Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Ездр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
1:1
см.:1Езд.5:1-2;
1:3
1:4
1:5
1:7
1:9
1:10
см.:Втор.28:23;
1:11
см.:Втор.28:22;
1:14
1:15
Во второ́е лѣ́то, при да́рiи цари́, въ шесты́й ме́сяцъ, въ пе́рвый [де́нь] ме́сяца, бы́сть сло́во Госпо́дне руко́ю Агге́а проро́ка глаго́ля: рцы́ къ зорова́велю Салаѳiи́леву от колѣ́на Иу́дова и ко Иису́су сы́ну Иоседе́кову, иере́ю вели́кому, глаго́ля:
си́це глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель глаго́ля: лю́дiе сі́и глаго́лютъ: не прiи́де вре́мя созда́ти хра́мъ Госпо́день.
И бы́сть сло́во Госпо́дне руко́ю Агге́а проро́ка глаго́ля:
а́ще вре́мя у́бо ва́мъ е́сть жи́ти въ домѣ́хъ ва́шихъ исте́саныхъ, хра́мъ же мо́й се́й запустѣ́?
И ны́нѣ си́це глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: устро́йте сердца́ ва́ша въ пути́ ва́шя.
Сѣ́ясте мно́го, и взя́сте ма́ло: ядо́сте, и не въ сы́тость: пи́сте, и не въ пiя́нство: облеко́стеся, и не согрѣ́стеся въ ни́хъ: и собира́яй мзды́ собра́ во влага́лище дира́во.
Си́це глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: положи́те сердца́ ва́ша въ пути́ ва́шя,
взы́дите на го́ру и усѣцы́те древа́, и принеси́те и сози́ждите хра́мъ, и благоволю́ въ не́мъ и просла́влюся, рече́ Госпо́дь.
Призрѣ́сте на мно́га, и бы́ша ма́ла, и внесо́сте я́ въ хра́мъ, и отду́нухъ я́: сего́ ра́ди си́це глаго́летъ Госпо́дь Вседержи́тель: зане́ хра́мъ мо́й е́сть пу́стъ, вы́ же тече́те кі́йждо въ до́мъ сво́й,
сего́ ра́ди удержи́тся не́бо от росы́, и земля́ оскуди́тъ изноше́нiя своя́,
и наведу́ ме́чь на зе́млю и на го́ры, и на пшени́цу и на вино́ и на еле́й, и на вся́, ели́ка изно́ситъ земля́, и на человѣ́ки и на скоты́ и на вся́ труды́ ру́къ и́хъ.
И слы́ша зорова́вель Салаѳiи́левъ от колѣ́на Иу́дова, и Иису́съ Иоседе́ковъ, иере́й вели́кiй, и вси́ про́чiи лю́дiе гла́съ Го́спода Бо́га своего́ и словеса́ Агге́а проро́ка, я́коже посла́ его́ Госпо́дь Бо́гъ и́хъ къ ни́мъ, и убоя́шася лю́дiе от лица́ Госпо́дня.
И рече́ Агге́й вѣ́стникъ Госпо́день въ вѣ́стницѣхъ Госпо́днихъ лю́демъ, глаго́ля: а́зъ е́смь съ ва́ми, глаго́летъ Госпо́дь.
И воздви́же Госпо́дь ду́хъ зорова́веля Салаѳiи́лева от колѣ́на Иу́дова и ду́хъ Иису́са Иоседе́кова, иере́а вели́каго, и ду́хъ про́чiихъ всѣ́хъ люді́й: и внидо́ша и творя́ху дѣла́ во хра́мѣ Го́спода Вседержи́теля Бо́га своего́.
Въ два́десять четве́ртый де́нь ме́сяца шеста́го, во второ́е лѣ́то, при да́рiи цари́,
בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ, בַּחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי, בְּיוֹם אֶחָד לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר־יְהוָה בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא, אֶל־זְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה, וְאֶל־יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאמֹר׃
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר; הָעָם הַזֶּה אָמְרוּ, לֹא עֶת־בֹּא עֶת־בֵּית יְהוָה לְהִבָּנוֹת׃ פ
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
הַעֵת לָכֶם אַתֶּם, לָשֶׁבֶת בְּבָתֵּיכֶם סְפוּנִים; וְהַבַּיִת הַזֶּה חָרֵב׃
וְעַתָּה כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־דַּרְכֵיכֶם׃
זְרַעְתֶּם הַרְבֵּה וְהָבֵא מְעָט, אָכוֹל וְאֵין־לְשָׂבְעָה שָׁתוֹ וְאֵין־לְשָׁכְרָה, לָבוֹשׁ וְאֵין־לְחֹם לוֹ; וְהַמִּשְׂתַּכֵּר, מִשְׂתַּכֵּר אֶל־צְרוֹר נָקוּב׃ פ
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־דַּרְכֵיכֶם׃
עֲלוּ הָהָר וַהֲבֵאתֶם עֵץ וּבְנוּ הַבָּיִת; וְאֶרְצֶה־בּוֹ וְאֶכָּבֵד (וְאֶכָּבְדָה) אָמַר יְהוָה׃
פָּנֹה אֶל־הַרְבֵּה וְהִנֵּה לִמְעָט, וַהֲבֵאתֶם הַבַּיִת וְנָפַחְתִּי בוֹ; יַעַן מֶה, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת, יַעַן, בֵּיתִי אֲשֶׁר־הוּא חָרֵב, וְאַתֶּם רָצִים אִישׁ לְבֵיתוֹ׃
עַל־כֵּן עֲלֵיכֶם, כָּלְאוּ שָׁמַיִם מִטָּל; וְהָאָרֶץ כָּלְאָה יְבוּלָהּ׃
וָאֶקְרָא חֹרֶב עַל־הָאָרֶץ וְעַל־הֶהָרִים, וְעַל־הַדָּגָן וְעַל־הַתִּירוֹשׁ וְעַל־הַיִּצְהָר, וְעַל אֲשֶׁר תּוֹצִיא הָאֲדָמָה; וְעַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה, וְעַל כָּל־יְגִיעַ כַּפָּיִם׃ ס
וַיִּשְׁמַע זְרֻבָּבֶל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל וִיהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכֹל שְׁאֵרִית הָעָם, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם, וְעַל־דִּבְרֵי חַגַּי הַנָּבִיא, כַּאֲשֶׁר שְׁלָחוֹ יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם; וַיִּירְאוּ הָעָם מִפְּנֵי יְהוָה׃
וַיֹּאמֶר חַגַּי מַלְאַךְ יְהוָה בְּמַלְאֲכוּת יְהוָה לָעָם לֵאמֹר; אֲנִי אִתְּכֶם נְאֻם־יְהוָה׃
וַיָּעַר יְהוָה אֶת־רוּחַ זְרֻבָּבֶל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה, וְאֶת־רוּחַ יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְאֶת־רוּחַ, כֹּל שְׁאֵרִית הָעָם; וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲשׂוּ מְלָאכָה, בְּבֵית־יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵיהֶם׃ פ
בְּיוֹם עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ בַּשִּׁשִּׁי; בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ׃
В этом переводе выбранная книга отсутствует
Украинский (Огієнко)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус. гражд.)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Рус. (прп. Макарий Алтайский)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- Czech (Bible Kralicka [1613])
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (NT Byz)
- Greek (TGV)
- Greek (LXX, Rahlfs)
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
Другого року царя Дарія, шостого місяця, першого дня місяця, було Господнє слово через пророка Огія до Зоровавеля, Шеалтіїлового сина, Юдиного намісника, та до Ісуса, Єгосадакового сина, великого священика, кажучи:
Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Народ цей говорить: Не прийшов тепер час дому Господнього, щоб бути збудованим!
І було Господнє слово через пророка Огія, говорячи:
Чи час вам сидіти по ваших домах, покритих кафлями, хоч дім цей збурений?
А тепер отак промовляє Господь Саваот: Зверніть ваше серце до ваших доріг!
Багато ви сієте, та збираєте мало, їсте, та не насичуєтеся, п́єте та не напиваєтеся, зодягаєтеся та не тепло вам, а той, хто заробляє, заробляє для дірявого гаманця.
Так говорить Господь Саваот: Зверніть ваше серце до ваших доріг!
Виходьте на гору, і спроваджуйте дерево, і храм цей будуйте, і в ньому знайду Я вподобу, та буду шанований, каже Господь.
Звертаєтесь до численного, та виходить ось мало, і що приносите в дім, то розвіюю те.
Защо?
питає Господь Саваот.
За храм Мій, що збурений він, а ви кожен женете до дому свого.
Защо?
питає Господь Саваот.
За храм Мій, що збурений він, а ви кожен женете до дому свого.
Тому то над вами затрималось небо давати росу, а земля урожай свій задержала.
І Я кликав посуху на Край, і на гори, і на збіжжя, і на сік виноградний, і на молоду оливку, і на те, що земля видає, і на людину, і на худобу, і на всю працю рук.
І Зоровавель, син Шалтіелів, та Ісус, син Єгосадака, великого священика, та вся решта народу послухалися голосу Господа, Бога свого, і слів пророка Огія, як послав його Господь, їхній Бог.
І боявся народ лиця Господнього.
І боявся народ лиця Господнього.
І сказав Огій, посол Господній, від Господа посланий до народу, говорячи: Я з вами, говорить Господь!
І збудив Господь духа Зоровавеля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і духа Ісуса, сина Єгосадака, великого священика, і духа всієї решти народу, і вони поприходили, і зробили роботу в домі Господа Саваота, їхнього Бога,
двадцятого й четвертого дня шостого місяця, другого року царя Дарія.