Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
2Пар.
1Езд.
Неем.
2Езд.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Иов.
Пс.
Прит.
Еккл.
Песн.
Прем.
Сир.
Ис.
Иер.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
1Мак.
2Мак.
3Мак.
3Езд.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
42:1
42:3
42:4
42:6
42:7
42:8
42:9
42:12
42:13
42:14
42:15
42:19
42:20
42:21
42:22
И прiидо́ша вси́ воево́ды си́лы, и Иоана́нъ сы́нъ карі́евъ и Азарі́а сы́нъ маасе́евъ, и вси́ лю́дiе от ма́ла и до вели́ка
ко иеремі́и проро́ку и реко́ша ему́: да паде́тъ моли́тва на́ша предъ лице́мъ твои́мъ, и помоли́ся от на́съ ко Го́сподеви Бо́гу твоему́ о оста́вшихся си́хъ: я́ко оста́ся ма́ло на́съ от мно́гихъ, я́коже о́чи твои́ ви́дятъ:
и да возвѣсти́тъ на́мъ Госпо́дь Бо́гъ тво́й пу́ть, по нему́же по́йдемъ, и сло́во, е́же сотвори́мъ.
И рече́ и́мъ Иеремі́а проро́къ: слы́шахъ: се́, а́зъ помолю́ся о ва́съ Го́сподеви Бо́гу на́шему по словесе́мъ ва́шымъ: и бу́детъ, сло́во, е́же отвѣща́етъ Госпо́дь, повѣ́мъ ва́мъ и не потаю́ от ва́съ словесе́.
Ті́и же реко́ша иеремі́и: бу́ди Госпо́дь въ на́съ по́слухъ правди́въ и вѣ́ренъ, я́ко по всему́ сло́ву, е́же а́ще по́слетъ Госпо́дь къ на́мъ, та́ко сотвори́мъ:
а́ще добро́ и а́ще зло́, гла́са Го́спода на́шего, къ нему́же мы́ посыла́емъ тя́, послу́шаемъ, да лу́чше на́мъ бу́детъ, я́ко послу́шаемъ гла́са Го́спода Бо́га на́шего.
И егда́ сконча́шася де́сять дні́й, бы́сть сло́во Госпо́дне ко иеремі́и.
И призва́ Иоана́на сы́на карі́ева и воево́ды си́лы, и́же съ ни́мъ бы́ша, и вся́ лю́ди от ма́ла и до вели́ка,
и рече́ и́мъ: та́ко рече́ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ, къ нему́же посыла́сте мя́, да простру́ моли́твы ва́шя предъ ни́мъ:
а́ще сѣдя́ще ся́дете на земли́ се́й, то́ сози́жду ва́съ, а не разорю́, и насажду́ ва́съ, а не исто́ргну, я́ко преста́хъ от зо́лъ, я́же сотвори́хъ ва́мъ.
Не убо́йтеся от лица́ царя́ Вавило́нска, его́же вы́ боите́ся: от лица́ его́ не убо́йтеся, рече́ Госпо́дь: я́ко а́зъ съ ва́ми е́смь, е́же избавля́ти ва́съ и спаса́ти ва́съ от руки́ его́:
и да́мъ ва́мъ ми́лость и поми́лую ва́съ и возвращу́ ва́съ на зе́млю ва́шу.
А́ще же рече́те вы́: не ся́демъ на земли́ се́й, е́же не слы́шати гла́са Го́спода Бо́га на́шего,
глаго́люще: ника́ко, но въ зе́млю Еги́петску вни́демъ, и не у́зримъ ра́ти, и гла́са тру́бнаго не услы́шимъ, и о хлѣ́бѣхъ не вза́лчемъ, и та́мо всели́мся:
того́ ра́ди слы́шите сло́во Госпо́дне, оста́вшiи Иу́дины, та́ко рече́ Госпо́дь Вседержи́тель, Бо́гъ Изра́илевъ: а́ще вы́ дади́те лице́ ва́ше во Еги́петъ и вни́дете та́мо жи́ти,
и бу́детъ, ме́чь, его́же вы́ боите́ся от лица́ его́, обря́щетъ вы́ во Еги́птѣ, и гла́дъ, от него́же вы́ опасе́нiе и́мате от лица́ его́, пости́гнетъ вы́ вслѣ́дъ ва́съ во Еги́птѣ, и та́мо и́змрете вы́.
И бу́дутъ вси́ му́жiе и вси́ иноплеме́нницы положи́вшiи лице́ свое́ на зе́млю Еги́петску жи́ти та́мо, оскудѣ́ютъ гла́домъ и мече́мъ, и бу́детъ от ни́хъ ни еди́нъ спаса́емь от зо́лъ, я́же а́зъ наведу́ на ня́.
Я́ко та́ко рече́ Госпо́дь си́лъ, Бо́гъ Изра́илевъ: я́коже вска́па я́рость моя́ на живу́щыя во Иерусали́мѣ, та́ко вска́плетъ я́рость моя́ на ва́съ, вше́дшымъ ва́мъ во Еги́петъ: и бу́дете въ непроходи́мая и подру́чни, и въ кля́тву и во укори́зну, и не у́зрите ктому́ мѣ́ста сего́.
Сiя́ глаго́ла Госпо́дь на ва́съ оста́вшихся от Иу́ды: не входи́те во Еги́петъ. И ны́нѣ вѣ́дяще увѣ́даете, я́ко засвидѣ́телствовахъ ва́мъ дне́сь:
я́ко слука́вновасте въ душа́хъ ва́шихъ, посла́вше мя́ ко Го́споду Бо́гу ва́шему, глаго́люще: помоли́ся о на́съ Го́сподеви: и по всему́, ели́ко возглаго́летъ тебѣ́ Госпо́дь Бо́гъ на́шъ, та́ко возвѣсти́ на́мъ, и сотвори́мъ.
И возвѣсти́хъ ва́мъ дне́сь, и не послу́шасте гла́са Го́спода Бо́га ва́шего во все́мъ, его́же посла́ къ ва́мъ:
и ны́нѣ вѣ́дуще вѣ́дайте, я́ко мече́мъ и гла́домъ и мо́ромъ исче́знете на мѣ́стѣ, на не́же хо́щете ити́ жи́ти та́мо.
Анан бардык аскер башчылар, Карейах уулу Жаканан, Ошая уулу Жазания, бардык эл, кичинесинен чоњуна чейин келди.
Алар Жеремия пайгамбарга мындай дешти: «Сенин алдыња алып келген биздин љтєнєчєбєзгљ кулак сал, биз єчєн жана мына бул элдин калдыгы єчєн Кудай-Тењириње сыйын, анткени бизди љзєњ кљрєп тургандай, биз кљп элек, аз калдык.
Сенин Кудай-Тењирињ бизге кайсы жол менен жєрєєнє жана эмне кылууну кљрсљтсєн».
Ошондо Жеремия пайгамбар аларга: «Угуп жатам, силердин сљзєњљр боюнча силердин Кудай-Тењирињерге сыйынам, Тењир силер жљнєндљ эмне деп жооп берсе, ошонун бардыгын айтам, силерден бир да сљз жашырбайм», – деди.
Алар Жеремияга мындай дешти: «Эгерде биз сенин Кудай-Тењирињ сени бизге эмне деп жиберсе, ошону так аткарбасак, анда Тењир бизге каршы ишенимдєє, чыныгы кєбљ болсун.
Ал жакшы болобу, жаман болобу, биз сени жиберип жаткан Кудай-Тењирибиздин єнєн угабыз. Кудай-Тењирибиздин тилин алсак, бизге жакшы болот».
Арадан он кєн љткљндљн кийин, Жеремияга Тењирден сљз болду.
Жеремия љзєнљ Карейах уулу Жакананды жана аны менен жєргљн бардык аскер башчыларды, бєт элди, кичинесинен чоњуна чейин чакырып алып,
аларга мындай деди: «Силер мени љзєњљрдєн љтєнєчєњљр жљнєндљ сыйын деп жиберген Ысрайылдын Кудай-Тењири мындай дейт:
“Эгерде силер бул жерде кала турган болсоњор, анда Мен силерди жайгаштырам, талкалабайм, силерди отургузам, жок кылбайм, анткени Мен силерге каптаткан алааматым жљнєндљ љкєнєп жатам.
Силер Бабыл падышасынан коркуп жатасыњар, андан коркпой эле койгула, андан коркпогула, – дейт Тењир, – анткени силерди сакташ єчєн, силерди анын колунан куткарып алыш єчєн, Мен силер мененмин.
Мен силерге ырайым кылам, ошондо ал силерге ырайым кылып, силерди љз жерињерге кайтарып жиберет”.
Эгерде силер: “Бул жерде жашагыбыз келбейт”, – деп, Кудай-Тењирињердин єнєн укпай:
“Жок, биз Мисир жерине кетебиз, ал жерде согуш дегенди кљрбљйбєз, сурнай єнєн укпайбыз, ачка болбойбуз, ошол жерде жашайбыз”, – дей турган болсоњор,
анда азыр, силер, Жєйєттєн калдыгы, Тењирдин сљзєн уккула: Ысрайылдын Кудайы, Себайот Тењир, мындай дейт: “Эгерде силер Мисирге кетєєнє биротоло чечкен болсоњор, ал жерге жашаганы барсањар,
анда силер корккон кылыч силерге ошол жерде, Мисир жеринде жетет, силер корккон ачкачылык да силерди ошол жерде, Мисирде дайыма ээрчип жєрљт, ошол жерде љлљсєњљр.
Мисирде жашаш єчєн, ошол жакка кетєєнє чечкендердин баары кылычтан, ачарчылыктан жана жугуштуу оорудан кырылат, алардын бири да калбайт, Мен аларга каптаткан алааматтан алардын бири да кутулбайт”.
Анткени Ысрайылдын Кудайы, Себайот Тењир, мындай дейт: “Менин каарым менен ачуум Иерусалим тургундарына кандай тљгєлсљ, Мисирге барганыњарда силерге да ошондой тљгєлљт. Силер каргышка калып, силерди кљргљн элдин єрљйлљрє учат, жаманатты жана шылдыњ болосуњар, ошондон кийин бул жерди кљрбљйсєњљр”.
Силерге, Жєйєттєн калдыгы, Тењир айтып жатат: “Мисирге барбагыла, мен силерге азыр эскертип жатканымды билгиле”.
Анткени силер љзєњљргљ каршы кєнљљ кылдыњар: силер мени Кудай-Тењирибизге мындай деп жибердињер: “Биз єчєн Кудай-Тењирибизге сыйын, Кудай-Тењирибиз эмне десе, ошонун баарын айт, биз аны аткарабыз”.
Мен силерге бєгєн айттым, бирок силер Кудай-Тењирибиздин єнєн укпай койдуњар, Ал мени силерге эмне деп жиберсе, ошонун баарын укпай койдуњар.
Ошондуктан билип койгула, жашаш єчєн баргыњар келген жерде кылычтан, ачарчылыктан жана жугуштуу оорудан кырыласыњар».
Эстонский
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (Юнгеров)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
Jeremija hoiatab Egiptusesse mineku eest
Siis astusid ligi kõik sõjaväepealikud ja Joohanan, Kaareahi poeg, ja Jesanja, Hoosaja poeg, ja kogu rahvas pisemast suuremani,
Siis astusid ligi kõik sõjaväepealikud ja Joohanan, Kaareahi poeg, ja Jesanja, Hoosaja poeg, ja kogu rahvas pisemast suuremani,
ja ütlesid prohvet Jeremijale: „Langegu nüüd meie alandlik palve sinu ette ja sina palu meie eest Issandat, oma Jumalat, kogu selle jäägi eest; sest suurest hulgast on meid pisut järele jäänud, nagu sa meid oma silmaga näed!
Issand, su Jumal, andku meile teada tee, mida meil tuleks käia, ja seda, mida meil tuleks teha!”
Ja prohvet Jeremija vastas neile: „Küllap ma kuulen! Vaata, ma palun Issandat, teie Jumalat, nõnda nagu soovite, ja ma ilmutan teile iga sõna, mis Issand teile kostab, ega salga teie ees sõnagi!”
Siis nad ütlesid Jeremijale: „Issand olgu meie vastu tõsine ja ustav tunnistaja, kui me ei tee iga sõna järgi, millega Issand, su Jumal, läkitab sind meie juurde!
Olgu see hea või kuri, me kuulame Issanda, oma Jumala häält. Tema juurde me läkitame sinu, et meil võiks olla hea põli, kui me kuulame Issanda, oma Jumala häält.”
Kümne päeva pärast tuli Jeremijale Issanda sõna
ja ta kutsus Joohanani, Kaareahi poja, ja kõik sõjaväepealikud, kes olid koos temaga, ja kogu rahva pisemast suuremani
ning ütles neile: „Nõnda ütleb Issand, Iisraeli Jumal, kelle juurde te mind läkitasite, et ma paneksin teie alandliku palve tema ette:
Kui te jääte siia maale, siis ma ehitan teid ega kisu maha, siis ma istutan teid ega kitku välja, sest ma kahetsen kurja, mida ma teile olen teinud.
Ärge kartke Paabeli kuningat, keda te nüüd kardate; ärge teda kartke, ütleb Issand, sest mina olen teiega, et teid aidata ja tema käest päästa!
Ja mina annan teile armu, et tema halastab teie peale ja laseb teid tulla tagasi teie oma maale.
Aga kui te ütlete: Me ei jää siia maale! ega võta kuulda Issanda, oma Jumala häält,
vaid ütlete: Ei, me läheme tõesti Egiptusesse, kus meil ei ole vaja näha sõda ega kuulda sarvehäält ja kus meil ei ole leivanälga, ja me jäämegi sinna -
siis kuule seepärast nüüd Issanda sõna, Juuda jääk: Nõnda ütleb vägede Issand, Iisraeli Jumal: Kui te tõesti pöörate oma näod Egiptuse poole ja lähete sinna võõraina elama,
siis saab mõõk, mida te kardate, teid kätte seal, Egiptusemaal, ja nälg, mille pärast te olete mures, tuleb teile järele sinna, Egiptusesse, ja te surete seal.
Ja kõik need mehed, kes pööravad oma näo Egiptuse poole, et seal võõraina elada, surevad mõõga läbi, nälga ja katku, ja ükski neist ei saa põgeneda ega pääse õnnetuse eest, mille ma neile saadan.
Sest nõnda ütleb vägede Issand, Iisraeli Jumal: Otsekui mu viha ja raev on valatud Jeruusalemma elanike peale, nõnda valatakse mu raev teie peale, kui te lähete Egiptusesse, ja te saate sajatuseks ja hirmutuseks, needuseks ja teotuseks, ja te ei saa enam näha seda paika.
Issand ütleb teile, Juuda jääk: Ärge minge Egiptusesse! Olgu teil hästi teada, et ma täna olen teid hoiatanud!
Sest te petsite iseendid, kui te läkitasite mind Issanda, oma Jumala juurde, öeldes: Palu meie eest Issandat, meie Jumalat; ja mida iganes Issand, meie Jumal, ütleb, seda ilmuta meile ja me teeme nõnda!
Aga olles teile täna ilmutanud, te siiski ei kuula Issanda, oma Jumala häält kõiges, milleks ta mind teie juurde on läkitanud.
Ja nüüd teadke hästi, et mõõga, nälja ja katku läbi te surete seal paigas, kuhu te tahate minna võõraina elama.”