Скрыть
2:2
2:3
2:5
2:6
2:7
2:8
2:13
2:16
2:17
2:18
2:19
2:20
2:21
2:22
2:23
2:24
Церковнославянский (рус)
И посла́ Иису́съ сы́нъ Нави́нъ изъ Сатти́на два́ ю́ношы согля́дати вта́й, глаго́ля: взы́дите и ви́дите зе́млю и Иерихо́нъ. И ше́дша два́ ю́ношы внидо́ста во Иерихо́нъ и внидо́ста въ до́мъ жены́ блудни́цы, е́йже и́мя Раа́въ: и вита́ста та́мо.
И повѣ́даша царю́ Иерихо́нскому, глаго́люще: се́, му́жiе внидо́ша сѣ́мо [въ сiю́ но́щь] от­ сыно́въ Изра́илевыхъ согля́дати зе́млю.
И посла́ ца́рь Иерихо́нскiй и рече́ къ Раа́вѣ, глаго́ля: изведи́ му́жы в­ше́дшыя въ до́мъ тво́й но́щiю: согля́дати бо зе́млю прiидо́ша.
И по­е́мши жена́ два́ му́жа, сокры́ и́хъ: и рече́ и́мъ, глаго́лющи: прiидо́ша ко мнѣ́ му́жiе, но не вѣ́мъ от­ку́ду бы́ша:
егда́ же врата́ затворя́ху въ сумра́ки, и му́жiе изыдо́ша: не вѣ́мъ ка́мо по­идо́ша: пожени́те ско́ро вслѣ́дъ и́хъ, а́ще пости́гнете и́хъ.
Она́ же воз­веде́ я́ на хра́мину и сокры́ я́ въ па́здерѣ льня́нѣ со́бранѣмъ у нея́ на хра́минѣ.
И му́жiе гна́ша вслѣ́дъ и́хъ путе́мъ ко Иорда́ну къ прехо́домъ, и врата́ затворе́ны бы́ша.
И бы́сть егда́ изыдо́ша жену́щiи вслѣ́дъ и́хъ, и сі́и пре́жде не́же усну́ти и́мъ, и она́ взы́де къ ни́мъ на хра́мину и рече́ къ ни́мъ:
вѣ́мъ, я́ко предаде́ Госпо́дь зе́млю [сiю́] ва́мъ: нападе́ бо стра́хъ ва́шъ на ны́, и ужасо́шася вси́ обита́ющiи на земли́ от­ лица́ ва́­шего:
слы́шахомъ бо, я́ко изсуши́ Госпо́дь Бо́гъ мо́ре Чермно́е предъ лице́мъ ва́шимъ, егда́ исхожда́сте изъ Еги́пта, и ели́ка сотвори́сте дво­и́мъ царе́мъ Аморре́йскимъ, и́же бы́ша объ ону́ страну́ Иорда́на, Сио́ну и О́гу, и́хже потреби́сте:
и слы́шав­ше мы́ ужасо́хомся въ се́рдцы на́­шемъ, и не ста́ ктому́ ду́хъ ни во еди́нѣмъ от­ на́съ от­ лица́ ва́­шего: я́ко Госпо́дь Бо́гъ ва́шъ, Бо́гъ на небеси́ горѣ́ и на земли́ до́лѣ:
и ны́нѣ клени́теся мнѣ́ Го́сподемъ Бо́гомъ [ва́шимъ], я́ко а́зъ творю́ ми́лость ва́мъ, да сотвори́те и вы́ ми́лость въ дому́ отца́ мо­его́, и дади́те ми́ зна́менiе и́стин­но:
и оживи́те до́мъ отца́ мо­его́, и ма́терь мою́, и бра́тiю мою́, и сестры́ моя́, и вся́, ели́ка су́ть и́мъ, и изми́те ду́шы на́шя от­ сме́рти.
И реко́ша е́й му́жiе: душа́ на́ша вмѣ́сто ва́съ на сме́рть, а́ще ны́нѣ не объяви́ши на́съ. Она́ же рече́: и бу́детъ егда́ преда́стъ Госпо́дь ва́мъ гра́дъ [се́й], сотвори́те мнѣ́ ми́лость и и́стину.
И свѣ́си и́хъ на ве́рвѣ окно́мъ: я́ко до́мъ ея́ при­­ стѣнѣ́, и при­­ стѣнѣ́ сiя́ живя́ше:
и рече́ и́мъ: от­иди́те въ го́ру, да не сря́щутъ ва́съ гоня́щiи, и скры́йтеся та́мо три́ дни́, до́ндеже воз­вратя́т­ся гоня́щiи вслѣ́дъ ва́съ: и по си́хъ отъи́дете въ пу́ть ва́шъ.
И рѣ́ша къ не́й му́жiе: непови́н­ни есмы́ кля́твѣ се́й тво­е́й, е́юже закля́ла еси́ на́съ:
се́, мы́ вхо́димъ въ ча́сть гра́да, и поста́виши зна́менiе, ве́рвь червле́ну, сiю́ да обя́жеши у окна́, и́мже спусти́ла еси́ на́съ: отца́ же тво­его́ и ма́терь твою́, и бра́тiю твою́ и ве́сь до́мъ отца́ тво­его́ да собере́ши къ себѣ́ въ до́мъ тво́й:
и бу́детъ вся́къ, и́же а́ще изы́детъ изъ две́рiй до́му тво­его́ во́нъ, са́мъ себѣ́ пови́ненъ бу́детъ, мы́ же непови́н­ни [бу́демъ] кля́твѣ тво­е́й се́й: и ели́цы а́ще съ тобо́ю бу́дутъ въ дому́ тво­е́мъ, мы́ бу́демъ пови́н­ни, а́ще рука́ при­­ко́снет­ся и́хъ:
а́ще же кто́ на́съ оби́дитъ, или́ от­кры́етъ словеса́ на́ша сiя́, бу́демъ непови́н­ни кля́твѣ тво­е́й се́й, е́юже закля́ла еси́ на́съ.
И рече́ и́мъ: по словеси́ ва́­шему та́ко да бу́детъ. И от­пусти́ и́хъ, и от­идо́ша: и при­­вяза́ ве́рвь червле́ну у окна́.
И от­идо́ша, и про­идо́ша въ го́ру, и пребы́ша та́мо три́ дни́, до́ндеже воз­врати́шася гна́в­шiи. И иска́ша гоня́щiи по всѣ́мъ путе́мъ, и не обрѣто́ша.
И воз­врати́стася два́ ю́ношы и снидо́ста съ горы́: и преидо́ста [Иорда́нъ] ко Иису́су сы́ну Нави́ну, и повѣ́даста ему́ вся́ случи́в­шаяся и́ма:
и рѣ́ста ко Иису́су: я́ко предаде́ Госпо́дь Бо́гъ на́шъ въ ру́цѣ на́ши всю́ зе́млю, и убоя́шася вси́ живу́щiи на земли́ то́й от­ на́съ.
Арабский (Arabic Van Dyke)
فَأَرْسَلَ يَشُوعُ بْنُ نُونٍ مِنْ شِطِّيمَ رَجُلَيْنِ جَاسُوسَيْنِ سِرًّا، قَائِلاً: «اذْهَبَا انْظُرَا الأَرْضَ وَأَرِيحَا». فَذَهَبَا وَدَخَلاَ بَيْتَ امْرَأَةٍ زَانِيَةٍ اسْمُهَا رَاحَابُ وَاضْطَجَعَا هُنَاكَ.
فَقِيلَ لِمَلِكِ أَرِيحَا: «هُوَذَا قَدْ دَخَلَ إِلَى هُنَا اللَّيْلَةَ رَجُلاَنِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ لِيَتَجَسَّسَا الأَرْضَ».
فَأَرْسَلَ مَلِكُ أَرِيحَا إِلَى رَاحَابَ يَقُولُ: «أَخْرِجِي الرَّجُلَيْنِ اللَّذَيْنِ أَتَيَا إِلَيْكِ وَدَخَلاَ بَيْتَكِ، لأَنَّهُمَا قَدْ أَتَيَا لِيَتَجَسَّسَا الأَرْضَ كُلَّهَا».
فَأَخَذَتِ الْمَرْأَةُ الرَّجُلَيْنِ وَخَبَّأَتْهُمَا وَقَالَتْ: «نَعَمْ جَاءَ إِلَيَّ الرَّجُلاَنِ وَلَمْ أَعْلَمْ مِنْ أَيْنَ هُمَا.
وَكَانَ نَحْوَ انْغِلاَقِ الْبَابِ فِي الظَّلاَمِ أَنَّهُ خَرَجَ الرَّجُلاَنِ. لَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ ذَهَبَ الرَّجُلاَنِ. اسْعَوْا سَرِيعًا وَرَاءَهُمَا حَتَّى تُدْرِكُوهُمَا».
وَأَمَّا هِيَ فَأَطْلَعَتْهُمَا عَلَى السَّطْحِ وَوَارَتْهُمَا بَيْنَ عِيدَانِ كَتَّانٍ لَهَا مُنَضَّدَةً عَلَى السَّطْحِ.
فَسَعَى الْقَوْمُ وَرَاءَهُمَا فِي طَرِيقِ الأُرْدُنِّ إِلَى الْمَخَاوِضِ. وَحَالَمَا خَرَجَ الَّذِينَ سَعَوْا وَرَاءَهُمَا، أَغْلَقُوا الْبَابَ.
وَأَمَّا هُمَا فَقَبْلَ أَنْ يَضْطَجِعَا، صَعِدَتْ إِلَيْهِمَا إِلَى السَّطْحِ
وَقَالَتْ لِلرَّجُلَيْنِ: «عَلِمْتُ أَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَعْطَاكُمُ الأَرْضَ، وَأَنَّ رُعْبَكُمْ قَدْ وَقَعَ عَلَيْنَا، وَأَنَّ جَمِيعَ سُكَّانِ الأَرْضِ ذَابُوا مِنْ أَجْلِكُمْ،
لأَنَّنَا قَدْ سَمِعْنَا كَيْفَ يَبَّسَ الرَّبُّ مِيَاهَ بَحْرِ سُوفَ قُدَّامَكُمْ عِنْدَ خُرُوجِكُمْ مِنْ مِصْرَ، وَمَا عَمِلْتُمُوهُ بِمَلِكَيِ الأَمُورِيِّينَ اللَّذَيْنِ فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ: سِيحُونَ وَعُوجَ، اللَّذَيْنِ حَرَّمْتُمُوهُمَا.
سَمِعْنَا فَذَابَتْ قُلُوبُنَا وَلَمْ تَبْقَ بَعْدُ رُوحٌ فِي إِنْسَانٍ بِسَبَبِكُمْ، لأَنَّ الرَّبَّ إِلهَكُمْ هُوَ اللهُ فِي السَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ وَعَلَى الأَرْضِ مِنْ تَحْتُ.
فَالآنَ احْلِفَا لِي بِالرَّبِّ وَأَعْطِيَانِي عَلاَمَةَ أَمَانَةٍ. لأَنِّي قَدْ عَمِلْتُ مَعَكُمَا مَعْرُوفًا. بِأَنْ تَعْمَلاَ أَنْتُمَا أَيْضًا مَعَ بَيْتِ أَبِي مَعْرُوفًا.
وَتَسْتَحْيِيَا أَبِي وَأُمِّي وَإِخْوَتِي وَأَخَوَاتِي وَكُلَّ مَا لَهُمْ وَتُخَلِّصَا أَنْفُسَنَا مِنَ الْمَوْتِ».
فَقَالَ لَهَا الرَّجُلاَنِ: «نَفْسُنَا عِوَضُكُمْ لِلْمَوْتِ إِنْ لَمْ تُفْشُوا أَمْرَنَا هذَا. وَيَكُونُ إِذَا أَعْطَانَا الرَّبُّ الأَرْضَ أَنَّنَا نَعْمَلُ مَعَكِ مَعْرُوفًا وَأَمَانَةً».
فَأَنْزَلَتْهُمَا بِحَبْل مِنَ الْكُوَّةِ، لأَنَّ بَيْتَهَا بِحَائِطِ السُّورِ، وَهِيَ سَكَنَتْ بِالسُّورِ.
وَقَالَتْ لَهُمَا: «اذْهَبَا إِلَى الْجَبَلِ لِئَلاَّ يُصَادِفَكُمَا السُّعَاةُ، وَاخْتَبِئَا هُنَاكَ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ حَتَّى يَرْجِعَ السُّعَاةُ، ثُمَّ اذْهَبَا فِي طَرِيقِكُمَا».
فَقَالَ لَهَا الرَّجُلاَنِ: «نَحْنُ بَرِيئَانِ مِنْ يَمِينِكِ هذَا الَّذِي حَلَّفْتِنَا بِهِ.
هُوَذَا نَحْنُ نَأْتِي إِلَى الأَرْضِ، فَارْبِطِي هذَا الْحَبْلَ مِنْ خُيُوطِ الْقِرْمِزِ فِي الْكَوَّةِ الَّتِي أَنْزَلْتِنَا مِنْهَا، وَاجْمَعِي إِلَيْكِ فِي الْبَيْتِ أَبَاكِ وَأُمَّكِ وَإِخْوَتَكِ وَسَائِرَ بَيْتِ أَبِيكِ.
فَيَكُونُ أَنَّ كُلَّ مَنْ يَخْرُجُ مِنْ أَبْوَابِ بَيْتِكِ إِلَى خَارِجٍ، فَدَمُهُ عَلَى رَأْسِهِ، وَنَحْنُ نَكُونُ بَرِيئَيْنِ. وَأَمَّا كُلُّ مَنْ يَكُونُ مَعَكِ فِي الْبَيْتِ فَدَمُهُ عَلَى رَأْسِنَا إِذَا وَقَعَتْ عَلَيْهِ يَدٌ.
وَإِنْ أَفْشَيْتِ أَمْرَنَا هذَا نَكُونُ بَرِيئَيْنِ مِنْ حَلْفِكِ الَّذِي حَلَّفْتِنَا».
فَقَالَتْ: «هُوَ هكَذَا حَسَبَ كَلاَمِكُمَا». وَصَرَفَتْهُمَا فَذَهَبَا. وَرَبَطَتْ حَبْلَ الْقِرْمِزِ فِي الْكَوَّةِ.
فَانْطَلَقَا وَجَاءَا إِلَى الْجَبَلِ وَلَبِثَا هُنَاكَ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ حَتَّى رَجَعَ السُّعَاةُ. وَفَتَّشَ السُّعَاةُ فِي كُلِّ الطَّرِيقِ فَلَمْ يَجِدُوهُمَا.
ثُمَّ رَجَعَ الرَّجُلاَنِ وَنَزَلاَ عَنِ الْجَبَلِ وَعَبَرَا وَأَتَيَا إِلَى يَشُوعَ بْنِ نُونٍ وَقَصَّا عَلَيْهِ كُلَّ مَا أَصَابَهُمَا.
وَقَالاَ لِيَشُوعَ: «إِنَّ الرَّبَّ قَدْ دَفَعَ بِيَدِنَا الأَرْضَ كُلَّهَا، وَقَدْ ذَابَ كُلُّ سُكَّانِ الأَرْضِ بِسَبَبِنَا».
 Josué hijo de Nun envió desde Sitim dos espías secretamente, y les dijo: «Id a explorar la tierra y a Jericó.»

Ellos fueron, entraron en casa de una ramera que se llamaba Rahab y se hospedaron allí.

Entonces le fue dado este aviso al rey de Jericó:

—Unos hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche para espiar la tierra.

El rey de Jericó mandó a decir a Rahab:

—Saca a los hombres que han venido a verte y han entrado a tu casa, porque han venido para espiar toda la tierra.

Pero la mujer había tomado a los dos hombres y los había escondido. Luego dijo:

—Es verdad que unos hombres vinieron a mi casa, pero no supe de dónde eran.

Cuando se iba a cerrar la puerta, siendo ya oscuro, esos hombres salieron y no sé a dónde han ido. Seguidlos aprisa y los alcanzaréis.
Pero ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre los manojos de lino que tenía puestos en el terrado.
Los hombres salieron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados, y la puerta fue cerrada después que salieron los perseguidores.
Antes que ellos se durmieran, ella subió al terrado y les dijo:
—Sé que Jehová os ha dado esta tierra, porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los habitantes del país ya han temblado por vuestra causa.
Porque hemos oído que Jehová hizo secar las aguas del Mar Rojo delante de vosotros cuando salisteis de Egipto, y también lo que habéis hecho con los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán, con Sehón y Og, a los cuales habéis destruido.
Al oír esto ha desfallecido nuestro corazón, y no ha quedado hombre alguno con ánimo para resistiros, porque Jehová, vuestro Dios, es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra.
Os ruego pues, ahora, que me juréis por Jehová, que como he tenido misericordia de vosotros, así la tendréis vosotros de la casa de mi padre, de lo cual me daréis una señal segura;
que salvaréis la vida a mi padre y a mi madre, a mis hermanos y hermanas, y a todo cuanto les pertenece, y que libraréis nuestras vidas de la muerte.
Ellos le respondieron:

—Nuestra vida responderá por la vuestra, si no denuncias este asunto nuestro; y cuando Jehová nos haya dado la tierra, te trataremos con bondad y lealtad.

Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana, pues su casa estaba en el muro de la ciudad y ella vivía en el muro.
Les dijo:

—Marchaos al monte, para que los que fueron tras vosotros no os encuentren. Estad escondidos allí tres días, hasta que vuelvan los que os siguen; después os iréis por vuestro camino.

Ellos le dijeron:

—Nosotros quedaremos libres de este juramento que te hemos hecho.

Cuando nosotros entremos en la tierra, tú atarás este cordón de grana a la ventana por la cual nos descolgaste, y reunirás en tu casa a tu padre y a tu madre, a tus hermanos y a toda la familia de tu padre.
Cualquiera que salga fuera de las puertas de tu casa, su sangre caerá sobre su cabeza y nosotros seremos sin culpa. Pero cualquiera que esté en la casa contigo, su sangre caerá sobre nuestra cabeza, si alguna mano lo toca.
Y si tú denuncias este nuestro asunto, nosotros quedaremos libres de este juramento que te hemos hecho.
—Sea así como habéis dicho —respondió ella.

Luego los despidió; ellos se fueron y ella ató el cordón de grana a la ventana.

Marcharon ellos, llegaron al monte y se quedaron allí tres días, hasta que volvieron los que los perseguían, quienes los habían buscado por todo el camino, sin hallarlos.
Entonces volvieron los dos hombres a descender del monte, pasaron, y cuando llegaron adonde estaba Josué hijo de Nun, le contaron todas las cosas que les habían acontecido.
Dijeron a Josué: «Jehová ha entregado toda la tierra en nuestras manos; todos los habitantes del país tiemblan ante nosotros.»
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible