Русский язык богослужения

Если бы у вас был выбор между языками богослужения, куда бы вы пошли?

  • на русскую службу

    Голосов: 18 41,9%
  • на славянскую службу

    Голосов: 25 58,1%

  • Всего проголосовало
    43
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Казахстан, Караганда
Православный христианин
Православный христианин
Вы послушайте с 52 минуты слова митрополита в видео богослужения литургии в Твери!!! Это церковный язык, который у всех на слуху и он безупречен! И митрополит и священники в этом видео - не раскольники! Нельзя о них плохо говорить, побойтесь Бога!!!
Служение Божественной литургии на русском языке иерархом Русской Православной Церкви – это хулиганство

Служение 23 марта Митрополитом Тверским и Кашинским Саввой Божественной литургии на русском языке, вскоре после назначения его Священным Синодом Русской Православной Церкви управляющим делами Московской Патриархии, резонансом отозвалось во многих православных и светских СМИ. Эта Божественная литургия была совершена Митрополитом Саввой по просьбе Преображенского братства известного обновленца и реформатора Г. Кочеткова в небольшой больничной церкви «иконы Богородицы Всех скорбящих радость с грошиками» при Центре специализированных видов мед.помощи им. В. П. Аваева.[1] Этот факт после столь высокого назначения митрополита был воспринят многими не иначе как «Русская Православная Церковь переходит на современный русский язык».[2] Обосновано такое нововведение исключительно миссионерскими целями и как «разворачивание богослужения лицом к русскому народу».[3] На самом деле, в основе все этих «восторгов» лежит богословская и литургическая безграмотность, легкомыслие и непонимание самого смысла и сути православного богослужения и молитвы. Молитва частная и молитва общественная, то есть богослужение – это не обращение к народу, а обращение народа к Богу. Но, к сожалению, инициаторы введения русского языка в богослужение этого не понимают. Отсутствие правильной духовной жизни, основанной на духе покаяния, иначе трезвения, ввергает эти общины в чуждый Православной Церкви активизм и восторженность. Иначе это называется – состояние прелести, обольщенности...
 
Православный христианин
Казахстан, Караганда
Православный христианин
А у Вас, богослужение на русском, ради богослужения на русском?
У нас нет богослужений на русском или казахском (Врочем, у нас и миссионерская деятельность запрещена законом - и христианская, и мусульманская. Потому что Казахстан - светское государство. И все религии имеют равные права, и запрещены религиозные разногласия.)
Я думала, в России это начали вводить. :(
 
Последнее редактирование:

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
А вообще мило, сторонники ЦСЯ - за латынь. И это хорошо. Даёт надежду, что когда-нибудь и у нас отслужат православную мессу на латинском языке и никто не будет против :rolleyes:
Православные перейдут на латынь, а ЦСЯ оставим греко-католикам. :D
P.S.
Я лично ратую за возрождение сирийского языка. Его бы сделать межхристианским лингва-франка, - какая идея!
Покамест же он только литургический у сиро-яковитов, мелькитов-католиков и несториан.
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Значит и Ваш тезис о том, что перевод богослужения на русский язык прибавит прихожан ошибочен.
А это и не мой тезис.
Перевод богослужения сам по себе не прибавит верующих, но безусловно сделает удобнее распространение веры. Чего ради Церковь во все времена, как и конкретно свв.Кирилл и Мефодий, занималась переводами и Писания и богослужения? Да ради христианизации народов.
Если бы синодальный русский перевод Писания не был бы сделан в XIX веке, то после почти века коммунистического богоборчества как трудно было бы нам даже знать сегодня Писания, и если бы перевод не был бы сделан тогда, то пришлось бы в спешке делать его в самом начале 90-х.
Во-вторых, перевод богослужения нужен для нас внутри Церкви. О чём не раз говорилось. Даже в этой теме мы нашли, что участники дискуссии, в том числе сторонники ЦСЯ не так хорошо владеют ЦСЯ. Если мы не знаем язык на котором молимся и служим, то у нас проблемы.
В-третьих, нам надо повышать качество русского языка, и переводческая работа будет при этом и работой над русским языком, над выработкой во многом заново его высокого стиля, наполнения русского славянизмами и т.д.
 
Православный христианин
Вот это видео! И чем эта литургия хуже литургии на церковно-славянском, можете объяснить???
Или у вас споры ради споров?
Если вводится что-нибудь новое, оно должно быть не хуже, а лучше предшествующего, иначе зачем его вводить? Есть же пословица , причем на русском, а не на церковнославянском : "от добра добра не ищут".
 
Православный христианин
А это и не мой тезис.
Перевод богослужения сам по себе не прибавит верующих, но безусловно сделает удобнее распространение веры. Чего ради Церковь во все времена, как и конкретно свв.Кирилл и Мефодий, занималась переводами и Писания и богослужения? Да ради христианизации народов.
Если бы синодальный русский перевод Писания не был бы сделан в XIX веке, то после почти века коммунистического богоборчества как трудно было бы нам даже знать сегодня Писания, и если бы перевод не был бы сделан тогда, то пришлось бы в спешке делать его в самом начале 90-х.
Во-вторых, перевод богослужения нужен для нас внутри Церкви. О чём не раз говорилось. Даже в этой теме мы нашли, что участники дискуссии, в том числе сторонники ЦСЯ не так хорошо владеют ЦСЯ. Если мы не знаем язык на котором молимся и служим, то у нас проблемы.
В-третьих, нам надо повышать качество русского языка, и переводческая работа будет при этом и работой над русским языком, над выработкой во многом заново его высокого стиля, наполнения русского славянизмами и т.д.
Если бы не был сделан синодальный перевод , то не было бы века коммунистического богоборчества.
У людей пропал страх Божий. Об этом говорил ещё митрополит Филарет (Амфитеатров), когда возражал митрополиту Филарету (Дроздову) говоря об опасности перевода Библии на русский язык. Тайна исчезла, Бога нет. А "если Бога нет, так какой же я капитан?". Те , кто переводит богослужения на русский язык, не новых прихожан привлекут в церковь, а такой мрак туда притащят, что большевики ангелами покажутся.
 
Православный христианин
А это и не мой тезис.
Перевод богослужения сам по себе не прибавит верующих, но безусловно сделает удобнее распространение веры. Чего ради Церковь во все времена, как и конкретно свв.Кирилл и Мефодий, занималась переводами и Писания и богослужения? Да ради христианизации народов.
Если бы синодальный русский перевод Писания не был бы сделан в XIX веке, то после почти века коммунистического богоборчества как трудно было бы нам даже знать сегодня Писания, и если бы перевод не был бы сделан тогда, то пришлось бы в спешке делать его в самом начале 90-х.
Во-вторых, перевод богослужения нужен для нас внутри Церкви. О чём не раз говорилось. Даже в этой теме мы нашли, что участники дискуссии, в том числе сторонники ЦСЯ не так хорошо владеют ЦСЯ. Если мы не знаем язык на котором молимся и служим, то у нас проблемы.
В-третьих, нам надо повышать качество русского языка, и переводческая работа будет при этом и работой над русским языком, над выработкой во многом заново его высокого стиля, наполнения русского славянизмами и т.д.
Евангелия на русском языке, на русском.Теперь вопрос,много народа у нас читают Новый Завет?
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Что мне сравнивать? Ну рассмотрим.

“Сие есть Кровь Моя Нового Завета” (Мф. 26, 28), но “Это Моя Кровь, кровь Нового Союза”.
В русском языке есть слова «сие» и «Завет».
Как собственно Вы и цитирует Писание по русскому переводу.
Мне сравнивать русский с русским?

“Приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него” (Мф. 3, 13), но “Появляется на Иордане Иисус из Галилеи, пришедший к Иоанну, чтобы тот его омыл”.
Кто вообще переводил это?
Крещение значит «погружение», а не «омовение».

βαπτίζω

Словарное определение:

βαπτίζω
1)
погружать, окунать (τινὰ εἰς τὴν λίμνην и εἰς или πρὸς θάλατταν Plut.; ὕπνω̣ τινά Anth.): ὀφλήμασι βεβαπτισμένος Plut. увязший в долгах; ὑπὸ τῶν πραγμάτων βαπτιζόμενος Plut. поглощенный делами; βεβαπτισμένος Plat., Luc. опьяневший;
2) пускать ко дну, топить (πολλὰ τῶν σκαφῶν Polyb.);
3) сбивать с толку (μειράκιον βαπτιζόμενον Plat.);
4) черпать (ρυτοῖς ἐκ κρατήρων Plut.);
5) (путем погружения в воду) крестить, med. креститься NT.

Связано крещение с миквой. Для очищения от ритуальной нечистоты требуется окунание в микву. И полное.
В христианстве Крещение это погружение со Христом во гроб.
  1. Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
  2. Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
Так что это никак не омовение, а полное омовение, погружение в воды и в Смерть Иисуса Христа.

“друг мытарям и грешникам” (Мф. 11, 19), но “приятель сборщиков податей и прочего отребья”.
Подстрочник сильнее даже:
Вот человек обжора и винопийца, сборщиков податей друг и грешных.

“Возьмите иго Мое на себя” (Мф. 11, 29), но “Наденьте на себя ярмо Моих Заповедей”.
И опять же и «иго» и «ярмо» есть в русском языке.

Мне например больше нравится подстрочный перевод слов Апостола:
Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными
Подстрочник точнее и яснее и поэтичнее выражает смысл:
Не делайтесь идущие в одной упряжке [с] неверными;
Не идите в одной упряжке с неверными.


“В начале было Слово” (Ин. 9, 11), но “Изначально был Тот, кто зовется Словом”...".
Ну это просто кровь из глаз, а не перевод.
 
Россия
Православный христианин
Можете не соглашаться, но я верю словам Господа, что "От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его". (Мф. 11:12) Нет Благодати там, где не работают Господу.

Мы же не хотим, чтобы Благодать ушла из нашей Церкви?
Мира Вам, Олег. Я тоже ЗА, что Вы сказали. Только хочется добавить.

"От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется (vim patitur = претерпевает насилие), и употребляющие усилие восхищают его
Если, - как мы выше сказали, - первый Иоанн провозгласил необходимость покаяния народам, говоря: Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное (Мф. 3:2), то, следовательно, с этого времени Царство Небесное претерпевает насилие (vim patitur), т. е. приобретается силой, и употребляющие усилие похищают его. Действительно, великое усилие обнаруживается в том, что мы рождены на земле, а стремимся к месту на небе и овладеваем через подвиги добродетели тем, чего не получили от природы."
Блж. Иероним Стридонский
"Каждый желающий спастись должен не только не делать зла, но обязан делать и добро, как сказано в псалме: уклонися от зла и сотвори благо (Пс.33:15); не сказано только: уклонися от зла, но и: сотвори благо. Например, если кто-нибудь привык обижать, то он должен не только не обижать, но и поступать по правде; если он был блудник, то он должен не только не предаваться блуду, но и быть воздержным; если был гневлив, должен не только не гневаться, но и приобрести кротость; если кто гордился, то он должен не только не гордиться, но и смиряться. И сие-то значит: уклонися от зла и сотвори благо. Ибо каждая страсть имеет противоположную ей добродетель: гордость – смиренномудрие, сребролюбие – милосердие, блуд – воздержание, малодушие – терпение, гнев – кротость, ненависть – любовь и, одним словом, каждая страсть, как я сказал, имеет противоположную ей добродетель» (прп. авва Дорофей)

Учить определённый язык, чтобы угодить-послужить- потрудится ради Господа, я не знаю.o_O
 
Последнее редактирование модератором:
Православный христианин
Ну это просто кровь из глаз, а не перевод.
Друже ВЫ не православный, что ли?
Постановление Синода Вам не нужны?
«...Исправления в богослужебные книги должны вноситься с крайней осмотрительностью и лишь по благословению Священного Синода с последующим утверждением Архиерейским Собором. Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью...».
Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»

Что еще не понятно?
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Евангелия на русском языке, на русском.Теперь вопрос,много народа у нас читают Новый Завет?
Очень много.
Посмотрите хоть межрелигиозные разделы. Сколько иноверцев приходит с нами говорить и они знают Писание, хоть не много, но знают. А как обратился бы магометанин, если бы ему была доступна Библия лишь на ЦСЯ? Стал бы он специально учить язык, чтобы прочитать "искажённое писание"?

Не сбывается ли над ревнителями ЦСЯ слово Писания:
сами не вхóдите и хотящих войти не допускаете
?
Сами ЦСЯ не владеют, а другим ЦСЯ ставят вместо двери.
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Если бы не был сделан синодальный перевод , то не было бы века коммунистического богоборчества.
Это уже перебор!
Серьёзно, уже перебор! Вы святителя Филарета обвиняете в пособничестве безбожию и богоборчеству?!
И какой вздор!
Сталин в семинарии учился. И на ЦСЯ службы посещал. Но не удержал его и ЦСЯ от богохульства, когда ещё в семинарии с другом помочились на икону Богоматери.
И их мерзости Вы приписываете тем, кто делал русский перевод, в том числе святителю Филарету?
***М***
Я настоятельно прошу не делать более таких кощунственных выводов. Хорошо?
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Друже ВЫ не православный, что ли?
Постановление Синода Вам не нужны?
«...Исправления в богослужебные книги должны вноситься с крайней осмотрительностью и лишь по благословению Священного Синода с последующим утверждением Архиерейским Собором. Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью...».
Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»

Что еще не понятно?
Теперь мне кажется Вы сами с собой говорите.
Конечно же, богослужебные книги не могут быть какие угодно. И любые исправления не могут быть не проверены и только после одобрены Церковью. Как ещё?
Это серьёзная же работа, даже с точки зрения чисто академической.
Перевод священных текстов требует внимания, конечно же.
 
Православный христианин
Стоп. Это не угроза ли: "введут русский и мы в раскол уйдём"?
Кому такие угрозы делаете? Церкви что ли?
Это провокация с Вашей стороны.Зачем свои домыслы выдаете за мои мысли?Замечу я не ревнитель ЦСЯ а этими словами и высказал свои опасения
 
Православный христианин
Не сбывается ли над ревнителями ЦСЯ слово Писания:
сами не вхóдите и хотящих войти не допускаете
?
Сами ЦСЯ не владеют, а другим ЦСЯ ставят вместо двери.
Для начала нужно знать кто ВЫ?

«...Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви. Он вобрал в себя многие черты древнегреческого языка — языка Нового Завета и святых отцов — и особенности живой речи древних славян, и опыт святых подвижников, обращавшихся к Богу словами церковнославянских молитв.

Церковнославянский язык является общеупотребительным богослужебным языком Русской Православной Церкви. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить...

...Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви. В частности, Архиерейский Собор 1994 года постановил «продолжить начатые, но не завершенные Поместным Собором 1917-1918 годов труды по упорядочению богослужебной практики» и «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия»3. На Архиерейском Соборе 2000 года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II констатировал, что это постановление не было исполнено и указал на целесообразность создания специальной Литургической комиссии, отличной от Синодальной богослужебной комиссии, которая и могла бы заняться исполнением этого постановления. Собор благословил «продолжение трудов по редактированию богослужебных текстов с целью облегчения их восприятия молящимися», определив, что «для этого должна быть создана особая литургическая комиссия при Священном Синоде»4.

Для осуществления этих задач необходимо создание Священным Синодом рабочего органа с участием иерархов, клириков, литургистов, историков и филологов. Задачей рабочего органа будет последовательная сверка с греческим оригиналом и древними церковнославянскими переводами текста богослужебных книг. В ходе этой работы необходимо прояснить те места, которые труднодоступны для понимания. В этой деятельности следует руководствоваться размышлениями святителя Феофана Затворника, а также использовать литургические и филологические изыскания XIX ― начала XX вв...».
Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»

НО на данный момент!!!

«...Исправления в богослужебные книги должны вноситься с крайней осмотрительностью и лишь по благословению Священного Синода с последующим утверждением Архиерейским Собором. Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью...».
Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»
ВЫ это понимаете?
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Сверху