Русский язык богослужения

Если бы у вас был выбор между языками богослужения, куда бы вы пошли?

  • на русскую службу

    Голосов: 18 41,9%
  • на славянскую службу

    Голосов: 25 58,1%

  • Всего проголосовало
    43
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Православный христианин
Даже комментировать не буду.
Молодой человек, кто Вас просил вообще, что-то «комментировать»?

«…Любомудрствовать о Боге можно не всякому, – да! не всякому. – Это приобретается не дешево и не пресмыкающимися по земле! Присовокуплю еще: можно любомудрствовать не всегда, не перед всяким и не всего касаясь, но должно знать: когда, перед кем и сколько. Любомудрствовать о Боге можно не всем; потому что способные к этому люди испытавшие себя, которые провели жизнь в созерцании, а прежде всего очистили, по крайней мере очищают, и душу и тело. Для нечистого же, может быть, небезопасно и прикоснуться к чистому, как для слабого зрения к солнечному лучу. Когда же можно? – Когда бываем свободны от внешней тины [Не порабощаемся плотью] и мятежа, когда владычественное в нас [Ум] не сливается с негодными и блуждающими образами, как красота письмен, перемешанных письменами худыми, или как благовоние мира, смешанного с грязью. Ибо действительно нужно остановиться, чтоб познать Бога (Пс. 45:11), и когда изберем время, судить о правоте Богословия (Пс. 74:3). Перед кем же можно? Перед теми, которые занимаются этим тщательно, а не наряду с прочим толкуют с удовольствием и об этом после конских ристалищ, зрелищ и песен, после удовлетворения чрева и того, что хуже чрева; ибо для последних составляет часть забавы и то, чтоб поспорить о таких предметах и отличиться тонкостью возражений. О чем же должно любомудрствовать, и в какой мере? О том, что доступно для нас и в такой мере, до какой простираются состояние и способность понимания в слушателе. Иначе, как превышающие меру звуки или яства вредят одни слуху, другие телу, или, если угодно, как тяжести не по силам вредны поднимающим, и сильные дожди – земле; так и слушатели утратят прежние силы, если их, скажу так, обременить и подавить грузом трудных учений…».
(Собрание сочинений святителя Григория Богослова; Том 3; Слово 27).
Подробнее:
https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Bogoslov/slovo/27

Поучитесь для начала, а уж потом пытайтесь пыжиться и пустословить?
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Администратор
Православный христианин
Это не честно в дискуссии о языке выставлять свою позицию как заведомо правильную и благочестивую, а своих оппонентов обвинять в каком-то дурном своеволии, что, мол, смирения не имеют и проч. Это моральное давление.
Ну как-же моральное давление, когда это правда? Ну посудите сами о любом предмете Церкви, например иконе. Вот мы родились, чуть выросли,пошли в храм и там мы видим икону, мы не знаем еще, что это, мы видим картинку, которая пока для нас смысла не имеет и воспринимаем ее как данность. Это потом для нас икона наполнится смыслом, через много лет, но ситуации это не меняет, мы воспринимаем икону как данность. Если в течении своей жизни мы будем помнить о том, что икона это данность и не будем с этим спорить, это будет благочестивой мыслью и благочестивым поведением.
Так и любой предмет в храме, мы воспринимаем как данность, это есть благочестивые мысли и поведение.
Соответственно есть предметы которые задают тон беседы, как благочестивые мысли/позиции или не благочестивые позиции. Это неотъемлемое свойство исповедания веры, к которой Вы себя причисляете. И с каких это пор, скажите пожалуйста, в православии стало обвинением то, что хочет от нас Бог? А хочет Он от нас смирения, а у вас это обвинение почему-то. С каких это пор, подобное напоминание, о смирении, стало служить упреком брату и расцениваться как моральное давление? Вы веру не перепутали случайно?
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Вот это главное, что мне не нравится в таких обсуждениях. ЦСЯ догматизируют.
«… Синодальный перевод и не является каноническим текстом РПЦ МП, каковым является только церковно-славянский текст Библии.

Синодальный текст, с самого начала и предназначался "для благочестивого домашнего чтения" (формулировка Священного Синода от 1858 года)…».
ИСТОЧНИК
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Как причём? Видимо другая сторона убеждена, что Господь Бог специально и исключительно для славян (читай - русских) руками св.равноап. Кирилла-Константина и Мефодия создал такой язык, на котором только им - славянам - и можно с Ним разговаривать. И никак иначе.
Я бы даже понял и принял бы это, если бы ЦСЯ был языком всей религии, как арабский в исламе.
Но этого нет.

Такого нет даже в иудаизме, где - к неудовольствию "мудрецов", им приходилось признавать, - что греческий, второй после иврита кошерный язык для записей свитков Торы!
Прочувствуйте уровень! Греческий кошерен для записи Торы. Боговидец Моисей написал Тору на иврите, но можно и на греческом. И не комментарии, а сами свитки Торы.

Вся Традиция нашей религии противостоит идеи "сакрального языка", без которого нельзя. Наоборот, можно и нужно. Свв.Кирилл и Мефодий и делали это - несли нашу религию славянам на языке славян. И когда их вызвали в Рим, то ревнители греческого, иврита и латыни имели более серьёзные претензии к святым. Ведь они и вовсе стали употреблять язык вчерашних язычников. Это был более масштабный вопрос, чем дискурс ЦСЯ/русский.

Я даже нахожу спорным и смелым решение равнап.Николая употреблять для понятия «Бог» японское «ками».
  • Иероглиф 神 (верхнее, китайское, чтение – "син", используется только в словосочетаниях; нижнее, японское чтение – "ками") – "бог, дух" – раньше обозначал языческие божества. Свт. Николай использовал тот же иероглиф, но приписал к нему знак кружка – 神О, поставил ему в соответствие чтение "син" и теперь иероглиф стал переводом понятия "Дух".
Вот как объяснял свой выбор сам Владыка Николай: "Утром обычное дело исправления перевода Нового Завета. Дошли до слова "дух", труднейшее из слов во всем Новом Завете, и не знаешь, что делать; употребить ли старое, давно вышедшее из употребления начертание "син", которого не найти ни в каких лексиконах…но это значило бы посадить мумию среди живых; сочинить ли новый иероглиф…если первое не будет принято, но это значило бы посадить самодельную куклу среди живых. Кажется, самое лучшее – употребить тоже "син", но с кружком, который бы обозначал, что разумеется "дух" (син), а не Бог (ками)". [23]
...
Свт. Николай, подобно святым. Кириллу и Мефодию, наполнил некоторые уже существовавшие термины христианским смыслом. Чтение уже упомянутого иероглифа 神 – "ками" – "синтоисткий бог, божок" стало обозначать и Бога христиан, изменив свой смысл так же, как 900 лет ранее, и само славянское слово "бог".
Не просто. Просто знаю, что такое ками в синтоизме. Это не просто «божок» даже, а слово со значением близким к еврейском «элоах» - «сильный».
Ками (яп. 神) — в синтоизме духовная сущность, бог[1]. Согласно определению Мотоори Норинага, данном им в его комментариях к Кодзики, ками именуются божества неба и земли, описанные в древних писаниях и их тама, обитающие в посвящённых им святилищах. Также ками могут именоваться люди, птицы, звери, поля и любая другая природа, обладающая исключительными качествами, внушающими трепет.
Тогда, наверное да, логично.
Но рисковано. Для синтоистов и японский император ками, и даже не потому, что прямой потомок богов, а потому, что у него много камы. А для православных кама вообще может быть только у Элохима. Пожалуй равнап. Николай буквально повторил библейское «Элохим», в значении «Сильный по существу/Единственный Сильный в прямом смысле».

Вот какова вообще ситуация. Нет вообще языка, который может выразить Бога в полной мере.

И правда, я не находу оснований для принятия идеи ЦСЯ как сакрального, причём, что особенно странно, только для русских. Не это ли та самая ересь этнофилетизма?
 
Православный христианин
Зачем использовать русский язык в богослужении? Главный довод приверженцев этой идеи, привлечь новых прихожан(правильно Вас понял?). Второй Ватиканский Собор в 1962-65 годах принял революционное решение о допустимости национальных языков в литургии, посещаемость храмов не только не выросла, но снизилась. https://www.blagogon.ru/articles/115/
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Ерунда какая-то. Русификация богослужения и отмена священнических одежд вообще никак с друг другом не связаны. Скорее уж будет то, что священник, надевая церковные облачения, молитвы будет произносить на русском. Но самих одежд никто не отменяет.
Наши оппоненты, видимо, не совсем понимают о чём речь. Священнические облачения, устройство Храма, нормы и каноны иконописи отличаются от языка богослужения тем, что священнические одежды те же сами являются символами, в иконописи есть своя символика, эти формы, как форма священнических облачений, передают смыслы. Но язык, то есть грамматика, формы слов, их звучание никакой символики не передают. Язык передаёт смыслы по содержанию, а не по форме. Сами формы языка не символичны.

Поэтому, когда говорят, что ЦСЯ это икона - это не так. Грамматика и лексика ЦСЯ сама по себе не является символом чего-либо.
Я конечно немного упрощаю феномен языков вообще, но на самом деле это так, иначе бы не был бы вообще возможен перевод с одного языка на другой.

Если не так, то пусть наши оппоненты покажут какие именно символы выражают именно грамматика и морфология ЦСЯ, именно сами формы, не содержание, а форма выражения. Имеет ли ЦСЯ эту символическую нагрузку?

Подчеркну: икона имеет. И прежде всего два главных качества иконы: узнаваемость изображенного и подпись.
Если лик или надпись стёрлись и икона не подлежит восстановлению её требуется уничтожить (самое либеральное - сдать в музей). Кто же будет держаться на икону, которая уже не отвечает критериям иконы (и по сути уже не икона), пусть даже будет говорить, что эта намоленная икона, тот фактически будет почитать уже не икону, а доску и краси и будет грешить идолопоклонничеством.
 
Православный христианин
Я бы даже понял и принял бы это, если бы ЦСЯ был языком всей религии, как арабский в исламе.
Но этого нет.
ВЫ просто болтун и не понимаете, что разговор идет о России, а не про арабов?

«...20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания...».
ПОДРОБНЕЕ:

ВАМ что не понятно?
...Синодальный перевод Библии не является каноническим текстом РПЦ МП, каковым является только церковно-славянский текст Библии....

Что касается всех православные стран, то это их каноническое право, а в России только церковно-славянский текст Библии явлется каноническим!!!

Молиться и читать на русском языке никто не запрещает.
но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным
Вот когда Вы и ваши последователи изменят ЭТО, то и можно будет говорить о переводе на русский язык - Литургию Верных!!!
 
Иркутская обл.
Православный христианин
Зачем использовать русский язык в богослужении? Главный довод приверженцев этой идеи, привлечь новых прихожан(правильно Вас понял?). Второй Ватиканский Собор в 1962-65 годах принял революционное решение о допустимости национальных языков в литургии, посещаемость храмов не только не выросла, но снизилась. https://www.blagogon.ru/articles/115/

...Но угожденье мiру не к добру:
Зачем входить в церковную ограду,
Когда и в Церкви стало, как в мiру?
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Второй Ватиканский Собор в 1962-65 годах принял революционное решение о допустимости национальных языков в литургии, посещаемость храмов не только не выросла, но снизилась
Католики только в XX веке пришли к тому, что делала ПЦ с самого начала.

«В 867 году братья были вызваны в Рим. Среди части богословов Западной Церкви сложилась точка зрения, что хвала Богу может воздаваться только на трёх языках, на которых была сделана надпись на Кресте Господнем: еврейском, греческом и латинском. Поэтому Кирилл и Мефодий, проповедовавшие христианство в Моравии, были восприняты как еретики и вызваны в Рим. Там они надеялись найти поддержку в борьбе против немецкого духовенства, не желавшего сдавать свои позиции в Моравии и препятствовавшего распространению славянской письменности. По дороге в Рим посетили они ещё одну славянскую страну — Паннонию, где находилось Блатенское княжество. Здесь, в Блатнограде, по поручению князя Коцела братья обучали славян книжному делу и богослужению на славянском языке.

Прибыв в Рим в начале 868 года, Кирилл и Мефодий нашли здесь нового папу, Адриана II. Братья передали ему мощи святого Климента, и тот утвердил богослужение на славянском языке (Глаголический обряд), и переведённые книги приказал положить в римских церквях. По велению папы, Формоз (епископ Порто) и Гаудерик (епископ Веллетри) посвятили в священники трёх братьев, путешествовавших с Константином и Мефодием[36], а последний был рукоположён в епископский сан».

«Когда народ, способный к тому, чтобы ему вверить писанное Слово Божие, был один, еврейский, тогда и Священные книги писаны были на одном еврейском языке. Так было вначале со всеми книгами Ветхого Завета. Но когда, по предведению и предопределению Божию, настало время разделить сокровище Слова Божия и между прочими народами, тогда, еще до пришествия в мир Иисуса Христа, Священные книги еврейские переведены были на греческий язык; а после, Священные книги Нового Завета явились уже не на еврейском, но на греческом языке, как более прочих в те времена повсюду известном и потому более способном к распространению Слова Божия во всех народах. Сему указанию последовали далее Пастыри и Учители Христианской Церкви: и Слово Божие переводами Священных книг с давних времен освятило многие языки, в числе их и отечественный нам славенский».

http://rbo.spb.ru/vozglashenie

Так что же? Переводы и богослужение на славянском (а не как хотели консерваторы на греческом только, да латинском) привело к христианизации славян и ещё десятков народов, а вот у католиков тоже самое не получилось. А если одни и те же действия у разных людей и в разное время дают разные результаты, то наверное дело не в дейстиях, а в других причинах? Значит дело не в переводах, а в чём-то другом. Не переход на национальные языки в КЦ не привёл к ожидаемому результату, а то-то иное. Если бы дело было лишь в переводе, то лютеране бы давным давно бы кончились, ещё при Лютере.

Итак, Ваше предположение, что сам перевод мессы на национальные языки и был причиной неудачи КЦ ошибочен.​
 
Православный христианин
И правда, я не находу оснований для принятия идеи ЦСЯ как сакрального, причём, что особенно странно, только для русских. Не это ли та самая ересь этнофилетизма?
При чем здесь этнофилетизм, сакральность и ересь триязычая?
Для русского православного человека церковнославянский язык такой же родной , как и русский, только используется в других целях.
Для вас же и ваших сторонников церковнославянский язык чужой, неприятный и ненужный. А о вкусах не спорят.
Есть христианские конфессии, где богослужение идёт на русском языке, алтаря у них нет, облачения у служителей , как в офисе, здания для служб тоже очень простые - как раз то, что вам по душе. Ну, как иногда у них говорят и welcom , кесарю - кесарево, а слесарю - слесарево. Зачем разводить тоже самое там, где люди этого не хотят?
В 1577 году иезуит Петр Скарга писал православным свои опусы: "И что это за язык, которого уже никто не понимает и не понимает написанного на нем?".
Четыре с половиной столетия прошло, а новых аргументов так и не появилось. А кто-то ведь считает, что иезуиты умные люди.
 
Православный христианин
В 1577 году иезуит Петр Скарга писал православным свои опусы: "И что это за язык, которого уже никто не понимает и не понимает написанного на нем?".
Четыре с половиной столетия прошло, а новых аргументов так и не появилось. А кто-то ведь считает, что иезуиты умные люди.
Именно так!!!
«..Хотя, в начале нынешнего столетия, возникла у нас мысль о переводе священного писания на русское наречие, и изданы были на сем наречии новый завет и Псалтирь, но эта мысль родилась отнюдь не в церкви русской, ни в иерархии, ни в народе, а точно также, как и мысль о переводе на новогреческий язык, в Англии, гнездилище всех ересей, сект и революций, и перенесена оттуда Библейскими Обществами, и принята, первоначально...».
История перевода Библии на русский язык
 
Санкт-Петербург
Православный христианин
Наши оппоненты, видимо, не совсем понимают о чём речь. Священнические облачения, устройство Храма, нормы и каноны иконописи отличаются от языка богослужения тем, что священнические одежды те же сами являются символами, в иконописи есть своя символика, эти формы, как форма священнических облачений, передают смыслы. Но язык, то есть грамматика, формы слов, их звучание никакой символики не передают. Язык передаёт смыслы по содержанию, а не по форме. Сами формы языка не символичны.
Да нет, Даниил, все понимаем. Но, сутрировав, я не сильно впал в фантазии.
Это всё уже было на практике, у протестантов.

Они и дальше пошли. У них (В некоторых деноминациях) и священство отменили. Все для удобства верующих.
Комфорт первичен, Благодать... Ну, это же метафора!

По этому опасному пути идут уже некоторые Православные Церкви. Тут поступились языком, там скамеечки поставили, Евхаристический пост отменили, обязательную исповедь перед Причащением... и люди приступают к Чаше уже не "Со страхом Божиим и Верою", а с облегчением!

Можете не соглашаться, но я верю словам Господа, что "От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его". (Мф. 11:12) Нет Благодати там, где не работают Господу.

Мы же не хотим, чтобы Благодать ушла из нашей Церкви?
 

Сергей Калайда

24.11.1959 - 03.02.2022
Православный христианин
Молиться по-русски - это грех?
Прям вспомнилось школьное
-"Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин".(В.Маяковский)
Хотелось бы в антитезе произнести
- "Я Церковно-славянский выучил бы только за то, что он создает правильное нравственное сознание."
Дело ведь в чем?
Не в русском языке, а в том, что ему приписывают не свойственные ему качества.
К красоте церковной службы в древности относились серьезно и основательно.Возрастали в ней, в этой благодатной среде.Пропитывались с измальства еще не отдавая себе отчет.
Сейчас тоже пропитываются, тоже с измальства но вне той древней, временем испытанной среде.А в разных родах андеграундах,

"И духам Дна сам Сатана Ворваться к нам велел.
Они, сперва едва-едва Видны в лучах луны,
Облиты злой могильной мглой,Из тьмы, из глубины
Взвились, восстали, понеслись,
Бледны и зелены.

Парад гримас и выкрутас, И танца дикий шквал,
Ужимок, поз, ухмылок, слез Бесовский карнавал,
Аллюр чудовищных фигур,
Как ярость, нарастал.

Ужасный шаг звенел в ушах, В сердца вселился Страх,
Плясал народ ночных урод, Плясал и пел впотьмах,
И песнь завыл, и разбудил
Кладбищ нечистый прах:

«О! мир богат, — глумился Ад, — Да запер все добро.
Рискни, сыграй: поставь свой рай На Зло и на Добро!
Но шулер Грех обставит всех,
И выпадет Зеро!»
Толпу химер и эфемер
Дрожь хохота трясла."

Так поэтично о современных развлекательных программах, хоть и сочинял Уальд это в другое время, но как-то провидчески его кошмар, стал нашей былью.Причем ведь вправду Грех есть шуллер.Не поспоришь, ставь по русски свой рай, то бишь свои пристрастия хоть на Зло хоть на Добро ( о чем в теме речь) для нравственного сознания это будет -Зеро.

Всё выше описанное невозможно при только даже слышании ЦСЯ.Звуки в нем, всю эту падаль-уничтожают.Невозможно им существовать совместно.
 
Православный христианин
Итак, Ваше предположение, что сам перевод мессы на национальные языки и был причиной неудачи КЦ ошибочен.
И кроме этого почему-то умалчивается, что из КЦ люди уходят не только и не столько из-за отказа от латыни, сколько на фоне педофильских скандалов и отказа КЦ соглашаться с абортами или сменой полов.

А вообще мило, сторонники ЦСЯ - за латынь. И это хорошо. Даёт надежду, что когда-нибудь и у нас отслужат православную мессу на латинском языке и никто не будет против :rolleyes:
 
Православный христианин
Итак, Ваше предположение, что сам перевод мессы на национальные языки и был причиной неудачи КЦ ошибочен.
Как раз таки истинные католики говорят:D:
1.«…Они никогда, абсолютно никогда, не просили, чтобы литургия была изменена или изуродована, чтобы сделать её легче для понимания. Чего верующие действительно хотели, так это лучшего понимания единственной и неизменной литургии — литургии, которую они не хотели видеть изменённой…».

2.«…К чему сводятся эти экуменические заимствования? В основном, к введению многочисленных текстов для Евхаристической Молитвы (анафора) — ни один из которых не приближается к сложности или красоте их восточных аналогов — и к разрешению Причастия под двумя Видами и использованию диаконов (как видите 2 вида Причастия, а не одними облатками).

В качестве компенсации новая литургия вызовет восторг у всех тех групп, балансирующих на грани отступничества, которые ныне, во время беспрецедентного духовного кризиса, наносят Церкви ущерб, отравляя Её организм и подрывая Её единство в доктрине, культе, морали и дисциплине…».

ПОДРОБНЕЕ:
Краткое критическое рассмотрение Нового Чина Мессы
АЛЬФРЕДО КАРДИНАЛ ОТТАВИАНИ, АНТОНИО КАРДИНАЛ БАЧЧИ, ГРУППА РИМСКИХ БОГОСЛОВОВ
 
Православный христианин
И кроме этого почему-то умалчивается, что из КЦ люди уходят не только и не столько из-за отказа от латыни, сколько на фоне педофильских скандалов и отказа КЦ соглашаться с абортами или сменой полов.

А вообще мило, сторонники ЦСЯ - за латынь. И это хорошо. Даёт надежду, что когда-нибудь и у нас отслужат православную мессу на латинском языке и никто не будет против :rolleyes:
Троллить то зачем?
Лучше ничего не говорить, чем просто пустословить:(
3. «… «Молитвы нашего Канона находятся в трактате «De Sacmmentis» (IV — V века)... Наша Месса восходит без существенных изменений к той эпохе, когда она впервые выделилась из самой древней общей литургии.
...Если Римская Церковь выбросит его за борт, то в глазах не только православных, но также англиканцев и даже протестантов, всё ещё имеющих определённое чувство традиции, это будет равносильным её отказу от всех претензий на то, чтобы быть истинной Католической Церковью»….???!!!
Читать подробнее
 
Православный христианин
Но язык, то есть грамматика, формы слов, их звучание никакой символики не передают. Язык передаёт смыслы по содержанию, а не по форме. Сами формы языка не символичны.

Поэтому, когда говорят, что ЦСЯ это икона - это не так. Грамматика и лексика ЦСЯ сама по себе не является символом чего-либо.

Такой символизм присутствует:

Титла

Слова, обозначающие наиболее священные понятия, пишутся в церковнославянском языке особенно. Они частично сокращаются в своей средней части. Сокращение происходит по-разному: у некоторых слов выпадает лишь одна буква, а у других от целого слова остаются буквы лишь начальные и конечные. Над такими словами на месте их сокращения пишется надстрочный знак, называемый титлом, а в старинных грамматиках именуемый взметом,или покрытием. Слова под титлами можно встретить в древнейших памятниках славянской письменности, однако тот способ сокращения слов, который мы видим сейчас, оформился в основном к XVII веку. До того времени слова под титлами сокращались более произвольно, а кроме того, существовала традиция сокращения не только слов сакральных, но и обычных, – с целью более плотного написания их в строке. В таком случае сокращалась в основном не середина слова, а его конец, – и одна из конечных букв выносилась поверх строки.

Старинные грамматики дают строгие указания на то, чтобы отделять святое от «посредняго и отпадшаго» и почитать «святость везде, взметом и покрытием, яко свята сущи и честнá и всякия похвалы достойна».
 
Православный христианин
Итак, Ваше предположение, что сам перевод мессы на национальные языки и был причиной неудачи КЦ ошибочен
Значит и Ваш тезис о том, что перевод богослужения на русский язык прибавит прихожан ошибочен.Да, 1962-65 год будет пожалуй ближе к нашим реалиям чем 868 год
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
«...Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви. Он вобрал в себя многие черты древнегреческого языка — языка Нового Завета и святых отцов — и особенности живой речи древних славян, и опыт святых подвижников, обращавшихся к Богу словами церковнославянских молитв.

Церковнославянский язык является общеупотребительным богослужебным языком Русской Православной Церкви. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить...

Основополагающие принципы предстоящей работы таковы:

I. Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Проповедь же, которая представляет собой неотъемлемую часть богослужения, произносится на современном языке (русском, украинском, молдавском, белорусском и на иных языках народов, составляющих многонациональную паству Русской Православной Церкви).

II. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию...

...Последуя ранее принятым решениям Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви 1994 и 2000 годов, Собор призывает Божие благословение на предстоящие труды в этой области, которые надлежит совершать в духе послушания Священноначалию, благоговейного и бережного отношения к Преданию Церкви, соединяемого с ревностной пастырской заботой о назидании народа Божия...».
Источник:
Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»
Таки для начала нужно быть послушным православным христианином и не делать ничего без решения своего Священноначалия.
 
Казахстан, Караганда
Православный христианин
Простите, кто говорит, что молиться на русском ГРЕХ?

Сколько раз можно повторять, было это уже, но пропало и быльем поросло это бесовское начинание.
«…Вот как под пером новоявленных “ученых переводчиков Библии на живой современный русский язык” выглядят, например, новозаветные выражения. Сравните:

“Сие есть Кровь Моя Нового Завета” (Мф. 26, 28), но “Это Моя Кровь, кровь Нового Союза”.

“Приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него” (Мф. 3, 13), но “Появляется на Иордане Иисус из Галилеи, пришедший к Иоанну, чтобы тот его омыл”.

“друг мытарям и грешникам” (Мф. 11, 19), но “приятель сборщиков податей и прочего отребья”.

“Возьмите иго Мое на себя” (Мф. 11, 29), но “Наденьте на себя ярмо Моих Заповедей”.

“В начале было Слово” (Ин. 9, 11), но “Изначально был Тот, кто зовется Словом”...".

Подробнее:
Церковнославянский язык — язык духовного откровения и речевого величия
Простите, и Вы хотите убедить православных в таком глумлении над словом Господа, будто он лучше церковнославянского?
Сергей, Вы сами запутались и других путаете!!! Вы сейчас сравниваете церковно-русский - язык канонической синодальной Библии, который мы отстаиваем, и так называемый "современный перевод" Нового завета", написанный какой-то бабой-протестанткой, над которым только смеяться можно!!! О разговорном языке вообще речь не идет!!! "Новым переводом" даже протестанты гнушаются пользоваться! )))
А речь идет об уровне языка синодальной Библии!!! Вы послушайте с 52 минуты слова митрополита в видео богослужения литургии в Твери!!! Это церковный язык, который у всех на слуху и он безупречен! И митрополит и священники в этом видео - не раскольники! Нельзя о них плохо говорить, побойтесь Бога!!!
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Сверху