Русский язык богослужения

Если бы у вас был выбор между языками богослужения, куда бы вы пошли?

  • на русскую службу

    Голосов: 18 41,9%
  • на славянскую службу

    Голосов: 25 58,1%

  • Всего проголосовало
    43
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Православный христианин
Теперь мне кажется Вы сами с собой говорите.
Конечно же, богослужебные книги не могут быть какие угодно. И любые исправления не могут быть не проверены и только после одобрены Церковью. Как ещё?
Это серьёзная же работа, даже с точки зрения чисто академической.
Перевод священных текстов требует внимания, конечно же.
А теперь объясните как можно служить на русском языке Литургию?
Если это не одобрено и не благословлено ...Высшей церковной властью...
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»
И давайте прочитаем, что написано в проекте.

«На протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался».

Правильно, и сегодня Русская Церковь служит не на том же варианте, который был при свв.Кирилле и Мефодии, а на новоцерковнославянском московского извода.

«Никоновская и послениконовская редакции богослужебных текстов были призваны решить проблему соответствия перевода греческому оригиналу, но в ряде случаев чересчур прямолинейное, в ущерб строю славянской речи, воспроизведение особенностей греческого синтаксиса, словообразования, морфологии затрудняет восприятие церковнославянского текста. Кроме того, отдельные места греческих книг во второй половине XVII века были переведены не совсем удачно — особенно это заметно в Триодях и Минеях».

И правильно. ЦСЯ как калька с греческого это русский не по-русски. И проблема была ещё в XVII веке.

«Наконец, на доступность церковнославянского текста для понимания повлияло и то, что в XVIII-XIX веках литературный русский язык значительно отдалился от церковнославянского. К концу XIX века проблема восприятия богослужебного текста уже осознавалась как весьма острая. Святитель Феофан Затворник (†1894) писал: «Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг...»

Вот, братья, мы обсуждаем очень старую тему.

«Так, святитель Тихон, будущий Патриарх Всероссийский, писал: «Для Русской Церкви важно иметь новый славянский перевод богослужебных книг (теперешний устарел и во многих местах неправильный), чем можно будет предупредить требование иных служить на русском обиходном языке».

Реформа была нужна уже тогда.

«В наши дни проблема понимания богослужебного текста является не менее актуальной, чем на рубеже XIX-XX веков, и требует своего решения, как путем повышения уровня знания нашими современниками церковнославянского языка, так и посредством продолжения начатых Святейшим Правительствующим Синодом работ по редактированию богослужебных книг.
...
Необходимость решения поставленных выше вопросов была отмечена в определениях Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви. В частности, Архиерейский Собор 1994 года постановил «продолжить начатые, но не завершенные Поместным Собором 1917-1918 годов труды по упорядочению богослужебной практики» и «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия»3. На Архиерейском Соборе 2000 года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II констатировал, что это постановление не было исполнено и указал на целесообразность создания специальной Литургической комиссии, отличной от Синодальной богослужебной комиссии, которая и могла бы заняться исполнением этого постановления. Собор благословил «продолжение трудов по редактированию богослужебных текстов с целью облегчения их восприятия молящимися», определив, что «для этого должна быть создана особая литургическая комиссия при Священном Синоде»4.

Для осуществления этих задач необходимо создание Священным Синодом рабочего органа с участием иерархов, клириков, литургистов, историков и филологов. Задачей рабочего органа будет последовательная сверка с греческим оригиналом и древними церковнославянскими переводами текста богослужебных книг. В ходе этой работы необходимо прояснить те места, которые труднодоступны для понимания. В этой деятельности следует руководствоваться размышлениями святителя Феофана Затворника, а также использовать литургические и филологические изыскания XIX ― начала XX вв.

Основополагающие принципы предстоящей работы таковы:

I. Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Проповедь же, которая представляет собой неотъемлемую часть богослужения, произносится на современном языке (русском, украинском, молдавском, белорусском и на иных языках народов, составляющих многонациональную паству Русской Православной Церкви).

II. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию.

III. Прояснение церковнославянских переводов греческих текстов, прежде всего, должно касаться сложных для понимания мест.

IV. Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским5. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста».

По сути говоря это работа над русификацией ЦСЯ, работа по приближению ЦСЯ к русскому.
Такова фабула проекта.
Я считаю, что нужна и работа в обратном направлении, работа над русским языком, над его высоким стилем.
 
Православный христианин
И давайте прочитаем, что написано в проекте.

«На протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался».

Правильно, и сегодня Русская Церковь служит не на том же варианте, который был при свв.Кирилле и Мефодии, а на новоцерковнославянском московского извода.

«Никоновская и послениконовская редакции богослужебных текстов были призваны решить проблему соответствия перевода греческому оригиналу, но в ряде случаев чересчур прямолинейное, в ущерб строю славянской речи, воспроизведение особенностей греческого синтаксиса, словообразования, морфологии затрудняет восприятие церковнославянского текста. Кроме того, отдельные места греческих книг во второй половине XVII века были переведены не совсем удачно — особенно это заметно в Триодях и Минеях».

И правильно. ЦСЯ как калька с греческого это русский не по-русски. И проблема была ещё в XVII веке.

«Наконец, на доступность церковнославянского текста для понимания повлияло и то, что в XVIII-XIX веках литературный русский язык значительно отдалился от церковнославянского. К концу XIX века проблема восприятия богослужебного текста уже осознавалась как весьма острая. Святитель Феофан Затворник (†1894) писал: «Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг...»

Вот, братья, мы обсуждаем очень старую тему.

«Так, святитель Тихон, будущий Патриарх Всероссийский, писал: «Для Русской Церкви важно иметь новый славянский перевод богослужебных книг (теперешний устарел и во многих местах неправильный), чем можно будет предупредить требование иных служить на русском обиходном языке».

Реформа была нужна уже тогда.

«В наши дни проблема понимания богослужебного текста является не менее актуальной, чем на рубеже XIX-XX веков, и требует своего решения, как путем повышения уровня знания нашими современниками церковнославянского языка, так и посредством продолжения начатых Святейшим Правительствующим Синодом работ по редактированию богослужебных книг.
...
Необходимость решения поставленных выше вопросов была отмечена в определениях Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви. В частности, Архиерейский Собор 1994 года постановил «продолжить начатые, но не завершенные Поместным Собором 1917-1918 годов труды по упорядочению богослужебной практики» и «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия»3. На Архиерейском Соборе 2000 года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II констатировал, что это постановление не было исполнено и указал на целесообразность создания специальной Литургической комиссии, отличной от Синодальной богослужебной комиссии, которая и могла бы заняться исполнением этого постановления. Собор благословил «продолжение трудов по редактированию богослужебных текстов с целью облегчения их восприятия молящимися», определив, что «для этого должна быть создана особая литургическая комиссия при Священном Синоде»4.

Для осуществления этих задач необходимо создание Священным Синодом рабочего органа с участием иерархов, клириков, литургистов, историков и филологов. Задачей рабочего органа будет последовательная сверка с греческим оригиналом и древними церковнославянскими переводами текста богослужебных книг. В ходе этой работы необходимо прояснить те места, которые труднодоступны для понимания. В этой деятельности следует руководствоваться размышлениями святителя Феофана Затворника, а также использовать литургические и филологические изыскания XIX ― начала XX вв.

Основополагающие принципы предстоящей работы таковы:

I. Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Проповедь же, которая представляет собой неотъемлемую часть богослужения, произносится на современном языке (русском, украинском, молдавском, белорусском и на иных языках народов, составляющих многонациональную паству Русской Православной Церкви).

II. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию.

III. Прояснение церковнославянских переводов греческих текстов, прежде всего, должно касаться сложных для понимания мест.

IV. Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским5. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста».

По сути говоря это работа над русификацией ЦСЯ, работа по приближению ЦСЯ к русскому.
Такова фабула проекта.
Я считаю, что нужна и работа в обратном направлении, работа над русским языком, над его высоким стилем.
Вы можете считать, как хотите и, что хотите?
Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью...».
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью...».
Вы, надеюсь, понимаете, что
а) смысл сказанного в том, чтобы переводы были верными, без ошибок, поэтому, конечно, логично, чтобы процесс контролировался священноначалием.
б) это только проект документа, а не принятый ещё какой-либо соборный документ. Предложение ещё не закон.
 
Православный христианин
Я лично ратую за возрождение сирийского языка. Его бы сделать межхристианским лингва-франка, - какая идея!

А мне вот интересно. У нас в Православной Церкви существует такое явление как "западный обряд", т.е. оправлславленные католическая месса (литургия св. Григория Двоеслова, Папы Римского) и англиканская служба (литургия св. Тихона, патриарха Московского).

А отчего бы не распространить это дело и на обряды нехалкидонитов? В смысле армянский, западно - и восточносирийский... Там бы и сирский язык пригодился в качестве литургического
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
А мне вот интересно. У нас в Православной Церкви существует такое явление как "западный обряд", т.е. оправлславленные католическая месса (литургия св. Григория Двоеслова, Папы Римского) и англиканская служба (литургия св. Тихона, патриарха Московского).

А отчего бы не распространить это дело и на обряды нехалкидонитов? В смысле армянский, западно - и восточносирийский... Там бы и сирский язык пригодился в качестве литургического
Ну меня больше интересует сирийский язык, а обряд нехалкидонитов я особо не изучал. Меня тут больше догматика интересует, ведь вся суть то в христологических спорах.
И говорить, что западный обряд в ПЦ это «оправлславленная католическая месса» как-то неправильно. Всё-таки западный обряд как-то раньше раскола 1054 года.
Да, погуглил, понял о чём Вы.
Тоже интересная и спорная тема.
 
Последнее редактирование:
Санкт-Петербург
Православный христианин
Учить определённый язык, чтобы угодить-послужить- потрудится ради Господа, я не знаю.o_O
Каждому - по его силам.
Гиганты духа, Серафим Саровский, например, совершали усилие, проводя тысячу дней в молитве, стоя на камне.
А для кого-то такое же усилие - сдержаться и не обругать матом толкнувшего его встречного прохожего. Все доброе, что ради Бога делается, приближает немножко к Царству Небесному, мне кажется.

В том числе и не в последнюю очередь - сохранение языка Церкви. А сохранить его можно, только уча.
 
Казахстан, Караганда
Православный христианин
Каждому - по его силам.
Гиганты духа, Серафим Саровский, например, совершали усилие, проводя тысячу дней в молитве, стоя на камне.
А для кого-то такое же усилие - сдержаться и не обругать матом толкнувшего его встречного прохожего. Все доброе, что ради Бога делается, приближает немножко к Царству Небесному, мне кажется.

В том числе и не в последнюю очередь - сохранение языка Церкви. А сохранить его можно, только уча.
И Вам совсем не жаль людей, которые не в состоянии учить незнакомый язык? Пусть ходят (или не ходят?) в церковь и делают вид, что что-то понимают? Много слов в ЦСЯ внешне похожи на русские, но значение совершенно другое! (Например, меня смущало слово "воня". ) И люди только думают, что они поняли.
 
Санкт-Петербург
Православный христианин
И Вам совсем не жаль людей, которые не в состоянии учить незнакомый язык? Пусть ходят (или не ходят?) в церковь и делают вид, что что-то понимают? Много слов в ЦСЯ внешне похожи на русские, но значение совершенно другое! (Например, меня смущало слово "воня". ) И люди только думают, что они поняли.
Ирина, я не могу представить себе людей, которые не в состоянии выучить несколько незнакомых слов на языке, который не так уж сильно отличается от русского. Если человек ежедневно читает утренние молитвы и молитвы на сон грядущим, а также Апостол и Евангелие (как это должен делать каждый Христианин), а в идеале - и Псалтирь, если он посещает Храм каждую неделю, исповедуется и причащается (А значит, регулярно читает Последование ко Святому Причащению, каноны и Акафист), он просто не может не понимать то, о чём мы молимся за Литургией! Это невозможно! Он Литургию начинает знать почти наизусть!

Я не верю, что это невозможно для большинства людей. Поэтому дело не в неспособности, а в нежелании. Я убежден в этом. Чтобы убедиться в обратном, мне нужно видеть человека, который годами ежедневно читает все, о чём я написал выше, и не понимает, что он читает.

Ирина, Вы можете сказать конкретно, какие слова в Литургии Вам непонятны? И если такие есть, почему Вы не прочитаете текст Литургии с параллельным переводом здесь, на Азбуке, и не снимете имеющиеся вопросы? Вы проводите здесь немало времени, часть которого вполне можно было бы использовать для самообразования. И мы готовы помочь, если это в наших силах!
 
Казахстан, Караганда
Православный христианин
Ирина, я не могу представить себе людей, которые не в состоянии выучить несколько незнакомых слов на языке, который не так уж сильно отличается от русского. Если человек ежедневно читает утренние молитвы и молитвы на сон грядущим, а также Апостол и Евангелие (как это должен делать каждый Христианин), а в идеале - и Псалтирь, если он посещает Храм каждую неделю, исповедуется и причащается (А значит, регулярно читает Последование ко Святому Причащению, каноны и Акафист), он просто не может не понимать то, о чём мы молимся за Литургией! Это невозможно! Он Литургию начинает знать почти наизусть!

Я не верю, что это невозможно для большинства людей. Поэтому дело не в неспособности, а в нежелании. Я убежден в этом. Чтобы убедиться в обратном, мне нужно видеть человека, который годами ежедневно читает все, о чём я написал выше, и не понимает, что он читает.

Ирина, Вы можете сказать конкретно, какие слова в Литургии Вам непонятны? И если такие есть, почему Вы не прочитаете текст Литургии с параллельным переводом здесь, на Азбуке, и не снимете имеющиеся вопросы? Вы проводите здесь немало времени, часть которого вполне можно было бы использовать для самообразования. И мы готовы помочь, если это в наших силах!
Ну может Вы и правы... Я попробую. :)
 
Православный христианин
Вы, надеюсь, понимаете, что
а) смысл сказанного в том, чтобы переводы были верными, без ошибок, поэтому, конечно, логично, чтобы процесс контролировался священноначалием.
б) это только проект документа, а не принятый ещё какой-либо соборный документ. Предложение ещё не закон.
Простите, если Вы не понимаете решения Синода 1858 года, а его никто не отменял, то обратитесь за разъяснением к вашему правящему архиерею.

«… Синодальный перевод и не является каноническим текстом РПЦ МП, каковым является только церковно-славянский текст Библии.
Синодальный текст, с самого начала и предназначался "для благочестивого домашнего чтения" (формулировка Священного Синода от 1858 года)
…».
ИСТОЧНИК
 
Православный христианин
А как служил владыка Савва?
Как митрополит Савва споткнулся о кочетковцев
Митрополит Савва, к сожалению, проявил слабость и споткнулся о кочетковщину в Твери. Это тем более прискорбно, что ранее владыка Савва не был замечен в склонности к церковному модернизму и обновленчеству. Видимо, подвела молодость (митрополиту Савве всего 39 лет) и неопытность (митрополитом он стал с должности викария Святейшего Патриарха). Теперь кочетковцы, видимо, не отстанут от Высокопресвященнейшего Саввы и покоя ему не дадут...
 
Крещён в Православии
А можно я тоже свои 5 копеек грешных мыслей вставлю?
Не так давно открыл для себя такой термин - "порог вхождения" называется. Научиться ездить на велосипеде просто - пара часов тренировок и все умеешь. Это низкий порог. На легковушке сложней. Нужно ПДД учить, знать органы управления. Это средний порог. А вот чтоб тягач с прицепом водить - надо как минимум пару лет за рулем легковушки отгонять. Это уже высокий порог вхождения.
Так вот ЦСЯ делает этот порог довольно высоким. Я то пройду, для меня это "тьфу", я и не такое проходил. Но разве спасение только для тех, кто умеет и хочет высоко ноги поднимать? А как же люди с менее высокой способностью к принятию новой информации? А как же те, что пребывают в ленности? Их Тело Христово спасать не хочет?
Вопрос ко всем тем, что кичиться своими познаниями в ЦСЯ и считает что не получившие этих познаний - не достойны стоять рядом с ними в храме:
"Вы не боитесь, что Господь спросит с Вас за всех тех людей, которым помешал этот искусственный и так хранимый вами ПОРОГ ВХОЖДЕНИЯ?"

ПС: Перечитал свою писанину. Дерзко как то звучит. Но дерзкий тон я в строки не вкладывал. Читайте помягче чтоли =)
ППС: Недавно читал про старца Гавриила. Он занял свой пост у ворот храма и дружелюбием и радушием зазывал туда сомневающихся. А тут что? Поди сначала ЦСЯ выучи, потом возвращайся, если не раздумаешь.
 
Последнее редактирование:

Жанна2525

Участник, заслуживающий доверия
ХМАО-Югра
Православный христианин
А как же люди с менее высокой способностью к принятию новой информации? А как же те, что пребывают в ленности? Их Тело Христово спасать не хочет
Моисей: "Господи, я не хочу, я не смогу. Я слаб. Неумен. Немощен. Как я уговорю евреев, я заикаюсь???!!!". Бог: "Иди. Я буду с тобой".

Апостолы такого Христу не говорили, но представим:
Иисус Христос: "Идите и научите все народы"
Апостолы: "Господи, мы не умеем. Мы простые рыбаки. У нас порог вхождения низкий!"
 

Мария

другиня
Новосибирск
Православный христианин
Братья, так много друг другу сказано, пожалуй, каждый понял мнение другого...

Смотрите, в пример привели бабушек..так с ними практически нет вопросов. Женщины среднего возраста и старше всегда присутствовали в храме с избытком. ЦСЯ не был препятствием. Пожилым, кстати, очень полезно напрягать голову ..кроссворды отгадывать, языки учить. С Божьей помощью и при собственном желании возможно многое. Зачёты сдавать не требуется, а кое-что прояснить для себя можно.
Детей надо приучать\привыкать с малых лет, т.к. они восприимчивы, способны и для них это будет норма.
 
Санкт-Петербург
Православный христианин
А мы их и так считайте отменили после реформы патриарха Никона; теперь только старообрядцы молятся земными поклонами, а никонияне - от случая к случаю.
Диакон и так их читает, а совместное пение Символа Веры и Отче наш - действительно продукт XX века, до революции этого не было.
Надо же! Какой Вы старый! Неужели Вы все это помните? Когда я пришел в Церковь, все это уже было, и я это так и принял, и менять ничего не хочу!
В православных храмах Болгарии, Сербии, Румынии и даже Греции преспокойно стоят скамеечки - и никакой аналой убирать не пришлось.
Главный вопрос решаете?
Человек по согласию и совету со своим духовников может спокойно облегчить себе пост или какое-то время не поститься. Ничего страшного.
Регулярный пост и Евхаристический пост - разные вещи. Евхаристический пост может быть облегчен только по абсолютно жизненным показаниям.
 
Крещён в Православии
Моисей: "Господи, я не хочу, я не смогу. Я слаб. Неумен. Немощен. Как я уговорю евреев, я заикаюсь???!!!". Бог: "Иди. Я буду с тобой".

Апостолы такого Христу не говорили, но представим:
Иисус Христос: "Идите и научите все народы"
Апостолы: "Господи, мы не умеем. Мы простые рыбаки. У нас порог вхождения низкий!"
Да что Вы сравниваете Моисея и апостолов. Они видели Бога, видели Его Силу, знали какой Он. Да какой уж там порог? Когда знаешь, что Бог за спиной - море по колено.
А простые люди знать Его не знают. Услышали про доброго старика на небе, который всем помогает и пошли в храм с жизнью своей неудавшейся. А там не пойми что. Вони какие то, свечи не пойми чего уяснившие. Да ну Его нафиг, Бога вашего. Пойду лучше "проверенными" методами душу успокою: бухну, поржу, поблужу.
Пасынка пытался в храм привести. Библию детскую прочитал, рассказал про исповедь, про причастие, про молитвы. "Отче наш" как мог растолковал. Ну стоит он на службе и конечно же ничего не понимает. Зевает, просится на улицу каждые 10 минут. Ну а что? Понимаю я его. Скучная и непонятная трата времени это в его глазах. Что мне нужно было? ЦСЯ с ним до службы выучить? Да он бы тогда еще до похода в храм Бога возненавидел.
А был бы смысл слов понятен - глядишь и увлекся бы. Было бы что в машине на обратном пути обсудить.
 
Санкт-Петербург
Православный христианин
Братья, так много друг другу сказано, пожалуй, каждый понял мнение другого...

Смотрите, в пример привели бабушек..так с ними практически нет вопросов. Женщины среднего возраста и старше всегда присутствовали в храме с избытком. ЦСЯ не был препятствием. Пожилым, кстати, очень полезно напрягать голову ..кроссворды отгадывать, языки учить. С Божьей помощью и при собственном желании возможно многое. Зачёты сдавать не требуется, а кое-что прояснить для себя можно.
Детей надо приучать\привыкать с малых лет, т.к. они восприимчивы, способны и для них это будет норма.
Вы абсолютно правы, Мария!
Моей младшей дочке еще нет шести лет, но она уже давно знает наизусть Символ Веры, Отче наш, Богородице Дево, Радуйся и еще десятка полтора молитв, разумеется, на церковно-славянском. Она молится утром и вечером, и спрашивает у меня значения непонятных ей слов. Более того, часто она говорит: "Папа, а давай учить новую молитву!" - сама! И я поражаюсь, насколько быстро она их учит! Конечно, на Литургии она не сохраняет внимание все два часа, но уже знает, что когда читают Евангелие - нужно стоять и слушать, что во время Херувимской - нужно стоять и слушать, что при возгласе священника "Преложив Духом Твоим Святым! Аминь, Аминь, Аминь!" нужно совершить земной поклон - и все это исполняет!
И как приятно мне было слышать пару недель назад от неё, когда после службы я сажал её в машину: "Правда, хороший у нас Храм?" - я рад, что она любит ходить в Церковь. Дай Бог, чтобы и дальше так было!
 
Последнее редактирование:

Мария

другиня
Новосибирск
Православный христианин
Слава Богу, Олег!
Я вообще очень в детей верю, главное нам, взрослым не мешать или не лениться в этом направлении.

Однако верю и в то, что есть люди, которым как бы не дано способностей (есть же физики и лирики:) ) или не у всех есть терпение и упорство. И вот тут я не пойму, почему при этом просто не признать свою немощь: не способность к обучению, нежелание, или мб лень. И это не осуждение, а просто факт. Можно ведь маленькими шажками, по чуть-чуть, самое часто распространённое изучить, а перед этим молиться о помощи в изучении, вместо споров и перекладывания ответственности.
Раньше многие в храм не ходили, т.к. там бабушки были страшные, теперь препятствие Богослужения на ЦСЯ, я уж не представляю, что будет следующей причиной...
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Сверху