых обстоятельств; 13 специальный закон об отсутствии девства.
Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;
если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их;
так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною вещью брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; нельзя тебе уклоняться от сего.
Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.
На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.
Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми:
мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.
Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто-нибудь упадет с него.
Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника [своего].
Не паши на воле и осле вместе.
Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе.
Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься.
Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,
и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: «я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства»,
то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;
и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее,
и вот, он взводит [на нее] порочные дела, говоря: «я не нашел у дочери твоей девства»; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города.
Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его,
и наложат на него сто сиклей серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою.
Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы,
то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя.
Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истреби зло от Израиля.
Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею,
то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и так истреби зло из среды себя.
Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею,
а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его;
ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их,
то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею.
Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего.
לֹא־תִרְאֶה אֶת־שׁוֹר אָחִיךָ אוֹ אֶת־שֵׂיוֹ נִדָּחִים, וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם; הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם לְאָחִיךָ׃
וְאִם־לֹא קָרוֹב אָחִיךָ אֵלֶיךָ וְלֹא יְדַעְתּוֹ; וַאֲסַפְתּוֹ אֶל־תּוֹךְ בֵּיתֶךָ, וְהָיָה עִמְּךָ, עַד דְּרֹשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ, וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ׃
וְכֵן תַּעֲשֶׂה לַחֲמֹרוֹ, וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְשִׂמְלָתוֹ, וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְכָל־אֲבֵדַת אָחִיךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַד מִמֶּנּוּ וּמְצָאתָהּ; לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם׃ ס
לֹא־תִרְאֶה אֶת־חֲמוֹר אָחִיךָ אוֹ שׁוֹרוֹ נֹפְלִים בַּדֶּרֶךְ, וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם; הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ׃ ס
לֹא־יִהְיֶה כְלִי־גֶבֶר עַל־אִשָּׁה, וְלֹא־יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה; כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה׃ פ
כִּי יִקָּרֵא קַן־צִפּוֹר לְפָנֶיךָ בַּדֶּרֶךְ בְּכָל־עֵץ אוֹ עַל־הָאָרֶץ, אֶפְרֹחִים אוֹ בֵיצִים, וְהָאֵם רֹבֶצֶת עַל־הָאֶפְרֹחִים, אוֹ עַל־הַבֵּיצִים; לֹא־תִקַּח הָאֵם עַל־הַבָּנִים׃
שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת־הָאֵם, וְאֶת־הַבָּנִים תִּקַּח־לָךְ; לְמַעַן יִיטַב לָךְ, וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים׃ ס
כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ, וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ; וְלֹא־תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ, כִּי־יִפֹּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ׃ ס
לֹא־תִזְרַע כַּרְמְךָ כִּלְאָיִם; פֶּן־תִּקְדַּשׁ, הַמְלֵאָה הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע, וּתְבוּאַת הַכָּרֶם׃ ס
לֹא־תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹר יַחְדָּו׃ ס
לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז, צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו׃ ס
גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה־לָּךְ; עַל־אַרְבַּע כַּנְפוֹת כְּסוּתְךָ אֲשֶׁר תְּכַסֶּה־בָּהּ׃ ס
כִּי־יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה; וּבָא אֵלֶיהָ וּשְׂנֵאָהּ׃
וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים, וְהוֹצִיא עָלֶיהָ שֵׁם רָע; וְאָמַר, אֶת־הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִּי, וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ, וְלֹא־מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים׃
וְלָקַח אֲבִי הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה) וְאִמָּהּ; וְהוֹצִיאוּ אֶת־בְּתוּלֵי הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה) אֶל־זִקְנֵי הָעִיר הַשָּׁעְרָה׃
וְאָמַר אֲבִי הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה) אֶל־הַזְּקֵנִים; אֶת־בִּתִּי, נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה וַיִּשְׂנָאֶהָ׃
וְהִנֵּה־הוּא שָׂם עֲלִילֹת דְּבָרִים לֵאמֹר, לֹא־מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים, וְאֵלֶּה בְּתוּלֵי בִתִּי; וּפָרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה, לִפְנֵי זִקְנֵי הָעִיר׃
וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר־הַהִוא אֶת־הָאִישׁ; וְיִסְּרוּ אֹתוֹ׃
וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף, וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה, כִּי הוֹצִיא שֵׁם רָע, עַל בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל; וְלוֹ־תִהְיֶה לְאִשָּׁה, לֹא־יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל־יָמָיו׃ ס
וְאִם־אֱמֶת הָיָה, הַדָּבָר הַזֶּה; לֹא־נִמְצְאוּ בְתוּלִים לַנַּעַר (לַנַּעֲרָה)׃
וְהוֹצִיאוּ אֶת־הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה) אֶל־פֶּתַח בֵּית־אָבִיהָ, וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה, כִּי־עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל, לִזְנוֹת בֵּית אָבִיהָ; וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃ ס
כִּי־יִמָּצֵא אִישׁ שֹׁכֵב עִם־אִשָּׁה בְעֻלַת־בַּעַל, וּמֵתוּ גַּם־שְׁנֵיהֶם, הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִם־הָאִשָּׁה וְהָאִשָּׁה; וּבִעַרְתָּ הָרָע מִיִּשְׂרָאֵל׃ ס
כִּי יִהְיֶה נַעַר (נַעֲרָה) בְתוּלָה, מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ; וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר וְשָׁכַב עִמָּהּ׃
וְהוֹצֵאתֶם אֶת־שְׁנֵיהֶם אֶל־שַׁעַר הָעִיר הַהִוא, וּסְקַלְתֶּם אֹתָם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ, אֶת־הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה), עַל־דְּבַר אֲשֶׁר לֹא־צָעֲקָה בָעִיר, וְאֶת־הָאִישׁ, עַל־דְּבַר אֲשֶׁר־עִנָּה אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ; וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃ ס
וְאִם־בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ, אֶת־הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה) הַמְאֹרָשָׂה, וְהֶחֱזִיק־בָּהּ הָאִישׁ וְשָׁכַב עִמָּהּ; וּמֵת, הָאִישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ׃
וְלַנַּעַר (וְלַנַּעֲרָה) לֹא־תַעֲשֶׂה דָבָר, אֵין לַנַּעַר (לַנַּעֲרָה) חֵטְא מָוֶת; כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ, כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה׃
כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ; צָעֲקָה, הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה) הַמְאֹרָשָׂה, וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ׃ ס
כִּי־יִמְצָא אִישׁ, נַעַר (נַעֲרָה) בְתוּלָה אֲשֶׁר לֹא־אֹרָשָׂה, וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ; וְנִמְצָאוּ׃
וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי הַנַּעַר (הַנַּעֲרָה) חֲמִשִּׁים כָּסֶף; וְלוֹ־תִהְיֶה לְאִשָּׁה, תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּהּ, לֹא־יוּכַל שַׁלְּחָהּ כָּל־יָמָיו׃ ס
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible