Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 5:14
Если имеешь знание, то отвечай ближнему, а если нет, то рука твоя да будет на устах твоих.
Прочие
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
Ст. 13-14 Будь скор к слушанию, и обдуманно давай ответ. Если имеешь знание, то отвечай ближнему, а если нет, то рука твоя да будет на устах твоих.
Начав говорить о том, каких правил мудрец должен держаться в отношении к собственной речи, и сказав о твёрдости убеждений и верности своему слову, автор далее требует умеренности в речи: мудрец должен больше слушать чем говорить. «Будь скор, когда слушаешь», – буквально: «при слушании», – и не спеши давать ответ», точнее: «и в медленности духа возвращай изречение»; это правило, обязательное для всякого, желающего быть вежливым и вести разговор с пользою для себя и собеседника, подкрепляется другим, предостерегающим от пустословия: «если имеешь что-либо», буквально: «если есть при тебе, отвечай ближнему своему, а если нет, – положи руку свою на уста свои», в Евр. короче: «а если нет, – руку твою на уста твои!» т. е. не говори ничего, молчи, так как рука на устах – знак молчания, ср. Притч.30:32 (по евр. тексту), Иов.21:5. Изречение, записанное в 13-ом стихе, вошло, несомненно, в пословицу и приведено, из уст народных, апостолом Иаковом в своём послании: «да будет всяк человек скор услышати и косен глаголати, косен во гнев» Иак.1:19; это не цитата, а именно пословица, введённая апостолом в собственную речь. И здесь Евр. С значительно отступает от Евр. А, с которым в общем согласны и переводы.
Сл.: «Буди скор в слушании твоём и с долготерпением отвещай ответ. Аще есть в тебе разум, отвещай искреннему, аще же ни, то буди рука твоя на устех твоих». Гр. гл. имеет здесь две небольшие и одну значительную прибавку. Именно, после слов «в слушании» прибавляет: «добром », а после «отвещай ответ» прибавляет: «прямой»; кроме того, между двумя частями 13-го стиха, после «в слушании добром», в некоторых списках читается: «и да будет в истине жизнь твоя».
Замечательно, что, исключая последнюю большую прибавку, две остальные читаются и в Евр. С: «будь твёрд в слушании добром и в медленности отвечай ответ твёрдый». Отсюда можно заключить, что некоторые прибавки, имеющаяся в Гр. гл., были внесены ещё в еврейский текст и оттуда были приняты в греческий перевод. Чтение Евр. С является вариантом к первоначальному, сохранённому в Евр. А; вариант этот быть записан может быть со слов, как пословица. Выражение בְּאֶרֶךְ רוּחַ значит буквально: «в медленности духа», и употребляется обыкновенно для обозначения долготерпения, как и переведено в Гр. и Сл., – в этом значении выше (Сир.5:4) употреблено подобное же выражение אֶרֶךְ אַפַּיִם «долготерпелив»; но здесь после слов: «будь скор в слушании», естественно принимать это выражение в буквальном смысле и переводить: «в медленности духа» или «не спеша». В 14-ом стихе прибавки: если есть у тебя «знание», σύνεσις в Гр. и «положи» руку на уста в Сир. и Евр. С, сделаны для пояснения текста и не принадлежат к первоначальному тексту. В Лат. также есть несколько прибавок и отступлений от подлинника: «будь кроток для слушания слова, чтобы понимать, и с мудростию предлагай ответ верный. Если есть у тебя понимание, отвечай ближнему, если же нет, пусть будет рука твоя на устах твоих, чтобы не быть тебе пойманным на слове невоспитанном и не устыдиться».
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Лат. - по латинскому переводу
Арм. - по армянскому переводу
Эф. - по эфиопскому переводу