Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Ездр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
35:7
Ра́дуйся, пусты́ня жа́ждущая, да весели́тся пусты́ня и да цвѣте́тъ я́ко кри́нъ.
И процвѣте́тъ и возвесели́тся пусты́ня Иорда́нова: и сла́ва Лива́нова даде́ся е́й, и че́сть карми́лова, и у́зрятъ лю́дiе мои́ сла́ву Госпо́дню и высоту́ Бо́жiю.
Укрѣпи́теся, ру́цѣ осла́бленыя и колѣ́на разсла́бленая:
утѣ́шитеся, малоду́шнiи умо́мъ, укрѣпи́теся, не бо́йтеся: се́, Бо́гъ на́шъ су́дъ воздае́тъ и возда́стъ, то́й прiи́детъ и спасе́тъ на́съ.
Тогда́ отве́рзутся о́чи слѣпы́хъ, и у́ши глухи́хъ услы́шатъ.
Тогда́ ско́читъ хромы́й я́ко еле́нь, и я́сенъ бу́детъ язы́къ гугни́выхъ: я́ко прото́ржеся вода́ въ пусты́ни и де́брь въ земли́ жа́ждущей.
И безво́дная бу́детъ во езе́ра, и на жа́ждущей земли́ исто́чникъ водны́й бу́детъ: та́мо бу́детъ весе́лiе пти́цамъ, и сели́тва тро́сти, и лу́зи.
И та́мо бу́детъ пу́ть чи́стъ, и пу́ть свя́тъ нарѣче́тся: и не пре́йдетъ та́мо нечи́стый, ниже́ бу́детъ та́мо пу́ть нечи́стъ: разсѣ́яннiи же по́йдутъ по нему́ и не заблу́дятъ.
И не бу́детъ та́мо льва́, ни от звѣре́й злы́хъ не взы́детъ на́нь, ниже́ обря́щется та́мо, но по́йдутъ по нему́ изба́вленнiи:
и со́браннiи Го́сподемъ обратя́тся и прiи́дутъ въ Сiо́нъ съ ра́достiю, и ра́дость вѣ́чная надъ главо́ю и́хъ: надъ главо́ю бо и́хъ хвала́ и весе́лiе, и ра́дость прiи́метъ я́, отбѣже́ болѣ́знь и печа́ль и воздыха́нiе.
1 Пустыня расцветет. 3 «Укрепите ослабевшие руки …, не бойтесь, … Бог ваш придет». 5 Слепые увидят, глухие услышат и хромой вскочит. 8 Большая дорога назовется путем святым. Возвратятся избавленные Господом.
Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая и расцветет как нарцисс;
великолепно будет цвести и радоваться, будет торжествовать и ликовать; слава Ливана дастся ей, великолепие Кармила и Сарона; они увидят славу Господа, величие Бога нашего.
Укрепите ослабевшие руки и утвердите колени дрожащие;
скажите робким душею: будьте тверды, не бойтесь; вот Бог ваш, придет отмщение, воздаяние Божие; Он придет и спасет вас.
Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся.
Тогда хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь; ибо пробьются воды в пустыне, и в степи – потоки.
И превратится призрак вод в озеро, и жаждущая земля – в источники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, будет место для тростника и камыша.
И будет там большая дорога, и путь по ней назовется путем святым: нечистый не будет ходить по нему; но он будет для них одних; идущие этим путем, даже и неопытные, не заблудятся.
Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него; его не найдется там, а будут ходить искупленные.
И возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся.
יְשֻׂשׂוּם מִדְבָּר וְצִיָּה; וְתָגֵל עֲרָבָה וְתִפְרַח כַּחֲבַצָּלֶת׃
פָּרֹחַ תִּפְרַח וְתָגֵל, אַף גִּילַת וְרַנֵּן, כְּבוֹד הַלְּבָנוֹן נִתַּן־לָהּ, הֲדַר הַכַּרְמֶל וְהַשָּׁרוֹן; הֵמָּה יִרְאוּ כְבוֹד־יְהוָה הֲדַר אֱלֹהֵינוּ׃ ס
חַזְּקוּ יָדַיִם רָפוֹת; וּבִרְכַּיִם כֹּשְׁלוֹת אַמֵּצוּ׃
אִמְרוּ לְנִמְהֲרֵי־לֵב, חִזְקוּ אַל־תִּירָאוּ; הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם נָקָם יָבוֹא, גְּמוּל אֱלֹהִים, הוּא יָבוֹא וְיֹשַׁעֲכֶם׃
אָז תִּפָּקַחְנָה עֵינֵי עִוְרִים; וְאָזְנֵי חֵרְשִׁים תִּפָּתַחְנָה׃
אָז יְדַלֵּג כָּאַיָּל פִּסֵּחַ, וְתָרֹן לְשׁוֹן אִלֵּם; כִּי־נִבְקְעוּ בַמִּדְבָּר מַיִם, וּנְחָלִים בָּעֲרָבָה׃
וְהָיָה הַשָּׁרָב לַאֲגַם, וְצִמָּאוֹן לְמַבּוּעֵי מָיִם; בִּנְוֵה תַנִּים רִבְצָהּ, חָצִיר לְקָנֶה וָגֹמֶא׃
וְהָיָה־שָׁם מַסְלוּל וָדֶרֶךְ, וְדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ יִקָּרֵא לָהּ, לֹא־יַעַבְרֶנּוּ טָמֵא וְהוּא־לָמוֹ; הֹלֵךְ דֶּרֶךְ וֶאֱוִילִים לֹא יִתְעוּ׃
לֹא־יִהְיֶה שָׁם אַרְיֵה, וּפְרִיץ חַיּוֹת בַּל־יַעֲלֶנָּה, לֹא תִמָּצֵא שָׁם; וְהָלְכוּ גְּאוּלִים׃
וּפְדוּיֵי יְהוָה יְשֻׁבוּן, וּבָאוּ צִיּוֹן בְּרִנָּה, וְשִׂמְחַת עוֹלָם עַל־רֹאשָׁם; שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּ, וְנָסוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה׃ פ
Испанский Reina-Valera 1995
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус. гражд.)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Рус. (прп. Макарий Алтайский)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- Czech (Bible Kralicka [1613])
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (NT Byz)
- Greek (TGV)
- Greek (LXX, Rahlfs)
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
Se alegrarán el desierto y el erial;
la estepa se gozará y florecerá como la rosa.
la estepa se gozará y florecerá como la rosa.
Florecerá profusamente
y también se alegrará y cantará con júbilo;
la gloria del Líbano le será dada,
la hermosura del Carmelo y de Sarón.
Ellos verán la gloria de Jehová,
el esplendor del Dios nuestro.
y también se alegrará y cantará con júbilo;
la gloria del Líbano le será dada,
la hermosura del Carmelo y de Sarón.
Ellos verán la gloria de Jehová,
el esplendor del Dios nuestro.
¡Fortaleced las manos cansadas,
afirmad las rodillas endebles!
afirmad las rodillas endebles!
Decid a los de corazón apocado:
«¡Esforzaos, no temáis!
He aquí que vuestro Dios viene
con retribución, con pago;
Dios mismo vendrá y os salvará.»
«¡Esforzaos, no temáis!
He aquí que vuestro Dios viene
con retribución, con pago;
Dios mismo vendrá y os salvará.»
Entonces los ojos de los ciegos serán abiertos
y destapados los oídos de los sordos.
y destapados los oídos de los sordos.
Entonces el cojo saltará como un ciervo
y cantará la lengua del mudo,
porque aguas serán cavadas en el desierto
y torrentes en la estepa.
y cantará la lengua del mudo,
porque aguas serán cavadas en el desierto
y torrentes en la estepa.
El lugar seco se convertirá en estanque
y el sequedal en manaderos de aguas.
La guarida de los chacales, donde ellos se refugian,
será lugar de cañas y juncos.
y el sequedal en manaderos de aguas.
La guarida de los chacales, donde ellos se refugian,
será lugar de cañas y juncos.
Y habrá allí calzada y camino,
el cual será llamado Camino de Santidad.
No pasará por allí ningún impuro,
sino que él mismo estará con ellos.
El que ande por este camino,
por torpe que sea, no se extraviará.
el cual será llamado Camino de Santidad.
No pasará por allí ningún impuro,
sino que él mismo estará con ellos.
El que ande por este camino,
por torpe que sea, no se extraviará.
No habrá allí león,
ni fieras subirán por él ni allí se encontrarán,
para que caminen los redimidos.
ni fieras subirán por él ni allí se encontrarán,
para que caminen los redimidos.
Y los redimidos por Jehová
volverán a Sión con alegría;
y habrá gozo perpetuo sobre sus cabezas.
Tendrán gozo y alegría,
y huirán la tristeza y el gemido.
volverán a Sión con alegría;
y habrá gozo perpetuo sobre sus cabezas.
Tendrán gozo y alegría,
y huirán la tristeza y el gemido.