Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Ездр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
21:1
21:4
21:5
21:6
21:8
21:10
21:11
21:13
21:14
21:15
21:16
21:18
21:19
21:20
21:23
21:24
21:25
21:26
см.:4Цар.25:27;
21:30
21:31
21:32
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
сего́ ра́ди прорцы́, сы́не человѣ́чь, и утверди́ лице́ твое́ на Иерусали́мъ и воззри́ на святы́ни и́хъ, и прорцы́ на зе́млю Изра́илеву,
и рече́ши ко земли́ Изра́илевѣ: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: се́, а́зъ на тя́, и извлеку́ ме́чь мо́й изъ ноже́нъ его́, и потреблю́ от тебе́ непра́веднаго и беззако́ннаго.
Поне́же потреблю́ от тебе́ непра́веднаго и беззако́нника, та́ко изы́детъ ме́чь мо́й изъ ноже́нъ свои́хъ на вся́ку пло́ть от ю́га да́же до сѣ́вера,
и увѣ́сть вся́ка пло́ть, я́ко а́зъ Госпо́дь извлеко́хъ ме́чь мо́й изъ ноже́нъ его́, и ктому́ не возврати́тся.
И ты́, сы́не человѣ́чь, воздохни́ въ сокруше́нiи чре́слъ твои́хъ и въ болѣ́знехъ возстени́ предъ очи́ма и́хъ.
И бу́детъ, а́ще реку́тъ къ тебѣ́: чесо́ ра́ди ты́ стене́ши? и рече́ши: о возвѣще́нiи, я́ко гряде́тъ: и сокруши́тся вся́ко се́рдце, и ослабѣ́ютъ вся́ ру́ки, и и́здшетъ вся́ка пло́ть и вся́къ ду́хъ, и вся́ сте́гна оскверна́вятся мокрото́ю: се́, гряде́тъ и бу́детъ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь.
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
сы́не человѣ́чь, прорцы́ и рече́ши: сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: рцы́: мечу́, мечу́! изостри́ся и разъяри́ся,
я́ко да изсѣче́ши сѣче́нiя: изостри́ся, я́ко да бу́деши въ блеща́нiе и гото́въ на разсы́панiе: сѣцы́, изничтожа́й, отри́ни вся́кое дре́во.
И даде́ его́ угото́ванна, е́же держа́ти въ рука́хъ его́: наостри́лся ме́чь, гото́въ е́сть, е́же да́нъ бы́ти въ ру́цѣ сѣку́щаго.
Возопі́й и воспла́чися, сы́не человѣ́чь, я́ко се́й бы́сть въ лю́дехъ мои́хъ, се́й во всѣ́хъ старѣ́йшинахъ Изра́илевыхъ: обита́ющiи бли́зъ подъ ме́чь бы́ша съ людьми́ мои́ми: сего́ ра́ди восплещи́ рука́ма твои́ма,
я́ко оправда́ся. И что́, а́ще и пле́мя отри́нется? Не бу́детъ, глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь.
И ты́, сы́не человѣ́чь, прорцы́ и восплещи́ рука́ма и усугу́би ме́чь: тре́тiй ме́чь я́звенымъ е́сть, ме́чь я́звенымъ вели́къ, и ужаси́ши я́,
я́ко да сокруши́тся се́рдце и́хъ, и умно́жатся немощні́и во всѣ́хъ вратѣ́хъ и́хъ, предаю́тся на усѣче́нiе ме́чное: бла́го о́стръ бы́сть на сѣче́нiе, бла́го бы́сть на блиста́нiе.
Проходи́ я́ко мо́лнiя, остри́ся одесну́ю и ошу́юю, а́може а́ще лице́ твое́ воста́нетъ:
и а́зъ восплещу́ руко́ю мое́ю къ руцѣ́ мое́й и напущу́ я́рость мою́, а́зъ Госпо́дь глаго́лахъ.
И бы́сть сло́во Госпо́дне ко мнѣ́ глаго́ля:
и ты́, сы́не человѣ́чь, учини́ себѣ́ пути́ два́, е́же вни́ти мечу́ царя́ Вавило́нска, от страны́ еди́ныя изы́дутъ нача́ла два́, и ру́ку угото́ваютъ въ нача́лѣ пути́ гра́да, от нача́ла пути́ учини́ши,
я́ко вни́ти мечу́ на равва́ѳъ сыно́въ Аммо́нихъ и на Иуде́ю и Иерусали́мъ средѣ́ его́.
Поне́же ста́нетъ ца́рь Вавило́нскъ на ста́рѣмъ пути́, на нача́лѣ обои́хъ путі́й, е́же волхвова́ти волхвова́нiемъ, я́коже вскипѣ́ти жезлу́, и вопроша́ти ва́яныхъ и вражи́ти во утро́бахъ.
И бы́сть одесну́ю его́ волше́бство на Иерусали́мъ, е́же обста́вити остро́гъ и е́же отве́рсти уста́ съ во́племъ и возвы́сити гла́съ со глаше́нiемъ тру́бнымъ, и я́ко поста́вити остро́гъ предъ враты́ его́ и насы́пати пе́рсти и поста́вити стрѣ́лницы.
И то́й а́ки волхву́я и́мъ волхвова́нiе предъ ни́ми, уседмеря́я седмери́цы, и то́й воспомина́яй непра́вды его́ помяну́ти.
Того́ ра́ди сiя́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь: поне́же воспомяну́сте непра́вды ва́шя, внегда́ откры́шася нече́стiя ва́ша, я́ко яви́тися грѣхо́мъ ва́шымъ во всѣ́хъ беззако́нiихъ ва́шихъ и во всѣ́хъ начина́нiихъ ва́шихъ, поне́же воспомяну́сте, въ тѣ́хъ я́ти бу́дете.
И ты́, скверна́ве, беззако́нниче, старѣ́йшино Изра́илевъ, его́же гряде́тъ де́нь во вре́мя непра́вды, коне́цъ:
сiя́ глаго́летъ Госпо́дь: сними́ кида́ръ и отложи́ вѣне́цъ, се́й не тако́въ бу́детъ, смири́лъ еси́ высо́кое и возне́слъ смире́нное:
непра́вду, непра́вду, непра́вду положу́ его́, и то́й не тако́въ бу́детъ, до́ндеже прiи́детъ, ему́же досто́итъ, и преда́мъ ему́.
И ты́, сы́не человѣ́чь, прорцы́ и рече́ши: се́ глаго́летъ Адонаи́ Госпо́дь къ сыно́мъ Аммо́нимъ и ко укори́знѣ и́хъ, и рече́ши: мечу́, мечу́ извлече́ный на сѣче́нiе, извлече́ный на сконча́нiе, дви́гнися, я́ко да блиста́еши:
въ видѣ́нiи твое́мъ су́етнѣмъ, и внегда́ вражби́ти тебѣ́ ло́жная, егда́ предае́шися ты́ на вы́и я́звеныхъ беззако́нниковъ, и́хже де́нь приспѣ́ во вре́мя непра́вды, коне́цъ:
возврати́ся въ ножны́ твоя́ и не ста́ни на мѣ́стѣ се́мъ, въ не́мже роди́лся еси́, на земли́ твое́й и́мамъ тя́ суди́ти:
и излiю́ на тя́ гнѣ́въ мо́й, во огни́ гнѣ́ва моего́ ду́ну на тя́ и преда́мъ тя́ въ ру́цѣ муже́й ва́рваръ, творя́щихъ па́губу:
огню́ бу́деши я́дь, кро́вь твоя́ бу́детъ посредѣ́ земли́ твоея́: не бу́детъ твоея́ па́мяти, зане́же а́зъ Госпо́дь глаго́лахъ.
6וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
7בֶּן־אָדָם, שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־יְרוּשָׁלִַם, וְהַטֵּף אֶל־מִקְדָּשִׁים; וְהִנָּבֵא אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
8וְאָמַרְתָּ לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל, כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי אֵלַיִךְ, וְהוֹצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ; וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָׁע׃
9יַעַן אֲשֶׁר־הִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָׁע; לָכֵן תֵּצֵא חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ אֶל־כָּל־בָּשָׂר מִנֶּגֶב צָפוֹן׃
10וְיָדְעוּ כָּל־בָּשָׂר, כִּי אֲנִי יְהוָה, הוֹצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ; לֹא תָשׁוּב עוֹד׃ ס
11וְאַתָּה בֶן־אָדָם הֵאָנַח; בְּשִׁבְרוֹן מָתְנַיִם וּבִמְרִירוּת, תֵּאָנַח לְעֵינֵיהֶם׃
12וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ, עַל־מָה אַתָּה נֶאֱנָח; וְאָמַרְתָּ אֶל־שְׁמוּעָה כִי־בָאָה וְנָמֵס כָּל־לֵב וְרָפוּ כָל־יָדַיִם וְכִהֲתָה כָל־רוּחַ, וְכָל־בִּרְכַּיִם תֵּלַכְנָה מַּיִם, הִנֵּה בָאָה וְנִהְיָתָה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
13וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
14בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי; אֱמֹר חֶרֶב חֶרֶב הוּחַדָּה וְגַם־מְרוּטָה׃
15לְמַעַן טְבֹחַ טֶבַח הוּחַדָּה, לְמַעַן־הֱיֵה־לָהּ בָּרָק מֹרָטָּה; אוֹ נָשִׂישׂ, שֵׁבֶט בְּנִי מֹאֶסֶת כָּל־עֵץ׃
16וַיִּתֵּן אֹתָהּ לְמָרְטָה לִתְפֹּשׂ בַּכָּף; הִיא־הוּחַדָּה חֶרֶב וְהִיא מֹרָטָּה, לָתֵת אוֹתָהּ בְּיַד־הוֹרֵג׃
17זְעַק וְהֵילֵל בֶּן־אָדָם, כִּי־הִיא הָיתָה בְעַמִּי, הִיא בְּכָל־נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל; מְגוּרֵי אֶל־חֶרֶב הָיוּ אֶת־עַמִּי, לָכֵן סְפֹק אֶל־יָרֵךְ׃
18כִּי בֹחַן, וּמָה אִם־גַּם־שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה; נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
19וְאַתָּה בֶן־אָדָם, הִנָּבֵא וְהַךְ כַּף אֶל־כָּף; וְתִכָּפֵל חֶרֶב שְׁלִישִׁתָה חֶרֶב חֲלָלִים, הִיא, חֶרֶב חָלָל הַגָּדוֹל, הַחֹדֶרֶת לָהֶם׃
20לְמַעַן לָמוּג לֵב, וְהַרְבֵּה הַמִּכְשֹׁלִים, עַל כָּל־שַׁעֲרֵיהֶם, נָתַתִּי אִבְחַת־חָרֶב; אָח עֲשׂוּיָה לְבָרָק מְעֻטָּה לְטָבַח׃
21הִתְאַחֲדִי הֵימִנִי הָשִׂימִי הַשְׂמִילִי; אָנָה פָּנַיִךְ מֻעָדוֹת׃
22וְגַם־אֲנִי, אַכֶּה כַפִּי אֶל־כַּפִּי, וַהֲנִחֹתִי חֲמָתִי; אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ פ
23וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
24וְאַתָּה בֶן־אָדָם שִׂים־לְךָ שְׁנַיִם דְּרָכִים, לָבוֹא חֶרֶב מֶלֶךְ־בָּבֶל, מֵאֶרֶץ אֶחָד יֵצְאוּ שְׁנֵיהֶם; וְיָד בָּרֵא, בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ־עִיר בָּרֵא׃
25דֶּרֶךְ תָּשִׂים, לָבוֹא חֶרֶב, אֵת רַבַּת בְּנֵי־עַמּוֹן; וְאֶת־יְהוּדָה בִירוּשָׁלִַם בְּצוּרָה׃
26כִּי־עָמַד מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶל־אֵם הַדֶּרֶךְ, בְּרֹאשׁ שְׁנֵי הַדְּרָכִים לִקְסָם־קָסֶם; קִלְקַל בַּחִצִּים שָׁאַל בַּתְּרָפִים, רָאָה בַּכָּבֵד׃
27בִּימִינוֹ הָיָה הַקֶּסֶם יְרוּשָׁלִַם, לָשׂוּם כָּרִים לִפְתֹּחַ פֶּה בְּרֶצַח, לְהָרִים קוֹל בִּתְרוּעָה; לָשׂוּם כָּרִים עַל־שְׁעָרִים, לִשְׁפֹּךְ סֹלְלָה לִבְנוֹת דָּיֵק׃
28וְהָיָה לָהֶם כִּקְסוֹם־ (כִּקְסָם־) שָׁוְא בְּעֵינֵיהֶם, שְׁבֻעֵי שְׁבֻעוֹת לָהֶם; וְהוּא־מַזְכִּיר עָוֹן לְהִתָּפֵשׂ׃ פ
29לָכֵן, כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן, הַזְכַּרְכֶם עֲוֹנְכֶם, בְּהִגָּלוֹת פִּשְׁעֵיכֶם, לְהֵרָאוֹת חַטֹּאותֵיכֶם, בְּכֹל עֲלִילוֹתֵיכֶם; יַעַן הִזָּכֶרְכֶם, בַּכַּף תִּתָּפֵשׂוּ׃ פ
30וְאַתָּה חָלָל רָשָׁע, נְשִׂיא יִשְׂרָאֵל; אֲשֶׁר־בָּא יוֹמוֹ, בְּעֵת עֲוֹן קֵץ׃ ס
31כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הָסִיר הַמִּצְנֶפֶת, וְהָרִים הָעֲטָרָה; זֹאת לֹא־זֹאת, הַשָּׁפָלָה הַגְבֵּהַ, וְהַגָּבֹהַ הַשְׁפִּיל׃
32עַוָּה עַוָּה עַוָּה אֲשִׂימֶנָּה; גַּם־זֹאת לֹא הָיָה, עַד־בֹּא אֲשֶׁר־לוֹ הַמִּשְׁפָּט וּנְתַתִּיו׃ פ
33וְאַתָּה בֶן־אָדָם, הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה, אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן וְאֶל־חֶרְפָּתָם; וְאָמַרְתָּ, חֶרֶב חֶרֶב פְּתוּחָה לְטֶבַח מְרוּטָה, לְהָכִיל לְמַעַן בָּרָק׃
34בַּחֲזוֹת לָךְ שָׁוְא, בִּקְסָם־לָךְ כָּזָב; לָתֵת אוֹתָךְ, אֶל־צַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים, אֲשֶׁר־בָּא יוֹמָם, בְּעֵת עֲוֹן קֵץ׃
35הָשַׁב אֶל־תַּעְרָהּ; בִּמְקוֹם אֲשֶׁר־נִבְרֵאת בְּאֶרֶץ מְכֻרוֹתַיִךְ אֶשְׁפֹּט אֹתָךְ׃
36וְשָׁפַכְתִּי עָלַיִךְ זַעְמִי, בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי אָפִיחַ עָלָיִךְ; וּנְתַתִּיךְ, בְּיַד אֲנָשִׁים בֹּעֲרִים, חָרָשֵׁי מַשְׁחִית׃
37לָאֵשׁ תִּהְיֶה לְאָכְלָה, דָּמֵךְ יִהְיֶה בְּתוֹךְ הָאָרֶץ; לֹא תִזָּכֵרִי, כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ פ
1 Господь извлечет меч, чтобы истребить Израиля. 8 Меч наострен и вычищен для заклания. 18 Две дороги, по которым должно идти мечу. «Низложу, низложу». 28 Меч против Аммонитян.
И было ко мне слово Господне:
сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси слово на святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву,
и скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, и извлеку меч Мой из ножен его и истреблю у тебя праведного и нечестивого.
А для того, чтобы истребить у тебя праведного и нечестивого, меч Мой из ножен своих пойдет на всякую плоть от юга до севера.
И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч Мой из ножен его, и он уже не возвратится.
Ты же, сын человеческий, стенай, сокрушая бедра твои, и в горести стенай перед глазами их.
И когда скажут тебе: «отчего ты стенаешь?», скажи: «от слуха, что идет», – и растает всякое сердце, и все руки опустятся, и всякий дух изнеможет, и все колени задрожат, как вода. Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог.
И было ко мне слово Господне:
сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: скажи: меч, меч наострен и вычищен;
наострен для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево?
Я дал его вычистить, чтобы взять в руку; уже наострен этот меч и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы.
Стенай и рыдай, сын человеческий, ибо он – на народ Мой, на всех князей Израиля; они отданы будут под меч с народом Моим; посему ударяй себя по бедрам.
Ибо он уже испытан. И что, если он презирает и жезл? сей не устоит, говорит Господь Бог.
Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукою об руку; и удвоится меч и утроится, меч на поражаемых, меч на поражение великого, проникающий во внутренность жилищ их.
Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания.
Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ни обратилось лице твое.
И Я буду рукоплескать и утолю гнев Мой; Я, Господь, сказал.
И было ко мне слово Господне:
и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского, – обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города.
Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим;
потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гаданья: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень.
В правой руке у него гаданье: «в Иерусалим», где должно поставить тараны, открыть для побоища уста, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни.
Это гаданье показалось в глазах их лживым; но так как они клялись клятвою, то он, вспомнив о таком их вероломстве, положил взять его.
Посему так говорит Господь Бог: так как вы сами приводите на память беззаконие ваше, делая явными преступления ваши, выставляя на вид грехи ваши во всех делах ваших, и сами приводите это на память, то вы будете взяты руками.
И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, которого день наступил ныне, когда нечестию его положен будет конец!
так говорит Господь Бог: сними с себя диадему и сложи венец; этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится.
Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Я дам Ему.
И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог о сынах Аммона и о поношении их; и скажи: меч, меч обнажен для заклания, вычищен для истребления, чтобы сверкал, как молния,
чтобы, тогда как представляют тебе пустые видения и ложно гадают тебе, и тебя приложил к обезглавленным нечестивцам, которых день наступил, когда нечестию их положен будет конец.
Возвратить ли его в ножны его? – на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя:
и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве.
Ты будешь пищею огню, кровь твоя останется на земле; не будут и вспоминать о тебе; ибо Я, Господь, сказал это.
Киргизский
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус. гражд.)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Рус. (прп. Макарий Алтайский)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- Czech (Bible Kralicka [1613])
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (NT Byz)
- Greek (TGV)
- Greek (LXX, Rahlfs)
- Italian
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
Анан мага Тењирден сљз болду:
«Адам уулу! Жєзєњдє Иерусалимге буруп, ыйык жайга каршы сљз айт жана Ысрайыл жерине каршы пайгамбарчылык кыл,
Ысрайыл жерине айт: Кудай-Тењир мындай дейт: “Мен сага каршымын, Љз кылычымды кынынан сууруп алып, сенин ичињдеги адилди да, мыйзамсызды да кырам.
Ал эми сендеги адилди жана мыйзамсызды кырыш єчєн, Менин кылычым кынынан суурулуп, тєштєктљн тєндєккљ чейин ар бир адамга каршы шилтенет”.
Ошондо ар бир адам Мен, Тењир, Љз кылычымды кынынан сууруганымды, ал кынына кайра салынбасын билет.
Сен болсо, адам уулу, белињ сынгансып онто, алардын кљз алдында кайгыга батып онто.
Алар сенден: “Сен эмнеге онтоп жатасыњ?” – деп сурашса, “Келген кабардан”, – деп жооп бер. Ошондо ар бир жєрљктєн єшє алынат, бардык колдор шалдаят, ар бир рух алсырайт, бєт тизелер сууга окшоп титирейт. Мына, бул келе жатат, иш жєзєнљ ашат», – дейт Кудай-Тењир.
Анан мага Тењирден сљз болду:
«Адам уулу! Мындай деп пайгамбарчылык кыл: Кудай-Тењир мындай дейт: “Кылыч, кылыч курчутулду жана тазаланды.
Ал мууздоо єчєн курчутулду, ал чагылгандай жаркыраш єчєн тазаланды”. Менин уулумдун бийлик таягынын ар кандай даракты жек кљргљнєнљ кубанышыбыз керекпи?
Мен аны колго алыш єчєн, тазалоого бердим. Киши љлтєргєчтєн колуна бериш єчєн, ал кылыч курчутулду жана тазаланды.
Адам уулу, онто, боздоп ыйла, анткени ал Менин элиме жана Ысрайылдын бєт тљрљлљрєнљ каршы. Алар Менин элим менен бирге кылыч мизине берилет. Ошондуктан белињди чапкыла.
Анткени ал сыноодон љттє. Эгерде ал бийлик таягын да жек кљрсљ, эмне болот? Ал туруштук бере албайт, – дейт Кудай-Тењир.
Сен болсо, адам уулу, пайгамбарчылык кыл, алаканыњды чап, ошондо кылыч эки эсе, єч эсе кљбљйљт: кылыч жењилгендерге каршы, кылыч алардын турак жайларына кирген улуу адамга каршы.
Жєрљктљрдєн єшє алынышы єчєн, љлгљндљр мындан да кљп болушу єчєн, Мен алардын бєт дарбазаларынын алдына коркунучтуу кылычты коём! Чагылгандай жаркыраган, союш єчєн курчутулган кылычты коём.
Даярдан, оњго же солго жљнљ, жєзєњ кайда бурулса, ошол жакка жљнљ.
Мен да кол чабам, Љзємдєн каарымды кандырам. Мен, Тењир, айттым».
Анан мага Тењирден сљз болду:
«Сен, адам уулу, Бабыл падышасынын кылычы љтљ турган эки жолду элестет, ал эки жол тењ бир жерден чыгышы керек, кљрсљткєч кой, шаарга кире турган жолдун башына кљрсљткєч кой.
Кылыч Амон уулдарынын Рабе шаарына жана Жєйєт аймагына, сепилдєє Иерусалимге барышы єчєн жол жаса.
Анткени Бабыл падышасы эки жолдун айрылышына, эки жолдун башына тљлгљ салуу єчєн токтоду: жебелерин силкилдетти, терафимден сурады, боорду карады.
Анын оњ колундагы тљлгљ “Иерусалимге” деп тєштє, ал жерге талкалагычтарды коюш керек экенин, љлтєрєш єчєн ооз ачыш керек экенин, согуш урааны єчєн катуу кыйкырыш керек экенин, дарбазалардын алдына талкалагычтарды коюш керек экенин, жал єйєш керек экенин, курчоо мунараларын куруш керек экенин кљрсљттє.
Бул тљлгљ алардын кљзєнљ жалган болуп кљрєндє. Бирок алар ант беришкендиктен, ал алардын ушул жєзє каралыгын эстеп, аларды каратып алууну чечти.
Ошондуктан Кудай-Тењир мындай дейт: “Силер кылмыштарыњарды ачыкка чыгарып, ар бир ишињерде љзєњљрдєн кєнљљлљрєњљрдє кљрсљтєп, мыйзамсыздыгыњарды љзєњљр эсиме салып жатасыњар. Муну љзєњљр эсиме салып жатасыњар, ошондуктан силер кол менен туткундалып кетесињер.
Сен да, Ысрайылдын татыксыз, кылмышкер жол башчысы, акыркы кєнљљнєн мезгилинде кєнє келген адам,
Кудай-Тењир мындай дейт: «Баш кийимињди чеч, таажыњды алып кой. Эми андай болбойт. Кемсинтилген кљтљрєлљт, кљтљрєлгљн кемсинтилет.
Кулатам, кулатам, кулатам. Ал жок болот, ал Кимге таандык болсо, Ошол келгенге чейин ошондой болот, Мен аны Ошого берем»”.
Сен, адам уулу, пайгамбарчылык кылып айт: Кудай-Тењир Амон уулдары жљнєндљ жана алардын кљрсљткљн кордугу жљнєндљ мындай дейт де: “Кылыч, кылыч союш єчєн кынынан суурулду, кырып-жоюш єчєн, чагылгандай жаркыраш єчєн тазаланды.
Сага курулай пайгамбарчылык кылышкандыгы єчєн, жалган тљлгљ ачышкандыгы єчєн сен љлємгљ љкєм кылынган, акыркы кєнљљнєн убагында кєнє келген мыйзамсыздарга кошуласыњ.
Аны кынына кайра салайынбы? Сени љзєњ жаралган жерде, љзєњ туулган жерде соттойм.
Сага каарымды тљгљм, сага Љзємдєн каарымдын отун єйлљйм, сени адам љлтєргљнгљ чебер, канкор адамдардын колуна салып берем.
Сен отко жем болосуњ, сенин каныњ жерде калат. Сен жљнєндљ эскерип да коюшпайт. Муну Мен, Тењир, айттым”».