Так и церковнославянская редакция о том же:
"...
и҆́же є҆́сть ѡ҆́бразъ бг҃а неви́димагѡ, перворожде́нъ всеѧ̀ тва́ри:
ꙗ҆́кѡ тѣ́мъ создана̑ бы́ша всѧ́чєскаѧ, ꙗ҆̀же на нб҃сѝ и҆ ꙗ҆̀же на землѝ, ви̑димаѧ и҆ неви̑димаѧ, а҆́ще престо́ли, а҆́ще госпѡ́дствїѧ, а҆́ще нача́ла, а҆́ще вла́сти: всѧ́чєскаѧ тѣ́мъ и҆ ѡ҆ не́мъ созда́шасѧ:
и҆ то́й є҆́сть пре́жде всѣ́хъ, и҆ всѧ́чєскаѧ въ не́мъ состоѧ́тсѧ ...",
(Кол.1:15-17)
Слово "
всѧ́чєскаѧ" означает "все сущее" из творения, т.е.
абсолютно все.
Слово "
въ не́мъ" ясно без перевода - "
в Нем".
Слово "
состоѧ́тсѧ" это 3-е лицо от слова "
состоѧ́ти̑сѧ", глагола, означающего "
существовать", "
иметь бытие". Слово "
состоѧ́тсѧ" имеет форму "сказано в отношении субъекта", субъект Один - Бог-Творец, и это значит "...
существует в Нем". Кроме того, слово это изъявительного наклонения, и это означает, что слово "
состоѧ́тсѧ" действует во всякое время: в прошедшем, в настоящем, в будущем, т.е. - "существовало", "существует" и "будет существовать в будущем". В современном русском языке используется одна форма времени - настоящее. Что имеем? Имеем: "...
и все в Нем существует ...".
Видите? Разницы перевода этих слов епископа Кассиана ничем не отличается от церковнославянской редакции. Просто в церковнославянской редакции слово используется более емкое.