Скрыть
Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего.

Святые отцы

Прочие

Феодорит Кирский, блж. (†457)

   Ст. 18 Как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего.

   Бог показал величие силы Своей, сколько возможно видеть это людям; потому что бедствия, каким подверг Иудеев, назвал «каплями ярости», то есть карательной силы.

Толкование на пророка Иеремию

Иоанн Кронштадтский, прав. (†1909)

Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего

Как не скажешь с Псалмопевцем: Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?.. (Пс. 138:7). Никуда, никуда! Везде найдет меня рука Твоя.

Дневник. Том I. 1856

Якимов Иван Степанович, профессор (†1885)

     Иер.42:18-22
     
     Так склоняет пророк своих спутников не уходить из Иудеи, предостерегает от путешествия в Египет (Иер.42:13-18). Но они решительно не хотят оставить принятого намерения. И пророк, еще раз и решительно сказав: не входите во Египет; твердо знайте, что я предостерегал вас, заявляет: слукавновасте в душах ваших, пославше мя ко Господу Богу вашему = вы лгали, иное имели в мыслях своих, когда на словах обещали последовать воле Божией. И как солгавшие Богу, подлежите смерти (мечем и гладом и мором исчезнете), ср. Деян.5:4.
     И дам вам милость и помилую вас и возвращу вас на землю вашу. В евр. тексте ( = русский перевод) последние два глагола стоят здесь в третьем лице (Навуходоносор «умилостивится… и возвратит вас в землю вашу» – вследствие того, что Я – Господь – «явлю к вам милость»). Слав. перевод, следуя переводу 70 толковников, согласен также относительно глагольных лиц с сирским пешито и с лат. вульгатою. Последние два перевода имеют только вместо последнего слав. глагола «возвращу» – слово «вселю», то есть основаны на чтении וְהוֹשַׁבְתִּי вм. וְהֵשִׁיב. И в самом деле, иудеи, к которым обращена настоящая речь, находились тогда в своем отечестве (около Вифлеема): им можно было не возвратиться туда, а только остаться там жить. И вси иноплеменницы положившии лице свое на землю (εἰς γῆν) Египетску, то есть устремившие лице свое на землю Египетскую. Первые три слова ( = Ватик., Александр. и Фридр.-Август. спп., Альд. изд.) не читаются здесь по евр. тексту, по греч. Комплют. и по переводу сирско-гекзаплскому. Но в евр. тексте Иер.43:2 между прочим читаем וְכָל־הָאֲנָשִׁים הַזֵּדִים. Последнее слово, принимая среднюю букву ד за ר, по гречески нужно перевести: οἱ ἀλλογενεῖς. В Иер.43:2 оно опущено у 70-ти толковников (Ват., Александр., Фр.-Авг. спп.), и, вероятно, впоследствии восполнено припискою на поле вместе с словами, предшествующими в тексте опущенному. Приписанные слова ϰαὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς внесены в текст в ненадлежащем месте. – И будете в непроходимая и подручни, и в клятву = ϰαὶ ἔσεσϑε εἰς ἄβατον ϰαὶ ὑποχείριοι ϰαὶ εἰς ἀρὰν (Ват., Александр., Фр.-Авг., Комплют. и Альд.)... Замечательно чтение слав. Острожского издания: «и будете в непроходимая, и повинни в клятву и в укоризну». Если это чтение основано на каком-либо греч. списке, если, т. е., в греч. тексте стояло ϰαὶ ὑποχείριοι εἰς ἀρὰν…: то переводчик из двух евр. слов וּלְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה первое принял за неопределенное наклонение глагола שִׂים, который с следующей за ним частицею ל значит: сделать кого или что чем. Буквально такое чтение значило бы: «и будете вы... для того, чтобы сделать вас проклятием (т. е. предметом проклятий)» = «и будете вы... подлежать проклятию».  Яко слукавновасте (ἐπονηρεύσασϑε) в душах ваших. Этот слав.-греч. перевод, основанный на чтении הֲרֵעוֹתֶם вместо масор. הִתְעֵתֶים представляется вполне соответствующим смыслу дальнейшей речи пророка: иудеи желали знать волю Божию и дали слово последовать ей, а когда она была открыта, не исполнили ее. Следовательно, как просьба, так и все поведение их в этом деле были лукавы, неискренни. Значение масор. чтения: вы погрешили против себя самих не менее соответствует содержанию стихов Иер.42:20-22: не исполняя ни своего обещания, ни воли Божией, иудеи навлекают на себя гибель.

Толкования на Книгу Святого пророка Иеремии. Часть 1–2

Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)

Ст. 7-22 По прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии. Он позвал к себе Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников и весь народ, от малого и до большого, и сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть пред Ним моление ваше: если останетесь на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню, ибо Я сожалею о том бедствии, какое сделал вам. Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его. И явлю к вам милость, и он умилостивится к вам и возвратит вас в землю вашу. Если же вы скажете: «не хотим жить в этой земле », и не послушаетесь гласа Господа Бога вашего, говоря: «нет, мы пойдем в землю Египетскую, где войны не увидим и трубного голоса не услышим, и голодать не будем, и там будем жить»; то выслушайте ныне слово Господне, вы, остаток Иуды: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтобы идти в Египет, и пойдете, чтобы жить там, то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле Египетской, и голод, которого вы страшитесь, будет всегда следовать за вами там, в Египте, и там умрете. И все, которые обратят лице свое, чтобы идти в Египет и там жить, умрут от меча, голода и моровой язвы, и ни один из них не останется и не избежит того бедствия, которое Я наведу на них. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего. К вам, остаток Иуды, изрек Господь: «не ходите в Египет»; твердо знайте, что я ныне предостерегал вас, ибо вы погрешили против себя самих: вы послали меня к Господу Богу нашему сказав: «помолись о нас Господу Богу нашему и все, что скажет Господь Бог наш, объяви нам, и мы сделаем». Я объявил вам ныне; но вы не послушали гласа Господа Бога нашего и всего того, с чем Он послал меня к вам. Итак знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там

Пророк от лица Бога советует им не уходить в Египет

Спустя десять дней, Иеремия сообщает соплеменникам своим полученное им от Бога откровение. Евреи не должны идти в Египет. Пусть они мирно и спокойно живут в Палестине. Халдеи их не тронут. Если же все-таки евреи уйдут, то в Египте они погибнут от меча, голода и моровой язвы.

Толковая Библия

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible