Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
23:2
23:11
23:14
23:18
23:29
23:30
Да не прiи́меши слу́ха су́етна, да не приложи́шися съ непра́веднымъ бы́ти свидѣ́тель непра́веденъ:
да не бу́деши со мно́гими на зло́бу, да не приложи́шися ко мно́жеству уклони́тися со мно́жайшими, я́ко преврати́ти су́дъ,
и ни́щаго да не поми́луеши на судѣ́.
А́ще же сря́щеши говя́до врага́ твоего́ или́ осля́ его́ заблужда́ющее, обрати́въ да отда́си ему́:
а́ще же у́зриши осля́ врага́ твоего́ па́дшее подъ бре́менемъ его́, да не мимои́деши е́, но да воздви́гнеши е́ съ ни́мъ.
Да не преврати́ши суда́ ни́щему въ судѣ́ его́.
От вся́каго сло́ва непра́веднаго да отсту́пиши: непови́нна и пра́ведна да не убiе́ши, и не оправди́ши нечести́ваго даро́въ ра́ди,
и да не во́змеши даро́въ: да́ры бо ослѣпля́ютъ о́чи ви́дящымъ и погубля́ютъ словеса́ пра́ведна.
И прише́лца не оскорбля́йте, ни стужи́те [ему́]: вы́ бо вѣ́сте ду́шу прише́лчу, поне́же са́ми бѣ́сте прише́лцы въ земли́ Еги́петстѣй.
Ше́сть лѣ́тъ да сѣ́еши зе́млю твою́ и да собере́ши плоды́ ея́:
въ седмо́е же оставле́нiе да сотвори́ши и опу́стиши ю́, и да я́сти бу́дутъ убо́зiи язы́ка твоего́, оста́нки же да снѣдя́тъ звѣ́рiе ди́вiи: та́ко да сотвори́ши виногра́ду твоему́ и ма́сличiю твоему́.
Въ ше́сть дні́й да сотвори́ши дѣла́ твоя́, въ седмы́й же де́нь поко́й: да почі́етъ во́лъ тво́й и осе́лъ тво́й, и да почі́етъ сы́нъ рабы́ твоея́ и пришле́цъ.
Вся́, ели́ка глаго́лахъ ва́мъ, сохрани́те, име́нъ же бого́въ инѣ́хъ не помина́йте, ниже́ да слы́шатся изо у́стъ ва́шихъ.
Три́ кра́ты въ лѣ́тѣ сотвори́те Ми́ пра́здникъ:
пра́здникъ опрѣсно́ковъ сохрани́те твори́ти, се́дмь дні́й яди́те опрѣсно́ки, я́коже заповѣ́дахъ тебѣ́, во вре́мя ме́сяца но́выхъ плодо́въ, въ то́й бо изше́лъ еси́ изъ Еги́пта, да не яви́шися предо Мно́ю то́щь:
и пра́здникъ жа́твы перворо́дныхъ жи́тъ сотвори́ши от дѣ́лъ твои́хъ, я́же посѣ́еши на ни́вѣ твое́й: и пра́здникъ сконча́нiя при исхо́дѣ лѣ́та въ собра́нiи дѣ́лъ твои́хъ, я́же от ни́въ твои́хъ.
Три́ кра́ты въ лѣ́тѣ да яви́тся вся́къ му́жескъ по́лъ тво́й предъ Го́сподемъ Бо́гомъ твои́мъ.
Егда́ бо изжену́ язы́ки от лица́ твоего́ и разширю́ предѣ́лы твоя́, да не пожре́ши на ква́сѣ кро́ве же́ртвы Моея́, ниже́ да долежи́тъ ту́къ пра́здника Моего́ до у́трiя.
Нача́тки пе́рвыхъ жи́тъ земли́ твоея́ да внесе́ши въ до́мъ Го́спода Бо́га твоего́. Да не свари́ши ягня́те во млецѣ́ ма́тере его́.
И се́, А́зъ послю́ А́нгела Моего́ предъ лице́мъ твои́мъ, да сохрани́тъ тя́ на пути́, я́ко да введе́тъ тя́ въ зе́млю, ю́же угото́вахъ тебѣ́:
вонми́ себѣ́ и послу́шай Его́, и не ослу́шайся Его́: не обине́тся бо тебе́, и́мя бо Мое́ е́сть на Не́мъ:
а́ще слу́хомъ послу́шаеши гла́са Моего́ и сотвори́ши вся́, ели́ка А́зъ заповѣ́даю тебѣ́, и сохрани́ши завѣ́тъ Мо́й, бу́дете Ми́ лю́ди избра́нни от всѣ́хъ язы́къ: Моя́ бо е́сть вся́ земля́, вы́ же бу́дете Ми́ ца́рское свяще́нiе и язы́къ свя́тъ. Сiя́ словеса́ да рече́ши сыно́мъ Изра́илевымъ. А́ще слу́хомъ послу́шаеши гла́са Моего́ и сотвори́ши вся́, ели́ка реку́ тебѣ́, вра́гъ бу́ду враго́мъ твои́мъ и сопроти́влюся сопроти́вникомъ твои́мъ.
По́йдетъ бо А́нгелъ Мо́й наставля́яй тя́ и введе́тъ тя́ ко Аморре́ю и Хетте́ю, и Ферезе́ю и Ханане́ю, и Гергесе́ю и Еве́ю и Иевусе́ю, и потреблю́ и́хъ [от лица́ ва́шего]:
да не поклони́шися бого́мъ и́хъ, ниже́ послу́жиши и́мъ: да не сотвори́ши по дѣло́мъ и́хъ, но разоре́нiемъ разори́ши и сокруше́нiемъ сокруши́ши ка́пища и́хъ,
и да послу́жиши Го́споду Бо́гу твоему́: и благословлю́ хлѣ́бъ тво́й и вино́ твое́ и во́ду твою́, и отвращу́ болѣ́знь от ва́съ.
Не бу́детъ безча́денъ, ниже́ непло́ды на земли́ твое́й: число́ дні́й твои́хъ исполня́я испо́лню.
И стра́хъ послю́ веду́щiй тя́, и устрашу́ вся́ язы́ки, въ ня́же ты́ вхо́диши къ ни́мъ, и да́мъ вся́ сопроти́вники твоя́ въ бѣгуны́:
и послю́ ше́ршни предъ тобо́ю, и изжену́ Аморре́и и Еве́и, и Иевусе́и и Ханане́и и Хетте́и от тебе́:
не изжену́ и́хъ въ лѣ́тѣ еди́нѣмъ, да не бу́детъ земля́ пуста́, и мно́зи бу́дутъ на тя́ звѣ́ри земні́и:
пома́лу пома́лу изжену́ и́хъ от тебе́, до́ндеже возрасте́ши и наслѣ́диши зе́млю.
И положу́ предѣ́лы твоя́ от Чермна́го мо́ря до мо́ря Филисти́мля, и от пусты́ни до рѣки́ вели́кiя Евфра́та, и преда́мъ въ ру́цѣ ва́ши сѣдя́щихъ на земли́ и изжену́ и́хъ от тебе́:
да не смѣси́шися съ ни́ми, и съ бо́ги и́хъ да не завѣща́еши завѣ́та,
и да не оста́нутся на земли́ твое́й, да не сотворя́тъ тя́ согрѣши́ти ко Мнѣ́: а́ще бо порабо́таеши бого́мъ и́хъ, сі́и бу́дутъ тебѣ́ въ собла́знъ.
В этом переводе выбранная книга отсутствует
לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא; אַל־תָּשֶׁת יָדְךָ עִם־רָשָׁע, לִהְיֹת עֵד חָמָס׃ ס
לֹא־תִהְיֶה אַחֲרֵי־רַבִּים לְרָעֹת; וְלֹא־תַעֲנֶה עַל־רִב, לִנְטֹת אַחֲרֵי רַבִּים לְהַטֹּת׃
וְדָל לֹא תֶהְדַּר בְּרִיבוֹ׃ ס
כִּי תִפְגַּע שׁוֹר אֹיִבְךָ אוֹ חֲמֹרוֹ תֹּעֶה; הָשֵׁב תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ׃ ס
כִּי־תִרְאֶה חֲמוֹר שֹׂנַאֲךָ, רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ, וְחָדַלְתָּ מֵעֲזֹב לוֹ; עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ׃ ס
לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט אֶבְיֹנְךָ בְּרִיבוֹ׃
מִדְּבַר־שֶׁקֶר תִּרְחָק; וְנָקִי וְצַדִּיק אַל־תַּהֲרֹג, כִּי לֹא־אַצְדִּיק רָשָׁע׃
וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח; כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר פִּקְחִים, וִיסַלֵּף דִּבְרֵי צַדִּיקִים׃
וְגֵר לֹא תִלְחָץ; וְאַתֶּם, יְדַעְתֶּם אֶת־נֶפֶשׁ הַגֵּר, כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע אֶת־אַרְצֶךָ; וְאָסַפְתָּ אֶת־תְּבוּאָתָהּ׃
וְהַשְּׁבִיעִת תִּשְׁמְטֶנָּה וּנְטַשְׁתָּהּ, וְאָכְלוּ אֶבְיֹנֵי עַמֶּךָ, וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת הַשָּׂדֶה; כֵּן־תַּעֲשֶׂה לְכַרְמְךָ לְזֵיתֶךָ׃
שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָ, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת; לְמַעַן יָנוּחַ, שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ, וְיִנָּפֵשׁ בֶּן־אֲמָתְךָ וְהַגֵּר׃
וּבְכֹל אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ; וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ, לֹא יִשָּׁמַע עַל־פִּיךָ׃
שָׁלֹשׁ רְגָלִים, תָּחֹג לִי בַּשָּׁנָה׃
אֶת־חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר, שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ, לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב, כִּי־בוֹ יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם; וְלֹא־יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם׃
וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ, אֲשֶׁר תִּזְרַע בַּשָּׂדֶה; וְחַג הָאָסִף בְּצֵאת הַשָּׁנָה, בְּאָסְפְּךָ אֶת־מַעֲשֶׂיךָ מִן־הַשָּׂדֶה׃
שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה; יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ, אֶל־פְּנֵי הָאָדֹן יְהוָה׃
לֹא־תִזְבַּח עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי; וְלֹא־יָלִין חֵלֶב־חַגִּי עַד־בֹּקֶר׃
רֵאשִׁית, בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ, תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ׃ ס
הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ לְפָנֶיךָ, לִשְׁמָרְךָ בַּדָּרֶךְ; וְלַהֲבִיאֲךָ, אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הֲכִנֹתִי׃
הִשָּׁמֶר מִפָּנָיו וּשְׁמַע בְּקֹלוֹ אַל־תַּמֵּר בּוֹ; כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם, כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּוֹ׃
כִּי אִם־שָׁמֹעַ תִּשְׁמַע בְּקֹלוֹ, וְעָשִׂיתָ כֹּל אֲשֶׁר אֲדַבֵּר; וְאָיַבְתִּי אֶת־אֹיְבֶיךָ, וְצַרְתִּי אֶת־צֹרְרֶיךָ׃
כִּי־יֵלֵךְ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ, וֶהֱבִיאֲךָ, אֶל־הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי, וְהַפְּרִזִּי וְהַכְּנַעֲנִי, הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי; וְהִכְחַדְתִּיו׃
לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶה לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם, וְלֹא תַעֲשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם; כִּי הָרֵס תְּהָרְסֵם, וְשַׁבֵּר תְּשַׁבֵּר מַצֵּבֹתֵיהֶם׃
וַעֲבַדְתֶּם, אֵת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, וּבֵרַךְ אֶת־לַחְמְךָ וְאֶת־מֵימֶיךָ; וַהֲסִרֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ׃
לֹא תִהְיֶה מְשַׁכֵּלָה וַעֲקָרָה בְּאַרְצֶךָ; אֶת־מִסְפַּר יָמֶיךָ אֲמַלֵּא׃
אֶת־אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ, וְהַמֹּתִי אֶת־כָּל־הָעָם, אֲשֶׁר תָּבֹא בָּהֶם; וְנָתַתִּי אֶת־כָּל־אֹיְבֶיךָ אֵלֶיךָ עֹרֶף׃
וְשָׁלַחְתִּי אֶת־הַצִּרְעָה לְפָנֶיךָ; וְגֵרְשָׁה, אֶת־הַחִוִּי אֶת־הַכְּנַעֲנִי וְאֶת־הַחִתִּי מִלְּפָנֶיךָ׃
לֹא אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ בְּשָׁנָה אֶחָת; פֶּן־תִּהְיֶה הָאָרֶץ שְׁמָמָה, וְרַבָּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶה׃
מְעַט מְעַט אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ; עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה, וְנָחַלְתָּ אֶת־הָאָרֶץ׃
וְשַׁתִּי אֶת־גְּבֻלְךָ, מִיַּם־סוּף וְעַד־יָם פְּלִשְׁתִּים, וּמִמִּדְבָּר עַד־הַנָּהָר; כִּי אֶתֵּן בְּיֶדְכֶם, אֵת יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ, וְגֵרַשְׁתָּמוֹ מִפָּנֶיךָ׃
לֹא־תִכְרֹת לָהֶם וְלֵאלֹהֵיהֶם בְּרִית׃
לֹא יֵשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ, פֶּן־יַחֲטִיאוּ אֹתְךָ לִי; כִּי תַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהֵיהֶם, כִּי־יִהְיֶה לְךָ לְמוֹקֵשׁ׃ פ
Украинский (Огієнко)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (NT Byz)
- Greek (TGV)
- Greek (LXX, Rahlfs)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
Не будеш розносити неправдивих поголосок.
Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.
Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.
Не будеш з більшістю, щоб чинити зло.
І не будеш висловлюватися про позов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.
І не будеш висловлюватися про позов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.
І не будеш потурати вбогому в його позові.
Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.
Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягарем своїм, то не загаїшся помогти йому, конче поможеш разом із ним.
Не перегинай суду на бік вбогого свого в його позові.
Від неправдивої справи віддалишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого.
А хабара не візьмеш, бо хабар осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.
А приходька не будеш тиснути, бож ви познали душу приходька, бо самі були приходьками в єгипетськім краї.
І шість літ будеш сіяти землю свою, і будеш збирати її врожай,
а сьомого опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова звірина.
Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.
Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.
Шість день будеш робити діла свої, а сьомого дня спочинеш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й приходько.
І все, що Я сказав вам, будете виконувати.
А ймення інших богів не згадаєте, не буде почуте воно на устах твоїх.
А ймення інших богів не згадаєте, не буде почуте воно на устах твоїх.
Три рази на рік будеш святкувати Мені.
Будеш дотримувати свято Опрісноків;
сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту.
І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.
сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту.
І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.
І свято жнив первоплоду праці твоєї, що сієш на полі.
І свято збирання при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.
І свято збирання при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.
Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.
Не будеш приносити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночувати аж до ранку.
Початки первоплоду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого.
Не будеш варити ягняти в молоці його матері.
Не будеш варити ягняти в молоці його матері.
Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороняв у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я приготовив.
Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу!
Не протився Йому, бо Він не пробачить вашого гріха, бо Ім́я Моє в Ньому.
Не протився Йому, бо Він не пробачить вашого гріха, бо Ім́я Моє в Ньому.
Коли ж справді послухаєш ти його голосу, і вчиниш усе, що говорю, то Я буду ворогувати проти ворогів твоїх, і буду гнобити твоїх гнобителів.
Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запровадить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, а Я знищу його.
Не будеш вклонятися їхнім богам, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи для богів.
І будеш служити ти Господеві, Богові своєму, і Він поблагословить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворобу.
У твоїм Краї не буде такої, що скидає плода, ані неплідної.
Число твоїх днів Я доповню.
Число твоїх днів Я доповню.
Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей народ, що ти ввійдеш між нього.
І всіх ворогів твоїх оберну до тебе потилицею.
І всіх ворогів твоїх оберну до тебе потилицею.
І пошлю шершня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина.
Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той Край спустошеним, і не розмножилася на тебе польова звірина.
Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розродишся, і посядеш цей Край.
І покладу границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до Річки, бо дам в вашу руку мешканців цього Краю, і ти виженеш їх перед собою.
Не складай умови з ними та з їхніми богами.
Не будуть сидіти вони в твоїм Краї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім богам, бо це буде пастка тобі!